# translation of grub to Français. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Nicolas Provost , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub-1.97+20110101\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-01 14:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-09 16:19+0100\n" "Last-Translator: Nicolas Provost \n" "Language-Team: French \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: grub-core/commands/acpi.c:38 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Ne pas charger les tables spécifiées dans la liste (séparateur : virgule)." #: grub-core/commands/acpi.c:41 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Charge seulement les tables spécifiées dans la liste (séparateur : virgule)." #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Expose v1 tables." msgstr "Affiche les tables v1." #: grub-core/commands/acpi.c:43 msgid "Expose v2 and v3 tables." msgstr "Affiche les tables v2 et v3." #: grub-core/commands/acpi.c:44 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Spécifie OEMID des RSDP, XSDT et RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Spécifie OEMTABLE ID des RSDP, XSDT et RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Spécifie la révision OEMTABLE des RSDP, XSDT et RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Spécifie le champ 'créateur' de RSDP, XSDT et RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Spécifie la révision du 'créateur' de RSDP, XSDT et RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:53 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Ne pas mettre à jour EBDA. Peut corriger des dysfonctionnements sur certains BIOS, mais est souvent inefficace si le système d'exploitation ne gère pas les pointeurs RSDP depuis GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:761 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FICHIER1 [FICHIER2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:764 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Charge les tables ACPI de l'hôte et les tables spécifiées par les arguments." #: grub-core/commands/blocklist.c:114 grub-core/commands/cat.c:95 #: grub-core/commands/configfile.c:63 grub-core/commands/configfile.c:66 #: grub-core/commands/configfile.c:72 grub-core/commands/configfile.c:78 #: grub-core/commands/configfile.c:84 grub-core/commands/hashsum.c:31 #: grub-core/commands/legacycfg.c:757 grub-core/commands/legacycfg.c:762 #: grub-core/commands/legacycfg.c:767 grub-core/commands/legacycfg.c:772 #: grub-core/commands/minicmd.c:202 grub-core/commands/testload.c:148 #: grub-core/efiemu/main.c:316 grub-core/loader/i386/bsd.c:1945 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1948 grub-core/loader/i386/bsd.c:1951 #: util/grub-setup.c:671 util/grub-setup.c:673 util/grub-setup.c:677 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: grub-core/commands/blocklist.c:114 msgid "Print a block list." msgstr "Liste les blocs." #: grub-core/commands/boot.c:190 msgid "Boot an operating system." msgstr "Démarre un système d'exploitation." #: grub-core/commands/cat.c:30 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Fin de lignes de type DOS CR/LF acceptées." #: grub-core/commands/cat.c:95 grub-core/commands/minicmd.c:202 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Liste le contenu d'un fichier." #: grub-core/commands/cmp.c:112 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FICHIER1 FICHIER2" #: grub-core/commands/cmp.c:112 msgid "Compare two files." msgstr "Compare 2 fichiers." #: grub-core/commands/configfile.c:63 msgid "Load another config file." msgstr "Charge un autre fichier de configuration." #: grub-core/commands/configfile.c:67 grub-core/commands/configfile.c:85 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Charge un autre fichier de configuration sans changer le contexte." #: grub-core/commands/configfile.c:73 grub-core/commands/configfile.c:79 msgid "Load another config file without changing context but take only menuentries." msgstr "Charge un autre fichier de configuration sans changer le contexte mais seulement les entrées de menu." #: grub-core/commands/date.c:139 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[année-]mois-jour] [heures:minutes[:secondes]]" #: grub-core/commands/date.c:140 msgid "Command to display/set current datetime." msgstr "Commande pour afficher/modifier date et heure." #: grub-core/commands/echo.c:28 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Ne pas émettre le saut de ligne final." #: grub-core/commands/echo.c:29 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Active l'interprétation des séquences d'échappement par anti-slash." #: grub-core/commands/echo.c:132 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] CHAINE" #: grub-core/commands/echo.c:132 msgid "Display a line of text." msgstr "Affiche une ligne de texte." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:103 msgid "Fix video problem." msgstr "Corrige un problème vidéo." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:207 msgid "Fake BIOS." msgstr "Faux BIOS." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:211 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Charge le contenu du BIOS." #: grub-core/commands/gptsync.c:244 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "PERIPHERIQUE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." #: grub-core/commands/gptsync.c:245 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Remplit le MBR hybride du disque PERIPH de type GPT. Les partitions spécifiées feront partie du MBR hybride. Jusqu'à 3 partitions sont autorisées. TYPE est un type de MBR. + signifie que la partition est active. Une seule partition peut être active." #: grub-core/commands/halt.c:39 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Arrête l'ordinateur. Cette commande ne fonctionne pas sur toutes les implémentations de firmware." #: grub-core/commands/hashsum.c:30 msgid "Specify hash to use." msgstr "Précisez le hachage à utiliser." #: grub-core/commands/hashsum.c:30 msgid "HASH" msgstr "CONDENSE" #: grub-core/commands/hashsum.c:31 #, fuzzy msgid "Check hash list file." msgstr "Contrôlez l'état des touches Shift." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Répertoire de base pour la liste des condensés." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "DIRECTORY" msgstr "REPERTOIRE" #: grub-core/commands/hashsum.c:34 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Ne pas stopper après la première erreur." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Décompresser le fichier avant d'effectuer la somme de contrôle." #: grub-core/commands/hashsum.c:260 grub-core/commands/hashsum.c:265 #: grub-core/commands/hashsum.c:270 grub-core/commands/hashsum.c:275 #: grub-core/commands/hashsum.c:280 grub-core/commands/hashsum.c:286 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Calculer ou vérifier la somme de contrôle du condensé." #: grub-core/commands/hashsum.c:263 grub-core/commands/hashsum.c:268 #: grub-core/commands/hashsum.c:273 grub-core/commands/hashsum.c:278 #: grub-core/commands/hashsum.c:284 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c FICHIER [-p PREFIXE]] [FICHIER1 [FICHIER2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:30 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Configure la gestion avancée d'énergie\n" "(1=basse, ..., 254=haute, 255=off)." #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "Check power mode." msgstr "Contrôle le mode d'alimentation." #: grub-core/commands/hdparm.c:34 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Fige les paramètres de sécurité ATA jusqu'au redémarrage." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Check SMART health status." msgstr "Contrôle la température avec SMART." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Réglage de la gestion acoustique automatique (AAM)\n" "(0=off, 128=silencieux, ..., 254=rapide)." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Règle le temps de 'stand by'\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Met le lecteur en mode veille." #: grub-core/commands/hdparm.c:44 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Met le lecteur en mode sommeil." #: grub-core/commands/hdparm.c:45 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Affiche les paramètres et l'identité du disque." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Affiche le contenu du secteur ATA IDENTIFY." #: grub-core/commands/hdparm.c:49 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Désactive/active SMART (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Do not print messages." msgstr "Ne pas afficher les messages." #: grub-core/commands/hdparm.c:413 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[OPTIONS] DISQUE" #: grub-core/commands/hdparm.c:414 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Obtient/positionne les paramètres ATA du disque." #: grub-core/commands/help.c:118 grub-core/lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Usage :" #: grub-core/commands/help.c:134 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[MOTIF ...]" #: grub-core/commands/help.c:135 msgid "Show a help message." msgstr "Affiche un message d'aide." #: grub-core/commands/hexdump.c:29 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Saute un nombre d'octets au début du fichier." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Lit seulement LENGTH octets." #: grub-core/commands/hexdump.c:123 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[OPTIONS] FICHIER_OU_PERIPH" #: grub-core/commands/hexdump.c:124 msgid "Dump the contents of a file or memory." msgstr "Affiche le contenu d'un fichier ou de la mémoire." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check for long mode flag (default)." msgstr "Contrôle le mode de drapeaux longs (défaut, long mode flag)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:92 msgid "Check for CPU features." msgstr "Teste les capacités CPU." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:38 msgid "Show the current mappings." msgstr "Affiche les correspondances actuelles." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:39 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Réinitialise toutes les correspondances aux valeurs par défaut." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Active les correspondances dans les deux sens (direct/reverse)." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:406 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:407 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Gère les correspondances de disques BIOS." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:29 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Ne pas utiliser APM pour arrêter l'ordinateur." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:118 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Arrête le système, si possible avec APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:105 msgid "Show APM information." msgstr "Montrer les informations APM." #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:266 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "FICHIER | TEMPO [DEGRE1 DUREE1] [DEGRE2 DUREE2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:267 msgid "Play a tune." msgstr "Emet un son." #: grub-core/commands/i386/pc/pxecmd.c:46 msgid "Unload PXE environment." msgstr "Décharge l'environnement PXE." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:43 msgid "Return to Open Firmware prompt." msgstr "Retourner au prompt Open Firmware." #: grub-core/commands/iorw.c:32 grub-core/commands/memrw.c:31 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Sauve la valeur lue dans la variable NOMVAR." #: grub-core/commands/iorw.c:33 msgid "VARNAME" msgstr "NOM_VAR" #: grub-core/commands/iorw.c:121 grub-core/commands/iorw.c:124 #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: grub-core/commands/iorw.c:121 msgid "Read byte from PORT." msgstr "Lit l'octet depuis PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:124 msgid "Read word from PORT." msgstr "Lit le mot depuis PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "Read dword from PORT." msgstr "Lit le double mot depuis PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:130 grub-core/commands/iorw.c:134 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PORT VALEUR [MASQUE]" #: grub-core/commands/iorw.c:131 msgid "Write byte VALUE to PORT." msgstr "Ecrit l'octet VALEUR sur PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:135 msgid "Write word VALUE to PORT." msgstr "Ecrit le mot VALEUR sur PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:138 grub-core/commands/memrw.c:132 #: grub-core/commands/memrw.c:135 grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ADRESSE VALEUR [MASQUE]" #: grub-core/commands/iorw.c:139 msgid "Write dword VALUE to PORT." msgstr "Ecrit le double mot VALEUR sur PORT." #: grub-core/commands/keylayouts.c:291 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Charge une disposition de clavier." #: grub-core/commands/keystatus.c:28 msgid "Check Shift key." msgstr "Contrôlez l'état des touches Shift." #: grub-core/commands/keystatus.c:29 msgid "Check Control key." msgstr "Contrôlez l'état des touches Ctrl." #: grub-core/commands/keystatus.c:30 msgid "Check Alt key." msgstr "Contrôlez l'état des touches Alt." #: grub-core/commands/keystatus.c:100 msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #: grub-core/commands/keystatus.c:101 msgid "Check key modifier status." msgstr "Contrôlez l'état des touches spéciales (alt,...)." #: grub-core/commands/legacycfg.c:758 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Analyse la configuration legacy dans le même contexte" #: grub-core/commands/legacycfg.c:763 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Analyse la configuration legacy dans un nouveau contexte" #: grub-core/commands/legacycfg.c:768 msgid "Parse legacy config in same context taking onl entries" msgstr "Analyse la configuration legacy dans le même contexte en prenant les entrées onl" #: grub-core/commands/legacycfg.c:773 msgid "Parse legacy config in new context taking onl entries" msgstr "Analyse la configuration legacy dans un nouveau contexte en prenant les entrées onl" #: grub-core/commands/legacycfg.c:777 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FICHIER [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:778 msgid "Simulate grub-legacy kernel command" msgstr "Simule une commande noyau grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:782 grub-core/commands/legacycfg.c:786 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "FICHIER [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:783 msgid "Simulate grub-legacy initrd command" msgstr "Simuler une commande initrd de grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:787 msgid "Simulate grub-legacy modulenounzip command" msgstr "Simuler une commande modulenounzip de grub-legacy." #: grub-core/commands/legacycfg.c:791 grub-core/commands/legacycfg.c:796 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] MOT_DE_PASSE [FICHIER]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:792 msgid "Simulate grub-legacy password command" msgstr "Simule la commande password de grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:797 msgid "Simulate grub-legacy password command in menuentry mode" msgstr "Simule la commande password de grub-legacy en mode menuentry" #: grub-core/commands/loadenv.c:33 msgid "Specify filename." msgstr "Spécifie un nom de fichier." #: grub-core/commands/loadenv.c:378 grub-core/commands/loadenv.c:382 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f FICHIER]" #: grub-core/commands/loadenv.c:379 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Charge les variables depuis un fichier contenant un bloc d'environnement." #: grub-core/commands/loadenv.c:383 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Liste les variables depuis un fichier contenant un bloc d'environnement." #: grub-core/commands/loadenv.c:387 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f FICHIER] nom_de_variable [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:388 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Sauve les variables dans un fichier contenant un bloc d'environnement." #: grub-core/commands/ls.c:37 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Affiche une longue liste d'informations plus détaillées." #: grub-core/commands/ls.c:38 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Affiche les tailles au format lisible par un humain." #: grub-core/commands/ls.c:39 msgid "List all files." msgstr "Liste tous les fichiers." #: grub-core/commands/ls.c:273 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [FICHIER ...]" #: grub-core/commands/ls.c:274 msgid "List devices and files." msgstr "Liste périphériques et fichiers." #: grub-core/commands/lsacpi.c:194 msgid "Show v1 tables only." msgstr "Affiche les tables v1 seulement." #: grub-core/commands/lsacpi.c:195 msgid "Show v2 and v3 tablesv only." msgstr "Affiche les tables v2 et v3 seulement." #: grub-core/commands/lsacpi.c:241 msgid "[-1|-2]" msgstr "[-1|-2]" #: grub-core/commands/lsacpi.c:242 msgid "Show ACPI information." msgstr "Affiche les informations ACPI." #: grub-core/commands/lsmmap.c:66 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Liste le plan mémoire transmis par le firmware." #: grub-core/commands/lspci.c:228 msgid "List PCI devices." msgstr "Liste les périphériques PCI." #: grub-core/commands/memrw.c:123 grub-core/commands/memrw.c:126 #: grub-core/commands/memrw.c:129 grub-core/commands/minicmd.c:208 msgid "ADDR" msgstr "ADRESSE" #: grub-core/commands/memrw.c:123 msgid "Read byte from ADDR." msgstr "Lit l'octet à ADRESSE." #: grub-core/commands/memrw.c:126 msgid "Read word from ADDR." msgstr "Lit le mot à ADRESSE." #: grub-core/commands/memrw.c:129 msgid "Read dword from ADDR." msgstr "Lit le double mot à ADRESSE." #: grub-core/commands/memrw.c:132 msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgstr "Ecrit l'octet VALEUR à ADRESSE." #: grub-core/commands/memrw.c:135 msgid "Write word VALUE to ADDR." msgstr "Ecrit le mot VALEUR à ADRESSE." #: grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "Write dword VALUE to ADDR." msgstr "Ecrit le double mot VALEUR à ADRESSE." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Type d'entrée de menu." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "Users allowed to boot this entry." msgstr "Utilisateurs autorisés pour cette entrée de démarrage." #: grub-core/commands/menuentry.c:35 msgid "Keyboard key for this entry." msgstr "Touche clavier pour cette entrée." #: grub-core/commands/menuentry.c:37 msgid "Menu entry definition as a string." msgstr "Chaîne de définition d'entrée de menu." #: grub-core/commands/menuentry.c:293 grub-core/commands/menuentry.c:297 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:44 msgid "BLOCK" msgstr "BLOC" #: grub-core/commands/menuentry.c:293 msgid "Define a menuentry." msgstr "Définir une entrée de menu." #: grub-core/commands/menuentry.c:297 msgid "Define a submenu." msgstr "Définir un sous-menu." #: grub-core/commands/minicmd.c:205 msgid "Show this message." msgstr "Affiche ce message." #: grub-core/commands/minicmd.c:208 msgid "Dump memory." msgstr "Liste la mémoire." #: grub-core/commands/minicmd.c:211 grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "MODULE" msgstr "MODULE" #: grub-core/commands/minicmd.c:211 msgid "Remove a module." msgstr "Retire un module." #: grub-core/commands/minicmd.c:214 msgid "Show loaded modules." msgstr "Liste les modules chargés." #: grub-core/commands/minicmd.c:217 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Quitte GRUB." #: grub-core/commands/parttool.c:324 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PARTITION COMMANDES" #: grub-core/commands/password.c:83 msgid "USER PASSWORD" msgstr "MOT DE PASSE utilisateur" #: grub-core/commands/password.c:84 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Fixe le mot de passe utilisateur (texte en clair). Non recommandé et non sûr." #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:190 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "MOT_PASSE PBKDF2 utilisateur" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:191 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Spécifier un mot de passe utilisateur (PBKDF2). " #: grub-core/commands/probe.c:38 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Fixe une variable à la valeur retournée." #: grub-core/commands/probe.c:39 msgid "Determine driver." msgstr "Choisir le pilote à utiliser." #: grub-core/commands/probe.c:40 msgid "Determine partition map type." msgstr "Déterminer le type de plan de partition." #: grub-core/commands/probe.c:41 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Déterminer le type de système de fichiers." #: grub-core/commands/probe.c:42 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Déterminer l'identifiant UUID du système de fichiers." #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Déterminer l'étiquette du système de fichiers." #: grub-core/commands/probe.c:153 msgid "[DEVICE]" msgstr "[PERIPH]" #: grub-core/commands/probe.c:154 msgid "Retrieve device info." msgstr "Récupère les infos du périphérique." #: grub-core/commands/read.c:83 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[VAR_ENV]" #: grub-core/commands/read.c:84 msgid "Set variable with user input." msgstr "Remplit la variable avec la saisie de l'utilisateur." #: grub-core/commands/reboot.c:39 msgid "Reboot the computer." msgstr "Redémarre l'ordinateur." #: grub-core/commands/regexp.c:33 msgid "Variable names to update with matches." msgstr "" #: grub-core/commands/regexp.c:34 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[NOMBRE:]NOM_VAR" #: grub-core/commands/regexp.c:138 msgid "REGEXP STRING" msgstr "CHAINE EXPR_REG" #: grub-core/commands/regexp.c:139 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Tester si EXPR_REG est en concordance avec CHAINE." #: grub-core/commands/search.c:230 #, fuzzy msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NOM [VARIABLE]" #: grub-core/commands/search_file.c:5 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Cherche des périphériques par fichiers. Si VARIABLE est spécifiée, elle est remplie avec le premier périphérique trouvé." #: grub-core/commands/search_label.c:5 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Cherche des périphériques par étiquette. Si VARIABLE est spécifiée, elle est remplie avec le premier périphérique trouvé." #: grub-core/commands/search_uuid.c:5 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Cherche des périphériques par UUID. Si VARIABLE est spécifiée, elle est remplie avec le premier périphérique trouvé." #: grub-core/commands/search_wrap.c:32 msgid "Search devices by a file." msgstr "Chercher les périphériques depuis un nom de fichier." #: grub-core/commands/search_wrap.c:33 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Chercher les périphériques depuis une étiquette de système de fichiers." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Chercher les périphériques depuis un UUID de système de fichiers." #: grub-core/commands/search_wrap.c:38 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Positionne une variable au premier périphérique trouvé." #: grub-core/commands/search_wrap.c:39 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Ne chercher aucun lecteur de disquettes." #: grub-core/commands/search_wrap.c:41 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "HINT" msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:94 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:96 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, \"root\" is used." msgstr "Cherche des périphériques par nom de fichier, étiquette ou UUID de système de fichiers. Si --set est spécifié, le premier périphérique trouvé est enregistré dans une variable. Si aucun nom de variable n'est précisé, \"root\" est utilisé." #: grub-core/commands/setpci.c:333 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POSITION] [-d PERIPH] [-v VAR] [REGISTRE][=VALEUR[:MASQUE]]" #: grub-core/commands/setpci.c:335 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Manipuler les périphériques PCI." #: grub-core/commands/sleep.c:30 msgid "Verbose countdown." msgstr "Décompte détaillé." #: grub-core/commands/sleep.c:31 msgid "Interruptible with ESC." msgstr "Interrompre avec ESC." #: grub-core/commands/sleep.c:104 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "NOMBRE_DE_SECONDES" #: grub-core/commands/sleep.c:105 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Attends le nombre de secondes spécifié." #: grub-core/commands/terminal.c:87 msgid "no terminal specified" msgstr "aucun terminal spécifié" #: grub-core/commands/terminal.c:216 msgid "Active input terminals:" msgstr "Terminaux en entrée actifs : " #: grub-core/commands/terminal.c:217 msgid "Available input terminals:" msgstr "Terminaux en entrée disponibles : " #: grub-core/commands/terminal.c:231 msgid "Active output terminals:" msgstr "Terminaux en sortie actifs : " #: grub-core/commands/terminal.c:232 msgid "Available output terminals:" msgstr "Terminaux en sortie disponibles : " #: grub-core/commands/terminal.c:241 grub-core/commands/terminal.c:246 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:243 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Liste ou sélectionne un terminal d'entrée." #: grub-core/commands/terminal.c:248 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Liste ou sélectionne un terminal de sortie." #: grub-core/commands/test.c:425 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "EXPRESSION ]" #: grub-core/commands/test.c:425 grub-core/commands/test.c:428 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Evalue une expression." #: grub-core/commands/test.c:428 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESSION" #: grub-core/commands/testload.c:149 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Charge le même fichier de différentes façons." #: grub-core/commands/true.c:47 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Ne fait rien, avec succès." #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Ne fait rien, avec échec." #: grub-core/commands/usbtest.c:210 msgid "Test USB support." msgstr "Teste le support de l'USB." #: grub-core/commands/videoinfo.c:166 grub-core/commands/videoinfo.c:171 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Liste les modes vidéo. Si une résolution est donnée, affiche seulement les modes correspondants." #: grub-core/commands/videotest.c:203 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Teste le sous-système vidéo en mode LARGxHAUT." #: grub-core/commands/videotest.c:206 msgid "Test video subsystem." msgstr "Teste le sous-système vidéo." #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:92 msgid "GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "GRUBUUID [NOMVAR]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:93 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU." msgstr "Transforme un UUID 64 bits au format convenable pour XNU." #: grub-core/disk/loopback.c:39 msgid "Delete the loopback device entry." msgstr "Efface l'entrée de périphérique \"boucle\" (loopback)." #: grub-core/disk/loopback.c:225 msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d|-p] NOM_PERIPH FICHIER." #: grub-core/disk/loopback.c:226 msgid "Make a device of a file." msgstr "Transforme un fichier en périphérique." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Charge et initialise l'émulateur EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:321 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Termine le chargement de l'émulateur EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:324 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Décharge l'émulateur EFI." #: grub-core/font/font_cmd.c:66 msgid "FILE..." msgstr "FICHIER..." #: grub-core/font/font_cmd.c:67 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Spécifier un ou plusieurs fichiers de polices à charger." #: grub-core/font/font_cmd.c:70 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Liste les polices chargées." #: grub-core/gettext/gettext.c:380 msgid "STRING" msgstr "CHAINE" #: grub-core/gettext/gettext.c:381 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Traduit la chaîne suivant les réglages courants." #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:328 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "L'entrée sélectionnée sera exécutée automatiquement dans %d s." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "%ds restant(s)." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: grub-core/hello/hello.c:43 msgid "Say \"Hello World\"." msgstr "Dit \"Bonjour\"." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[VAR_ENV=VALEUR]" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Set an environment variable." msgstr "Spécifier une variable d'environnement." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "ENVVAR" msgstr "VAR_ENV" #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Retirer une variable d'environnement." #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "[ARG]" msgstr "[ARG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "List devices or files." msgstr "Lister périphériques ou fichiers." #: grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "Insert a module." msgstr "Installe un module." #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:901 util/grub-setup.c:647 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "impossible d'ouvrir `%s'" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1415 msgid "device count exceeds limit" msgstr "le compte de périphériques dépasse la limite" #: grub-core/kern/emu/misc.c:81 #, c-format msgid "%s: warn:" msgstr "%s : attention : " #: grub-core/kern/emu/misc.c:97 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s : info : " #: grub-core/kern/emu/misc.c:112 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s : erreur : " #: grub-core/kern/err.c:127 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "erreur : %s.\n" #: grub-core/lib/arg.c:34 msgid "Display this help and exit." msgstr "Affiche cette aide et quitte." #: grub-core/lib/arg.c:36 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Affiche l'aide de cette commande et quitte." #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:325 msgid "Boot legacy system." msgstr "Démarre le système précédent." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:340 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:168 msgid "Load another boot loader." msgstr "Charge un autre gestionnaire de démarrage." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:95 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Affiche les messages sur toutes les consoles." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:96 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Use serial console." msgstr "Utiliser la console série." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:97 grub-core/loader/i386/bsd.c:123 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:147 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Spécifie le nom de fichier sur lequel redémarrer." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:98 msgid "Use CDROM as root." msgstr "Utiliser le lecteur de CD comme racine." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:99 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Demande le changement de la configuration utilisateur." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 grub-core/loader/i386/bsd.c:127 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:150 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Entrer dans KDB au démarrage." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:101 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Utiliser le débogueur distant GDB à la place de DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 msgid "Disable all boot output." msgstr "Désactive toutes les sorties au démarrage." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Attendre qu'une touche soit pressée après chaque ligne affichée." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Use compiled-in rootdev." msgstr "Utiliser le rootdev intégré." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:126 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:153 msgid "Boot into single mode." msgstr "Démarre en mode simple (single)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 grub-core/loader/i386/bsd.c:154 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Démarre en affichant plus de messages." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:124 grub-core/loader/i386/bsd.c:148 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Ne pas redémarrer, seulement arrêter." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:125 grub-core/loader/i386/bsd.c:149 msgid "Change configured devices." msgstr "Modifie les périphériques configurés." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:128 grub-core/loader/i386/bsd.c:157 #: util/grub-fstest.c:355 msgid "Set root device." msgstr "Fixe le périphérique racine." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:130 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:145 msgid "Disable SMP." msgstr "Désactive SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:146 msgid "Disable ACPI." msgstr "Désactive ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:152 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Ne pas afficher les messages de diagnostic au démarrage." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:155 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Démarre avec les messages de débogage." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Supress normal output (warnings remain)." msgstr "Supprimer les sorties standards (les avertissements sont conservés)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 util/grub-setup.c:825 msgid "DEVICE" msgstr "PERIPHERIQUE" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[ADRESSE|comUNITE][,VITESSE]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1945 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Charge le noyau FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1948 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Charge le noyau OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1951 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Charge le noyau NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1955 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Charge l'environnement FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1958 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Charge le module noyau FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1961 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Charge le module noyau NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1964 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Charge le module noyau NetBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1967 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Charge le module noyau FreeBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/linux.c:986 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:444 #: grub-core/loader/mips/linux.c:430 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:376 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:521 msgid "Load Linux." msgstr "Charge Linux." #: grub-core/loader/i386/linux.c:988 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447 #: grub-core/loader/mips/linux.c:432 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:378 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:523 msgid "Load initrd." msgstr "Charge initrd." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:150 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Charge NTLDR ou BootMGR." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1128 msgid "Load device-properties dump." msgstr "Charge le contenu des propriétés du périphérique." #: grub-core/loader/multiboot.c:337 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Charge un noyau de type 'multiboot 2'." #: grub-core/loader/multiboot.c:340 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Charge un module multiboot2." #: grub-core/loader/multiboot.c:343 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Charge un noyau de type 'multiboot'." #: grub-core/loader/multiboot.c:346 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Charge un module 'multiboot'." #: grub-core/loader/xnu.c:1449 msgid "Load XNU image." msgstr "Charge l'image XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1451 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Charge l'image 64 bits XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1453 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Charge le paquet d'extension XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1455 msgid "Load XNU extension." msgstr "Charge l'extension XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1457 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "REPERTOIRE [OSBundleRequired]" #: grub-core/loader/xnu.c:1458 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Charge un répertoire d'extensions XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1464 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Charge l'image de démarrage pour XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1469 msgid "Load XNU hibernate image." msgstr "Charge l'image d'hibernation XNU." #: grub-core/mmap/mmap.c:471 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "ADRESSE1,MASQUE1[,ADRESSE2,MASQUE2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:472 msgid "Declare memory regions as badram." msgstr "Déclare des régions mémoire à éviter (badram)" #: grub-core/mmap/mmap.c:474 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "DE[K|M|G] A[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:475 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Retire toutes les régions mémoires dans l'intervalle spécifié." #: grub-core/normal/auth.c:216 msgid "Enter username: " msgstr "Entrez le nom d'utilisateur : " #: grub-core/normal/auth.c:221 msgid "Enter password: " msgstr "Entrez le mot de passe : " #: grub-core/normal/auth.c:265 msgid "[USERLIST]" msgstr "[LISTE_UTILISATEURS]" #: grub-core/normal/auth.c:265 msgid "Authenticate users" msgstr "Utilisateurs authentifiés" #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1073 msgid "Possible commands are:" msgstr "Les commandes possibles sont :" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible devices are:" msgstr "Les périphériques possibles sont :" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1081 msgid "Possible files are:" msgstr "Les fichiers utilisables sont :" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1085 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Partitions utilisables :" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1089 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Les arguments utilisables sont :" #: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1093 msgid "Possible things are:" msgstr "Les actions possibles sont :" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Attention : erreur de syntaxe (slash manquant) dans `%s'\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Attention : couleur de premier plan `%s' non valide\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Attention : couleur d'arrière-plan `%s' non valide\n" #: grub-core/normal/context.c:223 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "VAR_ENV [VAR_ENV]" #: grub-core/normal/context.c:224 msgid "Export variables." msgstr "Exporte les variables." #: grub-core/normal/dyncmd.c:159 msgid "not loaded" msgstr "non chargé(e)" #: grub-core/normal/main.c:212 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB version %s" #: grub-core/normal/main.c:357 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Edition basique de type BASH possible. Pour le premier mot, TAB liste les commandes complétées possibles. Ailleurs, TAB liste les fichiers ou périphériques possibles en complétant. %s " #: grub-core/normal/main.c:360 msgid "ESC at any time exits." msgstr "ESC à tout moment pour quitter." #: grub-core/normal/main.c:494 msgid "Clear the screen." msgstr "Efface l'écran." #: grub-core/normal/main.c:502 msgid "Enter normal mode." msgstr "Passer en mode normal." #: grub-core/normal/main.c:504 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Sortir du mode normal." #: grub-core/normal/menu.c:48 grub-core/normal/menu_entry.c:1443 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Pressez une touche pour continuer..." #: grub-core/normal/menu.c:551 #, c-format msgid "Booting '%s'" msgstr "Démarrage de '%s'" #: grub-core/normal/menu.c:563 #, c-format msgid "Falling back to '%s'" msgstr "Retour à '%s'" #: grub-core/normal/menu.c:579 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Echec de démarrage de l'entrée par défaut et des entrées secondaires.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1198 msgid "Booting a command list" msgstr "Démarrage suivant une liste de commandes" #: grub-core/normal/menu_text.c:123 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Edition basique à l'écran de type Emacs possible. TAB complète automatiquement. Pressez Ctrl-x ou F10 pour démarrer, Ctrl-c ou F2 pour une ligne de commandes ou ESC pour retourner au menu GRUB." #: grub-core/normal/menu_text.c:130 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgstr "Utilisez les touches %C et %C pour sélectionner une entrée.\n" #: grub-core/normal/menu_text.c:147 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n" msgstr "" "Pressez 'entrée' pour démarrer le système sélectionné, 'e' pour éditer les commandes avant de démarrer ou 'c' pour une invite de commandes.\n" "'ESC' pour retourner au menu précédent.\n" #: grub-core/normal/menu_text.c:155 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n" msgstr "" "Pressez 'entrée' pour démarrer le système sélectionné, 'e' pour éditer les commandes avant de démarrer,\n" "ou 'c' pour une invite de commandes.\n" #: grub-core/normal/misc.c:42 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partition %s :" #: grub-core/normal/misc.c:47 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Périphérique %s :" #: grub-core/normal/misc.c:53 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Le système de fichiers est inaccessible" #: grub-core/normal/misc.c:64 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Type de système de fichiers : %s" #: grub-core/normal/misc.c:74 #, c-format msgid "- Label \"%s\"" msgstr "- Etiquette \"%s\"" #: grub-core/normal/misc.c:89 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Dernière heure de modification %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:112 msgid "Not a known filesystem" msgstr "Système de fichiers inconnu" #: grub-core/normal/misc.c:115 #, c-format msgid " - Partition start at %u" msgstr " - La partition démarre à %u" #: grub-core/normal/misc.c:118 msgid " - Total size unknown" msgstr "- Taille totale inconnue" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid " - Total size %u sectors" msgstr "- Taille totale %u secteurs" #: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56 #: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:63 msgid "[n]" msgstr "[n]" #: grub-core/script/main.c:54 msgid "Exit from loops" msgstr "Sortir des boucles." #: grub-core/script/main.c:56 msgid "Continue loops" msgstr "Continue les boucels" #: grub-core/script/main.c:58 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Décale les paramètres de positions." #: grub-core/script/main.c:60 msgid "[VALUE]..." msgstr "[VALEUR]..." #: grub-core/script/main.c:61 msgid "Set positional parameters." msgstr "Spécifier les paramètres de position." #: grub-core/script/main.c:63 msgid "Return from a function." msgstr "Retour de fonction." #: grub-core/term/gfxterm.c:1211 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] FICHIER" #: grub-core/term/gfxterm.c:1212 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Charge l'image en fond dans le terminal actif" #: grub-core/term/serial.c:35 msgid "Set the serial unit." msgstr "Spécifie le port série." #: grub-core/term/serial.c:36 msgid "Set the serial port address." msgstr "Spécifie l'adresse du port série." #: grub-core/term/serial.c:37 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Spécifie la vitesse du port série." #: grub-core/term/serial.c:38 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Spécifie la taille du message pour le port série." #: grub-core/term/serial.c:39 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Spécifie la parité pour le port série." #: grub-core/term/serial.c:40 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Spécifie les bits de stop pour le port série." #: grub-core/term/serial.c:344 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPTIONS...]" #: grub-core/term/serial.c:345 msgid "Configure serial port." msgstr "Configure le port série." #: grub-core/term/terminfo.c:526 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:529 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:531 msgid "UTF-8 visual" msgstr "UTF-8 visual" #: grub-core/term/terminfo.c:534 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: grub-core/term/terminfo.c:551 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "Terminal seulement ASCII [défaut]." #: grub-core/term/terminfo.c:552 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "Terminal ordonné logiquement UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:553 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "Terminal ordonné visuellement UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:555 msgid "Terminal has given geometry." msgstr "Terminal de géométrie donné." #: grub-core/term/terminfo.c:556 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "LARGEURxHAUTEUR." #: grub-core/term/terminfo.c:633 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g LARGxHAUT] TERMINAL [TYPE]]" #: grub-core/term/terminfo.c:634 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Fixer le type terminfo du TERMINAL à TYPE.