# translation of gnunet-gtk-0.8.0pre1.fr.po to Français # French translations for gnunet-gtk. # Copyright (C) 2008 Christian Grothoff # This file is distributed under the same license as the gnunet-gtk package. # # Milan Bouchet-Valat , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnunet-gtk-0.8.0a.fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnunet@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-19 23:44-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-09 19:22+0100\n" "Last-Translator: Milan Bouchet-Valat \n" "Language-Team: French \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/core/main.c:45 msgid "run in debug mode" msgstr "lancer en mode débogage" #: src/core/main.c:48 msgid "GNUnet GTK user interface." msgstr "Interface utilisateur GTK pour GNUnet." #: src/core/eggtrayicon.c:222 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: src/core/eggtrayicon.c:224 msgid "The orientation of the tray." msgstr "L'orientation du system tray." #: src/core/eggtrayicon.c:681 src/core/eggtrayicon.c:707 #: src/core/eggtrayicon.c:725 msgid "GNU's peer-to-peer network" msgstr "Le réseau pair-à-pair GNU" #: src/plugins/peers/peers.c:293 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/plugins/peers/peers.c:305 src/plugins/stats/functions.c:585 msgid "Trust" msgstr "Confiance" #: src/plugins/peers/peers.c:317 msgid "Bandwidth" msgstr "Bande passante" #: src/plugins/peers/peers.c:330 msgid "Country" msgstr "Pays" #: src/plugins/peers/peers.c:342 src/plugins/fs/search.c:760 msgid "Status" msgstr "État" #: src/plugins/peers/peers.c:354 msgid "Identity" msgstr "Identité" #: src/plugins/chat/chat.c:241 msgid "anonymous" msgstr "anonyme" #: src/plugins/chat/chat.c:369 msgid "Nickname" msgstr "Pseudo" #: src/plugins/fs/fs.c:257 #, c-format msgid "Unhandled (unknown) FSUI event: %u.\n" msgstr "Événement FSUI non géré (inconnu) : %u.\n" #: src/plugins/fs/fs.c:389 src/plugins/fs/search.c:737 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/plugins/fs/fs.c:406 src/plugins/fs/search.c:776 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/plugins/fs/fs.c:421 msgid "Progress" msgstr "Avancement" #: src/plugins/fs/fs.c:436 src/plugins/fs/fs.c:483 #: src/plugins/fs/namespace.c:816 msgid "URI" msgstr "URI" #: src/plugins/fs/fs.c:471 src/plugins/fs/namespace.c:157 #: src/plugins/fs/namespace.c:784 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: src/plugins/fs/upload.c:100 msgid "Aborted." msgstr "Annulé." #: src/plugins/fs/upload.c:114 src/plugins/fs/upload.c:116 #, c-format msgid "Error uploading file: `%s'" msgstr "Erreur lors de la publication du fichier : %s" #: src/plugins/fs/upload.c:550 msgid "Choose the file you want to publish." msgstr "Choisissez le fichier que vous voulez publier." #: src/plugins/fs/upload.c:552 msgid "Choose the directory you want to publish." msgstr "Choisissez le dossier que vous voulez publier." #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:191 msgid "Published filename" msgstr "Nom de publication du fichier" #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:195 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:199 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:203 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:207 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:211 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:215 msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:280 msgid "Select all files" msgstr "Sélectionner tous les fichiers" #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:282 msgid "Remove selected files" msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés" #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:485 msgid "No files to insert ! Please add files to the list before validating." msgstr "Pas de fichiers à insérer ! Veuillez ajouter des fichiers à la liste avant de valider." #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:684 msgid "Choose the directory to insert..." msgstr "Choisissez le dossier à insérer..." #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:737 #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:824 msgid "The following files won't be added for I could not read them :" msgstr "Les fichiers suivants ne seront pas ajoutés car il est impossible de les lire :" #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:759 msgid "Could not open the directory :\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier :\n" #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:785 msgid "Choose files to insert..." msgstr "Choisissez les fichiers à insérer..." #: src/plugins/fs/collection.c:110 msgid "Failed to start collection (consult logs)." msgstr "Impossible d'initier la collection (consultez les journaux d'erreur)." #: src/plugins/fs/collection.c:136 msgid "Collection stopped.\n" msgstr "Collection arrêtée.\n" #: src/plugins/fs/collection.c:141 msgid "Failed to stop collection (consult logs).\n" msgstr "Impossible d'arrêter la collection (consultez les journaux d'erreur).\n" #: src/plugins/fs/namespace_search.c:265 #, c-format msgid "Namespace `%s' found: %s.\n" msgstr "Espace de noms « %s » trouvé : %s.\n" #: src/plugins/fs/content_tracking.c:137 src/plugins/fs/meta.c:454 #: src/plugins/fs/namespace.c:295 msgid "no name given" msgstr "aucun nom fourni" #: src/plugins/fs/helper.c:68 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/plugins/fs/helper.c:70 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: src/plugins/fs/helper.c:73 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/plugins/fs/helper.c:75 msgid "hours" msgstr "heures" #: src/plugins/fs/helper.c:77 msgid "days" msgstr "jours" #: src/plugins/fs/helper.c:80 msgid "minute" msgstr "minute" #: src/plugins/fs/helper.c:83 msgid "second" msgstr "seconde" #: src/plugins/fs/helper.c:85 msgid "hour" msgstr "heure" #: src/plugins/fs/helper.c:87 msgid "day" msgstr "jour" #: src/plugins/fs/namespace_create.c:268 msgid "Failed to create namespace.Consult logs." msgstr "Impossible de créer l'espace de noms. Consultez les journaux d'erreur." #: src/plugins/fs/meta.c:45 src/plugins/fs/meta.c:434 #: src/plugins/fs/namespace.c:316 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/plugins/fs/meta.c:80 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: src/plugins/fs/meta.c:92 msgid "Value" msgstr "Valeur :" #: src/plugins/fs/meta.c:160 msgid "Keyword" msgstr "Mot-clé" #: src/plugins/fs/search.c:219 msgid "Directory" msgstr "Répertoire" #: src/plugins/fs/search.c:506 msgid "Choose the name under which you want to save the search results." msgstr "Choisissez le nom sous lequel vous voulez enregistrer les résultats de la recherche." #: src/plugins/fs/search.c:528 msgid "No search results yet, cannot save!" msgstr "Il n'y a pas encore de résultats, impossible de les enregistrer !" #: src/plugins/fs/search.c:553 msgid "Saved search results" msgstr "Résultats de recherche enregistrés" #: src/plugins/fs/search.c:559 msgid "Internal error." msgstr "Erreur interne." #: src/plugins/fs/search.c:571 #, c-format msgid "Error writing file `%s'." msgstr "Erreur lors de la publication du fichier « %s »." #: src/plugins/fs/search.c:595 msgid "_Display metadata" msgstr "Afficher les _métadonnées" #: src/plugins/fs/search.c:605 gnunet-gtk.glade:4977 msgid "_Copy URI to Clipboard" msgstr "_Copier l'URI dans le presse-papiers" #: src/plugins/fs/search.c:614 msgid "_Save results as directory" msgstr "_Enregistrer les résultats comme un répertoire" #: src/plugins/fs/search.c:791 msgid "Availability" msgstr "Disponibilité" #: src/plugins/fs/search.c:799 msgid "Certainty" msgstr "Certitude" #: src/plugins/fs/search.c:807 msgid "Applicability" msgstr "Pertinence" #: src/plugins/fs/search.c:815 msgid "Sort" msgstr "Classement" #: src/plugins/fs/search.c:824 msgid "Ranking" msgstr "Évaluation" #: src/plugins/fs/search.c:844 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: src/plugins/fs/search.c:857 msgid "Meta-data" msgstr "Meta-données" #: src/plugins/fs/search.c:1074 msgid "Need a keyword to search!\n" msgstr "Besoin d'un mot-clé pour rechercher !\n" #: src/plugins/fs/search.c:1147 #, c-format msgid "Failed to create namespace URI from `%s'.\n" msgstr "Impossible de créer l'URI de l'espace de noms à partir de « %s ».\n" #: src/plugins/fs/namespace.c:174 src/plugins/fs/namespace.c:801 msgid "Filesize" msgstr "Taille du fichier" #: src/plugins/fs/namespace.c:189 src/plugins/daemon/daemon.c:438 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/plugins/fs/namespace.c:205 msgid "Mime-type" msgstr "Type Mime" #: src/plugins/fs/namespace.c:220 msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" #: src/plugins/fs/namespace.c:236 msgid "Next Identifier" msgstr "Identifiant suivant" #: src/plugins/fs/namespace.c:480 msgid "No local namespaces available that could be deleted!" msgstr "Aucun espace de noms local disponible qui puisse être supprimé !" #: src/plugins/fs/namespace.c:506 #, c-format msgid "Should the namespace `%s' really be deleted?" msgstr "Voulez-vous réellement supprimer l'espace de noms « %s » ?" #: src/plugins/fs/namespace.c:577 msgid "Failed to insert content into namespace (consult logs).\n" msgstr "Impossible de publier du contenu dans l'espace de noms (consultez les journaux d'erreur).