# Messages français pour GNU gettext. # Copyright © 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc. # François Pinard , 1996. # Il a été le traducteur jusqu'en 2001. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.14.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-23 15:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-30 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument invalide %s pour %s" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument ambigu %s pour %s" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Les arguments valides sont:" #: lib/closeout.c:64 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:231 src/open-po.c:118 #: src/read-mo.c:245 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1569 #: src/xgettext.c:1582 src/xgettext.c:1592 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "erreur lors de l'ouverture de « %s » en lecture" #: lib/copy-file.c:72 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "erreur d'ouverture du fichier d'archive « %s » en écriture" #: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "erreur de lecture « %s »" #: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "erreur d'écriture « %s »" #: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "erreur après la lecture de « %s »" #: lib/csharpcomp.c:273 src/msginit.c:970 src/msginit.c:1037 #: src/msginit.c:1195 src/msginit.c:1277 src/read-csharp.c:73 #: src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74 src/read-tcl.c:111 #: src/write-resources.c:79 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "échec de fdopen()" #: lib/csharpcomp.c:526 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "Compilateur C# n'a pas été repéré, essayer d'installer pnet" #: lib/csharpexec.c:251 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "Machine virtuelle C# n'a pas été repérée, essayer d'installer pnet" #: lib/error.c:121 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système non identifiée" #: lib/execute.c:186 lib/execute.c:262 lib/execute.c:304 lib/pipe.c:231 #: lib/pipe.c:349 lib/pipe.c:409 lib/wait-process.c:336 lib/wait-process.c:403 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "échec du sous-processus %s" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » ne tolère pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » ne tolère pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s » exige un argument\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: l'option « %c » n'est pas permise\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: l'option « %c » n'est pas valide\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option « %c » exige un argument\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » ne tolère pas d'argument\n" #: lib/javacomp.c:467 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "Compilateur Java n'a pas été repéré, essayer d'installer gcj ou défitni $JAVAC" #: lib/javaexec.c:420 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "Machine virtuelle Java n'a pas été repérée, essayer d'installer gij ou définir $JAVA" #: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41 #: lib/xsetenv.c:40 src/gettext-po.c:901 src/po-lex.c:89 src/po-lex.c:118 #: src/x-glade.c:390 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: lib/pipe.c:157 lib/pipe.c:160 lib/pipe.c:264 lib/pipe.c:267 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "incapable de créer le pipe" #: lib/w32spawn.h:48 #, c-format msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x" msgstr "échec de DuplicateHandle avec le code d'erreur 0x%08x" #: lib/w32spawn.h:53 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "échec de _open_osfhandle" #: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:369 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "sous-processus %s" #: lib/wait-process.c:328 lib/wait-process.c:395 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d" #: src/format.c:127 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s" msgstr "« %s » n'a pas une chaîne de format %s valide, contrairement à « msgid ». Raison: %s" #: src/format-awk.c:489 src/format-elisp.c:337 src/format-librep.c:301 #: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337 #: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133 #, c-format msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "spécification de format de l'argument « %u », comme dans « %s », n'existe pas dans « msgid »" #: src/format-awk.c:499 src/format-elisp.c:347 src/format-librep.c:311 #: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347 #: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "spécification de format de l'argument %u n'existe pas dans « %s »" #: src/format-awk.c:519 src/format-c.c:856 src/format-elisp.c:367 #: src/format-gcc-internal.c:331 src/format-librep.c:331 #: src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597 src/format-php.c:367 #: src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "spécifications de format entre « msgid » et « %s » de l'argument %u ne sont pas identiques" #: src/format-c.c:176 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "Dans la directive numéro %u, le jeton après '<' n'a pas le format du nom d'un macro de spécification. Les noms valides de macro sont listés en ISO C 99 section 7.8.1." #: src/format-c.c:563 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "Dans la directive numéro %u, le jeton après '<' n'est pas suivi par '>'." #: src/format-c.c:770 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "La chaîne réfère à l'argument numéro %u mais ignore l'argument numéro %u." #: src/format-c.c:847 src/format-csharp.c:195 src/format-gcc-internal.c:322 #: src/format-python.c:485 #, c-format msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" msgstr "nombre de spécifications de format entre « msgid » et « %s » ne concorde pas" #: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "Dans la directive numéroté %u, « { » n'est pas suivi par un argument numérique" #: src/format-csharp.c:106 #, c-format msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgstr "Dans la directive numéroté %u, « , » n'est pas suivie d'un nombre." #: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190 msgid "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "La chaîne qui se termine au milieu de la directive: repéré « { » sans pairage de « } »" #: src/format-csharp.c:133 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "La directive numérotée %u se termine par un caractère invalide « %c » au lieu de '}'." #: src/format-csharp.c:134 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "La directive numérotée %u se termine par un caractère invalide au lieu de '}'." #: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333 msgid "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'." msgstr "La chaîne débute dans le milieu de la directive: repéré « } » sans pairage de « { »" #: src/format-csharp.c:153 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "La chaîne contient un '}' solitaire après la directive numérotée %u." #: src/format-gcc-internal.c:216 #, c-format msgid "The %%J directive is only allowed at the beginning of the string." msgstr "La directive %%J est permise seulement au début de la chaîne." #: src/format-gcc-internal.c:217 #, c-format msgid "The %%J directive does not support flags." msgstr "La directive %%J ne supporte pas les options à l'aide de fanions." #: src/format-gcc-internal.c:259 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "Dans la directive numéroté %u, les fanions ne sont pas permis avant '%c'." #: src/format-gcc-internal.c:342 #, c-format msgid "'msgid' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "'msgid' utilise %%m mais '%s' ne semble pas l'utiliser" #: src/format-gcc-internal.c:345 #, c-format msgid "'msgid' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "'msgid' n'utilise pas %%m mais '%s' utilise %%m" #: src/format-invalid.h:23 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "La chaîne se termine dans le milieu d'une directive." #: src/format-invalid.h:26 msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "La chaîne réfère à des arguments à travers des arguments absolus numérotés et des spécifications d'arguments non numérotés" #: src/format-invalid.h:29 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "Dans la directive numéroté %u, l'argument numéro 0 n'est pas un nombre positif" #: src/format-invalid.h:31 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "Dans la directive numéroté %u, la largeur de l'argument numéro 0 n'est pas un nombre positif" #: src/format-invalid.h:33 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "Dans la directive numéroté %u, la précision de l'argument numéro 0 n'est pas un nombre positif" #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "Dans la directive numéroté %u, le caractère « %c » n'est pas un spécificateur de conversion" #: src/format-invalid.h:38 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier." msgstr "Le caractère qui termine la directive numérotée %u n'est un spécificateur valide de conversion" #: src/format-invalid.h:41 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "La chaîne réfère à un argument numéroté %u de manières incompatibles" #: src/format-java.c:237 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time style." msgstr "Dans la directive numéroté %u, la sous-chaîne \"%s\" n'a pas un style valide de date/heure" #: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "Dans la directive numéroté %u, \"%s\" n'est pas suivi par une virgule" #: src/format-java.c:269 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "Dansla directive numéroté %u, la sous-chaîne \"%s\" n'a pas un style valide de numérotation" #: src/format-java.c:314 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "Dans la directive numéroté %u, le numéro d'argument n'est pas suivi par une virgule et l'un de \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." #: src/format-java.c:558 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "Dans la directive numéroté %u, le choix ne contient aucun nombre" #: src/format-java.c:569 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'." msgstr "Dans la directive numéroté %u, le choix contient un nombre qui n'est pas suivi par '<', '#' or '%s'." #: src/format-java.c:729 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "spécification de format de l'argument {%u}, comme dans « %s », n'existe pas dans « msgid »" #: src/format-java.c:739 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "spécification de format de l'argument {%u} n'existe pas dans « %s »" #: src/format-java.c:759 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "spécifications de format de « msgid » et « %s » de l'argument {%u} ne sont pas les mêmes" #: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364 #, c-format msgid "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected." msgstr "Dans la directive numérotée %u, le paramètre %u est de type « %s » mais le paramètre de type « %s » est attendu." #: src/format-lisp.c:2387 #, c-format msgid "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameter." msgid_plural "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters." msgstr[0] "Dans la directive numérotée %u, trop de paramètres sont fournis; attendait au plus %u paramètres." msgstr[1] "Dans la directive numérotée %u, trop de paramètres sont fournis; attendait au plus %u paramètres." #: src/format-lisp.c:2502 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "Dans la directive numérotée %u, « %c » n'est pas suivi d'un chiffre." #: src/format-lisp.c:2700 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "Dans la directive numérotée %u, l'argument %d est négatif." #: src/format-lisp.c:2762 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "La chaîne se termine dans le milieu de de la directive ~/.../" #: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131 #: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "Trouvé '~%c' sans pairage avec '~%c'." #: src/format-lisp.c:2808 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "Dans la directive numérotée %u, les deux modificateurs @ et : sont fournis." #: src/format-lisp.c:2906 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'." msgstr "Dans la directive numérotée %u, « ~:[ » n'est pas suivi par deux clauses, séparés par « ~; »." #: src/format-lisp.c:3214 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "Dans la directive numérotée %u, « ~; » est utilisé dans une position invalide." #: src/format-lisp.c:3300 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "La chaîne réfère à un quelconque arguement de manières incompatibles." #: src/format-lisp.c:3342 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" msgstr "spécifications de format de « msgid » et « %s » ne sont pas équivalentes" #: src/format-lisp.c:3358 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" msgstr "spécifications de format dans « %s » ne sont pas un sous-ensemble de celles de « msgid »" #: src/format-perl.c:426 #, c-format msgid "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'." msgstr "Dans la directive numéroté %u, le spécificateur de la taille est incompatible avec le spécificateur '%c'." #: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "spécification de format de l'argument « %s » n'existe pas « %s »" #: src/format-python.c:113 msgid "The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications." msgstr "La chaîne réfère à des arguments à travers des spécifications d'arguments nommnés et non nommés." #: src/format-python.c:327 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "La chaîne réfère à l'argument nommé « %s » de manière incompatibles." #: src/format-python.c:403 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "spécifications de format de « msgid » requièrent un mapping, celles de « %s » requièrent un tuple" #: src/format-python.c:410 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "spécifications de format de « msgid » requièrent un tuple, celles de « %s » requièrent un mapping" #: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "spécification de format de l'argument « %s », comme dans « %s », n'existe pas dans « msgid »" #: src/format-python.c:463 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "spécifications de format de « msgid » et de « %s » de l'argument « %s » ne sont pas les mêmes" #: src/format-qt.c:78 #, c-format msgid "Multiple references to %%%c." msgstr "Références multiples à %%%c." #: src/format-sh.c:80 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "La chaîne réfère à une variable de shell avec un nom qui n'est pas en ASCII." #: src/format-sh.c:82 msgid "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "La chaîne réfère à une variable shell avec une syntaxe d'accolades complexes de shell. Cette syntaxe n'est pas supportée ici pour des raisons de sécurité." #: src/format-sh.c:84 msgid "The string refers to a shell variable whose value may be different inside shell functions." msgstr "La chaîne réfère à une variable de shell dont la valeur peut être différente à l'intérieur de fonctions du shell." #: src/format-sh.c:86 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "La chaîne réfère à une variable de shell avec un nom vide." #: src/format-ycp.c:83 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and 9." msgstr "Dans la directive numérotée %u, le caractère « %c » n'est pas un chiffre entre 1 et 9." #: src/format-ycp.c:84 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a digit between 1 and 9." msgstr "Le caractère qui termine la directive numérotée %u n'est pas un chiffre entre 1 et 9." #: src/gettext-po.c:80 msgid "" msgstr "" #: src/gettext-po.c:98 src/gettext-po.c:141 src/open-po.c:55 msgid "" msgstr "" #: src/hostname.c:182 src/msgattrib.c:311 src/msgcat.c:263 src/msgcmp.c:140 #: src/msgcomm.c:260 src/msgconv.c:217 src/msgen.c:203 src/msgexec.c:177 #: src/msgfilter.c:270 src/msgfmt.c:361 src/msggrep.c:373 src/msginit.c:268 #: src/msgmerge.c:297 src/msgunfmt.c:246 src/msguniq.c:239 src/urlget.c:134 #: src/xgettext.c:503 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Ce progiciel est libre. Consulter les sources pour plus de détail sur\n" "les permissions de copie. Il est distribué SANS AUCUNE GARANTIE\n" "de QUALITÉ LOYALE ET MARCHANDE ou d'ADÉQUATION POUR UN BUT PARTICULIER.\n" #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:316 src/msgcat.c:268 src/msgcmp.c:145 #: src/msgcomm.c:265 src/msgconv.c:222 src/msgen.c:208 src/msgexec.c:182 #: src/msgfilter.c:275 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:378 src/msginit.c:273 #: src/msgmerge.c:302 src/msgunfmt.c:251 src/msguniq.c:244 src/urlget.c:139 #: src/xgettext.c:508 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:283 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:372 src/msgcat.c:327 src/msgcmp.c:176 #: src/msgcomm.c:333 src/msgconv.c:280 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:234 #: src/msgfilter.c:367 src/msgfmt.c:607 src/msggrep.c:467 src/msginit.c:361 #: src/msgmerge.c:421 src/msgunfmt.c:406 src/msguniq.c:300 src/urlget.c:162 #: src/xgettext.c:717 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour plus d'information, essayer « %s --help ».\n" #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:365 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]\n" #: src/hostname.c:218 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Afficher le nom de la machine hôte.\n" #: src/hostname.c:221 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Format de sortie:\n" #: src/hostname.c:223 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short nom court de l'hôte\n" #: src/hostname.c:225 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long nom long de l'hôte, incluant le nom complet qualifié de domaine\n" " et les aliases\n" #: src/hostname.c:228 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address addresses IP de la machine hôte\n" #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:219 #: src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:356 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:276 #: src/msgfilter.c:453 src/msgfmt.c:729 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:417 #: src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:389 src/urlget.c:176 #: src/xgettext.c:863 #, c-format msgid "Informative output:\n" msgstr "Sortie informative:\n" #: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:427 src/msgcmp.c:221 #: src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:358 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:278 #: src/msgfilter.c:455 src/msgfmt.c:731 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:419 #: src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:391 src/urlget.c:178 #: src/xgettext.c:865 #, c-format msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" #: src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:429 src/msgcmp.c:223 #: src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:360 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:280 #: src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:733 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:421 #: src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:508 src/msguniq.c:393 src/urlget.c:180 #: src/xgettext.c:867 #, c-format msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" #: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:432 src/msgcmp.c:226 #: src/msgcomm.c:434 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:283 #: src/msgfilter.c:460 src/msgfmt.c:740 src/msggrep.c:576 src/msginit.c:424 #: src/msgmerge.c:547 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:396 src/urlget.c:183 #: src/xgettext.c:870 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Rapportez tout problème fonctionnel à .\n" #: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "ne peut obtenir le nom de l'hôte" #: src/msgattrib.c:331 src/msgconv.c:237 src/msgexec.c:149 src/msgfilter.c:200 #: src/msggrep.c:393 src/msginit.c:206 src/msguniq.c:259 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "au plus un fichier d'entrée est permis" #: src/msgattrib.c:337 src/msgattrib.c:341 src/msgcat.c:278 src/msgcat.c:282 #: src/msgcomm.c:275 src/msgcomm.c:279 src/msgconv.c:243 src/msgconv.c:247 #: src/msgen.c:230 src/msgen.c:234 src/msgfilter.c:290 src/msgfilter.c:294 #: src/msgfmt.c:405 src/msgfmt.c:413 src/msgfmt.c:428 src/msgfmt.c:450 #: src/msggrep.c:399 src/msggrep.c:403 src/msgmerge.c:327 src/msgmerge.c:348 #: src/msgmerge.c:352 src/msgunfmt.c:282 src/msguniq.c:265 src/msguniq.c:269 #: src/xgettext.c:518 src/xgettext.c:522 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement" #: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:284 src/msggrep.c:471 src/msguniq.c:304 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER-D-ENTRÉE]\n" #: src/msgattrib.c:381 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Filtrer les messages d'un catalogue de traduction selon leurs attributs\n" "et manipuler leurs attributs.\n" #: src/msgattrib.c:385 src/msgcat.c:348 src/msgcmp.c:194 src/msgcomm.c:353 #: src/msgconv.c:292 src/msgen.c:274 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:379 #: src/msggrep.c:481 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:442 src/msgunfmt.c:418 #: src/msguniq.c:320 #, c-format msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n" "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n" #: src/msgattrib.c:388 src/msgcat.c:351 src/msgcmp.c:197 src/msgcomm.c:356 #: src/msgconv.c:295 src/msgen.c:277 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:382 #: src/msgfmt.c:625 src/msggrep.c:484 src/msginit.c:378 src/msgmerge.c:445 #: src/msgunfmt.c:432 src/msguniq.c:323 src/xgettext.c:735 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Localisation du fichier d'entrée:\n" #: src/msgattrib.c:390 src/msgconv.c:297 src/msggrep.c:486 src/msguniq.c:325 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " FICHIER ... fichier PO d'entrée\n" #: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362 #: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386 #: src/msgfmt.c:629 src/msggrep.c:488 src/msgmerge.c:451 src/msguniq.c:327 #: src/xgettext.c:741 #, c-format msgid " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des fichiers d'entrée\n" #: src/msgattrib.c:394 src/msgconv.c:301 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:388 #: src/msggrep.c:490 src/msgunfmt.c:436 src/msguniq.c:329 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée standard.\n" #: src/msgattrib.c:397 src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:367 src/msgconv.c:304 #: src/msgen.c:286 src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:493 #: src/msginit.c:386 src/msgmerge.c:463 src/msgunfmt.c:472 src/msguniq.c:332 #: src/xgettext.c:746 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "Localisation du fichier de sortie:\n" #: src/msgattrib.c:399 src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:369 src/msgconv.c:306 #: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:393 src/msgfmt.c:651 src/msggrep.c:495 #: src/msgmerge.c:465 src/msgunfmt.c:474 src/msguniq.c:334 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n" #: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308 #: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:497 src/msgmerge.c:467 #: src/msgunfmt.c:476 src/msguniq.c:336 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est spécifié.