\n" #: grub-core/tests/test_blockarg.c:45 #, fuzzy msgid "Print and execute block argument." msgstr "Liste les blocs." #: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:347 msgid "Commands:" msgstr "Commandes : " #: util/grub-editenv.c:41 #, fuzzy msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Sauve les variables dans un fichier contenant un bloc d'environnement." #: util/grub-editenv.c:43 msgid "List the current variables." msgstr "Liste les variables courantes." #: util/grub-editenv.c:45 msgid "Set variables." msgstr "Spécifie les variables." #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Delete variables." msgstr "Supprimer les variables." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "Options:" msgstr "Options : " #: util/grub-editenv.c:50 util/grub-fstest.c:360 util/grub-setup.c:686 msgid "Print verbose messages." msgstr "Afficher plus de messages." #: util/grub-editenv.c:76 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Vous devez spécifier au moins une commande.\n" #: util/grub-editenv.c:101 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "NOM_FICHIER COMMANDE" #: util/grub-editenv.c:102 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Outil pour éditer un bloc d'environnement." #: util/grub-editenv.c:104 #, c-format msgid "If FILENAME is '-', the default value %s is used." msgstr "Si FICHIER vaut '-', la valeur par défaut utilisée est %s." #: util/grub-editenv.c:276 util/grub-setup.c:866 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Erreur d'analyse des arguments de la ligne de commandes\n" #: util/grub-editenv.c:306 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Commande inconnue '%s'.\n" #: util/grub-fstest.c:52 #, c-format msgid "can't find command %s" msgstr "impossible de trouer la commande %s" #: util/grub-fstest.c:81 msgid "can't open device" msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique" #: util/grub-fstest.c:96 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" msgstr "échec de lecture du disque à la position %lld, longueur %d" #: util/grub-fstest.c:114 #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s" #: util/grub-fstest.c:122 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "valeur de décalage incorrecte %lld" #: util/grub-fstest.c:140 util/grub-fstest.c:195 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "erreur en lecteur à la position %llu : %s" #: util/grub-fstest.c:167 msgid "write error" msgstr "erreur en écriture" #: util/grub-fstest.c:177 util/grub-fstest.c:216 msgid "open error" msgstr "erreur à l'ouverture" #: util/grub-fstest.c:206 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "comparaison erronée à la position %llu" #: util/grub-fstest.c:221 msgid "seek error" msgstr "erreur de positionnement" #: util/grub-fstest.c:292 #, fuzzy msgid "loopback command fails" msgstr "Démarrage suivant une liste de commandes" #: util/grub-fstest.c:348 msgid "ls PATH" msgstr "ls CHEMIN" #: util/grub-fstest.c:348 msgid "List files in PATH." msgstr "Liste les fichiers dans CHEMIN." #: util/grub-fstest.c:349 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp FICHIER LOCAL" #: util/grub-fstest.c:349 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Copie FICHIER vers fichier local LOCAL." #: util/grub-fstest.c:350 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp FICHIER LOCAL" #: util/grub-fstest.c:350 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Compare FICHIER avec le fichier LOCAL." #: util/grub-fstest.c:351 msgid "hex FILE" msgstr "FICHIER hexa" #: util/grub-fstest.c:351 msgid "Hex dump FILE." msgstr "Liste contenu hexa FICHIER." #: util/grub-fstest.c:352 msgid "crc FILE" msgstr "FICHIER crc" #: util/grub-fstest.c:352 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Calcule la somme de contrôle CRC32 de FICHIER." #: util/grub-fstest.c:353 msgid "blocklist FILE" msgstr "liste de blocs FICHIER" #: util/grub-fstest.c:353 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Affiche la liste des blocs de FICHIER." #: util/grub-fstest.c:355 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "NOM_PERIPH" #: util/grub-fstest.c:356 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Saute N octets du fichier de sortie." #: util/grub-fstest.c:357 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Traite N octets du fichier de sortie." #: util/grub-fstest.c:358 msgid "N input files." msgstr "N fichiers en entrée." #: util/grub-fstest.c:359 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Spécifier la variable d'environnement de débogage." #: util/grub-fstest.c:399 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Décompte de disques non valide.\n" #: util/grub-fstest.c:404 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Le décompte des disques doit précéder la liste des disques.\n" #: util/grub-fstest.c:420 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Aucun commande spécifiée.\n" #: util/grub-fstest.c:425 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Paramètres manquants pour la commande.\n" #: util/grub-fstest.c:441 msgid "Must use absolute path.\n" msgstr "Les chemins utilisés doivent être absolus.\n" #: util/grub-fstest.c:484 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Commande non valide %s.\n" #: util/grub-fstest.c:497 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "CHEMIN_IMAGE COMMANDES" #: util/grub-fstest.c:498 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Outil de débogage du pilote de système de fichier." #: util/grub-mkimage.c:493 util/grub-mkimage.c:534 msgid "the core image is too small" msgstr "l'image noyau est trop petite" #: util/grub-mkimage.c:504 util/grub-mkimage.c:538 util/grub-mkimage.c:556 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "impossible de compresser l'image du noyau" #: util/grub-mkimage.c:671 msgid "prefix is too long" msgstr "préfixe trop long" #: util/grub-mkimage.c:835 #, c-format msgid "core image is too big (%p > %p)" msgstr "image noyau trop grande (%p > %p)" #: util/grub-mkimage.c:841 msgid "the core image is too big" msgstr "l'image noyau est trop grande" #: util/grub-mkimage.c:860 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "la taille de diskboot.img doit être %u octets" #: util/grub-mkimage.c:1374 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Essayez `%s --help' pour plus d'informations.\n" #: util/grub-mkimage.c:1393 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" "\n" "Make a bootable image of GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]\n" " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" " available formats: %s\n" " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Usage : %s [OPTION]... [MODULES]\n" "\n" "Construit une image de démarrage GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=REP utiliser images et modules sous REP [par défaut=%s/@platform@]\n" " -p, --prefix=REP fixe le répertoire grub_prefix [par défaut=%s]\n" " -m, --memdisk=FIC inclut FIC comme image mémoire memdisk\n" " -c, --config=FIC inclut FIC comme configuration de démarrage\n" " -n, --note ajoute segment NOTE pour CHRP Open Firmware\n" " -o, --output=FIC génère l'image dans le fichier FIC [par défaut=stdout]\n" " -O, --format=FORMAT génère une image au format donné\n" " formats disponibles : %s\n" " -C, --compression=(xz|none|auto) choisit la compression à utiliser\n" " -h, --help affiche ce message et quitte\n" " -V, --version affiche les infos de version et quitte\n" " -v, --verbose messages en mode verbeux\n" "\n" "Reporter les bugs à <%s>.\n" #: util/grub-mkimage.c:1549 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s" #: util/grub-setup.c:214 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "le premier secteur du fichier noyau n'est pas aligné sur un secteur" #: util/grub-setup.c:228 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "données non alignées sur des secteurs trouvées dans le fichier noyau" #: util/grub-setup.c:244 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "les secteurs du fichier noyau sont trop dispersés" #: util/grub-setup.c:257 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "la taille de `%s' n'est pas égale à %u" #: util/grub-setup.c:267 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "la taille de `%s' est trop petite" #: util/grub-setup.c:270 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "la taille de `%s' est trop grande" #: util/grub-setup.c:363 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "impossible d'identifier le système de fichiers sur %s ; contrôle impossible à effectuer" #: util/grub-setup.c:366 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "il semble que %s contienne un système de fichiers %s qui ne réserve pas de place pour un démarrage de type DOS. Installer GRUB peut conduire à la DESTRUCTION du système de fichiers si des données valides sont écrasées par l'installation de grub (--skip-fs-probe désactive ce contrôle, à utiliser à vos risques et périls)" #: util/grub-setup.