\n" #: src/plugins/fs/download.c:743 src/plugins/fs/download.c:848 #, c-format msgid "Downloading `%s'\n" msgstr "Téléchargement de « %s »\n" #: src/plugins/fs/download.c:748 #, c-format msgid "ERROR: already downloading `%s'" msgstr "ERREUR : téléchargement de « %s » déjà en cours" #: src/plugins/fs/download.c:811 #, c-format msgid "Invalid URI `%s'" msgstr "URI invalide : « %s »" #: src/plugins/fs/download.c:818 msgid "Please use the search function for keyword (KSK) URIs!" msgstr "Veuillez utiliser la fonction de recherche pour les URI de mots-clés (KSK) !" #: src/plugins/fs/download.c:825 msgid "Location URIs are not yet supported" msgstr "Les URI de localisation ne sont pas encore prises en charge" #: src/plugins/fs/directory.c:64 msgid "Choose the directory you want to open." msgstr "Choisissez le répertoire que vous voulez ouvrir." #: src/plugins/fs/directory.c:100 #, c-format msgid "Error accessing file `%s'." msgstr "Erreur d'accès au fichier « %s »." #: src/plugins/fs/directory.c:107 #, c-format msgid "Error opening file `%s'." msgstr "Erreur lors de la publication du fichier « %s »." #: src/plugins/fs/directory.c:115 #, c-format msgid "Error mapping file `%s' into memory." msgstr "Erreur lors de la copie en mémoire du fichier « %s »." #: src/plugins/stats/functions.c:537 msgid "Connectivity" msgstr "Connectivité" #: src/plugins/stats/functions.c:538 msgid "# connected nodes (100% = connection table size)" msgstr "Nombre de nœuds connectés (100% = taille de la table de connexion)" #: src/plugins/stats/functions.c:546 msgid "System load" msgstr "Charge système" #: src/plugins/stats/functions.c:548 msgid "CPU load (red), IO load (green), Network upload (yellow), Network download (blue)" msgstr "Charge processeur (rouge), charge disque dur (vert), réseau sortant (jaune), réseau entrant (bleu)" #: src/plugins/stats/functions.c:556 msgid "Datastore capacity" msgstr "Capacité de la base de données" #: src/plugins/stats/functions.c:557 msgid "Persistent file-sharing data (red) and DHT cache (green)" msgstr "Données persistantes du partage de fichiers (rouge) et cache DHT (vert)" #: src/plugins/stats/functions.c:565 msgid "Inbound Traffic" msgstr "Traffic entrant" #: src/plugins/stats/functions.c:567 src/plugins/stats/functions.c:577 msgid "Noise (red), Content (green), Queries (yellow), Hellos (blue), other (gray), limit (magenta)" msgstr "Bruit (rouge), contenu (vert), requêtes (jaune), annonces de présence (bleu), autres (gris), limite (violet)" #: src/plugins/stats/functions.c:575 msgid "Outbound Traffic" msgstr "Traffic sortant" #: src/plugins/stats/functions.c:586 msgid "Spent (red), Earned (green) and Awarded (yellow)" msgstr "Dépensée (rouge), gagnée (vert) et attribuée aux autres (jaune)" #: src/plugins/stats/functions.c:594 msgid "Routing Effectiveness" msgstr "Efficacité du routage" #: src/plugins/stats/functions.c:595 msgid "Average (red) effectiveness (100% = perfect)" msgstr "Efficacité (rouge) courante (100% = parfaite)" #: src/plugins/stats/statistics.c:448 src/common/helper.c:644 #, c-format msgid "Connected to %Lu peers" msgstr "Connecté à %Lu pairs" #: src/plugins/daemon/daemon.c:291 msgid "Launching gnunetd...\n" msgstr "Lancement de gnunetd...\n" #: src/plugins/daemon/daemon.c:323 src/plugins/daemon/daemon.c:350 msgid "Launching gnunetd failed\n" msgstr "Impossible de lancer gnunetd\n" #: src/plugins/daemon/daemon.c:329 src/plugins/daemon/daemon.c:346 msgid "Launched gnunetd\n" msgstr "gnunetd lancé\n" #: src/plugins/daemon/daemon.c:389 msgid "Error requesting shutdown of gnunetd.\n" msgstr "Erreur lors de la requête d'arrêt de gnunetd.\n" #: src/plugins/daemon/daemon.c:400 msgid "Terminating gnunetd...\n" msgstr "Arrêt de gnunetd...\n" #: src/plugins/daemon/daemon.c:430 msgid "Application" msgstr "Application" #: src/plugins/daemon/daemon.c:465 #, c-format msgid "Configuration file for GNUnet daemon `%s' does not exist! Run `gnunet-setup -d'.\n" msgstr "Le fichier de configuration du démon GNUnet « %s » n'existe pas ! Lancez « gnunet-setup -d ».\n" #: src/common/helper.c:239 #, c-format msgid "Failed to find handler for `%s'\n" msgstr "Impossible de trouver un gestionnaire pour « %s »\n" #: src/common/helper.c:636 msgid "Connected to 1 peer" msgstr "Connecté à 1 pair" #: src/common/helper.c:639 msgid "GNUnet - Connected to 1 peer" msgstr "GNUnet - Connecté à 1 pair" #: src/common/helper.c:649 #, c-format msgid "GNUnet - Connected to %Lu peers" msgstr "GNUnet - Connecté à %Lu pairs" #: src/common/helper.c:664 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: src/common/helper.c:668 msgid "GNUnet - Disconnected" msgstr "GNUnet - Déconnecté" #: src/common/helper.c:676 msgid "Daemon running" msgstr "Démon lancé" #: src/common/helper.c:680 msgid "GNUnet - Daemon running" msgstr "GNUnet - Démon lancé" #: src/common/helper.c:687 msgid "Daemon not running" msgstr "Démon arrêté" #: src/common/helper.c:692 msgid "GNUnet - Daemon not running" msgstr "GNUnet - Démon arrêté" #: src/common/helper.c:699 msgid "WARNING: Failed to obtain connection statistics from gnunetd.\n" msgstr "ATTENTION : Impossible d'obtenir de gnunetd les statistiques concernant la connexion.\n" #: src/common/helper.c:701 src/common/helper.c:705 gnunet-gtk.glade:2333 msgid "Unknown status" msgstr "État inconnu" #: src/common/helper.c:741 msgid "Could not initialize libnotify\n" msgstr "Impossible d'initialiser libnotify\n" #: src/common/helper.c:777 msgid "Could not send notification via libnotify\n" msgstr "Impossible d'envoyer une notification par libnotify\n" #: src/common/helper.c:873 msgid "You don't have rights to write to the provided configuration file." msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour écrire sur le fichier de configuration indiqué." #: src/common/helper.c:909 #, c-format msgid "Failed to run the configuration tool (gnunet-setup): %s" msgstr "Impossible de lancer l'outil de configuration (gnunet-setup) : %s" #: gnunet-gtk.glade:9 msgid "GNUnet, GNU's Peer-to-Peer Network" msgstr "GNUnet, le réseau pair-à-pair GNU" #: gnunet-gtk.glade:43 msgid "Show credits" msgstr "Afficher les crédits" #: gnunet-gtk.glade:58 msgid "Welcome to gnunet-gtk 0.8.0" msgstr "Bienvenue dans gnunet-gtk 0.8.0" #: gnunet-gtk.glade:75 msgid "" " \n" "gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet services.\n" "\n" "This is a beta release. Some advanced features are still missing. The GNUnet homepage offers information about new versions of gnunet-gtk.\n" "\n" "Please read the text below for infomation about this release. We hope that you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n" "\n" "Thank you,\n" "\n" " The GNUnet Team\n" "\n" "Changes from gnunet-gtk 0.8.0pre1:\n" "\n" "This release primarily adds support for the new, simpler namespaces. This release also includes various eye candy improvements, including some new context menus (right-click) and support for initiating downloads by double-clicking on the search result. The chat plugin now indicates graphically which user is the local user and allows users to leave the room (note that P2P support for chat is still missing in GNUnet, so you can pretty much only chat with yourself at this point). Finally, this release fixes problems with installing and finding of the icon for the main window (for installations to directories other than /usr).\n" "\n" "Changes from gnunet-gtk 0.8.0pre0:\n" "\n" "This release adds support for the new search ranking features of 0.8.0pre1 including visualizing how well a result matches the search terms and how likely it is that the result is available on the network. This release also adds support for chat (GUI only, note that GNUnet does not implement P2P chat yet). Various minor bugs were also fixed. The code was updated to work with GNUnet 0.8.0pre1 (and will not work with previous GNUnet versions).\n" "\n" "Changes from gnunet-gtk 0.7.3:\n" "\n" "This release fixes a deadlock and improves visualization of the current connectivity status of gnunetd (including visualization using the tray icon). Searches can now be paused and resumed. Various useless and confusing features were removed (or at least are invisible with the default GLADE skin). The GLADE file was updated to Glade version 3. The code was updated to work with GNUnet 0.8.0pre0 (and will not work with previous GNUnet versions).\n" "\n" "Changes from gnunet-gtk 0.7.2c:\n" "\n" "This release adds support for starting gnunetd and gnunet-setup with gksu support. The code was updated to work with GNUnet 0.7.3 (and will not work with previous GNUnet versions). The release also fixes some memory leaks.\n" "\n" "Changes from gnunet-gtk 0.7.1c:\n" "\n" "This version implements the advanced file-sharing features (in particular interactive assembly of namespaces). Searching for content in namespace is also finally available. Namespaces that are found are announced in a message window. It is now also possible to do non-anonymous file-sharing by selecting an anonymity level of zero. You will be warned that you have no anonymity by the spin button turning red -- this does not indicate an error. A new tab showing the known peers, their current bandwidth allocation and trust levels has been added.\n" "\n" "Changes from gnunet-gtk 0.7.1:\n" "\n" "This release adds context-menus (right-click) which allow copying the URI of search results and uploads to the clipboard.\n" msgstr "" " \n" "gnunet-gtk est l'interface utilisateur GTK+ de GNUnet. Elle vise à fournir une interface universelle et modulable pour tous les services GNUnet.\n" "\n" "Ceci est une version bêta. Certaines fonctionnalités avancées manquent encore. La page d'accueil de GNUnet propose des informations concernant les nouvelles versions de gnunet-gtk.\n" "\n" "Veuillez lire le exte ci-dessous pour des informations concernant cette version. Nous espérons que vous apprécierez gnunet-gtk (en particulier lorsqu'il sera prêt).\n" "\n" "Merci,\n" "\n" " L'équipe GNUnet\n" "\n" "Modifications par rapport à gnunet-gtk 0.8.0pre1:\n" "\n" "Cette version ajoute principalement la prise en charge des nouveaux espaces de noms, qui sont maintenant plus simples. Cette version comprend aussi diverses améliorations esthétiques, dont quelques menus contextuels (clic droit) et le lancement d'un téléchargement par double clic sur un résultat de recherche. Le greffon de clavardage indique désormais visuellement quel est l'utilisateur local et permet aux utilisateurs de quitter un salon (notez que la gestion du clavardage en P2P manque toujours, et que vous ne pouvez pour l'instant que discuter avec vous-même) Enfin, cette version corrige des problèmes d'installation et de localisation de l'icône de la fenêtre principale (pour les installations dans un répertoire différent de /usr).\n" "\n" "Modifications par rapport à gnunet-gtk 0.8.0pre0 :\n" "Cette version ajoute la prise en charge des nouvelles fonctions d'évaluation des résultats de recherche de la version 0.8.0pre1, dont la visualisation de la pertinence d'un résultat par rapport aux termes de recherche, et de la disponibilité estimée du fichier sur le résaau. Cette version ajoute aussi la prise en charge du clavardage (interface graphique seulement, notez que GNUnet ne prend pas encore en charge le chat en P2P). Plusieurs bogues mineurs ont aussi été corrigés. le code a été mis à jour pour fonctionner avec GNUnet 0.8.0pre1 (et ne fonctionnera pas avec des versions antérieures).