\n" #: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:375 src/msguniq.c:340 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "Sélection des messages:\n" #: src/msgattrib.c:407 #, c-format msgid " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr " --translated conserver lese messages traduit, retirer les messages non traduits\n" #: src/msgattrib.c:409 #, c-format msgid " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr " --untranslated conserver les non traduits, retirer les messages traduits\n" #: src/msgattrib.c:411 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --no-fuzzy retirer les messages marqués 'fuzzy'\n" #: src/msgattrib.c:413 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --only-fuzzy conserver les messages marqués 'fuzzy'\n" #: src/msgattrib.c:415 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete retirer les messages obsolètes #~\n" #: src/msgattrib.c:417 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete conserver les messages obsolètes #~\n" #: src/msgattrib.c:420 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Manipulation d'attribut:\n" #: src/msgattrib.c:422 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy smarquer tous les messages 'fuzzy'\n" #: src/msgattrib.c:424 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr " --clear-fuzzy marquer tous les messages comme non-'fuzzy'\n" #: src/msgattrib.c:426 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete marquer tous les messages comme obsolètes\n" #: src/msgattrib.c:428 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr " --clear-obsolete marquer tous les messages comme non-obsolètes\n" #: src/msgattrib.c:430 #, c-format msgid " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr " --only-file=FICHIER.po manipuler seulement les entrées listées dans le FICHIER.po\n" #: src/msgattrib.c:432 #, c-format msgid " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr " --ignore-file=FICHIER.po manipuler seulement les entrées qui ne sont pas listées dans le FICHIER.po\n" #: src/msgattrib.c:434 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr " --fuzzy identique à --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #: src/msgattrib.c:436 #, c-format msgid " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr " --obsolete identique à --only-obsolete --clear-obsolete\n" #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:382 src/msgcmp.c:211 src/msgcomm.c:387 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:414 #: src/msgfmt.c:694 src/msggrep.c:532 src/msginit.c:394 src/msgmerge.c:498 #: src/msguniq.c:347 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Syntaxe du fichier d'entrée\n" #: src/msgattrib.c:441 src/msgconv.c:321 src/msgen.c:296 src/msgexec.c:271 #: src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:349 #, c-format msgid " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input fichier d'entrée a de la syntaxe de Java du fichier .properties\n" #: src/msgattrib.c:443 src/msgconv.c:323 src/msgen.c:298 src/msgexec.c:273 #: src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:536 src/msginit.c:398 src/msguniq.c:351 #, c-format msgid " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings syntax\n" msgstr " --stringtable-input fichier d'entrée utilise la syntaxe .strings NeXTstep/GNUstep\n" #: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326 #: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:421 src/msgfmt.c:722 src/msggrep.c:539 #: src/msginit.c:401 src/msgmerge.c:506 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:354 #: src/xgettext.c:821 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Détails de sortie:\n" #: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328 #: src/msgen.c:303 src/msgmerge.c:508 src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:361 #: src/xgettext.c:823 #, c-format msgid " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " -e, --no-escape ne pas utiliser les échappements C dans la sortie (par défaut)\n" #: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:399 src/msgconv.c:330 #: src/msgen.c:305 src/msgfilter.c:425 src/msgmerge.c:510 src/msgunfmt.c:484 #: src/msguniq.c:363 src/xgettext.c:825 #, c-format msgid " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr " -E, --escape utiliser les échappements C dans la sortie (par défaut)\n" #: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332 #: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msggrep.c:545 src/msgmerge.c:512 #: src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:827 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr " --force-po produire le fichier PO même s'il est vide\n" #: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msguniq.c:367 #: src/xgettext.c:829 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr " -i, --indent produire le fichier .po avec un style indenté\n" #: src/msgattrib.c:456 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:405 src/msguniq.c:369 #: src/xgettext.c:831 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location ne pas produire des lignes contenant '#: nom_de_fichier:no_ligne'\n" #: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371 #: src/xgettext.c:833 #, c-format msgid " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " -n, --add-location produire des lignes contenant '#: nom_de_fichier:no_ligne'\n" #: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373 #: src/xgettext.c:835 #, c-format msgid " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr " --strict produire des fichier .po conforme de manière stricte à Uniforum\n" #: src/msgattrib.c:462 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:342 #: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:439 src/msggrep.c:555 src/msginit.c:407 #: src/msgmerge.c:522 src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " -p, --properties-output produire un fichier Java .properties\n" #: src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:413 src/msgconv.c:344 #: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:557 src/msginit.c:409 #: src/msgmerge.c:524 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:377 src/xgettext.c:839 #, c-format msgid " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr " --stringtable-output produire un fichier .strings NeXTstep/GNUstep\n" #: src/msgattrib.c:466 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:346 #: src/msgen.c:321 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:559 src/msginit.c:411 #: src/msgmerge.c:526 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:379 src/xgettext.c:841 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=NOMBRE initialiser la largeur de page\n" #: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348 #: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:561 src/msginit.c:413 #: src/msgmerge.c:528 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:843 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs messages plus longues que\n" " que la largeur des pages de sortie en plusieurs lignes\n" #: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:420 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:351 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:501 #: src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:846 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output produire une sortie triée\n" #: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:422 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:353 #: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:450 src/msgmerge.c:533 src/msguniq.c:386 #: src/xgettext.c:848 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des fichiers\n" #: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "Critère de sélection irréalisable (%d < N < %d)" #: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:721 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER-D-ENTRÉE]...\n" #: src/msgcat.c:336 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" "File positions from all PO files will be cumulated.\n" msgstr "" "Concaténer et faire la fusion des ficheirs PO spécifiés.\n" "Trouver les messages communs dans un ensemble de plus d'un fichier PO.\n" "L'option « -> ou --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences communes.\n" "Inversement l'option « -< ou --less-than=2 » exige moins d'occurrences communes, par exemple,\n" "(i.e. « --less-than=2 » ne garde que les message uniques. Les traductions et commentaires\n" "sauf si l'option « --use-first » est spécifiée, seront cumulés et\n" "proviennent du premier fichier PO où elles ont été définies.\n" "Les positions de tous les fichiers PO seront cumulées.\n" #: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:737 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " FICHIERS-D-ENTRÉE ... fichiers d'entrée\n" #: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:739 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr " -f, --files-from=FILE obtenir la liste des fichiers d'entrée à partir du FICHIER\n" #: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:631 #: src/xgettext.c:743 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "Si le fichier d'entrée est -, l'entrée standard est lue.\n" #: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=N montrer les messages définis moins de N fois\n" " (sans limite par défaut)\n" #: src/msgcat.c:375 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=N montrer les messages définis plus de N fois\n" " (sans limite par défaut i.e. = à zéro)\n" #: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr " -u, --unique identique à « --less-than=2 »\n" #: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:696 #: src/msgmerge.c:500 #, c-format msgid " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input les fichiers d'entrée ont une syntaxe .properties en Java\n" #: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:698 #: src/msgmerge.c:502 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input les fichiers d'entrée utilsent la syntaxe\n" " .strings de type NeXTstep/GNUstep\n" #: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=NOM encodage de la sortie\n" #: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first utiliser la première traduction disponible pour chaque\n" " message, ne pas faire la fusion de plusieurs traductions\n" #: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:313 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "aucun fichier en entrée" #: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:318 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "exactement deux fichiers sont requis en entrée" #: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:425 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:185 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Comparer deux fichiers .po style Uniforum et vérifier qu'ils contiennent\n" "le même ensemble de chaînes « msgid ». Le fichier def.po contient les vieilles\n" "traductions. Le fichier ref.pot est le dernier fichier PO récemment créé ou un \n" "fichier modèle PO (souvent créé par xgettext).\n" "Cela vous permet de vérifier que vous avez traduit chacun des messages\n" "de votre programme. Lorsqu'un appariement exact n'est pas possible,\n" "un appariement flou est utilisé pour un meilleur diagnostic.\n" #: src/msgcmp.c:199 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " def.po traductions\n" #: src/msgcmp.c:201 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " ref.pot références aux sources\n" #: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:491 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Modificateurs d'opération:\n" #: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:493 #, c-format msgid " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr " -m, --multi-domain appliquer ref.pot à chaque domaine défini dans def.po\n" #: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:965 #, c-format msgid "this message is used but not defined..." msgstr "ce message, utilisé, n'est pas défini..." #: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:967 #, c-format msgid "...but this definition is similar" msgstr "...mais cette définition lui est semblable" #: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:997 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "ce message, utilisé, n'est pas défini dans « %s »" #: src/msgcmp.c:396 #, c-format msgid "warning: this message is not used" msgstr "attention: ce message n'est pas utilisé" #: src/msgcmp.c:403 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "%d erreur fatale trouvée" msgstr[1] "%d erreurs fatales trouvées" #: src/msgcomm.c:294 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "Il faut indiquer au moins deux fichiers" #: src/msgcomm.c:342 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Trouver les messages communs dans un ensemble de plus d'un fichier PO.\n" "L'option « -> ou --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences communes.