# Translation of gst-plugins-good to French # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package. # # Nicolas Velin , 2008. # Claude Paroz , 2008-2011. # Stéphane Aulery , 2015 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-good 1.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-07 10:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-26 19:35+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ext/jack/gstjackaudiosink.c:356 ext/jack/gstjackaudiosrc.c:364 msgid "Jack server not found" msgstr "serveur Jack introuvable" #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:921 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1174 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1186 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1215 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1224 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1233 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1241 msgid "Failed to decode JPEG image" msgstr "Échec de décodage de l’image JPEG" #. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name' #: ext/pulse/pulsesink.c:3133 #, c-format msgid "'%s' by '%s'" msgstr "« %s » par « %s »" #: ext/shout2/gstshout2.c:567 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:859 msgid "No URL set." msgstr "Aucun URL défini." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1216 msgid "Server does not support seeking." msgstr "Le serveur ne gère pas le positionnement." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1491 msgid "Could not resolve server name." msgstr "Impossible de résoudre le nom du serveur." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1497 msgid "Could not establish connection to server." msgstr "Impossible d'établir une connexion vers le serveur." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1502 msgid "Secure connection setup failed." msgstr "La configuration d'une connexion sécurisée a échoué." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1512 msgid "A network error occured, or the server closed the connection unexpectedly." msgstr "Une erreur réseau s'est produite ou le serveur a fermé abruptement la connexion." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1519 msgid "Server sent bad data." msgstr "Le serveur a envoyé de mauvaises données." #: gst/avi/gstavidemux.c:5672 msgid "Internal data stream error." msgstr "Erreur interne de flux de données." #: gst/avi/gstavimux.c:1819 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt." msgstr "Entrée audio absente ou non valide, le flux AVI sera corrompu." #: gst/isomp4/qtdemux.c:599 gst/isomp4/qtdemux.c:603 msgid "This file contains no playable streams." msgstr "Ce fichier ne contient aucun flux exploitable." #: gst/isomp4/qtdemux.c:649 gst/isomp4/qtdemux.c:5080 #: gst/isomp4/qtdemux.c:5147 gst/isomp4/qtdemux.c:5385 msgid "This file is invalid and cannot be played." msgstr "Ce fichier n'est pas valide et ne peut donc pas être lu." #: gst/isomp4/qtdemux.c:2338 msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM." msgstr "" #: gst/isomp4/qtdemux.c:3042 gst/isomp4/qtdemux.c:6092 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6099 gst/isomp4/qtdemux.c:6756 #: gst/isomp4/qtdemux.c:7183 gst/isomp4/qtdemux.c:7190 #: gst/isomp4/qtdemux.c:9307 msgid "This file is corrupt and cannot be played." msgstr "Ce fichier est corrompu et ne peut pas être lu." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3284 msgid "Invalid atom size." msgstr "Taille d'atome non valide." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3360 msgid "This file is incomplete and cannot be played." msgstr "Ce fichier n'est pas complet et ne peut donc pas être lu." #: gst/isomp4/qtdemux.c:7959 msgid "The video in this file might not play correctly." msgstr "Il est possible que la vidéo de ce fichier ne puisse pas être lue correctement." #: gst/isomp4/qtdemux.c:9348 #, c-format msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d" msgstr "Ce fichier contient trop de flux. Seuls les %d premiers seront lus." #: gst/multifile/gstsplitmuxsrc.c:548 gst/wavparse/gstwavparse.c:2248 msgid "Internal data flow error." msgstr "Erreur interne de flux de données." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6719 msgid "No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP extension plugin for Real media streams." msgstr "Aucun flux pris en charge n'a été trouvé. Il faut peut-être installer un greffon d'extension GStreamer RTSP pour les flux Real media." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6724 msgid "No supported stream was found. You might need to allow more transport protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension plugin." msgstr "Aucun flux pris en charge n'a été trouvé. Il faut peut-être autoriser davantage de protocoles de transport ou il manque peut-être le bon greffon d'extension GStreamer RTSP." #: sys/oss4/oss4-sink.c:493 sys/oss4/oss4-source.c:358 #: sys/oss/gstosssink.c:384 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique audio pour la lecture. Le périphérique est utilisé par une autre application." #: sys/oss4/oss4-sink.c:503 sys/oss4/oss4-source.c:368 #: sys/oss/gstosssink.c:391 msgid "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open the device." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique audio pour la lecture. Vous n'avez pas les droits nécessaires pour ouvrir le périphérique." #: sys/oss4/oss4-sink.c:514 sys/oss4/oss4-source.c:379 #: sys/oss/gstosssink.c:399 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique audio pour la lecture." #: sys/oss4/oss4-sink.c:523 sys/oss4/oss4-source.c:389 msgid "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound System is not supported by this element." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique audio pour la lecture. Cette version de OSS (Open Sound System) n'est pas prise en charge par cet élément." #: sys/oss4/oss4-sink.c:646 msgid "Playback is not supported by this audio device." msgstr "La lecture n'est pas prise en charge par ce périphérique audio." #: sys/oss4/oss4-sink.c:653 msgid "Audio playback error." msgstr "Erreur de lecture audio." #: sys/oss4/oss4-source.c:503 msgid "Recording is not supported by this audio device." msgstr "L'enregistrement n'est pas pris en charge par ce périphérique audio." #: sys/oss4/oss4-source.c:510 msgid "Error recording from audio device." msgstr "Erreur lors de l'enregistrement à partir du périphérique audio." #: sys/oss/gstosssrc.c:377 msgid "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open the device." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique audio pour l'enregistrement. Vous n'avez pas les droits nécessaires pour ouvrir le périphérique." #: sys/oss/gstosssrc.c:385 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique audio pour l'enregistrement." #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:109 msgid "Record Source" msgstr "Source d'enregistrement" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:120 msgid "Microphone" msgstr "Micro" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:121 msgid "Line In" msgstr "Entrée ligne" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:122 msgid "Internal CD" msgstr "CD interne" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:123 msgid "SPDIF In" msgstr "Entrée SPDIF" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:124 msgid "AUX 1 In" msgstr "Entrée AUX 1" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:125 msgid "AUX 2 In" msgstr "Entrée AUX 2" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:126 msgid "Codec Loopback" msgstr "Codec boucle interne" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:127 msgid "SunVTS Loopback" msgstr "SunVTS boucle interne" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:69 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:70 msgid "Gain" msgstr "Gain" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:71 msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:72 msgid "Built-in Speaker" msgstr "Haut-parleur interne" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:73 msgid "Headphone" msgstr "Écouteurs" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:74 msgid "Line Out" msgstr "Sortie ligne" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:75 msgid "SPDIF Out" msgstr "Sortie SPDIF" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:76 msgid "AUX 1 Out" msgstr "Sortie AUX 1" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:77 msgid "AUX 2 Out" msgstr "Sortie AUX 2" #: sys/v4l2/gstv4l2bufferpool.c:1657 #, c-format msgid "Error reading %d bytes from device '%s'." msgstr "Erreur de lecture de %d octets sur le périphérique « %s »." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:1085 #, c-format msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2452 #, c-format msgid "Could not map buffers from device '%s'" msgstr "Impossible de mapper les tampons du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2460 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d" msgstr "Le pilote du périphérique « %s » ne prend en charge la méthode d’entrée-sortie %d" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2467 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method." msgstr "Le pilote du périphérique « %s » ne prend en charge aucune méthode d’entrée-sortie connue." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2973 sys/v4l2/gstv4l2object.c:2984 #, c-format msgid "Device '%s' is busy" msgstr "Périphérique « %s » occupé" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2990 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3002 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d" msgstr "Le périphérique « %s » ne peut pas capturer avec une résolution de %d x %d" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3013 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format" msgstr "Le périphérique « %s » ne peut pas capturer dans le format spécifié" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3026 #, c-format msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3037 #, c-format msgid "Could not get parameters on device '%s'" msgstr "Impossible d'obtenir les paramètres du périphérique « %s »" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3045 msgid "Video device did not accept new frame rate setting." msgstr "Le périphérique vidéo n'a pas accepté le nouveau paramètre de fréquence d'image." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3150 msgid "Video device did not provide output format." msgstr "Le périphérique vidéo n'a pas fourni de format de sortie." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3156 msgid "Video device returned invalid dimensions." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3164 msgid "Video devices uses an unsupported interlacing method." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3171 msgid "Video devices uses an unsupported pixel format." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3583 msgid "Failed to configure internal buffer pool." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3589 msgid "Video device did not suggest any buffer size." msgstr "Le périphérique vidéo n'a suggéré aucune taille de cache." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3604 msgid "No downstream pool to import from." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:138 #, c-format msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'." msgstr "Impossible d'obtenir les paramètres du syntoniseur %d du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:145 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %d bytes from device '%s'." msgid "Error getting capabilities for device '%s'." msgstr "Erreur de lecture de %d octets sur le périphérique « %s »." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:152 #, c-format msgid "Device '%s' is not a tuner." msgstr "Le périphérique « %s » n'est pas un syntoniseur." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:179 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to set input %d on device %s." msgid "Failed to get radio input on device '%s'. " msgstr "Impossible de définir l'entrée %d du périphérique %s." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:202 sys/v4l2/v4l2_calls.c:1067 #, c-format msgid "Failed to set input %d on device %s." msgstr "Impossible de définir l'entrée %d du périphérique %s." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:236 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to get signal strength for device '%s'." msgid "Failed to change mute state for device '%s'." msgstr "Impossible d'obtenir la force du signal du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/gstv4l2sink.c:615 msgid "Failed to allocated required memory." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2src.c:510 sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:581 msgid "Failed to allocate required memory." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:143 #, fuzzy, c-format #| msgid "The driver of device '%s' does not support any known capture method." msgid "Converter on device %s has no supported input format" msgstr "Le pilote du périphérique « %s » ne prend en charge aucune méthode d'enregistrement connue." #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:150 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported output format" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:141 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported input format" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:148 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported output format" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:595 msgid "Failed to start decoding thread." msgstr "Échec de démarrage du processus de décodage." #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:603 msgid "Failed to process frame." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:89 #, c-format msgid "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if it is a v4l1 driver." msgstr "Erreur d'obtention des capacités pour le périphérique « %s » : ce n'est pas un pilote v4l2. Vérifiez si c'est un pilote v4l1." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:153 #, c-format msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s" msgstr "Impossible d'obtenir les attributs de l'entrée %d du périphérique %s" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:184 #, c-format msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'." msgstr "Impossible d'obtenir les paramètres du syntoniseur %d du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:232 #, c-format msgid "Failed to query norm on device '%s'." msgstr "Impossible d'obtenir la norme du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:411 #, c-format msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'." msgstr "Impossible d'obtenir les attributs de contrôle du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:605 #, c-format msgid "Cannot identify device '%s'." msgstr "Impossible d'identifier le périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:612 #, c-format msgid "This isn't a device '%s'." msgstr "Ceci n'est pas un périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:619 #, c-format msgid "Could not open device '%s' for reading and writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:626 #, c-format msgid "Device '%s' is not a capture device." msgstr "Le périphérique « %s » n'est pas un périphérique d'enregistrement." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:634 #, c-format msgid "Device '%s' is not a output device." msgstr "Le périphérique « %s » n'est pas un périphérique de sortie." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:642 #, c-format msgid "Device '%s' is not a M2M device." msgstr "Le périphérique « %s » n'est pas un périphérique M2M." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:693 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open device '%s' for reading and writing." msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:777 #, c-format msgid "Failed to set norm for device '%s'." msgstr "La définition de la norme du périphérique « %s » a échoué." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:815 #, c-format msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'." msgstr "Impossible d'obtenir la fréquence actuelle de syntonisation du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:857 #, c-format msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz." msgstr "Impossible de définir la fréquence de syntonisation du périphérique « %s » à %lu Hz." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:891 #, c-format msgid "Failed to get signal strength for device '%s'." msgstr "Impossible d'obtenir la force du signal du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:927 #, c-format msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'." msgstr "Impossible d'obtenir la valeur du contrôle %d du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:962 #, c-format msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'." msgstr "Impossible de définir la valeur %d du contrôle %d du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1042 #, c-format msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "Impossible d'obtenir l'entrée actuelle du périphérique « %s ». C'est peut-être un périphérique radio" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1099 #, c-format msgid "Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "Impossible d'obtenir la sortie actuelle du périphérique « %s ». C'est peut-être un périphérique radio" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1124 #, c-format msgid "Failed to set output %d on device %s." msgstr "Impossible de définir la sortie %d du périphérique %s." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:828 msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported." msgstr "La modification de résolution en cours d'exécution n'est pas encore prise en charge." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:842 msgid "Cannot operate without a clock" msgstr "Impossible de fonctionner sans horloge" #~ msgid "Device '%s' does not support video capture" #~ msgstr "Le périphérique « %s » ne prend en charge la capture video."