\n" "\n" "Modifications par rapport à gnunet-gtk 0.7.3 :\n" "\n" "Cette version corrige un interblocage et améliore la visualisation de l'état de connexion de gnunetd (dont une icône de notification). Les recherches peuvent maintenant être mises en pause et reprises. Diverses fonctions inutiles et sources de confusion ont été supprimées (ou du moins sont invisibles avec le thème GLADE par défaut). Le fichier GLADE à été mis à jour vers la version 3 de Glade. Le code a été mis à jour pour fonctionner avec GNUnet 0.8.0pre0 (et ne fonctionnera pas avec les versions précédentes de GNUnet).\n" "\n" "Modifications par rapport à gnunet-gtk 0.7.2c :\n" "\n" "Cette version ajoute la prise en charge du lancement de gnunetd et de gnunet-setup à l'aide de gksu. Le code a été mis à jour pour fonctionner avec GNUnet 0.7.3 (et ne fonctionnera pas avec les versions précédentes). Cette version corrige aussi quelques fuites mémoire.\n" "\n" "Modifications par rapport à gnunet-gtk 0.7.1c :\n" "\n" "Cette version implémente les fonctions avancées de partage de fichiers (en particulier l'assemblage interactif d'espaces de noms). La recherche de contenu dans un espace de noms est finalement disponible. Les espaces de noms trouvés sont affichés dans une fenêtre. il est aussi possible de partager des fichiers sans anonymat en sélectionnant un niveau d'anonymat de zéro. Vous serez averti que vous ne bénéficiez d'aucun anonymat par la couleur rouge du compteur -- cela d'indique pas une erreur. Un nouvel onglet affichant les pairs connus, leur bande passante actuellement allouée et leurs niveaux de confiance respectifs a été ajouté.\n" "\n" "Modifications par rapport à gnunet-gtk 0.7.1 :\n" "\n" "Cette version ajoute des menus contextuels (clic droit) qui permettent de copier dans le presse-papiers l'URI des résultats de recherche et des fichiers publiés.\n" #: gnunet-gtk.glade:137 msgid "_Welcome" msgstr "A_ccueil" #: gnunet-gtk.glade:187 msgid "Try to start the GNUnet Daemon gnunetd on localhost" msgstr "Essayer de lancer le démon GNUnet (gnunetd) sur le poste local (localhost)" #: gnunet-gtk.glade:212 msgid "Start gnunet_d" msgstr "Lancer gnunet_d" #: gnunet-gtk.glade:233 msgid "Stops the GNUnet daemon gnunetd" msgstr "Arrête le démon GNUnet (gnunetd)" #: gnunet-gtk.glade:258 msgid "Sto_p gnunetd" msgstr "A_rrêter gnunetd" #: gnunet-gtk.glade:295 msgid "GNUnet Daemon Control" msgstr "Contrôle du démon GNUnet" #: gnunet-gtk.glade:332 msgid "Running Applications" msgstr "Applications lancées" #: gnunet-gtk.glade:357 msgid "Run gnunet-setup in wizard mode" msgstr "Lancer gnunet-setup en mode assistant" #: gnunet-gtk.glade:382 msgid "Start the configuration wi_zard" msgstr "_Lancer l'assistant de configuration" #: gnunet-gtk.glade:406 msgid "Run gnunet-setup in standard configuration mode" msgstr "Lancer gnunet-setup en mode de configuration standard" #: gnunet-gtk.glade:431 msgid "_Advanced configuration" msgstr "Configuration _avancée" #: gnunet-gtk.glade:456 msgid "GNUnet Daemon Configuration" msgstr "Configuration du démon GNUnet" #: gnunet-gtk.glade:478 msgid "_Configuration file used for gnunetd:" msgstr "Fichier de _configuration à utiliser pour gnunetd :" #: gnunet-gtk.glade:490 msgid "Select gnunetd configuration File" msgstr "Choisir le fichier de configuration de gnunetd" #: gnunet-gtk.glade:530 msgid "_General" msgstr "_Général" #: gnunet-gtk.glade:561 gnunet-gtk.glade:2557 gnunet-gtk.glade:3980 msgid "_Keyword:" msgstr "_Mot-clé :" #: gnunet-gtk.glade:596 msgid "Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if applicable, restrict the search to the given namespace)" msgstr "Rechercher dans GNUnet avec le mot-clé spécifié (et, le cas échéant,restreindre la recherche à l'espace de noms choisi)" #: gnunet-gtk.glade:597 msgid "gtk-find" msgstr "gtk-find" #: gnunet-gtk.glade:613 gnunet-gtk.glade:991 msgid "with _anonymity" msgstr "avec un _anonymat de" #: gnunet-gtk.glade:627 msgid "Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity. Higher values provide more privacy but also less performance." msgstr "Spécifier le niveau d'anonymat à utiliser pour la recherche : 0 pour aucun anonymat, des valeurs plus grandes offrent plus d'anonymat mais moins de performance." #: gnunet-gtk.glade:653 msgid "Open a GNUnet directory from a file" msgstr "Ouvrir un répertoire GNUnet à partir d'un fichier" #: gnunet-gtk.glade:678 msgid "in _namespace" msgstr "dans l'espace de _noms" #: gnunet-gtk.glade:711 msgid "This is the rating that you have given this namespace so far. Ratings are private and not shared with other users in any way. They are supposed to help each user remember which namespace is worthwile for him." msgstr "Ceci est la note que vous avez donnée jusqu'ici à cet espace de noms. Les notes sont privées et ne seront jamais partagées avec d'autres utilisateurs. Elles sont là pour aider chaque utilisateur à se rappeler quel espace de noms l'intéresse." #: gnunet-gtk.glade:766 msgid "S_earch" msgstr "R_echercher" #: gnunet-gtk.glade:823 gnunet-gtk.glade:4904 msgid "Cancel the selected download (and all sub-downloads) and delete incomplete download files" msgstr "Annuler le téléchargement sélectionné (ainsi que tous ses téléchargements fils) et supprimer les fichiers partiels de téléchargement" #: gnunet-gtk.glade:838 gnunet-gtk.glade:4924 msgid "Stop the selected download (and all sub-downloads) and remove them from the list. This will NOT cause the deletion of files from incomplete downloads." msgstr "Annuler le téléchargement sélectionné ainsi que tous ses téléchargements fils, et les retirer de la liste. Ceci n'entraînera pas la suppression des fichiers partiels de téléchargement." #: gnunet-gtk.glade:853 gnunet-gtk.glade:4934 msgid "Clear completed downloads from the list" msgstr "Effacer les téléchargements terminés de la liste" #: gnunet-gtk.glade:878 gnunet-gtk.glade:1136 gnunet-gtk.glade:4935 #: gnunet-gtk.glade:4963 msgid "_Clean" msgstr "_Nettoyer" #: gnunet-gtk.glade:916 msgid "_Enter URI:" msgstr "_Entrez un URI :" #: gnunet-gtk.glade:942 msgid "Download the content specified by the URI" msgstr "Télécharger le contenu désigné par l'URI" #: gnunet-gtk.glade:967 msgid "D_ownload" msgstr "Téléchar_ger" #: gnunet-gtk.glade:1055 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: gnunet-gtk.glade:1075 msgid "Publications" msgstr "Publications" #: gnunet-gtk.glade:1096 gnunet-gtk.glade:4952 msgid "Cancel the selected upload (and all sub-uploads) and remove them from the list" msgstr "Annuler la publication sélectionnée ainsi que toutes ses publications filles, et les retirer de la liste" #: gnunet-gtk.glade:1111 gnunet-gtk.glade:4962 msgid "Clear completed uploads from the list" msgstr "Effacer les téléchargements terminés de la liste" #: gnunet-gtk.glade:1183 msgid "Ope_rations" msgstr "Opé_rations" #: gnunet-gtk.glade:1223 msgid "Method:" msgstr "Méthode :" #: gnunet-gtk.glade:1236 msgid "Indexing will avoid copying the file into the GNUnet database. Instead, GNUnet will try to add a symbolic link to the specified file. If that fails, a copy of the file will be created. Indexing should be used if the local machine is unlikely to ever be compromised by an adversary and if the uploaded file will not be modified or moved in the future. Indexing is more efficient than insertion." msgstr "L'indexation ne copiera pas le fichier dans la base de données de GNUnet. Un lien vers ce fichier sera créé à la place. Si cela échoue, une copie du fichier sera effectuée. L'indexation devrait être utilisée si le poste local ne risque pas de tomber aux mains d'un adversaire, et si le fichier ne sera ni modifié ni déplacé dans le futur. L'indexation est plus efficace que l'insertion." #: gnunet-gtk.glade:1237 msgid "Inde_x" msgstr "inde_xer" #: gnunet-gtk.glade:1254 msgid "Inserting a file means that an encrypted copy will be added to the GNUnet database. Without the proper key (which is not stored in plaintext anywhere) the file cannot be decrypted. Use this option for small files, files that will be modified soon, files that maybe moved or if you are afraid that an adversary may detect the file in plaintext on your machine (after compromising your machine)." msgstr "L'insertion d'un fichier signifie qu'une copie chiffrée sera ajoutée à la base de données de GNUnet. Sans la clé adaptée (qui n'est enregistrée nulle part en texte clair), le fichier ne pourra pas être déchiffré. Utilisez cette option pour de petits fichiers, pour des fichiers qui seront modifiés bientôt ou si vous avez peur qu'un adversaire puisse détecter le fichier en clair sur votre poste (après l'avoir compromis)." #: gnunet-gtk.glade:1255 msgid "I_nsert" msgstr "_insérer" #: gnunet-gtk.glade:1273 msgid "Scope:" msgstr "Espace :" #: gnunet-gtk.glade:1289 msgid "_Anonymity:" msgstr "_Anonymat :" #: gnunet-gtk.glade:1303 msgid "Recursively publish an entire directory tree" msgstr "Publier récursivement un arbre de répertoires entier" #: gnunet-gtk.glade:1304 msgid "_Recursive (for entire directories)" msgstr "_récursif (pour des dossiers entiers)" #: gnunet-gtk.glade:1322 msgid "Should it be possible to directly find files in the directory? If unchecked, it will only be possible for the directory itself to be found with a normal keyword search. This option only really makes a difference for uploads of directories." msgstr "Doit-il être possible de trouver directement les fichiers contenus dans le répertoire ? Si cette option n'est pas cochée, seul le répertoire lui-même pourra être trouvé dans une recherche normale par mots-clés. Elle ne s'applique qu'à la publication de dossiers." #: gnunet-gtk.glade:1348 msgid "Add keywords for files in directories" msgstr "Ajouter des mots-clés pour les fichiers inclus dans les dossiers" #: gnunet-gtk.glade:1376 msgid "Share the specified file with the selected options (you will then be prompted to enter meta-data and keywords)" msgstr "Partager le fichier spécifié avec les options choisies (vous pourrez ensuite entrer les mots-clés et les méta-données)" #: gnunet-gtk.glade:1396 msgid "Pub_lish" msgstr "Pub_lier" #: gnunet-gtk.glade:1422 msgid "_Filename:" msgstr "Nom du _fichier :" #: gnunet-gtk.glade:1439 