\n" "Inversement l'option « -< ou --less-than=2 » exige moins d'occurrences communes, par exemple,\n" "(i.e. « --less-than=2 » ne garde que les message uniques. Les traductions et commentaires\n" "sauf si l'option « --use-first » est spécifiée, seront cumulés et\n" "proviennent du premier fichier PO où elles ont été définies.\n" "Les positions de tous les fichiers PO seront cumulées.\n" #: src/msgcomm.c:380 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=NOMBRE afficher les messages avec plus que de NOMBRE\n" " de définitions, par défaut 1 si non spécifié\n" #: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:850 #, c-format msgid " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" msgstr " --omit-header ne pas produire les en-têtes avec entrée `msgid \"\"' \n" #: src/msgconv.c:288 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Convertir un catalogue de traduction selon un encodage de caractères différent.\n" #: src/msgconv.c:312 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Conversion cible:\n" #: src/msgconv.c:316 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "L'encodage par défaut se fait selon l'encodage locale.\n" #: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:514 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent indenter la sortie\n" #: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:549 #: src/msgmerge.c:516 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location supprimer les lignes '#: nom_de_fichier:ligne'\n" #: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:551 #: src/msgmerge.c:518 #, c-format msgid " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " --add-location préserver les lignes '#: nom_de_fichier:ligne' (par défaut)\n" #: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:553 #: src/msgmerge.c:520 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr " --strict produire la sortie selon un style strict Uniforum\n" #: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:377 src/xgettext.c:539 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "aucun fichier d'entrée fourni" #: src/msgen.c:224 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "exactement un fichier d'entrée requis" #: src/msgen.c:262 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] FICHIER-D-ENTRÉE\n" #: src/msgen.c:267 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Créer un catalogue anglais de traduction. Le fichier d'entrée est le dernier\n" "fichier PO anglais créé ou un fichier modèle PO (généralement créé par\n" "xgettext). Les entrées non traduites ont alors une traduction contenant\n" "le texte du champ « msgid ».\n" #: src/msgen.c:279 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " FICHIERS-D-ENTRÉE ... fichiers d'entrée PO ou POT\n" #: src/msgexec.c:192 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "nom de la commande manquant" #: src/msgexec.c:238 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] COMMANDE [OPTIONS-DE-COMMANDE]\n" #: src/msgexec.c:243 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Appliquer la commande à toutes les traductions du catalogue de traductions.\n" "La COMMANDE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction de l'entrée\n" "standard. Elle est invoquée une fois pour chaque traduction. Sa sortie devient\n" "la sortie de msgexec. msgexec retourne un code qui correspond au maximum du code de\n" "retour pour toutes les invocations.\n" #: src/msgexec.c:252 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "Une commande spéciale interne appelée sorties « 0 » de traduction, suivi par un\n" "octet null. La sortie de \"msgexec 0\" est acceptable comme entrée pour \"xargs -0\".\n" #: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=FICHIER_ENTRÉE fichier d'entrée PO\n" #: src/msgexec.c:322 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "échec d'écriture sur stdout" #: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "échec d'écriture au sous-processus %s" #: src/msgfilter.c:285 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "nom du filtre manquant" #: src/msgfilter.c:309 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "au moins un script sed doit être spécifié" #: src/msgfilter.c:371 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] FILTRE [OPTIONS-DE-FILTRAGE]\n" #: src/msgfilter.c:375 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Appliquer un filtre à toutes les traductions d'un catalogue de traductions.\n" #: src/msgfilter.c:399 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "Le FILTRE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction à partir\n" "de l'entrée standard et qui modifie la traduction sur la sortie standard.\n" #: src/msgfilter.c:404 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "OPTIONS-DE-FILTRE utiles lorsque le FILTRE est 'sed':\n" #: src/msgfilter.c:406 #, c-format msgid " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr " -e, --expression=SCRIPT ajouter le SCRIPT aux commandes à exécuter\n" #: src/msgfilter.c:408 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" msgstr "" " -f, --file=FICHIER-SCRIPT ajouter le contenu du FICHIER-SCRIPT aux commandes\n" " à être exécutées\n" #: src/msgfilter.c:411 #, c-format msgid " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr " -n, --quiet, --silent supprimer l'affichage automatique de modèles d'espacement\n" #: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:541 #, c-format msgid " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " --no-escape nepas utiliser les échappements C dans la sortie (par défaut)\n" #: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:547 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent indenter la sortie\n" #: src/msgfilter.c:431 #, c-format msgid " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr " --keep-header converser les en-têtes non modifiées, ne pas les filtrer\n" #: src/msgfilter.c:560 #, c-format msgid "Not yet implemented." msgstr "Pas encore implanté" #: src/msgfilter.c:589 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "ne peut opérer les Entrées/Sorties en mode non bloquant pour le sous-processus %s" #: src/msgfilter.c:617 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "échec de communication avec le sous-processus %s" #: src/msgfilter.c:668 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "échec de lecture du sous-processus %s" #: src/msgfilter.c:684 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "fin d'exécution du sous-processus %s avec le code de termodeminaison %d" #: src/msgfmt.c:316 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "l'argument de %s devrait être un simple caractère de ponctuation" #: src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:441 src/msgfmt.c:463 src/msgunfmt.c:313 #: src/msgunfmt.c:336 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s requiert une spécification de type \"-d directory\"" #: src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s requiert une spécification de type \"-l locale\"" #: src/msgfmt.c:472 src/msgunfmt.c:345 src/msgunfmt.c:351 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s est valable seulement avec %s ou %s" #: src/msgfmt.c:478 src/msgfmt.c:484 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s est valide seulement avec %s, %s ou %s" #: src/msgfmt.c:581 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d message traduit" msgstr[1] "%d messages traduits" #: src/msgfmt.c:586 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d traduction approximative" msgstr[1] ", %d traductions approximatives" #: src/msgfmt.c:591 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d message non-traduit" msgstr[1] ", %d messages non-traduits" #: src/msgfmt.c:611 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] nom-de-fichier.po ...\n" #: src/msgfmt.c:615 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Générer un catalogue binaire de messages à partir de la description des traductions textuelles.\n" #: src/msgfmt.c:620 src/xgettext.c:730 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n" "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n" #: src/msgfmt.c:627 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " fichier.po ... fichier d'entrée\n" #: src/msgfmt.c:634 src/msgmerge.c:457 src/msgunfmt.c:421 src/xgettext.c:778 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "Mode d'exécution:\n" #: src/msgfmt.c:636 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java mode Java: générer une classe ResourceBundle Java\n" #: src/msgfmt.c:638 #, c-format msgid " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr " --java2 identique à --java, et assumer Java2 (JDK 1.2 ou plus récent)\n" #: src/msgfmt.c:640 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp mode C#: générer un fichier .NET .dll\n" #: src/msgfmt.c:642 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources mode ressources C#: générer un fichier .NET .resources\n" #: src/msgfmt.c:644 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl mode Tcl: générer un fichier tcl/msgcat .msg\n" #: src/msgfmt.c:646 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --tcl mode Qt: générer un fichier Qt .qm\n" #: src/msgfmt.c:653 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr " --strict autoriser le mode strict Uniforum\n" #: src/msgfmt.c:655 src/xgettext.c:754 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "Si le fichier de sortie est -, la sortie se fait sur la sortie standard\n" #: src/msgfmt.c:658 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Localisation du fichier de sortie en mode Java:\n" #: src/msgfmt.c:660 src/msgfmt.c:674 src/msgunfmt.c:441 src/msgunfmt.c:452 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=RESSOURCE nom de ressource\n" #: src/msgfmt.c:662 src/msgfmt.c:676 src/msgfmt.c:686 src/msgunfmt.c:443 #: src/msgunfmt.c:454 src/msgunfmt.c:464 #, c-format msgid " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" msgstr " -l, --locale=LOCALE nom de la localisation, soit une langue ou un code de langue d'un pays\n" #: src/msgfmt.c:664 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr " -d RÉPERTOIRE répertoire de basede la hiérarchie des classes de répertoires\n" #: src/msgfmt.c:666 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au nom de la ressource,\n" "séparé par un souligné. L'option -d est obligatoire. La classe est produite\n" "dans le répertoire spécifié.\n" #: src/msgfmt.c:672 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "Localisation du fichier de sortie en mode C#:\n" #: src/msgfmt.c:678 src/msgunfmt.c:456 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll files\n" msgstr " -d RÉPERTOIRE répertoire de base des fichiers dépendants .dll locaux\n" #: src/msgfmt.c:680 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Les options -l et -d options sont obligatoires. Le fichier .dll est écrit dans le\n" "sous-répertoire du répertoire spécifié dont le nom dépend de la locale.\n" #: src/msgfmt.c:684 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Localisation du fichier de sortie en mode Tcl:\n" #: src/msgfmt.c:688 src/msgunfmt.c:466 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr " -d RÉPERTOIRE répertoire de base des catalogues de messages .msg\n" #: src/msgfmt.c:690 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Les options -l et -d options sont obligatoires. Le fichier .msg est écrit dans le\n" "répertoire spécifié.