# Traduction française de GNUbik # Copyright (C) 2003 John Darrington # This file is distributed under the same license as the gnubik package. # John Darrington , 2003. # Guy Decarpentrie , 2003. # Stéphane Aulery , 2015, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnubik 2.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnubik@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-10 18:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-29 19:32+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/colour-dialog.c:184 msgid "Image Selector" msgstr "Sélecteur d’image" #. TRANSLATORS: "All Images" implies nothing but images! #: src/colour-dialog.c:210 msgid "All Images" msgstr "Toutes les images" #: src/colour-dialog.c:214 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/colour-dialog.c:297 msgid "Colour selector" msgstr "Sélecteur de couleur" #: src/colour-dialog.c:314 msgid "Image" msgstr "Image" #: src/colour-dialog.c:315 msgid "Se_lect" msgstr "_Selection" #: src/colour-dialog.c:323 msgid "Select an image file" msgstr "Choisir une image" #: src/colour-dialog.c:325 msgid "_Tiled" msgstr "_Carrelé" #: src/colour-dialog.c:327 msgid "Place a copy of the image on each block" msgstr "Habiller chaque bloc avec l’mage" #: src/colour-dialog.c:332 msgid "_Mosaic" msgstr "_Mosaïque" #: src/colour-dialog.c:336 msgid "Place a copy of the image across the entire face of the cube" msgstr "Habiller toutes faces du cube avec l’image" #: src/colour-dialog.c:342 msgid "_Plain" msgstr "_Texte" #: src/colour-dialog.c:345 msgid "Remove image from the cube face" msgstr "Supprimer l’image de la face du cube" #: src/dialogs.c:106 msgid "Size of cube:" msgstr "Taille du cube :" #: src/dialogs.c:111 msgid "Re_gular cube" msgstr "Cube ré_gulier" #: src/dialogs.c:117 msgid "Sets the number of blocks in each side" msgstr "Préciser le nombre de blocs de chaque face" #: src/dialogs.c:121 msgid "Allow only cubes with all sides equal size" msgstr "Autoriser seulement les cubes réguliers" #: src/dialogs.c:164 msgid "A 3 dimensional magic cube puzzle" msgstr "Cube magique à 3 dimensions" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, use it to list #. the people who have helped with translation to your language. #: src/dialogs.c:169 msgid "translator-credits" msgstr "Guy Decarpentrie (2003), Stéphane Aulery (2015)" #: src/dialogs.c:189 msgid "New Game" msgstr "Nouvelle partie" #: src/dialogs.c:201 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: src/dialogs.c:212 msgid "Initial position" msgstr "Position initiale" #: src/dialogs.c:216 msgid "_Random" msgstr "_Aléatoire" #: src/dialogs.c:220 msgid "_Solved" msgstr "_Résoudre" #: src/menus.c:94 msgid "Rear View" msgstr "Vue arrière" #: src/menus.c:102 msgid "Bottom View" msgstr "Vue de dessous" #: src/menus.c:109 msgid "Top View" msgstr "Vue du dessus" #: src/menus.c:117 msgid "Left View" msgstr "Vue de gauche" #: src/menus.c:124 msgid "Right View" msgstr "Vue de droite" #: src/menus.c:138 #, c-format msgid "A mark is now set at position %d." msgstr "L’emplacement %d est marqué." #: src/menus.c:152 #, c-format msgid "Moves: %d / %d" msgstr "Mouvements : %d / %d" #: src/menus.c:173 #, c-format msgid "Cube solved in %d move" msgid_plural "Cube solved in %d moves" msgstr[0] "Cube résolu en %d mouvement" msgstr[1] "Cube résolu en %d mouvements" #: src/menus.c:183 msgid "Cube is NOT solved! The colours are correct, but have incorrect orientation" msgstr "Le cube n'est PAS terminé ! Les couleurs sont correctes, mais pas l'orientation" #: src/menus.c:201 #, c-format msgid "Animation rate set to %d frame per turn." msgid_plural "Animation rate set to %d frames per turn." msgstr[0] "Animation d'une image par tour." msgstr[1] "Animation de %d images par tour." #: src/menus.c:228 msgid "_Game" msgstr "_Jeux" #: src/menus.c:229 msgid "_View" msgstr "_Vue" #. TRANSLATORS: Lets the user see the cube from a different angle #: src/menus.c:231 msgid "Add _View" msgstr "Ajouter une vu_e" #: src/menus.c:232 msgid "Add an auxiliary view of the cube" msgstr "Ajouter une vue auxiliaire au cube" #: src/menus.c:235 msgid "_Help" msgstr "A_ide" #: src/menus.c:236 msgid "Sho_w/Hide" msgstr "A_fficher / Masquer" #: src/menus.c:237 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: src/menus.c:307 msgid "_Restart Game" msgstr "_Recommencer la partie" #: src/menus.c:311 msgid "_New Game" msgstr "_Nouvelle partie" #: src/menus.c:315 msgid "_Rear" msgstr "A_rrière" #: src/menus.c:317 msgid "_Left" msgstr "_Gauche" #: src/menus.c:319 msgid "Ri_ght" msgstr "_Droite" #: src/menus.c:321 msgid "_Top" msgstr "Dess_us" #: src/menus.c:323 msgid "_Bottom" msgstr "Dess_ous" #: src/menus.c:328 msgid "_Colours" msgstr "_Couleurs" #: src/menus.c:332 msgid "_Animation" msgstr "_Animation" #: src/menus.c:336 msgid "_Faster" msgstr "_Plus vite" #: src/menus.c:340 msgid "_Slower" msgstr "_Moins vite" #: src/menus.c:455 msgid "Rewind" msgstr "Rembobiner" #: src/menus.c:456 msgid "Go to the previous mark (or the beginning of the sequence of moves)" msgstr "Aller à la marque précédente (ou au début de la séquence des mouvements)" #: src/menus.c:462 msgid "Back" msgstr "En arrière" #: src/menus.c:463 msgid "Make one step backwards" msgstr "Un coup en arrière" #: src/menus.c:468 msgid "Stop" msgstr "Arrêt" #: src/menus.c:469 msgid "Stop running the sequence of moves" msgstr "Arrêter le déroulement de la séquence" #: src/menus.c:475 msgid "Mark" msgstr "Marque" #: src/menus.c:476 msgid "Mark the current place in the sequence of moves" msgstr "Marquer la position actuelle de la séquence" #: src/menus.c:482 msgid "Forward" msgstr "En avant" #: src/menus.c:483 msgid "Make one step forwards" msgstr "Un coup en avant" #: src/menus.c:488 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: src/menus.c:489 msgid "Run forward through the sequence of moves" msgstr "Dérouler les séquences en marche avant" #: src/menus.c:555 msgid "Gnubik error" msgstr "Erreur de Gnubik" #: src/swatch.c:132 msgid "A sample of the colour. You can click and select a new colour, or drag one to this space." msgstr "Un exemple de couleur. Vous pouvez cliquer et choisir une nouvelle couleur, ou en glisser une à cet endroit." #: src/textures.c:81 msgid "Pixbuf has wrong number of channels" msgstr "Pixbuf n’a pas les bons numéros de canaux" #: src/textures.c:90 #, c-format msgid "Pixbuf has unknown colorspace: %d" msgstr "Pixbuf ne reconnait la palette : %d" #: scripts/debug.scm:50 msgid "_Debug" msgstr "_Débogage" #: scripts/debug.scm:52 msgid "_Move" msgstr "Dépla_cer" #: scripts/debug.scm:54 msgid "_Dump state" msgstr "_Vidage de la pile" #: scripts/rand.scm:38 msgid "_Randomize" msgstr "Tirage _aléatoire" #: scripts/rand.scm:40 scripts/rand.scm:41 scripts/rand.scm:42 #: scripts/rand.scm:43 scripts/rand.scm:44 scripts/rand.scm:45 #: scripts/rand.scm:46 scripts/rand.scm:47 #, scheme-format msgid "_~a" msgstr "_~a" #: scripts/flubrd.scm:50 msgid "This script only works on 3×3×3 cubes." msgstr "Ce script marche seulement avec des cubes réguliers de dimension 3." #: scripts/mellor-solve.scm:399 msgid "_Solvers" msgstr "_Solveurs" #: scripts/mellor-solve.scm:400 msgid "_3×3" msgstr "_3x3" #: scripts/mellor-solve.scm:404 msgid "_Full cube" msgstr "Cube _entier" #: scripts/mellor-solve.scm:407 msgid "Bottom _edge place" msgstr "Bords _inférieur" #: scripts/mellor-solve.scm:410 msgid "Bottom _corner orient" msgstr "_Coin inférieur orienté" #: scripts/mellor-solve.scm:413 msgid "_Bottom corner place" msgstr "Coin in_férieur" #: scripts/mellor-solve.scm:416 msgid "_Middle slice" msgstr "Tranche du _milieu" #: scripts/mellor-solve.scm:419 msgid "_Top slice" msgstr "Tranche du _haut" #: scripts/mellor-solve.scm:422 msgid "_Top edges" msgstr "Bords _supérieurs" #~ msgid "GNUbik" #~ msgstr "GNUbik" #~ msgid "A 3D magic cube puzzle" #~ msgstr "Un cube magique à 3 dimensions qui fait chauffer les méninges"