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorité :" #: gnunet-gtk.glade:1476 msgid "Browse local computer for files (or directories) to publish" msgstr "Parcourir le poste local pour trouver les fichiers (ou des dossiers) à publier" #: gnunet-gtk.glade:1496 msgid "_Browse" msgstr "Pa_rcourir" #: gnunet-gtk.glade:1521 msgid "Only publish a single file" msgstr "Publier seulement un fichier" #: gnunet-gtk.glade:1522 msgid "File onl_y" msgstr "un _seul fichier" #: gnunet-gtk.glade:1542 msgid "Controls if GNUnet should (automatically) extract metadata for files. If unchecked, the default metadata for the upload will only contain the filename. If checked, GNU libextractor will be used to provide additional metadata (such as thumbnails). The option only applies when a directory is uploaded. For individual files, GNU libextractor is always used (you will have a chance to edit the extracted metadata in a dialog)." msgstr "Contrôle si GNUnet doit (automatiquement) extraire des métadonnées décrivant les fichiers. Si cette option n'est pas cochée, les métadonnées par défaut pour cette publication contiendront seulement le nom du fichier. Si elle est cochée, GNU libextractor sera utilisé pour fournir des métadonnées supplémentaires, (par exemple des vignettes). Cette option est seulement valable pour la publication de dossiers. Pour des fichiers individuels, GNU libextractor est toujours utilisé (vous pourrez ensuite éditer les métadonnées extraites)." #: gnunet-gtk.glade:1568 msgid "Use libextractor for files in directories" msgstr "Utiliser libextractor pour les fichiers inclus dans les dossiers" #: gnunet-gtk.glade:1601 msgid "What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular file? 0 allows direct connections (no anonymity). Higher levels require increasing amounts of cover traffic per shared block, increasing your privacy at the expense of efficiency." msgstr "Quel niveau d'anonymat pour l'envoi désirez-vous lorsque vous partagez ce fichier ? 0 autorise des connections directes (pas d'anonymat). Des niveaux plus hauts demandent plus de débit de camouflage par bloc partagé, ce qui améliore votre anonymat aux dépens de l'efficacité." #: gnunet-gtk.glade:1628 msgid "How important is the file (used to prioritize data in the local datastore)." msgstr "Quelle est l'importance du fichier (utilisée pour classer les fichiers par ordre de priorité dans la base de données locale)." #: gnunet-gtk.glade:1663 msgid "_Publication" msgstr "_Publication" #: gnunet-gtk.glade:1690 msgid "gtk-new" msgstr "gtk-new" #: gnunet-gtk.glade:1698 gnunet-gtk.glade:1728 msgid "_Namespace" msgstr "Espace de _noms" #: gnunet-gtk.glade:1706 gnunet-gtk.glade:1738 msgid "_Collection" msgstr "_Collection" #: gnunet-gtk.glade:1718 gnunet-gtk.glade:4905 msgid "gtk-delete" msgstr "gtk-delete" #: gnunet-gtk.glade:1727 msgid "Will prevent future insertions into the namespace (will not delete content in the namespace)" msgstr "Ceci rendra impossible toute future publication dans cet espace de noms (mais ne supprimera pas son contenu déjà publié)" #: gnunet-gtk.glade:1737 msgid "end collection (will not delete content already in the collection)" msgstr "Arrêter une collection (ne supprimera pas son contenu déjà publié)" #: gnunet-gtk.glade:1822 msgid "Available content" msgstr "Contenu disponible" #: gnunet-gtk.glade:1834 msgid "Should GNUnet track available content (for publishing in namespaces)?" msgstr "Est-ce que GNUnet doit garder trace du contenu disponible (pour la publication dans des espaces de noms) ?" #: gnunet-gtk.glade:1860 msgid "Track available content" msgstr "garder trace du contenu disponible" #: gnunet-gtk.glade:1884 msgid "Delete the tracked available content shown below" msgstr "Efface la liste du contenu disponible connu affichée ci-dessous" #: gnunet-gtk.glade:1923 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vancé" #: gnunet-gtk.glade:1958 msgid "File s_haring" msgstr "Partage de fic_hiers" #: gnunet-gtk.glade:2035 msgid "_Join room" msgstr "_Joindre ce salon" #: gnunet-gtk.glade:2084 msgid "_Moniker" msgstr "Pseu_do" #: gnunet-gtk.glade:2096 msgid "_Room Name" msgstr "_Nom du salon :" #: gnunet-gtk.glade:2126 msgid "Cha_t" msgstr "_Clavardage" #: gnunet-gtk.glade:2178 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiques" #: gnunet-gtk.glade:2238 msgid "_Peers" msgstr "_Pairs" #: gnunet-gtk.glade:2289 msgid "_Logs" msgstr "_Journaux" #: gnunet-gtk.glade:2377 gnunet-gtk.glade:2382 msgid "Edit File Information" msgstr "Editer les informations sur le fichier" #: gnunet-gtk.glade:2383 msgid "This dialog is used to edit information about shared files." msgstr "Cette fenêtre est utilisée pour éditer les informations sur les fichiers partagés." #: gnunet-gtk.glade:2394 msgid "Please provide meta-data and keywords for the content." msgstr "Veuillez fournir des méta-données et des mots-clés pour le contenu à publier." #: gnunet-gtk.glade:2410 gnunet-gtk.glade:3772 gnunet-gtk.glade:4349 msgid "_Type:" msgstr "_Type :" #: gnunet-gtk.glade:2425 gnunet-gtk.glade:4364 msgid "Type of the metadata that will be added" msgstr "Type de la métadonnée à ajouter" #: gnunet-gtk.glade:2438 gnunet-gtk.glade:3793 gnunet-gtk.glade:4377 msgid "_Value:" msgstr "_Valeur :" #: gnunet-gtk.glade:2453 gnunet-gtk.glade:4392 msgid "Enter metadata about the upload" msgstr "Entrez des métadonnées décrivant cette publication" #: gnunet-gtk.glade:2455 msgid "Value Entry" msgstr "Valeur de l'entrée" #: gnunet-gtk.glade:2456 msgid "" "Enter the value for the meta-data of the specified type here.\n" "Press ENTER to add the data." msgstr "" "Entrez la valeur de la méta-donnée du type indiqué ici.\n" "Pressez Entrée pour ajouter ces données." #: gnunet-gtk.glade:2472 msgid "Add the given description to the meta-data describing the uploaded file." msgstr "Ajouter la description fournie aux méta-données qui décrivent le fichier à publier." #: gnunet-gtk.glade:2490 msgid "Remove the selected descriptions from the meta-data describing the uploaded file." msgstr "Supprimer les descriptions sélectionnées des méta-données qui décrivent le fichier à publier." #: gnunet-gtk.glade:2526 gnunet-gtk.glade:2642 msgid "Select entries and use the button to delete keywords." msgstr "Sélectionnez une entrée et utilisez le bouton pour supprimer des mots-clés." #: gnunet-gtk.glade:2538 gnunet-gtk.glade:2806 gnunet-gtk.glade:4450 msgid "Meta-data" msgstr "Meta-données" #: gnunet-gtk.glade:2571 gnunet-gtk.glade:4198 gnunet-gtk.glade:4263 msgid "Enter keywords" msgstr "Entrez des mots-clés" #: gnunet-gtk.glade:2585 msgid "Add the specified keyword to the list of keywords under which the file or directory will be found." msgstr "Ajouter le mot-clé indiqué à la liste des mots-clés avec lesquels le fichier ou le répertoire sera trouvé." #: gnunet-gtk.glade:2603 msgid "Remove the selected keywords from the list of keywords under which the file or directory will be found." msgstr "Supprimer les mots-clés sélectionnés de la liste des mots-clés avec lesquels le fichier ou le dossier sera trouvé." #: gnunet-gtk.glade:2629 msgid "Lists all of the keywords that will be used." msgstr "Liste de tous les mots-clés qui seront utilisés." #: gnunet-gtk.glade:2654 gnunet-gtk.glade:4072 msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" #: gnunet-gtk.glade:2673 msgid "_Preview:" msgstr "A_perçu :" #: gnunet-gtk.glade:2709 msgid "Select Preview" msgstr "Choisir un aperçu" #: gnunet-gtk.glade:2733 gnunet-gtk.glade:4286 msgid "Cancel the publication." msgstr "Annuler la publication." #: gnunet-gtk.glade:2738 msgid "metaDataDialogCancelButton" msgstr "metaDataDialogCancelButton" #: gnunet-gtk.glade:2739 msgid "Abort the upload operation." msgstr "Annuler l'opération de publication." #: gnunet-gtk.glade:2748 gnunet-gtk.glade:4298 msgid "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the publication." msgstr "Confirmer les métadonnées et les mots-clés affichés et lancer la publication." #: gnunet-gtk.glade:2769 msgid "Metadata for the selected search result" msgstr "Métadonnées concernant le résultat de recherche selectionné" #: gnunet-gtk.glade:2771 msgid "File Information" msgstr "Informations sur le fichier" #: gnunet-gtk.glade:2827 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-close" #: gnunet-gtk.glade:2842 msgid "Search Results" msgstr "Résultats de la recherche" #: gnunet-gtk.glade:2868 msgid "List of search results. Directories must first be downloaded before their contents will be displayed." msgstr "Liste des résultats de la recherche. Les répertoires doivent être téléchargés pour que leur contenu apparaisse." #: gnunet-gtk.glade:2881 msgid "Standard view" msgstr "Vue standard" #: gnunet-gtk.glade:2901 msgid "Download selected files." msgstr "Télécharger les fichiers sélectionnés." #: gnunet-gtk.glade:2927 msgid "Down_load" msgstr "Téléchar_ger" #: gnunet-gtk.glade:2950 msgid "If the selected file is a directory, immediately try to download all files in the directory as well." msgstr "Si le fichier sélectionné est un répertoire, essayer immédiatement de télécharger tous les fichiers qu'il contient." #: gnunet-gtk.glade:2951 msgid "r_ecursively" msgstr "récursiv_ement" #: gnunet-gtk.glade:2967 msgid "with anon_ymity" msgstr "avec l'anon_ymat" #: gnunet-gtk.glade:2981 msgid "Specify the desired anonymity level for this download. A value of 0 means no receiver anonymity (allows direct connection). Use higher values for increased privacy at the expense of performance." msgstr "Spécifiez le niveau d'anonymat désiré pour ce téléchargement. Une valeur de 0 signifie qu'il n'y a pas d'anonymat pour le receveur (connexions directes autorisées). Utilisez des valeurs plus hautes pour plus de confidentialité, aux dépens de la performance." #: gnunet-gtk.glade:2999 msgid "Pause the search" msgstr "Mettre cette recherche en pause" #: gnunet-gtk.glade:3000 msgid "gtk-media-pause" msgstr "gtk-media-pause" #: gnunet-gtk.glade:3019 msgid "Resume the search" msgstr "Relancer cette recherche" #: gnunet-gtk.glade:3037 msgid "_Resume" msgstr "_Reprendre" #: gnunet-gtk.glade:3061 msgid "Close search tab (also aborts search)" msgstr "Fermer l'onglet de recherche (annule aussi la recherche)" #: gnunet-gtk.glade:3092 msgid "Namespace Contents" msgstr "Contenu de l'espace de noms" #: gnunet-gtk.glade:3107 