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "il semble que %s contienne un système de fichiers %s qui ne réserve pas de place pour un démarrage de type DOS. Installer GRUB peut conduire à la DESTRUCTION du système de fichiers si des données valides sont écrasées par l'installation de grub (--skip-fs-probe désactive ce contrôle, à utiliser à vos risques et périls)" #: util/grub-setup.c:388 #, fuzzy msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Tentative d'installation de GRUB sur un disque sans partition. Mauvaise idée." #: util/grub-setup.c:393 #, fuzzy msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Tentative d'installation de GRUB sur un disque sans partition. Mauvaise idée." #: util/grub-setup.c:482 msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume" msgstr "l'installation est impossible, mais reste nécessaire quand le périphérique racine est une grappe RAID ou un volume LVM" #: util/grub-setup.c:487 #, fuzzy msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "l'installation est impossible, mais reste nécessaire quand le périphérique racine est une grappe RAID ou un volume LVM" #: util/grub-setup.c:491 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "Installation impossible. GRUB peut seulement être installé sur cette configuration en utilisant les listes de blocs. Toutefois, les listes de blocs ne sont PAS fiables et leur emploi n'est pas conseillé." #: util/grub-setup.c:495 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "les listes de blocs ne seront pas traitées" #: util/grub-setup.c:514 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "tentative de lecture de l'image noyau `%s' par GRUB" #: util/grub-setup.c:515 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "nouvelle tentative de lecture de l'image noyau `%s' par GRUB" #: util/grub-setup.c:574 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "impossible de lire `%s' correctement" #: util/grub-setup.c:589 msgid "no terminator in the core image" msgstr "pas de terminateur dans l'image noyau" #: util/grub-setup.c:601 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "échec de lecture du premier secteur de l'image noyau" #: util/grub-setup.c:607 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "échec de lecture des secteurs restants de l'image noyau" #: util/grub-setup.c:672 #, c-format msgid "Use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "Utiliser FICHIER comme image de démarrage [défaut=%s]" #: util/grub-setup.c:674 #, c-format msgid "Use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "Utiliser FICHIER comme image principale [core défaut=%s]" #: util/grub-setup.c:675 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: util/grub-setup.c:676 #, c-format msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "Utiliser les fichiers GRUB dans le répertoire DIR [défaut=%s]" #: util/grub-setup.c:678 #, c-format msgid "Use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "" #: util/grub-setup.c:679 msgid "DEV" msgstr "PERIPH." #: util/grub-setup.c:680 msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" msgstr "Utiliser PERIPH. comme périphérique racine [défaut=deviner]" #: util/grub-setup.c:682 msgid "Install even if problems are detected" msgstr "Installer même si des problèmes sont détectés" #: util/grub-setup.c:684 msgid "Do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "Ne pas chercher les systèmes de fichier sur PERIPH." #: util/grub-setup.c:688 msgid "Make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "Préparer le disque pour être démarrable comme disquette (par défaut pour les périph. fdX). Peut ne pas fonctionner avec certains BIOS." #: util/grub-setup.c:807 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgstr "Argument superflu inconnu `%s'.\n" #: util/grub-setup.c:813 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Aucun périphérique spécifié.\n" #: util/grub-setup.c:826 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Prépare les images pour démarrer depuis PERIPH.\n" "\n" "Vous ne devriez normalement pas lancer ce programme directement. Utilisez plutôt grub-install." #: util/grub-setup.c:830 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "PERIPH. doit être un périphérique système (i.e. /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:900 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Périphérique non valide `%s'.\n" #: util/grub-setup.c:920 #, c-format msgid "invalid root device `%s'" msgstr "périphérique racine non valide `%s'" #: util/grub-setup.c:934 msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" msgstr "impossible de deviner le périphérique racine. Utilisez l'option `--root-device'" #: util/grub.d/10_hurd.in:84 util/grub.d/10_hurd.in:108 #, c-format msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Chargement de GNU Mach" #: util/grub.d/10_hurd.in:91 util/grub.d/10_hurd.in:114 #, c-format msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Chargement de Hurd ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:74 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, avec kFreeBSD %s (mode de dépannage)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:76 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, avec kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #, c-format msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Chargement du noyau FreeBSD %s ..." #: util/grub.d/10_linux.in:61 #, c-format msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, avec Linux %s (mode de dépannage)" #: util/grub.d/10_linux.in:63 #, c-format msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, avec Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/20_linux_xen.in:77 #, c-format msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Chargement de Linux %s ..." #: util/grub.d/10_linux.in:103 util/grub.d/20_linux_xen.in:85 #, c-format msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Chargement du disque mémoire initial ..." #: util/grub.d/10_netbsd.in:44 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, avec le noyau %s (via %s, mode de dépannage)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:46 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, avec le noyau %s (via %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:63 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, avec Xen %s et Linux %s (mode de dépannage)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:65 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, avec Xen %s et Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:76 #, c-format msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Chargement de Xen %s ..." #~ msgid "[class [handler]]" #~ msgstr "[classe [gestionnaire]]" #~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." #~ msgstr "Liste les modes vidéo compatibles avec l'extension BIOS VESA." #~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." #~ msgstr "Teste le support de l'extension VESA BIOS 2.0+." #~ msgid "Set the root device." #~ msgstr "Fixe le périphérique racine." #~ msgid "Simulate a hard drive with partitions." #~ msgstr "Simule un disque dur et ses partitions." #~ msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0." #~ msgstr "Charge le disque mémoire XNU, vu comme md0." #~ msgid "no DOS-style partitions found" #~ msgstr "aucune partition de type DOS trouvée" #~ msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea." #~ msgstr "Tentative d'installation de GRUB sur une partition au lieu du MBR. Mauvaise idée." #~ msgid "No DOS-style partitions found" #~ msgstr "Aucune partition de type DOS trouvée" #~ msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!" #~ msgstr "Cette partition de type DOS n'a pas d'espace après le MBR ; inclusion impossible !" #~ msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!" #~ msgstr "Il n'y a pas de partition de type 'Boot BIOS' dans la structure GPT ; installation impossible !" #~ msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area." #~ msgstr "Votre image noyau est inhabituellement grande. Elle ne tiendra pas dans l'aire dédiée." #~ msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." #~ msgstr "Votre zone d'installation est anormalement petite. core.img n'y tient pas." #~ msgid "if you really want blocklists, use --force" #~ msgstr "Si vous voulez vraiment utiliser les listes de blocs, utilisez --force" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n" #~ "\n" #~ "Set up images to boot from DEVICE.\n" #~ "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n" #~ "\n" #~ " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" #~ " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" #~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" #~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" #~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" #~ " -f, --force install even if problems are detected\n" #~ " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Usage : %s [OPTION]... PERIPH\n" #~ "\n" #~ "Installe des images pour démarrer sur PERIPH.\n" #~ "PERIPH doit être un périphérique GRUB (i.e. `(hd0,1)').\n" #~ "\n" #~ " -b, --boot-image=FIC utilise FIC comme image de démarrage [par défaut=%s]\n" #~ " -c, --core-image=FIC utilise FIC comme image noyau [par défaut=%s]\n" #~ " -d, --directory=REP utilise les fichiers GRUB dans le répertoire REP [par défaut=%s]\n" #~ " -m, --device-map=FIC utilise FIC comme carte de périphérique [par défaut=%s]\n" #~ " -r, --root-device=PERIPH utilise PERIPH comme périphérique racine [par défaut=deviné]\n" #~ " -f, --force installe même si des problèmes sont détectés\n" #~ " -s, --skip-fs-probe ne teste pas le système de fichiers sur PERIPH\n" #~ " -h, --help affiche ce message et quitte\n" #~ " -V, --version affiche la version et quitte\n" #~ " -v, --verbose mode verbeux\n" #~ "\n" #~ "Rapporter les anomalies à <%s>.