\n" #: src/msgfmt.c:702 src/xgettext.c:770 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Interprétation du fichier d'entrée:\n" #: src/msgfmt.c:704 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" msgstr "" " -c, --check faire toutes les vérifications impliquées par\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" #: src/msgfmt.c:707 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr " --check-format vérifier le format des chaînes dépendant du langage\n" #: src/msgfmt.c:709 #, c-format msgid " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" msgstr " --check-header vérifier la présence et le contenu des en-têtes\n" #: src/msgfmt.c:711 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain vérifier les conflicts potentiels entre les directives du domaine\n" " et les options de sortie --output-file\n" #: src/msgfmt.c:714 #, c-format msgid " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" msgstr " -C, --check-compatibility vérifier que GNU msgfmt se comporte comme X/Open msgfmt\n" #: src/msgfmt.c:716 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=CHAR] vérifier la présence d'accélérateurs clavier pour\n" " les items de menu\n" #: src/msgfmt.c:719 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr " -f, --use-fuzzy utiliser les entrées fuzzy pour la sortie\n" #: src/msgfmt.c:724 #, c-format msgid " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr " -a, --alignment=NOMBRE aligner les chaînes selon le NOMBRE d'octets (%d par défaut)\n" #: src/msgfmt.c:726 #, c-format msgid " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr " --no-hash ne pas inclure la table de hachage dans le fichier binaire\n" #: src/msgfmt.c:735 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics afficher les statistiques de traduction\n" #: src/msgfmt.c:737 src/msgmerge.c:542 src/msgunfmt.c:510 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose augmenter le niveau de feedback d'information\n" #: src/msgfmt.c:875 #, c-format msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "L'expression au pluriel peut produire des valeurs négatives." #: src/msgfmt.c:888 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu mais l'expression au pluriel peut produire des valeurs aussi grande que %lu" #: src/msgfmt.c:915 #, c-format msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "L'expression au pluriel peut produire une division par zéro." #: src/msgfmt.c:921 #, c-format msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "L'expression au pluriel peut produire un débordement d'entier" #: src/msgfmt.c:927 #, c-format msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero" msgstr "L'expression au pluriel peut produire une exception arithmétique, possiblement une division par zéro" #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1017 #, c-format msgid "message catalog has plural form translations..." msgstr "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel..." #: src/msgfmt.c:1008 #, c-format msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "...mais l'attribut « plural=EXPRESSION » est absente de l'en-tête" #: src/msgfmt.c:1020 #, c-format msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "...mais l'attribut « nplurals=ENTIER » est absent de l'en-tête" #: src/msgfmt.c:1045 #, c-format msgid "invalid nplurals value" msgstr "valeur nplurals invalide" #: src/msgfmt.c:1059 #, c-format msgid "invalid plural expression" msgstr "expression au pluriel invalide" #: src/msgfmt.c:1078 src/msgfmt.c:1093 #, c-format msgid "nplurals = %lu..." msgstr "nplurals = %lu..." #: src/msgfmt.c:1081 #, c-format msgid "...but some messages have only one plural form" msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "...mais quelques messages n'ont seulement qu'une forme au pluriel" msgstr[1] "...mais quelques messages n'ont seulement que %lu formes au pluriel" #: src/msgfmt.c:1096 #, c-format msgid "...but some messages have one plural form" msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "...mais quelques messages ont une forme au pluriel" msgstr[1] "...mais quelques messages ont %lu formes au pluriel" #: src/msgfmt.c:1126 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:\n" msgstr "Essayer d'utiliser ce qui suit, valide pour %s:\n" #: src/msgfmt.c:1139 #, c-format msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel, mais l'entrée \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\" est manquante" #: src/msgfmt.c:1191 #, c-format msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne débutent pas par « \\n »" #: src/msgfmt.c:1201 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne débutent pas par « \\n »" #: src/msgfmt.c:1213 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "les chaînes « msgid » et « msgstr » ne débutent pas par « \\n »" #: src/msgfmt.c:1230 #, c-format msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne se terminent pas par « \\n »" #: src/msgfmt.c:1240 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne se terminent pas par « \\n »" #: src/msgfmt.c:1252 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "l'une des chaînes « msgid » ou « msgstr » se termine par « \\n », l'autre pas" #: src/msgfmt.c:1264 #, c-format msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "le traitement des chaînes au pluriel est une extention de GNU gettext" #: src/msgfmt.c:1305 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "« msgstr » n'a pas de raccourci clavier pour la marque « %c »" #: src/msgfmt.c:1313 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "« msgstr » a trop de raccourcis clavier pour la marque « %c »" #: src/msgfmt.c:1347 #, c-format msgid "headerfield `%s' missing in header\n" msgstr "Le champ en-tête « %s » est absent de l'en-tête\n" #: src/msgfmt.c:1351 #, c-format msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" msgstr "Le champ en-tête « %s » devrait s'appuyer au début de la ligne\n" #: src/msgfmt.c:1362 msgid "some header fields still have the initial default value\n" msgstr "Quelques champs en-tête ont toujours leur valeur initiale par défaut\n" #: src/msgfmt.c:1374 #, c-format msgid "field `%s' still has initial default value\n" msgstr "le champ « %s » a toujours sa valeur initiale par défaut\n" #: src/msgfmt.c:1432 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "AVERTISSEMENT: l'en-tête du fichier PO est manquante ou invalide\n" #: src/msgfmt.c:1435 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "AVERTISSEMENT: le conversion du charset ne fonctionnera pas\n" #: src/msgfmt.c:1445 #, c-format msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "AVERTISSEMENT: l'en-tête du fichier PO est floue\n" #: src/msgfmt.c:1447 #, c-format msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "AVERTISSEMENT: les vieilles versions de msgfmt donneront une erreur là dessus\n" #: src/msgfmt.c:1471 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "« %s » n'est pas approprié comme nom de domaine" #: src/msgfmt.c:1476 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "domaine « %s » inadéquat comme nom de fichier: utilisera un préfixe" #: src/msgfmt.c:1490 #, c-format msgid "`domain %s' directive ignored" msgstr "la directive « domain %s » sera ignorée" #: src/msgfmt.c:1544 #, c-format msgid "empty `msgstr' entry ignored" msgstr "chaîne « msgstr » vide, entrée ignorée" #: src/msgfmt.c:1545 #, c-format msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" msgstr "chaîne « msgstr » floue, entrée ignorée" #: src/msgfmt.c:1603 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: AVERTISSEMENT: certaines traductions sont approximatives" #: src/msggrep.c:242 src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79 #: src/read-properties.c:80 src/read-stringtable.c:95 src/x-awk.c:143 #: src/x-c.c:354 src/x-csharp.c:161 src/x-elisp.c:149 src/x-glade.c:406 #: src/x-java.c:176 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214 src/x-perl.c:230 #: src/x-perl.c:305 src/x-perl.c:398 src/x-php.c:162 src/x-python.c:170 #: src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:159 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:152 #: src/x-ycp.c:91 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "erreur lors de la lecture de « %s »" #: src/msggrep.c:456 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified" msgstr "l'option « %c » ne peut être utilisée avant que « K » ou « T » ou « C » n'ait été spécifié" #: src/msggrep.c:476 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Extraire tous les messages du catalogue de traduction qui concordent avec\n" "un modèle particulier ou qui appartiennent à un fichier source donné.\n" #: src/msggrep.c:502 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" msgstr "" "Sélection de messages:\n" " [-N FICHIER-SOURCE]... [-M NOM-DE-DOMAINE]...\n" " [-K MODÈLE-MSGID] [-T MODÈLE-MSGSTR] [-C MODÈLE-COMMENTAIRE]\n" "Un message est sélectionné s'il provient d'un des fichiers sources spécifiés,\n" "ou s'il provient d'un des domaines spécifiés,\n" "ou si -K est fourni et ses clés (msgid ou msgid_plural) concordent avec le MODÈLE-MSGID,\n" "ou si -T est fourni et ses traductions (msgstr) concordent avec le MODÈLE-MSGSTR.\n" "ou si -C est fourni et les commentaires du traducteurs concordent avec le MODÈLE-COMMENTAIRE.\n" "\n" "Lorsque plus d'un critère de sélection est spécifié, l'ensemble des messages\n" "sélectionnés est l'union des messages sélectionnés de chaque critère.\n" "\n" "Syntaxe de MODÈLE-MSGID, MODÈLE-MSGSTR ou MODÈLE-COMMENTAIRE:\n" " [-E | -F] [-e MODÈLE | -f FICHIER]...\n" "les MODÈLES sont des expressions régulières de base par défaut ou des expressions\n" "régulières étendues si -E est fourni ou des chaînes fixes si -F est fourni.\n" "\n" " -N, --location=FICHIER-SOURCE extraire les messages à partir du FCHIER-SOURCE\n" " -M, --domain=DOMAINE extraire les messages appartenant au DOMAINE\n" " -K, --msgid début des modèles pour les chaînes msgid\n" " -T, --msgstr début des modèles pour les chaînes msgstr\n" " -C, --comment débuter les modèles pour les commentaires du traducteur\n" " -E, --extended-regexp MODÈLE est une expression régulière étendue\n" " -F, --fixed-strings MODÈLE est un ensemble de chaînes séparées\n" " par des retours de chariot\n" " -e, --regexp=MODÈLE utiliser le MODÈLE comme expression régulière\n" " -f, --file=FICHIER obtenir le modèle à partir du FICHIER\n" " -i, --ignore-case ignorer la distinction liée à la casse\n" #: src/msggrep.c:543 #, c-format msgid " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr " --escape utiliser les échappements C dans la sortie, sans caractère étendu\n" #: src/msggrep.c:564 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output produire une sortie triée\n" #: src/msggrep.c:566 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " --sort-by-file trier la sortie par localisation de fichier\n" #: src/msginit.c:296 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Vous êtes dans un environnement indifférent au langage. SVP\n" "définir votre variable d'environnement LANG, tel que décrit dans\n" "le fichier ABOUT-NLS. Cela est nécessaire afin de tester votre traduction.\n" #: src/msginit.c:324 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "Le fichier de sortie %s existe déjà.\n" "SVP définir la locale à l'aide de l'option --locale ou\n" "du fichier de sortie .po à l'aide de l'option --output-file.\n" #: src/msginit.c:350 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "%s créé.\n" #: src/msginit.c:370 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Créer un nouveau fichier PO en initialisant la méta-information avec des valeurs\n" "provenant de l'environnement de l'usager.\n" #: src/msginit.c:380 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=FICHIER-D-ENTRÉE fichier POT d'entrée\n" #: src/msginit.c:382 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée standard.\n" #: src/msginit.c:388 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n" #: src/msginit.c:390 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Si aucun fichier de sortie n'est spécifié, la sortie est produite selon l'option\n" "--locale ou selon celle de l'usager. Si la sortie est -, les résultats sont écrits\n" "sur la sortie standard.\n" #: src/msginit.c:403 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" msgstr " -l, --locale=LL_CC fixer la localisation cible\n" #: src/msginit.c:405 #, c-format msgid " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr " --no-translator assumer que le fichier PO est automatiquement généré\n" #: src/msginit.c:461 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Plus d'un fichiers .pot repérés.\n" "SVP spécifier le fichier d'entrée .pot à l'aide de l'option --input.\n" #: src/msginit.c:469 src/msginit.c:474 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "erreur de lecture du répertoire courant" #: src/msginit.c:482 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Aucun fichier .pot dans le répertoire courant.\n" "SVP spécifier le fichier d'entrée .pot à l'aide de l'option --input.