msgid "List of the files and directories that have been added to this namespace so far." msgstr "Liste des fichiers et répertoires publiés dans cet espace de noms jusqu'ici." #: gnunet-gtk.glade:3122 msgid "Add content to the namespace" msgstr "Ajouter du contenu à cet espace de noms" #: gnunet-gtk.glade:3136 msgid "Publish an update to the selected updatable content." msgstr "Publier une mise à jour du contenu dynamique sélectionné." #: gnunet-gtk.glade:3161 msgid "U_pdate" msgstr "_Mettre à jour" #: gnunet-gtk.glade:3189 msgid "Chat" msgstr "Clavardage" #: gnunet-gtk.glade:3208 msgid "The current conversation in this chat room" msgstr "La conversation actuelle dans cette salle de clavardage" #: gnunet-gtk.glade:3238 msgid "Broadcast the message to all participants in the current chat room" msgstr "Envoyer le message à tous les participants de la salle de clavardage actuelle" #: gnunet-gtk.glade:3264 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: gnunet-gtk.glade:3333 msgid "The gnunet-gtk about dialog" msgstr "La boîte de dialogue à propos de gnunet-gtk" #: gnunet-gtk.glade:3335 msgid "About gnunet-gtk" msgstr "À propos de gnunet-gtk" #: gnunet-gtk.glade:3341 msgid "(C) 2001-2008 Christian Grothoff (and other contributing authors)" msgstr "(C) 2001-2008 Christian Grothoff (et autres auteurs contributeurs)" #: gnunet-gtk.glade:3342 msgid "https://gnunet.org/" msgstr "https://gnunet.org/" #: gnunet-gtk.glade:3344 msgid "GNUnet Website" msgstr "Site Web de GNUnet" #: gnunet-gtk.glade:3345 msgid "" " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" " Version 2, June 1991\n" "\n" " Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" " Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n" " of this license document, but changing it is not allowed.\n" "\n" " Preamble\n" "\n" " The licenses for most software are designed to take away your\n" "freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public\n" "License is intended to guarantee your freedom to share and change free\n" "software--to make sure the software is free for all its users. This\n" "General Public License applies to most of the Free Software\n" "Foundation's software and to any other program whose authors commit to\n" "using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by\n" "the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to\n" "your programs, too.\n" "\n" " When we speak of free software, we are referring to freedom, not\n" "price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you\n" "have the freedom to distribute copies of free software (and charge for\n" "this service if you wish), that you receive source code or can get it\n" "if you want it, that you can change the software or use pieces of it\n" "in new free programs; and that you know you can do these things.\n" "\n" " To protect your rights, we need to make restrictions that forbid\n" "anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights.\n" "These restrictions translate to certain responsibilities for you if you\n" "distribute copies of the software, or if you modify it.\n" "\n" " For example, if you distribute copies of such a program, whether\n" "gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that\n" "you have. You must make sure that they, too, receive or can get the\n" "source code. And you must show them these terms so they know their\n" "rights.\n" "\n" " We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and\n" "(2) offer you this license which gives you legal permission to copy,\n" "distribute and/or modify the software.\n" "\n" " Also, for each author's protection and ours, we want to make certain\n" "that everyone understands that there is no warranty for this free\n" "software. If the software is modified by someone else and passed on, we\n" "want its recipients to know that what they have is not the original, so\n" "that any problems introduced by others will not reflect on the original\n" "authors' reputations.\n" "\n" " Finally, any free program is threatened constantly by software\n" "patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free\n" "program will individually obtain patent licenses, in effect making the\n" "program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any\n" "patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all.\n" "\n" " The precise terms and conditions for copying, distribution and\n" "modification follow.\n" "\n" " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" " TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION\n" "\n" " 0. This License applies to any program or other work which contains\n" "a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed\n" "under the terms of this General Public License. The \"Program\", below,\n" "refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\"\n" "means either the Program or any derivative work under copyright law:\n" "that is to say, a work containing the Program or a portion of it,\n" "either verbatim or with modifications and/or translated into another\n" "language. (Hereinafter, translation is included without limitation in\n" "the term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\".\n" "\n" "Activities other than copying, distribution and modification are not\n" "covered by this License; they are outside its scope. The act of\n" "running the Program is not restricted, and the output from the Program\n" "is covered only if its contents constitute a work based on the\n" "Program (independent of having been made by running the Program).\n" "Whether that is true depends on what the Program does.\n" "\n" " 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's\n" "source code as you receive it, in any medium, provided that you\n" "conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate\n" "copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the\n" "notices that refer to this License and to the absence of any warranty;\n" "and give any other recipients of the Program a copy of this License\n" "along with the Program.\n" "\n" "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and\n" "you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.\n" "\n" " 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion\n" "of it, thus forming a work based on the Program, and copy and\n" "distribute such modifications or work under the terms of Section 1\n" "above, provided that you also meet all of these conditions:\n" "\n" " a) You must cause the modified files to carry prominent notices\n" " stating that you changed the files and the date of any change.\n" "\n" " b) You must cause any work that you distribute or publish, that in\n" " whole or in part contains or is derived from the Program or any\n" " part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third\n" " parties under the terms of this License.\n" "\n" " c) If the modified program normally reads commands interactively\n" " when run, you must cause it, when started running for such\n" " interactive use in the most ordinary way, to print or display an\n" " announcement including an appropriate copyright notice and a\n" "\n" " notice that there is no warranty (or else, saying that you provide\n" " a warranty) and that users may redistribute the program under\n" " these conditions, and telling the user how to view a copy of this\n" " License. (Exception: if the Program itself is interactive but\n" " does not normally print such an announcement, your work based on\n" " the Program is not required to print an announcement.)\n" "\n" "These requirements apply to the modified work as a whole. If\n" "identifiable sections of that work are not derived from the Program,\n" "and can be reasonably considered independent and separate works in\n" "themselves, then this License, and its terms, do not apply to those\n" "sections when you distribute them as separate works. But when you\n" "distribute the same sections as part of a whole which is a work based\n" "on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of\n" "this License, whose permissions for other licensees extend to the\n" "entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it.\n" "\n" "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest\n" "your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to\n" "exercise the right to control the distribution of derivative or\n" "collective works based on the Program.\n" "\n" "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program\n" "with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of\n" "a storage or distribution medium does not bring the other work under\n" "the scope of this License.\n" "\n" " 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it,\n" "under Section 2) in object code or executable form under the terms of\n" "Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:\n" "\n" " a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n" " source code, which must be distributed under the terms of Sections\n" " 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,\n" "\n" " b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n" " years, to give any third party, for a charge no more than your\n" " cost of physically performing source distribution, a complete\n" " machine-readable copy of the corresponding source code, to be\n" " distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium\n" " customarily used for software interchange; or,\n" "\n" " c) Accompany it with the information you received as to the offer\n" " to distribute corresponding source code. (This alternative is\n" " allowed only for noncommercial distribution and only if you\n" " received the program in object code or executable form with such\n" " an offer, in accord with Subsection b above.)\n" "\n" "The source code for a work means the preferred form of the work for\n" "making modifications to it. For an executable work, complete source\n" "code means all the source code for all modules it contains, plus any\n" "associated interface definition files, plus the scripts used to\n" "control compilation and installation of the executable. However, as a\n" "special exception, the source code distributed need not include\n" "anything that is normally distributed (in either source or binary\n" "form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the\n" "operating system on which the executable runs, unless that component\n" "itself accompanies the executable.