# Translation of GStreamer to French # Copyright (C) 2003-2009 GStreamer core team # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # # Thomas Vander Stichele , 2004. # Claude Paroz , 2008-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.24.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-11 23:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-22 18:23+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: French \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: gst/gst.c:327 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Affiche la version de GStreamer" #: gst/gst.c:329 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Rend tous les avertissements bloquants" #: gst/gst.c:333 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte" #: gst/gst.c:337 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 pour aucune sortie" #: gst/gst.c:339 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEAU" #: gst/gst.c:341 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n" "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:344 msgid "LIST" msgstr "LISTE" #: gst/gst.c:346 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage" #: gst/gst.c:349 msgid "Disable debugging" msgstr "Désactive le débogage" #: gst/gst.c:353 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons" #: gst/gst.c:357 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points" #: gst/gst.c:357 msgid "PATHS" msgstr "CHEMINS" #: gst/gst.c:360 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:362 msgid "PLUGINS" msgstr "GREFFONS" #: gst/gst.c:365 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des greffons" #: gst/gst.c:370 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Désactive la mise à jour du registre" #: gst/gst.c:375 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry" msgstr "Désactive l'utilisation de fork() lors de l'analyse du registre" #: gst/gst.c:396 msgid "GStreamer Options" msgstr "Options de GStreamer" #: gst/gst.c:397 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Afficher les options de GStreamer" #: gst/gst.c:786 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture du cache du registre vers %s : %s" #: gst/gst.c:822 gst/gst.c:831 gst/gst.c:876 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s: %s" msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s : %s" #: gst/gst.c:891 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s" msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s" #: gst/gst.c:1278 msgid "Unknown option" msgstr "Option inconnue" #: gst/gstelement.c:315 gst/gstutils.c:2366 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n" #: gst/gstelement.c:317 gst/gstutils.c:2368 tools/gst-launch.c:521 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Information de débogage supplémentaire :\n" "%s\n" #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale." #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:182 gst/gsterror.c:202 gst/gsterror.c:233 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code d'erreur à cette erreur." #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté." #: gst/gsterror.c:146 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Erreur GStreamer : échec de changement d'état et un élément n'a pas pu signaler un message d'erreur correct contenant la raison de l'échec." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps." #: gst/gsterror.c:159 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise." #: gst/gsterror.c:161 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer." #: gst/gsterror.c:163 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge." #: gst/gsterror.c:165 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été désactivée." #: gst/gsterror.c:180 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge." #: gst/gsterror.c:184 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge." #: gst/gsterror.c:186 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge." #: gst/gsterror.c:200 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource." #: gst/gsterror.c:204 msgid "Resource not found." msgstr "Ressource introuvable." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ressource occupée ou non disponible." #: gst/gsterror.c:206 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture." #: gst/gsterror.c:210 msgid "Could not close resource." msgstr "Impossible de fermer la ressource." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not read from resource." msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource." #: gst/gsterror.c:212 msgid "Could not write to resource." msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource." #: gst/gsterror.c:214 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource." #: gst/gsterror.c:216 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource." #: gst/gsterror.c:217 msgid "No space left on the resource." msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource." #: gst/gsterror.c:231 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux." #: gst/gsterror.c:236 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème." #: gst/gsterror.c:238 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Impossible de déterminer le type du flux." #: gst/gsterror.c:240 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément." #: gst/gsterror.c:242 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Could not decode stream." msgstr "Impossible de décoder le flux." #: gst/gsterror.c:244 msgid "Could not encode stream." msgstr "Impossible de coder le flux." #: gst/gsterror.c:245 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Impossible de démultiplexer le flux." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Impossible de multiplexer le flux." #: gst/gsterror.c:247 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Le format du flux n'est pas correct." #: gst/gsterror.c:249 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge." #: gst/gsterror.c:251 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a été fournie." #: gst/gsterror.c:303 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s." #: gst/gsterror.c:311 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d." #: gst/gstpipeline.c:514 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline." #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "title" msgstr "titre" #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "commonly used title" msgstr "titre utilisé habituellement" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "title sortname" msgstr "titre pour le tri" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "artist" msgstr "artiste" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "artist sortname" msgstr "nom d'artiste pour le tri" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "album containing this data" msgstr "album contenant ces données" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "album sortname" msgstr "nom d'album pour le tri" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album artist" msgstr "artiste de l'album" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "L'artiste de l'album entier, tel qu'il devrait s'afficher" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album artist sortname" msgstr "nom d'artiste de l'album pour le tri" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "L'artiste de l'album entier, adapté pour le tri" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date" msgstr "date" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "genre" msgstr "genre" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "genre this data belongs to" msgstr "genre auquel ces données appartiennent" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "comment" msgstr "commentaire" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "free text commenting the data" msgstr "texte libre décrivant les données" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "extended comment" msgstr "commentaire étendu" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]=commentaire" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "track number" msgstr "numéro de piste" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "track number inside a collection" msgstr "numéro de piste au sein d'une collection" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "track count" msgstr "nombre de pistes" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "disc number" msgstr "numéro de disque" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "disc number inside a collection" msgstr "numéro de disque au sein d'une