\n" #: src/msginit.c:978 src/msginit.c:1045 src/msginit.c:1203 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "Erreur d'E/S du sous-processus %s" #: src/msginit.c:990 src/msginit.c:1057 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1294 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:105 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "échec du sous-processus %s avec le code de fin d'exécution %d" #: src/msginit.c:1181 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "Le nouveau catalogue de messages devrait contenir votre adresse de courrier,\n" "de telle manière que les usagers puissent vous donner du feedabck\n" "à propos des traductions et de telle sorte que le mainteneur puisse\n" "vous contacter dans le cas d'erreurs techniques inattendues.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1567 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Traduction française du package %s" #: src/msgl-cat.c:176 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:305 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "le présent charset « %s » n'a pas un nom d'encodage portable" #: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-iconv.c:316 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "deux charsets différents « %s » et « %s » dans le fichier d'entrée" #: src/msgl-cat.c:202 #, c-format msgid "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "le fichier d'entrée « %s » ne contient pas d'en-tête ayant une spécification de charset" #: src/msgl-cat.c:206 #, c-format msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "Le domaine « %s » dans le fichier d'entrée « %s » ne contient pas d'en-tête avec la spécification d'un charset" #: src/msgl-cat.c:383 src/msgl-iconv.c:405 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "Le charset cible « %s » n'a pas un nom d'encodage portable." #: src/msgl-cat.c:433 src/msgl-cat.c:439 src/msgl-charset.c:92 #: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:851 src/write-po.c:917 #: src/xgettext.c:2070 #, c-format msgid "warning: " msgstr "AVERTISSEMENT: " #: src/msgl-cat.c:434 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Fichier d'entrée contiennent des messages encodés différemment, UTF-8 entre autres.\n" "Conversion de la sortie en UTF-8.\n" #: src/msgl-cat.c:440 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Les fichiers d'entrée contiennent des messages encodés différemment, %s et %s entre autres.\n" "Conversion de la sortie en format UTF-8.\n" "Pour sélectionner un encodage différent de sortie, utiliser l'option --to-code.\n" #: src/msgl-charset.c:93 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Le charset locale « %s » est différent de celui\n" "du charset du fichier d'entrée « %s ».\n" "La sortie de « %s » pourrait être incorrecte.\n" "Les ajustements nécessaires possibles sont:\n" #: src/msgl-charset.c:100 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- définir LC_ALL à une locale ayant l'encodage %s.\n" #: src/msgl-charset.c:105 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- convertir le catalogue de traduction vers %s en utilisant « msgconv »,\n" " puis appliquer « %s »,\n" " et convertir à noveau vers %s en utilisant « msgconv ».\n" #: src/msgl-charset.c:114 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- définir LC_ALL en une locale ayant l'encodage %s,\n" " convertir le catalogue de traduction vers %s en utilisant « msgconv »,\n" " puis appliquer « %s »,\n" " et convertir à nouveau vers %s en utlisant « msgconv ».\n" #: src/msgl-charset.c:128 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Le charset locale « %s » n'a pas un nom d'encodage portable.\n" "La sortie de « %s » pourrait être incorrecte.\n" "Un ajustement nécessaire possible est de définir LC_ALL=C.\n" #: src/msgl-iconv.c:187 src/msgl-iconv.c:245 #, c-format msgid "conversion failure" msgstr "échec de conversion" #: src/msgl-iconv.c:339 #, c-format msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "Le fichier d'entrée ne contient pas d'en-tête avec la spécification d'un charset" #: src/msgl-iconv.c:358 src/xgettext.c:597 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." msgstr "Ne peut convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv() qui ne supporte pas cette conversion." #: src/msgl-iconv.c:380 #, c-format msgid "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different msgids become equal." msgstr "Cenversion de \"%s\" vers \"%s\" introduit des doublons: quelques msgids différents deviennent identiques." #: src/msgl-iconv.c:385 src/xgettext.c:604 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." msgstr "Ne peut convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv(). Cette version a été compilée sans iconv()." #: src/msgmerge.c:335 src/msgmerge.c:341 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s est valable seulement avec %s" #: src/msgmerge.c:395 msgid "backup type" msgstr "type d'archive" #: src/msgmerge.c:430 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Fusionner deux fichiers PO de style Uniforum ensemble. Le fichier def.po contient les\n" "anciennes traductions qui sont transportées au fichier nouvellement\n" "créé dans la mesure où les chaînes à traduire se correspondent; les\n" "commentaires sont préservés, mais les commentaires automatiquement\n" "extraits et les positions dans le fichiers sont éliminés. Le fichier\n" "ref.po est le dernier fichier PO créé avec les mises à jour, mais\n" "les vieilles traductions ou le fichier de modèle PO (généralement créé par xgettext);\n" "toute traduction ou commentaire en sera éliminé, toutefois les commentaires « . » et\n" "les positions de fichier seront conservés. Lorsqu'un appariement\n" "exact n'est pas possible, un appariement flou permet de produire de\n" "meilleurs résultats. \n" #: src/msgmerge.c:447 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr " def.po traductions référant aux vieux sources\n" #: src/msgmerge.c:449 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " ref.pot traductions référant aux nouveaux sources\n" #: src/msgmerge.c:453 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=FICHIER fichier de librairie additionnelle de traduction\n" " peut être spécifié plus d'une fois\n" #: src/msgmerge.c:459 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update mettre à jour le fichier def.po,\n" " ne rien faire si le fichier def.po est déjà à jour\n" #: src/msgmerge.c:471 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Localisation du fichier de sortie en mode mise-à-jour:\n" #: src/msgmerge.c:473 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "Le résultat est ré-écrit dans le fichier def.po.\n" #: src/msgmerge.c:475 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=CONTRÔLE faire une archive de def.po\n" #: src/msgmerge.c:477 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr " --suffix=SUFFIXE écraser le suffixe usuel d'archive\n" #: src/msgmerge.c:479 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "La méthode de contrôle de version peut être sélectionné à l'aide de l'option --backup ou\n" "par la variable d'environnement VERSION_CONTROL. En voici les valeurs possibles:\n" " none, off ne jamais produire d'archive (même si --backup est spécifiée)\n" " numbered, t produire des archives numérotées\n" " existing, nil numéroter si des archives numérotées existent,\n" " simple autrement\n" " simple, never toujours produire des archives simples\n" #: src/msgmerge.c:486 #, c-format msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "Le suffixe d'archive est « ~ », à moins que défini à l'aide de --suffix ou par la variable\n" "d'environnement SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" #: src/msgmerge.c:495 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr " -N, --no-fuzzy-matching ne pas utiliser la concordance floue\n" #: src/msgmerge.c:544 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent supprimer l'indicateur de progression\n" #: src/msgmerge.c:1067 #, c-format msgid "this message should define plural forms" msgstr "ce message devrait définir les formes au pluriel" #: src/msgmerge.c:1090 #, c-format msgid "this message should not define plural forms" msgstr "ce message ne devrait pas définir les formes au pluriel" #: src/msgmerge.c:1256 #, c-format msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" msgstr "%s lus %ld anciens + %ld références, %ld fusionnés, %ld approximatives, %ld manquants, %ld périmés.\n" #: src/msgmerge.c:1264 msgid " done.\n" msgstr " terminé.\n" #: src/msgunfmt.c:291 src/msgunfmt.c:300 src/msgunfmt.c:323 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s et les noms de fichiers explicites s'excluent mutuellement" #: src/msgunfmt.c:410 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n" #: src/msgunfmt.c:414 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "Convertir le catalogue binaire de messages au style Uniforum de fichiers .po\n" #: src/msgunfmt.c:423 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java mode Java: générer une classe ResourceBundle Java\n" #: src/msgunfmt.c:425 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp mode C#: l'entrée est un fichier .NET .dll\n" #: src/msgunfmt.c:427 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources mode ressources C#: l'entrée est un fichier .NET .resources\n" #: src/msgunfmt.c:429 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl mode Tcl: l'entrée est un fichier .msg tcl/msgcat\n" #: src/msgunfmt.c:434 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " FICHIER ... fichiers d'entrée .mo\n" #: src/msgunfmt.c:439 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Localisation du fichier d'entrée en mode Java:\n" #: src/msgunfmt.c:445 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au nom de la ressource,\n" "séparé par un souligné. La classe est localisée en utilisant CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:450 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "Localisation du fichier d'entrée en mode C#:\n" #: src/msgunfmt.c:458 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .dll file est localisé dans\n" "le sous-répertoire du répertoire spécifié dont le nom dépend de la locale.\n" #: src/msgunfmt.c:462 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Localisation du fichier d'entrée en mode Tcl:\n" #: src/msgunfmt.c:468 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg file est localisé dans\n" "le répertoire spécifié.\n" #: src/msgunfmt.c:488 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent produire une sortie de style indentée\n" #: src/msgunfmt.c:490 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr " --strict produire une sortie de style strict uniforum\n" #: src/msguniq.c:309 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Unifier les duplicatas de traductions dans un catalgue de traductions.\n" "Trouver les duplicatas de traductions du même IDentificateur de message.\n" "De tels duplicatas constituent des entrées invalides pour d'autres programmes\n" "comme msgftm, msgmerge ou msgcat. Par défaut les duplicatas sont fusionnés\n" "ensembles. Lorsque l'option --repeated est utilisée, seuls les duplicatas sont\n" "sont affichés sur la sortie et tous les autres messages sont ignorés.\n" "Les commentaires et les extraits sont cumulés sauf si l'option --use-first\n" "est spécifiée, ils seront pris à partir de la première traduction.\n" "Les positions dans les fichiers seront cumulées. Lorsque l'option --unique\n" "est utilisée les duplicatas sont écartés.\n" #: src/msguniq.c:342 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated afficher seulement les duplicatas\n" #: src/msguniq.c:344 #, c-format msgid " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr "" " -u, --unique afficher seulement les messages unique,\n" " en écartant les duplicatas\n" #: src/po-charset.c:226 src/po-charset.c:296 src/po-charset.c:324 #: src/po-charset.c:351 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: AVERTISSEMENT: " #: src/po-charset.c:227 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Le charset « %s » n'a pas un nom d'encodage portable.