\n" "\n" "If distribution of executable or object code is made by offering\n" "access to copy from a designated place, then offering equivalent\n" "access to copy the source code from the same place counts as\n" "distribution of the source code, even though third parties are not\n" "compelled to copy the source along with the object code.\n" "\n" " 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program\n" "except as expressly provided under this License. Any attempt\n" "otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is\n" "void, and will automatically terminate your rights under this License.\n" "However, parties who have received copies, or rights, from you under\n" "this License will not have their licenses terminated so long as such\n" "parties remain in full compliance.\n" "\n" " 5. You are not required to accept this License, since you have not\n" "signed it. However, nothing else grants you permission to modify or\n" "distribute the Program or its derivative works. These actions are\n" "prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by\n" "modifying or distributing the Program (or any work based on the\n" "Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and\n" "all its terms and conditions for copying, distributing or modifying\n" "the Program or works based on it.\n" "\n" " 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the\n" "Program), the recipient automatically receives a license from the\n" "original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to\n" "these terms and conditions. You may not impose any further\n" "restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein.\n" "You are not responsible for enforcing compliance by third parties to\n" "this License.\n" "\n" " 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent\n" "infringement or for any other reason (not limited to patent issues),\n" "conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or\n" "otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not\n" "excuse you from the conditions of this License. If you cannot\n" "distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this\n" "License and any other pertinent obligations, then as a consequence you\n" "may not distribute the Program at all. For example, if a patent\n" "license would not permit royalty-free redistribution of the Program by\n" "all those who receive copies directly or indirectly through you, then\n" "the only way you could satisfy both it and this License would be to\n" "refrain entirely from distribution of the Program.\n" "\n" "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under\n" "any particular circumstance, the balance of the section is intended to\n" "apply and the section as a whole is intended to apply in other\n" "circumstances.\n" "\n" "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any\n" "patents or other property right claims or to contest validity of any\n" "such claims; this section has the sole purpose of protecting the\n" "integrity of the free software distribution system, which is\n" "implemented by public license practices. Many people have made\n" "generous contributions to the wide range of software distributed\n" "through that system in reliance on consistent application of that\n" "system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing\n" "to distribute software through any other system and a licensee cannot\n" "impose that choice.\n" "\n" "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to\n" "be a consequence of the rest of this License.\n" "\n" " 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in\n" "certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the\n" "original copyright holder who places the Program under this License\n" "may add an explicit geographical distribution limitation excluding\n" "those countries, so that distribution is permitted only in or among\n" "countries not thus excluded. In such case, this License incorporates\n" "the limitation as if written in the body of this License.\n" "\n" " 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions\n" "of the General Public License from time to time. Such new versions will\n" "be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to\n" "address new problems or concerns.\n" "\n" "Each version is given a distinguishing version number. If the Program\n" "specifies a version number of this License which applies to it and \"any\n" "later version\", you have the option of following the terms and conditions\n" "either of that version or of any later version published by the Free\n" "Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n" "this License, you may choose any version ever published by the Free Software\n" "Foundation.\n" "\n" " 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n" "programs whose distribution conditions are different, write to the author\n" "to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free\n" "Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes\n" "make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals\n" "of preserving the free status of all derivatives of our free software and\n" "of promoting the sharing and reuse of software generally.\n" "\n" " NO WARRANTY\n" "\n" " 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n" "FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n" "OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n" "PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED\n" "OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n" "TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n" "PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING,\n" "REPAIR OR CORRECTION.\n" "\n" " 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING\n" "WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR\n" "REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES,\n" "INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING\n" "OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED\n" "TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY\n" "YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER\n" "PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE\n" "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.\n" "\n" " END OF TERMS AND CONDITIONS\n" msgstr "" " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" " Version 2, June 1991\n" "\n" " Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" " Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n" " of this license document, but changing it is not allowed.\n" "\n" " Preamble\n" "\n" " The licenses for most software are designed to take away your\n" "freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public\n" "License is intended to guarantee your freedom to share and change free\n" "software--to make sure the software is free for all its users. This\n" "General Public License applies to most of the Free Software\n" "Foundation's software and to any other program whose authors commit to\n" "using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by\n" "the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to\n" "your programs, too.\n" "\n" " When we speak of free software, we are referring to freedom, not\n" "price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you\n" "have the freedom to distribute copies of free software (and charge for\n" "this service if you wish), that you receive source code or can get it\n" "if you want it, that you can change the software or use pieces of it\n" "in new free programs; and that you know you can do these things.\n" "\n" " To protect your rights, we need to make restrictions that forbid\n" "anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights.\n" "These restrictions translate to certain responsibilities for you if you\n" "distribute copies of the software, or if you modify it.\n" "\n" " For example, if you distribute copies of such a program, whether\n" "gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that\n" "you have. You must make sure that they, too, receive or can get the\n" "source code. And you must show them these terms so they know their\n" "rights.\n" "\n" " We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and\n" "(2) offer you this license which gives you legal permission to copy,\n" "distribute and/or modify the software.\n" "\n" " Also, for each author's protection and ours, we want to make certain\n" "that everyone understands that there is no warranty for this free\n" "software. If the software is modified by someone else and passed on, we\n" "want its recipients to know that what they have is not the original, so\n" "that any problems introduced by others will not reflect on the original\n" "authors' reputations.\n" "\n" " Finally, any free program is threatened constantly by software\n" "patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free\n" "program will individually obtain patent licenses, in effect making the\n" "program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any\n" "patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all.\n" "\n" " The precise terms and conditions for copying, distribution and\n" "modification follow.\n" "\n" " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" " TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION\n" "\n" " 0. This License applies to any program or other work which contains\n" "a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed\n" "under the terms of this General Public License. The \"Program\", below,\n" "refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\"\n" "means either the Program or any derivative work under copyright law:\n" "that is to say, a work containing the Program or a portion of it,\n" "either verbatim or with modifications and/or translated into another\n" "language. (Hereinafter, translation is included without limitation in\n" "the term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\".\n" "\n" "Activities other than copying, distribution and modification are not\n" "covered by this License; they are outside its scope. The act of\n" "running the Program is not restricted, and the output from the Program\n" "is covered only if its contents constitute a work based on the\n" "Program (independent of having been made by running the Program).