collection" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "disc count" msgstr "nombre de disques" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "location" msgstr "emplacement" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du fichier ou du flux)" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "homepage" msgstr "site Web" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l'artiste ou du film)" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "description" msgstr "description" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "texte court décrivant le contenu des données" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "version" msgstr "version" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "version of this data" msgstr "version de ces données" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "organization" msgstr "organisation" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "copyright notice of the data" msgstr "information sur le copyright des données" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "copyright uri" msgstr "URI du copyright" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI vers l'information de copyright des données" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "contact" msgstr "contact" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "contact information" msgstr "informations sur le contact" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "license" msgstr "licence" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "license of data" msgstr "licence des données" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "license uri" msgstr "URI de la licence" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI vers la licence des données" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "performer" msgstr "interprète" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "person(s) performing" msgstr "personne(s) qui interprète(nt)" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "composer" msgstr "compositeur" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement" #: gst/gsttaglist.c:208 msgid "duration" msgstr "durée" #: gst/gsttaglist.c:208 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "codec" msgstr "codec" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "codec the data is stored in" msgstr "codec de stockage des données" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "video codec" msgstr "codec vidéo" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "codec de stockage des données vidéo" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "audio codec" msgstr "codec audio" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "codec de stockage des données audio" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "subtitle codec" msgstr "codec des sous-titres" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "codec de stockage des sous-titres" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "container format" msgstr "format du conteneur" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "container format the data is stored in" msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "bitrate" msgstr "débit" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "nominal bitrate" msgstr "débit nominal" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "débit nominal en bits par seconde" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "minimum bitrate" msgstr "débit minimum" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "débit minimum en bits par seconde" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "maximum bitrate" msgstr "débit maximum" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "débit maximum en bits par seconde" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "encoder" msgstr "codeur" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "encoder version" msgstr "version du codeur" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "serial" msgstr "numéro de série" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "serial number of track" msgstr "numéro de série de la piste" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "replaygain track gain" msgstr "gain de piste replaygain" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "track gain in db" msgstr "gain de la piste en décibels" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "replaygain track peak" msgstr "crête de piste replaygain" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "peak of the track" msgstr "crête de la piste" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "replaygain album gain" msgstr "gain d'album replaygain" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "album gain in db" msgstr "gain de l'album en décibels" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "replaygain album peak" msgstr "crête d'album replaygain" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "peak of the album" msgstr "crête de l'album" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "replaygain reference level" msgstr "niveau de référence replaygain" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "language code" msgstr "code linguistique" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "image" msgstr "image" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "image related to this stream" msgstr "image liée à ce flux" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "preview image" msgstr "image d'aperçu" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "preview image related to this stream" msgstr "image d'aperçu liée à ce flux" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "attachment" msgstr "pièce jointe" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "file attached to this stream" msgstr "fichier joint à ce flux" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "beats per minute" msgstr "pulsations par minute" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "keywords" msgstr "mots-clés" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "geo location name" msgstr "nom d'emplacement géographique" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "geo location latitude" msgstr "latitude de l'emplacement" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans l'hémisphère sud)" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "geo location longitude" msgstr "longitude de l'emplacement" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "geo location elevation" msgstr "altitude de l'emplacement" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid ", " msgstr ", " #: gst/parse/grammar.y:230 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé" #: gst/parse/grammar.y:240 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré" #: gst/parse/grammar.y:399 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »" #: gst/parse/grammar.y:414 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »" #: gst/parse/grammar.y:556 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "impossible de connecter %s à %s" #: gst/parse/grammar.y:604 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "pas d'élément « %s »" #: gst/parse/grammar.y:656 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »" #: gst/parse/grammar.y:678 gst/parse/grammar.y:726 gst/parse/grammar.y:742 #: gst/parse/grammar.y:805 msgid "link without source element" msgstr "lien sans élément source" #: gst/parse/grammar.y:684 gst/parse/grammar.y:723 gst/parse/grammar.y:814 msgid "link without sink element" msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)" #: gst/parse/grammar.y:760 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »" #: gst/parse/grammar.y:770 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »" #: gst/parse/grammar.y:778 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »" #: gst/parse/grammar.y:785 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »" #: gst/parse/grammar.y:799 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "pipeline vide non autorisé" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2026 msgid "Internal clock error." msgstr "Erreur d'horloge interne." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2377 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2388 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3805 plugins/elements/gstqueue.c:1175 msgid "Internal data flow error." msgstr "Erreur interne de flux de données." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2571 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "De nombreux tampons sont éliminés." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3278 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problème interne de flux de données." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3794 msgid "Internal data stream error." msgstr "Erreur interne de flux de données." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109 msgid "Filter caps" msgstr "Capacités de filtrage" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps fourni." #: plugins/elements/gstfilesink.c:389 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture." #: plugins/elements/gstfilesink.c:395 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture." #: plugins/elements/gstfilesink.c:420 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »." #: plugins/elements/gstfilesink.c:560 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »." #: plugins/elements/gstfilesink.c:567 plugins/elements/gstfilesink.c:629 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1044 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1056 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1065 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1072 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "« %s » est un répertoire." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1079 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur." #: plugins/elements/gstidentity.c:560 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Échec suite aux itérations demandées." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "caps" msgstr "capacités" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:205 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "capacités détectées dans le flux" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213 msgid "maximum" msgstr "maximum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "force caps" msgstr "forcer les capacités" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:219 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:530 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:863 msgid "Stream contains no data." msgstr "Le flux ne contient aucune donnée." #: tools/gst-inspect.c:244 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Interfaces implémentées :\n" #: tools/gst-inspect.c:327 msgid "readable" msgstr "accès en lecture" #: tools/gst-inspect.c:334 msgid "writable" msgstr "accès en écriture" #: tools/gst-inspect.c:339 msgid "controllable" msgstr "contrôlable" #: tools/gst-inspect.c:1023 msgid "Total count: " msgstr "Nombre total :" #: tools/gst-inspect.c:1024 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d greffon" msgstr[1] "%d greffons" #: tools/gst-inspect.c:1026 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d fonctionnalité" msgstr[1] "%d fonctionnalités" #: tools/gst-inspect.c:1409 msgid "Print all elements" msgstr "Imprimer tous les éléments" #: tools/gst-inspect.c:1411 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Imprime sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le greffon spécifié.\n" " Utile en lien avec des mécanismes d'installation automatique de greffons externes" #: tools/gst-inspect.c:1416 msgid "List the plugin contents" msgstr "Énumère le contenu du greffon" #: tools/gst-inspect.c:1419 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Affiche les types d'URI pris en charge, avec les éléments qui les implémentent" #: tools/gst-inspect.c:1514 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1519 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n" #: tools/gst-launch.c:92 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Utilisation : gst-xmllaunch [ élément.propriété=valeur ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:101 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n" #: tools/gst-launch.c:107 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier « %s ».\n" #: tools/gst-launch.c:113 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément de premier niveau est géré.\n" #: tools/gst-launch.c:124 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de commande : %s.\n" #: tools/gst-launch.c:135 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n" #: tools/gst-launch.c:420 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Message n°%u reçu de l'élément « %s » (%s) : " #: tools/gst-launch.c:424 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Message n°%u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : " #: tools/gst-launch.c:428 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Message n°%u reçu de l'objet « %s » (%s) : " #: tools/gst-launch.c:432 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Message n°%u reçu (%s) : " #: tools/gst-launch.c:469 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n" #: tools/gst-launch.c:478 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n" #: tools/gst-launch.c:481 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n" #: tools/gst-launch.c:484 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'objet « %s ».\n" #: tools/gst-launch.c:487 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "BALISE TROUVÉE\n" #: tools/gst-launch.c:502 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO :\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:519 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n" #: tools/gst-launch.c:566 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n" #: tools/gst-launch.c:581 msgid "buffering..." msgstr "mise en mémoire tampon..." #: tools/gst-launch.c:592 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n" #: tools/gst-launch.c:600 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n" #: tools/gst-launch.c:609 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Redistribution de latence...\n" #: tools/gst-launch.c:620 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Définition de l'état à %s comme demandé par %s...\n" #: tools/gst-launch.c:636 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n" #: tools/gst-launch.c:672 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)" #: tools/gst-launch.c:674 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés" #: tools/gst-launch.c:676 msgid "Do not print any progress information" msgstr "N'affiche pas d'informations de progression" #: tools/gst-launch.c:678 msgid "Output messages" msgstr "Affiche des messages" #: tools/gst-launch.c:680 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE" #: tools/gst-launch.c:680 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TYPE1,TYPE2,..." #: tools/gst-launch.c:683 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte" #: tools/gst-launch.c:683 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: tools/gst-launch.c:686 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement" #: tools/gst-launch.c:688 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)" #: tools/gst-launch.c:690 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Force l'EOS sur les sources avant de fermer le pipeline" #: tools/gst-launch.c:763 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n" #: tools/gst-launch.c:767 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n" #: tools/gst-launch.c:771 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n" #: tools/gst-launch.c:798 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n" #: tools/gst-launch.c:804 tools/gst-launch.c:886 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n" #: tools/gst-launch.c:809 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n" #: tools/gst-launch.c:814 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n" #: tools/gst-launch.c:818 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n" #: tools/gst-launch.c:821 tools/gst-launch.c:834 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n" #: tools/gst-launch.c:827 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n" #: tools/gst-launch.c:839 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n" #: tools/gst-launch.c:846 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n" #: tools/gst-launch.c:866 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n" #: tools/gst-launch.c:869 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Attente d'EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:874 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline...\n" #: tools/gst-launch.c:876 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'attente de l'EOS\n" #: tools/gst-launch.c:883 msgid "Execution ended after %" msgstr "L'exécution s'est terminée après %" #: tools/gst-launch.c:894 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n" #: tools/gst-launch.c:899 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n" #: tools/gst-launch.c:904 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Libération du pipeline...\n"