# Translation of GStreamer to French # Copyright (C) 2003-2008 GStreamer core team # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # # Thomas Vander Stichele , 2004. # Claude Paroz , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.19.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-11 21:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-21 22:15+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: French \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: gst/gst.c:307 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Affiche la version de GStreamer" #: gst/gst.c:309 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Rend tous les avertissements bloquants" #: gst/gst.c:313 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte" #: gst/gst.c:317 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 pour aucune sortie" #: gst/gst.c:319 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEAU" #: gst/gst.c:321 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n" "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:324 msgid "LIST" msgstr "LISTE" #: gst/gst.c:326 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable debugging" msgstr "Désactive le débogage" #: gst/gst.c:333 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons" #: gst/gst.c:337 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points" #: gst/gst.c:337 msgid "PATHS" msgstr "CHEMINS" #: gst/gst.c:340 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:342 msgid "PLUGINS" msgstr "GREFFONS" #: gst/gst.c:345 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des greffons" #: gst/gst.c:350 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Désactive la mise à jour du registre" #: gst/gst.c:355 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry" msgstr "Désactive l'utilisation de fork() lors de l'analyse du registre" #: gst/gst.c:376 msgid "GStreamer Options" msgstr "Options de GStreamer" #: gst/gst.c:377 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Afficher les options de GStreamer" #: gst/gst.c:752 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture du cache du registre vers %s : %s" #: gst/gst.c:788 gst/gst.c:797 gst/gst.c:842 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s: %s" msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s : %s" #: gst/gst.c:857 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s" msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s" #: gst/gst.c:1235 msgid "Unknown option" msgstr "Option inconnue" #: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2202 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n" #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2204 tools/gst-launch.c:460 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Information de débogage supplémentaire :\n" "%s\n" #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale." #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code d'erreur à cette erreur." #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: state change failed." msgstr "Erreur interne de GStreamer : le changement d'état a échoué." #: gst/gsterror.c:147 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de remplissage." #: gst/gsterror.c:149 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread." #: gst/gsterror.c:151 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement." #: gst/gsterror.c:155 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche." #: gst/gsterror.c:157 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge." #: gst/gsterror.c:164 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été désactivée." #: gst/gsterror.c:179 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge." #: gst/gsterror.c:184 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge." #: gst/gsterror.c:199 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource not found." msgstr "Ressource introuvable." #: gst/gsterror.c:204 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ressource occupée ou non disponible." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture." #: gst/gsterror.c:206 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture." #: gst/gsterror.c:208 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not close resource." msgstr "Impossible de fermer la ressource." #: gst/gsterror.c:210 msgid "Could not read from resource." msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not write to resource." msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource." #: gst/gsterror.c:212 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource." #: gst/gsterror.c:216 msgid "No space left on the resource." msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource." #: gst/gsterror.c:230 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Impossible de déterminer le type du flux." #: gst/gsterror.c:239 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément." #: gst/gsterror.c:241 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux." #: gst/gsterror.c:242 msgid "Could not decode stream." msgstr "Impossible de décoder le flux." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Could not encode stream." msgstr "Impossible de coder le flux." #: gst/gsterror.c:244 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Impossible de démultiplexer le flux." #: gst/gsterror.c:245 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Impossible de multiplexer le flux." #: gst/gsterror.c:246 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Le format du flux n'est pas correct." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge." #: gst/gsterror.c:250 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a été fournie." #: gst/gsterror.c:302 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s." #: gst/gsterror.c:310 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d." #: gst/gstpipeline.c:527 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline." #: gst/gsttaglist.c:97 msgid "title" msgstr "titre" #: gst/gsttaglist.c:97 msgid "commonly used title" msgstr "titre utilisé habituellement" #: gst/gsttaglist.c:100 msgid "title sortname" msgstr "titre pour le tri" #: gst/gsttaglist.c:100 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri" #: gst/gsttaglist.c:103 msgid "artist" msgstr "artiste" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "artist sortname" msgstr "nom d'artiste pour le tri" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "album containing this data" msgstr "album contenant ces données" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "album sortname" msgstr "nom d'album pour le tri" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "date" msgstr "date" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "genre" msgstr "genre" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "genre this data belongs to" msgstr "genre auquel ces données appartiennent" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "comment" msgstr "commentaire" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "free text commenting the data" msgstr "texte libre décrivant les données" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "extended comment" msgstr "commentaire étendu" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]=commentaire" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "track number" msgstr "numéro de piste" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "track number inside a