\n" "La conversion de messages vers le charset usager ne fonctionnera pas.\n" #: src/po-charset.c:292 src/po-charset.c:322 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Poursuite du traitement, attendez-vous à des erreurs d'analyses." #: src/po-charset.c:294 msgid "Continuing anyway." msgstr "Poursuite malgré tout." #: src/po-charset.c:297 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Charset « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n" "et iconv() ne supporte pas « %s ».\n" #: src/po-charset.c:306 src/po-charset.c:332 #, c-format msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "L'installation de GNU libiconv suivi de la réinstallation de GNU gettext\n" "devrait corriger ce problème.\n" #: src/po-charset.c:311 src/po-charset.c:336 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/po-charset.c:325 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Charset « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n" "Cette version a été générée sans iconv().\n" #: src/po-charset.c:352 #, c-format msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "Charset est manquant dans l'en-tête.\n" "La conversion de message dans le charset de l'usager ne fonctionnera pas.\n" #: src/po-gram-gen.y:94 #, c-format msgid "inconsistent use of #~" msgstr "utilisation inconsistente de #~" #: src/po-gram-gen.y:198 #, c-format msgid "missing `msgstr[]' section" msgstr "section « msgstr[] » absente" #: src/po-gram-gen.y:206 #, c-format msgid "missing `msgid_plural' section" msgstr "section « msgstr_plural » absente" #: src/po-gram-gen.y:213 #, c-format msgid "missing `msgstr' section" msgstr "section « msgstr » absente" #: src/po-gram-gen.y:258 #, c-format msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "première forme au pluriel a un index qui n,est pas à zéro" #: src/po-gram-gen.y:260 #, c-format msgid "plural form has wrong index" msgstr "forme plurielle a un index erronée" #: src/po-lex.h:93 src/po-lex.h:108 src/po-lex.h:128 src/po-lex.h:143 #: src/po-lex.c:103 src/po-lex.c:132 #, c-format msgid "too many errors, aborting" msgstr "trop d'erreurs, j'abandonne" #: src/po-lex.c:458 src/po-lex.c:522 src/write-po.c:555 src/write-po.c:661 #, c-format msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "séquence multi-octets invalide" #: src/po-lex.c:486 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "séquence multi-octets incomplète à la fin du fichier" #: src/po-lex.c:496 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "séquence multi-octets incomplète à la fin de la ligne" #: src/po-lex.c:504 #, c-format msgid "iconv failure" msgstr "échec de iconv()" #: src/po-lex.c:737 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "mot-clé « %s » inconnu" #: src/po-lex.c:847 #, c-format msgid "invalid control sequence" msgstr "séquence de contrôle invalide" #: src/po-lex.c:955 #, c-format msgid "end-of-file within string" msgstr "fin de fichier intempestive" #: src/po-lex.c:961 #, c-format msgid "end-of-line within string" msgstr "fin de ligne intempestive" #: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:192 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "fichier \"%s\" est tronqué" #: src/read-mo.c:122 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "fichier \"%s\" contient une chaîne qui se termine par un non NUL" #: src/read-mo.c:158 src/read-mo.c:267 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "le fichier \"%s\" n'est pas en format .mo pour GNU" #: src/read-mo.c:171 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "fichier \"%s\" contient une chaîne qui se termine pas par un NUL, à %s" #: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:882 #, c-format msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "ce fichier ne peut contenir des directives de domaine" #: src/read-po.c:357 #, c-format msgid "duplicate message definition" msgstr "message doublement défini" #: src/read-po.c:358 #, c-format msgid "...this is the location of the first definition" msgstr "...voici l'endroit de la première définition" #: src/read-properties.c:215 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "%s:%lu: ATTENTION: syntaxe \\uxxxx invalide pour un caractère Unicode" #: src/read-stringtable.c:803 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: unterminated string" msgstr "%s:%lu: ATTENTION: chaîne non terminée" #: src/read-stringtable.c:814 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: syntax error" msgstr "%s:%lu: AVERTISSEMENT: erreur de syntaxe" #: src/read-stringtable.c:877 src/read-stringtable.c:899 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair" msgstr "%s:%lu: AVERTISSEMENT: paire clé/valeur non terminée" #: src/read-stringtable.c:945 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "%s:%lu: AVERTISSEMENT: erreur de syntaxe ';' attendu après la chaîne" #: src/read-stringtable.c:955 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "%s:%lu: AVERTISSEMENT: erreur de syntaxe, attendait '=' ou ';' après la chaîne" #: src/urlget.c:149 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "deux arguments attendus" #: src/urlget.c:166 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] URL FICHIER-D-ENTRÉE\n" #: src/urlget.c:171 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Recherche et sorties des contenus d'un URL. Si le URL ne peut être atteint,\n" "le FICHIER local est utilisé à la place.\n" #: src/urlget.c:218 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "erreur d'écriture sur stdout" #: src/write-csharp.c:665 src/write-java.c:982 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "ne peut repérer un répertoire temporaire, essayer de définir $TMPDIR" #: src/write-csharp.c:675 src/write-java.c:992 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "ne peut créer un répertoire temporaire en utilisant le modèle « %s »" #: src/write-csharp.c:726 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "échec de création du répertoire « %s »" #: src/write-csharp.c:761 src/write-java.c:1063 src/write-java.c:1076 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "échec de création de « %s »" #: src/write-csharp.c:769 src/write-java.c:1084 src/write-mo.c:726 #: src/write-po.c:1126 src/write-qt.c:530 src/write-tcl.c:204 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "erreur pendant l'écriture du fichier « %s »" #: src/write-csharp.c:787 #, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "échec de compilation de la classe C#, essayer --verbose" #: src/write-java.c:1005 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "n'est pas un nom de classe Java valide: %s" #: src/write-java.c:1097 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "échec de compilation de la classe Java, essayer --verbose ou définir $JAVAC" #: src/write-mo.c:714 src/write-qt.c:518 src/write-tcl.c:194 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "erreur lors de l'ouverture de « %s » en écriture" #: src/write-po.c:606 #, c-format msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgstr "un message à traduire ne doit pas contenir la séquence d'échappement « \\%c »" #: src/write-po.c:852 src/write-po.c:918 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "La chaîne « msgid » qui suit contient des caractères non ASCII.\n" "Cela causera un problème aux traducteurs qui utilisent un encodage de caractères\n" "différent du vôtre. Considérer l'utilisation de chaîne « msgid » en pur ASCII à la place.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1063 #, c-format msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with Java .properties syntax. Try using PO file syntax instead." msgstr "Ne peut produire de multiples domaines de traduction dans un seul fichier avec la syntaxe Java .properties. Essayer d'utiliser la syntaxe du fichier PO à la place" #: src/write-po.c:1065 #, c-format msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/GNUstep .strings syntax." msgstr "Ne peut produire de multiples domaines de traduction dans un seul fichier avec la syntaxe .strings NeXTstep/GNUstep." #: src/write-po.c:1091 #, c-format msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead of a properties file." msgstr "le catalogue de messsages a des traductions avec des formes au pluriel mais le format de sortie ne les supporte pas. Essayer de générer une classe Java en utilisant \"msgfmt --java\" à la place" #: src/write-po.c:1095 #, c-format msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them." msgstr "" "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n" "mais le format de sortie ne les supporte pas" #: src/write-po.c:1107 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "incapable de fabriquer le fichier « %s »" #: src/write-po.c:1114 #, no-c-format msgid "standard output" msgstr "sortie standard" #: src/write-qt.c:475 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n" "mais le catalogue de format des messages Qt ne supporte pas le traitement du pluriel\n" #: src/write-qt.c:499 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "le catalogue de messages contient des chaînes msgid contenant des caractères extérieur à ISO-9950-1\n" "mais le catalogue Qt de format des messages ne supporte que Unicode seulement\n" "dans les chaînes traduites, non pas dans les chaînes non traduites\n" #: src/write-resources.c:96 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "erreur pendant l'écriture au sous-processus %s" #: src/write-resources.c:132 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n" "mais le format des ressources C# ne supporte pas le traitement du pluriel\n" #: src/write-tcl.c:158 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n" "mais le catalogue des messages Tcl ne supporte pas le traitement du pluriel\n" #: src/x-awk.c:345 src/x-python.c:396 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: ATTENTION: chaîne non terminée" #: src/x-awk.c:596 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d: ATTENTION: expression régulière non terminée" #: src/x-c.c:1093 src/x-csharp.c:1498 src/x-java.c:826 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: ATTENTION: constante caractère sans terminateur" #: src/x-c.c:1117 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: ATTENTION: constante chaîne sans terminateur" #: src/x-csharp.c:218 src/xgettext.c:1672 #, c-format msgid "" "Non-ASCII string at %s%s.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "Chaîne non-ASCII repérée à %s%s.\n" "SVP spécifier l'encodage de la source avec l'option --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:260 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: séquence multi-octets invalide.\n" "SVP spécifier la source correcte d'encodage avec l'option --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:276 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: longue séquence multi-octetst incomplète.\n" "SVP spécifier la source correcte d'encodage avec l'option --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:288 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: séquence multi-octets incomplète à la fin du fichier.\n" "SVP spécifier la source correcte d'encodage avec l'option --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:297 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: séquence multi-octets incomplète à la fin de la ligne.\n" "SVP spécifier la source correcte d'encodage avec l'option --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:306 #, c-format msgid "%s:%d: iconv failure" msgstr "%s:%d: échec de iconv()" #: src/x-csharp.c:329 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: séquence multi-octets incomplète.\n" "SVP spécifier la source correcte d'encodage avec l'option --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:1379 src/x-python.c:596 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d: ATTENTION: caractère Unicode invalide" #: src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:829 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" msgstr "%s:%d: ATTENTION: chaîne de constante non terminée" #: src/x-csharp.c:2005 src/x-java.c:1323 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgstr "%s:%d: AVERTISSEMENT: ')' repéré alors que '}' était attendu" #: src/x-csharp.c:2029 src/x-java.c:1347 #, c-format msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgstr "%s:%d: AVERTISSEMENT: '}' repéré alors que ')' était attendu" #: src/x-glade.c:413 src/x-glade.c:420 #, c-format msgid "%s:%d:%d: %s" msgstr "%s:%d:%d: %s" #: src/x-glade.c:447 #, c-format msgid "" "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" "This version was built without expat.