\n" #~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n" #~ msgstr "Un catalogue de démarrage existe et semble corrompu.\n" #~ msgid "Please check the following file: %s.\n" #~ msgstr "SVP contrôlez le fichier : %s.\n" #~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n" #~ msgstr "Ce fichier doit être supprimé avant de créer un CD amorçable.\n" #~ msgid "Error creating boot catalog (%s)" #~ msgstr "Erreur de création du catalogue de démarrage (%s)" #~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)" #~ msgstr "Erreur d'écriture du catalogue de démarrage (%s)" #~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n" #~ msgstr "Catalogue de démarrage non trouvé !\n" #~ msgid "Boot image cannot be found!\n" #~ msgstr "Image de démarrage non trouvée !\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Size of boot image is %d sectors" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "La taille de l'image de démarrage est %d secteurs" #~ msgid "No emulation\n" #~ msgstr "Pas d'émulation\n" #~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n" #~ msgstr "Emulation d'une disquette 1.44 Mo\n" #~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n" #~ msgstr "Emulation d'une disquette 2.88 Mo\n" #~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n" #~ msgstr "Emulation d'une disquette 1.2 Mo\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erreur - l'image de démarrage n'est pas de taille autorisée.\n" #~ msgid "Error opening boot catalog for update" #~ msgstr "Erreur d'ouverture du catalogue de démarrage pour mise à jour" #~ msgid "Error writing to boot catalog" #~ msgstr "Erreur durant l'écriture du catalogue de démarrage" #~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update" #~ msgstr "Erreur d'ouverture du fichier image de démarrage `%s' pour mise à jour" #~ msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'" #~ msgstr "Alignement suspect avant la fin de l'image de démarrage '%s'" #~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly" #~ msgstr "Le fichier image de démarrage `%s' a été modifié de façon inattendue" #~ msgid "Error writing to boot image (%s)" #~ msgstr "Erreur en écrivant l'image de démarrage (%s)" #~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n" #~ msgstr "Impossible de générer des tables de chemins saines - répertoires trop nombreux (%d)\n" #~ msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n" #~ msgstr "Erreur fatale - le répertoire est amnésique !\n" #~ msgid "Unable to locate relocated directory\n" #~ msgstr "Impossible de localiser le répertoire déplacé\n" #~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n" #~ msgstr "Erreur fatale - impossible de localiser le répertoire\n" #~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n" #~ msgstr "Longueur de répertoire Joliet inattendue %d %d %s\n" #~ msgid "Using \"%s\"\n" #~ msgstr "Utilisation de \"%s\"\n" #~ msgid "%s:%d: name required\n" #~ msgstr "%s :%d : nom requis\n" #~ msgid "%s:%d: equals sign required\n" #~ msgstr "%s :%d : signe égal requis\n" #~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n" #~ msgstr "%s :%d : nom de champ \"%s\" inconnu\n" #~ msgid "Usage: %s [options] file...\n" #~ msgstr "Usage : %s [options] fichier...\n" #~ msgid "-i option no longer supported.\n" #~ msgstr "l'option -i n'est plus supportée.\n" #~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n" #~ msgstr "option -no-emul-boot ignorée (no-emulation est le comportement par défaut)\n" #~ msgid "Copyright filename string too long\n" #~ msgstr "Nom de fichier copyright trop long\n" #~ msgid "System ID string too long\n" #~ msgstr "Chaîne d'ID système trop longue\n" #~ msgid "Volume ID string too long\n" #~ msgstr "Chaîne d'ID volume trop longue\n" #~ msgid "date string must be 16 characters.\n" #~ msgstr "la date doit former une chaîne de 16 caractères.\n" #~ msgid "Warning: getrlimit" #~ msgstr "Attention : getrlimit" #~ msgid "Warning: setrlimit" #~ msgstr "Attention : setrlimit" #~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n" #~ msgstr "Problème d'utilisation multisession : option -C requise si -M est spécifiée.\n" #~ msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n" #~ msgstr "Attention : option -C spécifiée sans -M, l'ancienne session ne sera pas fusionnée.\n" #~ msgid "re-directing all messages to %s\n" #~ msgstr "redirection des messages à %s\n" #~ msgid "can't open logfile: %s\n" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier journal : %s\n" #~ msgid "Unable to open previous session image %s\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'image de session précédente %s\n" #~ msgid "Joliet tree sort failed.\n" #~ msgstr "Echec du tri de l'arbre Joliet.\n" #~ msgid "Unable to open /dev/null\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/null\n" #~ msgid "Unable to open disc image file\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier contenant l'image disque\n" #~ msgid "Seek error on old image\n" #~ msgstr "Erreur de positionnement sur l'ancienne image\n" #~ msgid "**Bad RR version attribute" #~ msgstr "**Mauvais attribut de version RR" #~ msgid "Read error on old image %s\n" #~ msgstr "Erreur de lecture de l'ancienne image %s\n" #~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n" #~ msgstr "Paramètres spéciaux pour cdwrite non spécifiés avec -C\n" #~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n" #~ msgstr "Paramètres pour cdwrite mal formés\n" #~ msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n" #~ msgstr "Impossible d'insérer un fichier compressé de façon transparente - conflit de nom\n" #~ msgid "Fatal goof\n" #~ msgstr "Erreur fatale\n" #~ msgid "Unable to generate unique name for file %s\n" #~ msgstr "Impossible de générer un nom unique pour le fichier %s\n" #~ msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n" #~ msgstr "Utilisation de %s pour %s%s%s (%s)\n" #~ msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n" #~ msgstr "Erreur fatale - dépassement RR pour le fichier %s\n" #~ msgid "Unable to sort directory %s\n" #~ msgstr "Impossible de trier le répertoire %s\n" #~ msgid "Translation table size mismatch %d %d\n" #~ msgstr "Mauvaise concordance de taille de table de translation %d %d\n" #~ msgid "Unable to locate directory parent\n" #~ msgstr "Impossible de localiser le répertoire parent\n" #~ msgid "Scanning %s\n" #~ msgstr "Examen de %s en cours\n" #~ msgid "Unable to open directory %s\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire %s\n" #~ msgid "Ignoring file %s\n" #~ msgstr "Fichier ignoré %s\n" #~ msgid "Overflow of stat buffer\n" #~ msgstr "Dépassement de tampon \"stat\"\n" #~ msgid "Excluded: %s\n" #~ msgstr "Exclusion de : %s\n" #~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n" #~ msgstr "Inexistant ou inaccessible : %s\n" #~ msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n" #~ msgstr "Impossible d'atteindre le fichier %s - ignoré et poursuite.\n" #~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n" #~ msgstr "Lien symbolique %s ignoré - poursuite...\n" #~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n" #~ msgstr "Fichier %s non lisible (%s) - ignoré\n" #~ msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n" #~ msgstr "Boucle de répertoires - erreur fatale (%s %lx %lu).\n" #~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n" #~ msgstr "Type du fichier %s inconnu - ignoré, poursuite...\n" #~ msgid "Directories too deep %s\n" #~ msgstr "Arborescence de répertoires trop profonde %s\n" #~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n" #~ msgstr "Impossible de supprimer un répertoire non vide\n" #~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n" #~ msgstr "Impossible de localiser le répertoire fils dans la liste parente\n" #~ msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n" #~ msgstr "appel de search_tree_file avec un chemin absolu, troncage\n" #~ msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n" #~ msgstr "séparateur de chemin en tête. Est-ce voulu...?\n" #~ msgid "Cannot open '%s'" #~ msgstr "Imposible d'ouvrir '%s'" #~ msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n" #~ msgstr "impossible d'écrire (fwrite) %llu*%llu\n" #~ msgid "cannot open %s\n" #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s\n" #~ msgid "cannot read %llu bytes from %s" #~ msgstr "impossible de lire %llu octets depuis %s" #~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s" #~ msgstr "effectué %6.2f%%, estimation de fin %s" #~ msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n" #~ msgstr "Longueur de répertoire inattendue %d %d %s\n" #~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n" #~ msgstr "Prévus = %d, écrits = %llu\n" #~ msgid "Total translation table size: %d\n" #~ msgstr "Taille totale de table de translation : %d\n" #~ msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n" #~ msgstr "Nb total d'octets des attributs rockridge : %d\n" #~ msgid "Total directory bytes: %d\n" #~ msgstr "Nb total d'octets du répertoire : %d\n"