\n" "Whether that is true depends on what the Program does.\n" "\n" " 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's\n" "source code as you receive it, in any medium, provided that you\n" "conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate\n" "copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the\n" "notices that refer to this License and to the absence of any warranty;\n" "and give any other recipients of the Program a copy of this License\n" "along with the Program.\n" "\n" "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and\n" "you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.\n" "\n" " 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion\n" "of it, thus forming a work based on the Program, and copy and\n" "distribute such modifications or work under the terms of Section 1\n" "above, provided that you also meet all of these conditions:\n" "\n" " a) You must cause the modified files to carry prominent notices\n" " stating that you changed the files and the date of any change.\n" "\n" " b) You must cause any work that you distribute or publish, that in\n" " whole or in part contains or is derived from the Program or any\n" " part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third\n" " parties under the terms of this License.\n" "\n" " c) If the modified program normally reads commands interactively\n" " when run, you must cause it, when started running for such\n" " interactive use in the most ordinary way, to print or display an\n" " announcement including an appropriate copyright notice and a\n" "\n" " notice that there is no warranty (or else, saying that you provide\n" " a warranty) and that users may redistribute the program under\n" " these conditions, and telling the user how to view a copy of this\n" " License. (Exception: if the Program itself is interactive but\n" " does not normally print such an announcement, your work based on\n" " the Program is not required to print an announcement.)\n" "\n" "These requirements apply to the modified work as a whole. If\n" "identifiable sections of that work are not derived from the Program,\n" "and can be reasonably considered independent and separate works in\n" "themselves, then this License, and its terms, do not apply to those\n" "sections when you distribute them as separate works. But when you\n" "distribute the same sections as part of a whole which is a work based\n" "on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of\n" "this License, whose permissions for other licensees extend to the\n" "entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it.\n" "\n" "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest\n" "your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to\n" "exercise the right to control the distribution of derivative or\n" "collective works based on the Program.\n" "\n" "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program\n" "with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of\n" "a storage or distribution medium does not bring the other work under\n" "the scope of this License.\n" "\n" " 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it,\n" "under Section 2) in object code or executable form under the terms of\n" "Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:\n" "\n" " a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n" " source code, which must be distributed under the terms of Sections\n" " 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,\n" "\n" " b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n" " years, to give any third party, for a charge no more than your\n" " cost of physically performing source distribution, a complete\n" " machine-readable copy of the corresponding source code, to be\n" " distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium\n" " customarily used for software interchange; or,\n" "\n" " c) Accompany it with the information you received as to the offer\n" " to distribute corresponding source code. (This alternative is\n" " allowed only for noncommercial distribution and only if you\n" " received the program in object code or executable form with such\n" " an offer, in accord with Subsection b above.)\n" "\n" "The source code for a work means the preferred form of the work for\n" "making modifications to it. For an executable work, complete source\n" "code means all the source code for all modules it contains, plus any\n" "associated interface definition files, plus the scripts used to\n" "control compilation and installation of the executable. However, as a\n" "special exception, the source code distributed need not include\n" "anything that is normally distributed (in either source or binary\n" "form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the\n" "operating system on which the executable runs, unless that component\n" "itself accompanies the executable.\n" "\n" "If distribution of executable or object code is made by offering\n" "access to copy from a designated place, then offering equivalent\n" "access to copy the source code from the same place counts as\n" "distribution of the source code, even though third parties are not\n" "compelled to copy the source along with the object code.\n" "\n" " 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program\n" "except as expressly provided under this License. Any attempt\n" "otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is\n" "void, and will automatically terminate your rights under this License.\n" "However, parties who have received copies, or rights, from you under\n" "this License will not have their licenses terminated so long as such\n" "parties remain in full compliance.\n" "\n" " 5. You are not required to accept this License, since you have not\n" "signed it. However, nothing else grants you permission to modify or\n" "distribute the Program or its derivative works. These actions are\n" "prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by\n" "modifying or distributing the Program (or any work based on the\n" "Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and\n" "all its terms and conditions for copying, distributing or modifying\n" "the Program or works based on it.\n" "\n" " 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the\n" "Program), the recipient automatically receives a license from the\n" "original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to\n" "these terms and conditions. You may not impose any further\n" "restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein.\n" "You are not responsible for enforcing compliance by third parties to\n" "this License.\n" "\n" " 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent\n" "infringement or for any other reason (not limited to patent issues),\n" "conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or\n" "otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not\n" "excuse you from the conditions of this License. If you cannot\n" "distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this\n" "License and any other pertinent obligations, then as a consequence you\n" "may not distribute the Program at all. For example, if a patent\n" "license would not permit royalty-free redistribution of the Program by\n" "all those who receive copies directly or indirectly through you, then\n" "the only way you could satisfy both it and this License would be to\n" "refrain entirely from distribution of the Program.\n" "\n" "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under\n" "any particular circumstance, the balance of the section is intended to\n" "apply and the section as a whole is intended to apply in other\n" "circumstances.\n" "\n" "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any\n" "patents or other property right claims or to contest validity of any\n" "such claims; this section has the sole purpose of protecting the\n" "integrity of the free software distribution system, which is\n" "implemented by public license practices. Many people have made\n" "generous contributions to the wide range of software distributed\n" "through that system in reliance on consistent application of that\n" "system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing\n" "to distribute software through any other system and a licensee cannot\n" "impose that choice.\n" "\n" "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to\n" "be a consequence of the rest of this License.\n" "\n" " 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in\n" "certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the\n" "original copyright holder who places the Program under this License\n" "may add an explicit geographical distribution limitation excluding\n" "those countries, so that distribution is permitted only in or among\n" "countries not thus excluded. In such case, this License incorporates\n" "the limitation as if written in the body of this License.\n" "\n" " 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions\n" "of the General Public License from time to time. Such new versions will\n" "be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to\n" "address new problems or concerns.\n" "\n" "Each version is given a distinguishing version number. If the Program\n" "specifies a version number of this License which applies to it and \"any\n" "later version\", you have the option of following the terms and conditions\n" "either of that version or of any later version published by the Free\n" "Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n" "this License, you may choose any version ever published by the Free Software\n" "Foundation.\n" "\n" " 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n" "programs whose distribution conditions are different, write to the author\n" "to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free\n" "Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes\n" "make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals\n" "of preserving the free status of all derivatives of our free software and\n" "of promoting the sharing and reuse of software generally.