collection" msgstr "numéro de piste au sein d'une collection" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "track count" msgstr "nombre de pistes" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "disc number" msgstr "numéro de disque" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "disc number inside a collection" msgstr "numéro de disque au sein d'une collection" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "disc count" msgstr "nombre de disques" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "location" msgstr "emplacement" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "original location of file as a URI" msgstr "emplacement original du fichier sous forme d'URI" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "description" msgstr "description" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "texte court décrivant le contenu des données" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "version" msgstr "version" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "version of this data" msgstr "version de ces données" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "organization" msgstr "organisation" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "copyright notice of the data" msgstr "information sur le copyright des données" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "copyright uri" msgstr "URI du copyright" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI vers l'information de copyright des données" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "contact" msgstr "contact" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "contact information" msgstr "informations sur le contact" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "license" msgstr "licence" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "license of data" msgstr "licence des données" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "license uri" msgstr "URI de la licence" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI vers la licence des données" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "performer" msgstr "interprète" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "person(s) performing" msgstr "personne(s) qui interprète(nt)" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "composer" msgstr "compositeur" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "duration" msgstr "durée" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "codec" msgstr "codec" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "codec the data is stored in" msgstr "codec de stockage des données" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "video codec" msgstr "codec vidéo" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "codec de stockage des données vidéo" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "audio codec" msgstr "codec audio" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "codec de stockage des données audio" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "bitrate" msgstr "débit" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "nominal bitrate" msgstr "débit nominal" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "débit nominal en bits par seconde" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "minimum bitrate" msgstr "débit minimum" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "débit minimum en bits par seconde" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "maximum bitrate" msgstr "débit maximum" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "débit maximum en bits par seconde" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "encoder" msgstr "codeur" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "encoder version" msgstr "version du codeur" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "serial" msgstr "numéro de série" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "serial number of track" msgstr "numéro de série de la piste" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "replaygain track gain" msgstr "gain de piste replaygain" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "track gain in db" msgstr "gain de la piste en décibels" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "replaygain track peak" msgstr "crête de piste replaygain" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "peak of the track" msgstr "crête de la piste" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "replaygain album gain" msgstr "gain d'album replaygain" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "album gain in db" msgstr "gain de l'album en décibels" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "replaygain album peak" msgstr "crête d'album replaygain" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "peak of the album" msgstr "crête de l'album" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "replaygain reference level" msgstr "niveau de référence replaygain" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "language code" msgstr "code linguistique" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "image" msgstr "image" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "image related to this stream" msgstr "image liée à ce flux" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "preview image" msgstr "image d'aperçu" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "preview image related to this stream" msgstr "image d'aperçu liée à ce flux" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "beats per minute" msgstr "pulsations par minute" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid ", " msgstr ", " #: gst/parse/grammar.y:230 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé" #: gst/parse/grammar.y:240 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré" #: gst/parse/grammar.y:366 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »" #: gst/parse/grammar.y:381 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »" #: gst/parse/grammar.y:523 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "impossible de connecter %s à %s" #: gst/parse/grammar.y:571 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "pas d'élément « %s »" #: gst/parse/grammar.y:623 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »" #: gst/parse/grammar.y:645 gst/parse/grammar.y:693 gst/parse/grammar.y:709 #: gst/parse/grammar.y:772 msgid "link without source element" msgstr "lien sans élément source" #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:690 gst/parse/grammar.y:781 msgid "link without sink element" msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)" #: gst/parse/grammar.y:727 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »" #: gst/parse/grammar.y:737 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »" #: gst/parse/grammar.y:745 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »" #: gst/parse/grammar.y:752 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »" #: gst/parse/grammar.y:766 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "pipeline vide non autorisé" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1915 msgid "Internal clock error." msgstr "Erreur d'horloge interne." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2239 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2250 msgid "Internal data flow error." msgstr "Erreur interne de flux de données." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2579 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problème interne de flux de données." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2726 msgid "Internal data stream error." msgstr "Erreur interne de flux de données." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109 msgid "Filter caps" msgstr "Capacités de filtrage" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps fourni." #: plugins/elements/gstfdsink.c:297 #, c-format msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le descripteur de fichier « %d »." #: plugins/elements/gstfdsink.c:337 #, c-format msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." msgstr "Le descripteur de fichier « %d » n'est pas valide." #: plugins/elements/gstfilesink.c:352 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture." #: plugins/elements/gstfilesink.c:358 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture." #: plugins/elements/gstfilesink.c:383 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »." #: plugins/elements/gstfilesink.c:519 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »." #: plugins/elements/gstfilesink.c:526 plugins/elements/gstfilesink.c:588 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:973 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:985 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:994 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1001 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "« %s » est un répertoire." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1008 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur." #: plugins/elements/gstidentity.c:548 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Échec suite aux itérations demandées." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:194 msgid "caps" msgstr "capacités" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:195 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "capacités détectées dans le flux" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:198 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:203 msgid "maximum" msgstr "maximum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208 msgid "force caps" msgstr "forcer les capacités" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:512 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:776 msgid "Stream contains no data." msgstr "Le flux ne contient aucune donnée." #: tools/gst-inspect.c:251 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Interfaces implémentées :\n" #: tools/gst-inspect.c:300 msgid "readable" msgstr "accès en lecture" #: tools/gst-inspect.c:307 msgid "writable" msgstr "accès en écriture" #: tools/gst-inspect.c:314 msgid "controllable" msgstr "contrôlable" #: tools/gst-inspect.c:1033 msgid "Total count: " msgstr "Nombre total :" #: tools/gst-inspect.c:1034 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d greffon" msgstr[1] "%d greffons" #: tools/gst-inspect.c:1036 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d fonctionnalité" msgstr[1] "%d fonctionnalités" #: tools/gst-inspect.c:1348 msgid "Print all elements" msgstr "Imprimer tous les éléments" #: tools/gst-inspect.c:1350 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Imprime sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le greffon spécifié.\n" " Utile en lien avec des mécanismes d'installation automatique de greffons externes" #: tools/gst-inspect.c:1430 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1435 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n" #: tools/gst-launch.c:80 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Utilisation : gst-xmllaunch [ élément.propriété=valeur ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:89 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n" #: tools/gst-launch.c:95 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier « %s ».\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." msgstr "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément pipeline de premier niveau est géré." #: tools/gst-launch.c:113 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de commande : %s.\n" #: tools/gst-launch.c:124 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n" #: tools/gst-launch.c:394 #, c-format msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): " msgstr "Message reçu de l'élément « %s » (%s) : " #: tools/gst-launch.c:420 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n" #: tools/gst-launch.c:428 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n" #: tools/gst-launch.c:441 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO :\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:458 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n" #: tools/gst-launch.c:506 #, c-format msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n" #: tools/gst-launch.c:521 #, c-format msgid "buffering... %d \r" msgstr "mise en mémoire tampon... %d \r" #: tools/gst-launch.c:533 #, c-format msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n" #: tools/gst-launch.c:541 #, c-format msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n" #: tools/gst-launch.c:556 #, c-format msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n" #: tools/gst-launch.c:591 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)" #: tools/gst-launch.c:593 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés" #: tools/gst-launch.c:595 msgid "Output messages" msgstr "Affiche des messages" #: tools/gst-launch.c:597 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE" #: tools/gst-launch.c:597 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TYPE1,TYPE2,..." #: tools/gst-launch.c:600 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte" #: tools/gst-launch.c:600 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: tools/gst-launch.c:603 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement" #: tools/gst-launch.c:605 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)" #: tools/gst-launch.c:673 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n" #: tools/gst-launch.c:677 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n" #: tools/gst-launch.c:681 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n" #: tools/gst-launch.c:708 #, c-format msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n" #: tools/gst-launch.c:714 tools/gst-launch.c:784 #, c-format msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n" #: tools/gst-launch.c:719 #, c-format msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n" #: tools/gst-launch.c:724 #, c-format msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n" #: tools/gst-launch.c:728 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n" #: tools/gst-launch.c:731 tools/gst-launch.c:744 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n" #: tools/gst-launch.c:737 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n" #: tools/gst-launch.c:749 #, c-format msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n" #: tools/gst-launch.c:755 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n" #: tools/gst-launch.c:778 msgid "Execution ended after %" msgstr "L'exécution s'est terminée après %" #: tools/gst-launch.c:788 #, c-format msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n" #: tools/gst-launch.c:793 #, c-format msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n" #: tools/gst-launch.c:798 #, c-format msgid "FREEING pipeline ...\n" msgstr "Libération du pipeline (FREE)...\n"