\n" "\n" " NO WARRANTY\n" "\n" " 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n" "FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n" "OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n" "PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED\n" "OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n" "TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n" "PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING,\n" "REPAIR OR CORRECTION.\n" "\n" " 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING\n" "WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR\n" "REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES,\n" "INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING\n" "OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED\n" "TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY\n" "YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER\n" "PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE\n" "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.\n" "\n" " END OF TERMS AND CONDITIONS\n" #: gnunet-gtk.glade:3658 msgid "" "Di Ma\n" "Jens Palsberg \n" "Christian Grothoff \n" "Nils Durner \n" "Mathieu \n" "Eric Haumant\n" "milan@skoid.org\n" "Hiroshi Yamauchi \n" "Adam Welc \n" "Bogdan Carbunar \n" "Steven Michael Murphy \n" "Phan Vinh Thinh \n" "Daniel Nylander \n" msgstr "" "Di Ma\n" "Jens Palsberg \n" "Christian Grothoff \n" "Nils Durner \n" "Mathieu \n" "Eric Haumant\n" "milan@skoid.org\n" "Hiroshi Yamauchi \n" "Adam Welc \n" "Bogdan Carbunar \n" "Steven Michael Murphy \n" "Phan Vinh Thinh \n" "Daniel Nylander \n" #: gnunet-gtk.glade:3691 msgid "Publish a file to GNUnet" msgstr "Publier un fichier sur GNUnet" #: gnunet-gtk.glade:3711 msgid "Cancel selecting file to publish." msgstr "Abandonner la sélection du fichier à publier." #: gnunet-gtk.glade:3722 msgid "Select this file (or directory) for the publication." msgstr "Sélectionner ce fichier (ou dossier) pour la publication." #: gnunet-gtk.glade:3742 msgid "Create Namespace" msgstr "Créer un espace de noms" #: gnunet-gtk.glade:3754 msgid "Please provide information about the namespace:" msgstr "Merci de fournir des informations à propos de cet espace de noms :" #: gnunet-gtk.glade:3783 msgid "Type of the metadata to be added" msgstr "Type de la métadonnée à ajouter" #: gnunet-gtk.glade:3808 msgid "Enter meta-data (descriptions) for this namespace" msgstr "Entrez des méta-données (descriptions) pour cet espace de noms" #: gnunet-gtk.glade:3822 msgid "Add the given metadata entry to the metadata for this namespace" msgstr "Ajouter la métadonnée fournie aux métadonnées décrivant cet espace de noms" #: gnunet-gtk.glade:3840 msgid "Remove the selected metadata entry from the metadata for this namespace" msgstr "Supprimer la métadonnée sélectionnée des métadonnées décrivant cet espace de noms" #: gnunet-gtk.glade:3877 msgid "Metadata describing the namespace (used in advertisements)" msgstr "Métadonnées décrivant l'espace de noms (utilisées dans les annonces)" #: gnunet-gtk.glade:3888 msgid "Metadata" msgstr "Metadonnées" #: gnunet-gtk.glade:3907 msgid "_Root:" msgstr "_Racine :" #: gnunet-gtk.glade:3920 msgid "The namespace root is the file or directory in the namespace that will be advertised to other users. Typically it contains a directory with the contents of the namespace. You are free in your choice of identifier for the root." msgstr "La racine de l'espace de noms est le fichier ou le dossier de l'espace de noms qui sera annoncé aux autres utilisateurs. Elle contient habituellement un dossier avec le contenu de l'espace de noms. Vous pouvez choisir librement l'identifiant de la racine." #: gnunet-gtk.glade:3941 msgid "Anonymity (for namespace advertisement):" msgstr "Anonymat (pour l'annonce de l'espace de noms) :" #: gnunet-gtk.glade:3994 msgid "Enter a keyword under which advertisements for this namespace will be published." msgstr "Entrez un mot-clé sous lequel les annonces concernant cet espace de noms seront publiées." #: gnunet-gtk.glade:4007 msgid "Add the given keyword to the list of keywords under which advertisements for the namespace will be published" msgstr "Ajouter le mot-clé fourni à la liste des mots-clés sous lesquels les annonces concernant cet espace de noms seront publiées" #: gnunet-gtk.glade:4025 msgid "Remove the selected keyword from the list of keywords under which advertisements for the namespace will be published" msgstr "Ajouter le mot-clé fourni à la liste de mots-clés sous lesquels les annonces concernant cet espace de noms seront publiées." #: gnunet-gtk.glade:4061 gnunet-gtk.glade:4439 msgid "Select entries and use the button to delete keywords" msgstr "Sélectionnez des entrées et utilisez le bouton pour supprimer des mots-clés" #: gnunet-gtk.glade:4093 msgid "Cancel namespace creation" msgstr "Annuler la création de l'espace de noms." #: gnunet-gtk.glade:4104 msgid "Confirm the specified data. Creates the namespace and publishes the advertisements." msgstr "Confirme les données spécifiées. Crée l'espace de noms et publie les annonces." #: gnunet-gtk.glade:4127 msgid "Close the selected search" msgstr "Fermer la recherche sélectionnée" #: gnunet-gtk.glade:4128 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: gnunet-gtk.glade:4154 msgid "Add File to Namespace" msgstr "Ajouter un fichier à cet espace de noms" #: gnunet-gtk.glade:4168 msgid "Please provide an identifier for the content and select the update policy." msgstr "Veuillez fournir un identifiant pour ce contenu et sélectionner la règle choisie pour la mise à jour." #: gnunet-gtk.glade:4184 msgid "_Identifier:" msgstr "_Identifiant :" #: gnunet-gtk.glade:4210 gnunet-gtk.glade:4469 gnunet-gtk.glade:4589 msgid "Anonymit_y:" msgstr "Anon_ymat :" #: gnunet-gtk.glade:4249 gnunet-gtk.glade:4627 msgid "_Next Identifier:" msgstr "Identifiant suiva_nt :" #: gnunet-gtk.glade:4319 msgid "Edit Collection Information" msgstr "Éditer les informations sur la collection" #: gnunet-gtk.glade:4332 msgid "Please provide meta-data and an identifier for the collection:" msgstr "Merci de fournir des métadonnées et un identifiant décrivant cette collection :" #: gnunet-gtk.glade:4404 msgid "Add the given description to the meta-data describing the published file" msgstr "Ajouter la description fournie aux métadonnées décrivant le fichier publié" #: gnunet-gtk.glade:4507 msgid "Cancel the publication" msgstr "Annuler la publication" #: gnunet-gtk.glade:4519 msgid "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the publication" msgstr "Confirmer les métadonnées et les mots-clés affichés et lancer la publication." #: gnunet-gtk.glade:4541 msgid "Update File in Namespace" msgstr "Mettre à jour un fichier dans un espace de noms" #: gnunet-gtk.glade:4554 msgid "Please provide information about the update to the content in the namespace." msgstr "Merci de fournir des informations à propos de la mise à jour du contenu de cet espace de noms." #: gnunet-gtk.glade:4568 msgid "Identifier:" msgstr "Identifiant :" #: gnunet-gtk.glade:4579 msgid "BUG: SET ME!" msgstr "BUG : CORRIGEZ-MOI !" #: gnunet-gtk.glade:4697 msgid "Select GNUnet directory file to open" msgstr "Sélectionnez un répertoire GNUnet à ouvrir" #: gnunet-gtk.glade:4747 msgid "Stop and close gnunet-gtk." msgstr "Arrêter et fermer gnunet-gtk." #: gnunet-gtk.glade:4748 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: gnunet-gtk.glade:4763 msgid "Search Tab Label with Close Button" msgstr "Onglet de recherche avec un bouton de fermeture" #: gnunet-gtk.glade:4771 gnunet-gtk.glade:4865 msgid "FIXME" msgstr "CORRIGEZ-MOI" #: gnunet-gtk.glade:4784 msgid "Stop the search and close the tab" msgstr "Arrêter la recherche et ferme l'onglet" #: gnunet-gtk.glade:4808 msgid "Select filename under which the search results should be saved" msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel les résultats de la recherche seront enregistrés" #: gnunet-gtk.glade:4857 msgid "Chat Tab Label with Close Button" msgstr "Étiquette d'onglet de clavardage avec un bouton de fermeture" #: gnunet-gtk.glade:4878 msgid "Leave the chat room and close the tab" msgstr "Quitter le salon de discussion et fermer l'onglet" #: gnunet-gtk.glade:4914 msgid "Display metadata" msgstr "Afficher les métadonnées" #: gnunet-gtk.glade:4915 msgid "gtk-dialog-info" msgstr "gtk-dialog-info" #: gnunet-gtk.glade:4925 gnunet-gtk.glade:4953 msgid "gtk-stop" msgstr "gtk-stop" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Requête" #~ msgid "Results" #~ msgstr "Résultats" #~ msgid "added" #~ msgstr "ajouté" #~ msgid "shared" #~ msgstr "partagé" #~ msgid "started" #~ msgstr "démarré" #~ msgid "completed" #~ msgstr "terminé" #~ msgid "--sporadic update--" #~ msgstr "--mise à jour sporadique--" #~ msgid "--no update--" #~ msgstr "--pas de mise à jour--" #~ msgid "Failed to parse given time interval!" #~ msgstr "Impossible de décoder l'intervalle de temps fourni !" #~ msgid "globally" #~ msgstr "globalement" #~ msgid "Failed to create namespace `%s'.Consult logs, most likely error is that a namespace with that name already exists." #~ msgstr "Impossible de créer l'espace de noms « %s ». Consultez les journaux, la cause d'erreur la plus probable est qu'un espace de noms portant ce nom existe déjà." #~ msgid "never" #~ msgstr "jamais" #~ msgid "Publication Frequency" #~ msgstr "Fréquence de publication" #~ msgid "Next Publication Date" #~ msgstr "Prochaine date de publication" #~ msgid "Last ID" #~ msgstr "ID Précédent" #~ msgid "Next ID" #~ msgstr "Prochain ID" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "non spécifié" #~ msgid "Search Overview" #~ msgstr "Résumé des recherches" #~ msgid "Cancel the selected search and remove it from the list" #~ msgstr "Annuler la recherche sélectionnée et la retirer de la liste" #~ msgid "Stat_us" #~ msgstr "_Activité" #~ msgid "Search and _Download" #~ msgstr "Recherche et _téléchargement" #~ msgid "Abort the search, but keep search tab open" #~ msgstr "Annuler cette recherche, mais laisser l'onglet ouvert" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Messages" #~ msgid "_Update Interval:" #~ msgstr "_Intervalle de mise à jour :" #~ msgid "" #~ "--no update--\n" #~ "--sporadic update--\n" #~ "1 day\n" #~ "2 days\n" #~ "1 week\n" #~ "1 month\n" #~ "1 year\n" #~ msgstr "" #~ "--pas de mise à jour--\n" #~ "--mise à jour sporadique--\n" #~ "1 jour\n" #~ "2 jours\n" #~ "1 semaine\n" #~ "1 mois\n" #~ "1 an\n"