\n" msgstr "" "Langage \"glade\" n'est pas supporté. %s utilise expat(),\n" "Cette version a été générée sans expat().\n" #: src/x-perl.c:311 #, c-format msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "%s:%d: ne peut repérer la terminaison de chaîne \"%s\" avant la fin du fichier" #: src/x-perl.c:1038 #, c-format msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "%s:%d: accolade fermante manquante sur \\x{NOMBRE_HEXA}" #: src/x-perl.c:1158 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolation invalide (\"\\l\") de caractères de 8 bits \"%c\"" #: src/x-perl.c:1178 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolation invalide (\"\\u\") de caractères de 8 bits \"%c\"" #: src/x-perl.c:1212 #, c-format msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolation de variable invalide à \"%c\"" #: src/x-perl.c:1225 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolation invalide (\"\\L\") de caractères de 8 bits \"%c\"" #: src/x-perl.c:1242 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolation invalide (\"\\U\") de caractères de 8 bits \"%c\"" #: src/x-perl.c:3006 #, c-format msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n" msgstr "%s:%d: ERREUR FATALE: message au pluriel vu avant la forme au singulier\n" #: src/x-rst.c:107 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: définition de chaîne invalide" #: src/x-rst.c:171 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: nombre manquant après #" #: src/x-rst.c:206 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: expression de chaîne invalide" #: src/x-sh.c:1015 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; use eval_gettext instead" msgstr "%s:%lu: AVERTISSEMENT: la syntaxe $\"...\" est dépréciée pour des raisons de sécurité; utiliser eval_gettext à la place" #: src/xgettext.c:526 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "--join-existing interdit si production sur sortie standard" #: src/xgettext.c:531 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext ne peut fonctionner sans mots clés à rechercher" #: src/xgettext.c:674 #, c-format msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" msgstr "attention: « %s » sans classification pour « %s », le langage C sera présumé" #: src/xgettext.c:725 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Extraire les chaînes traduisibles de fichiers d'entrée donnés.\n" #: src/xgettext.c:748 #, c-format msgid " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" msgstr " -d, --default-domain=NOM utiliser NOM.po pour la sortie (au lieu de messages.po)\n" #: src/xgettext.c:750 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER spécifié\n" #: src/xgettext.c:752 #, c-format msgid " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr " -p, --output-dir=RÉP produire les fichiers de sortie dans le RÉPertoire spécifié\n" #: src/xgettext.c:757 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Choix du langage du fichier d'entrée:\n" #: src/xgettext.c:759 #, c-format msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" msgstr "" " -L, --language=NOM reconnaître le langage spécifié\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" #: src/xgettext.c:765 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ identique à --language=C++\n" #: src/xgettext.c:767 #, c-format msgid "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "Par défaut, le langage est deviné selon l'extension du nom du fichier.\n" #: src/xgettext.c:772 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=NOM encodage du fichiers d'entrée\n" " (sauf pour Python, Tcl, Glade)\n" #: src/xgettext.c:775 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "Par défaut les fichiers d'entrée sont assumés être en ASCII.\n" #: src/xgettext.c:780 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr " -j, --join-existing faire la fusion des messages avec le fichier existant\n" #: src/xgettext.c:782 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr " -x, --exclude-file=FICHIER.po les entrées du FICHIER.po ne sont pas extraites\n" #: src/xgettext.c:784 #, c-format msgid "" " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" " preceding keyword lines) in output file\n" msgstr "" " -c, --add-comments[=CLÉ] sauver le commentaire précédent possédant CLÉ,\n" " ou celui qui précède immédiatement le mot-clef\n" #: src/xgettext.c:788 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "Options spécifiques au langage:\n" #: src/xgettext.c:790 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all extraire toutes les chaînes\n" #: src/xgettext.c:792 src/xgettext.c:799 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" msgstr "" " (seulement les langages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" #: src/xgettext.c:796 #, c-format msgid "" " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" " WORD means not to use default keywords)\n" msgstr "" " -k, --keyword[=MOT] MOT clé additionnel à rechercher (sans\n" " MOT clé cela signifie de ne pas utiliser les mots clé par défaut)\n" #: src/xgettext.c:803 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=CLÉS:ARG:FANION FANIONs additionnels pour des chaînes à l'intérieur de l'argument\n" " nombre d'ARGuments de mots CLÉS\n" #: src/xgettext.c:806 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n" msgstr "" " (seuls les langages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n" #: src/xgettext.c:810 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr " -T, --trigraphs comprendre les trigraphes ANSI C trigraphs pour l'entrée\n" #: src/xgettext.c:812 #, c-format msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr " (seuls les langages C, C++, ObjectiveC)\n" #: src/xgettext.c:814 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt reconnaître les chaînes de format Qt\n" #: src/xgettext.c:816 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (seulement le langage C++)\n" #: src/xgettext.c:818 #, c-format msgid " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr " --debug encore plus de détails des résultats de la reconnaissance des chaînes de format\n" #: src/xgettext.c:837 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " --properties-output produire un fichier Java .properties\n" #: src/xgettext.c:852 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr " --copyright-holder=CHAÎNE fixer le détendeur des droits d'auteur dans la sortie\n" #: src/xgettext.c:854 #, c-format msgid " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr " --foreign-user omettre le copyright FSF dansla sortie pour l'usager étranger\n" #: src/xgettext.c:856 #, c-format msgid " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr " --msgid-bugs-address=ADRESSE@COURRIER fixer l'adresse de rapport d'anomalie pour les msgid\n" #: src/xgettext.c:858 #, c-format msgid " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" msgstr " -m, --msgstr-prefix[=CHAÎNE] utiliser la CHAÎNE ou \"\" comme préfixe pour les entrées msgstr\n" #: src/xgettext.c:860 #, c-format msgid " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" msgstr " -m, --msgstr-prefix[=CHAÎNE] utiliser la CHAÎNE ou \"\" comme suffixe pour les entrées msgstr\n" #: src/xgettext.c:1462 #, c-format msgid "A --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: %s" msgstr "Un argument --flag n'a pas la syntaxe ::[pass-]:%s" #: src/xgettext.c:1560 msgid "standard input" msgstr "entrée standard" #: src/xgettext.c:1731 src/xgettext.c:1786 #, c-format msgid "%s%s: warning: " msgstr "%s%s: AVERTISSEMENT: " #: src/xgettext.c:1733 #, c-format msgid "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Même utilisé dans le format de position de la chaîne, %s n'est pas valide dans le format de la chaîne %s. Raison:%s\n" #: src/xgettext.c:1733 #, c-format msgid "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Même déclaré, %s n'a pas une chaîne de format %s valide. Raison: %s\n" #: src/xgettext.c:1788 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "Chaîne « msgid » vide. Cet usage est réservé à\n" "GNU gettext: gettext(\"\") retourne l'en-tête\n" "avec la méta information, pas une chaîne vide.\n" #: src/xgettext.c:2071 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a `Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "L'option --msgid-bugs-address n'a pas été spécifiée.\n" "Si vous utilisez un fichier `Makevars', svp spécifiez\n" "la variable MSGID_BUGS_ADDRESS à cet endroit; autrement svp\n" "utiliser l'option --msgid-bugs-address sur la ligne de commande.\n" #: src/xgettext.c:2262 #, c-format msgid "language `%s' unknown" msgstr "langage « %s » inconnu" #: src/user-email.sh.in:340 msgid "Which is your email address?" msgstr "Quelle est votre adresse de courriel?" #: src/user-email.sh.in:342 msgid "Please choose the number, or enter your email address." msgstr "SVP choisir un numéro ou fournir votre adresse de courriel." #: src/user-email.sh.in:360 src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:403 msgid "Invalid email address: invalid character." msgstr "Adresse de courriel invalide: caractère invalide." #: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386 src/user-email.sh.in:405 msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name." msgstr "Adresse de courriel invalide: a besoin d'un nom d'hôte qualifié ou d'un nom de domaine." #: src/user-email.sh.in:363 src/user-email.sh.in:387 src/user-email.sh.in:406 msgid "Invalid email address: missing @" msgstr "Adresse de courriel invalide:: @ manquant" #: src/user-email.sh.in:372 msgid "Is the following your email address?" msgstr "Est-ce que ce qui suit est votre adresse de courriel?" #: src/user-email.sh.in:374 msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address." msgstr "SVP confirmer en appuyant sur la touche RETOUR ou fournir votre adresse de courriel" #: src/user-email.sh.in:395 msgid "Couldn't find out about your email address." msgstr "N'a pu repérer une information à propos de votre adresse de courriel." #: src/user-email.sh.in:397 msgid "Please enter your email address." msgstr "SVP fournir votre adresse de courriel." #~ msgid "write to grep subprocess failed" #~ msgstr "écriture vers le sous-processus de grep a échoué" #~ msgid "missing arguments" #~ msgstr "arguments manquants" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" #~ "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [OPTION] [[DOMAINE] MSGID]\n" #~ "ou %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" #~ msgid "Display native language translation of a textual message.\n" #~ msgstr "Afficher en langage natif la traduction du message textuel.\n" #~ msgid "" #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" #~ " -E (ignored for compatibility)\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n suppress trailing newline\n" #~ " -V, --version display version information and exit\n" #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" #~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --domain=DOMAINE trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE donné\n" #~ " -e reconnaître et remplacer les séquences d'échappement\n" #~ " -E (ignoré, gardé pour des questions de compatibilité)\n" #~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" #~ " -n inhiber la production d'une fin de ligne\n" #~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" #~ " [DOMAINE] MSGID trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE donné\n" #~ msgid "" #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" #~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" #~ "regular directory, another location can be specified with the environment\n" #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n" #~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" #~ "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" #~ "found in the selected catalog are translated.\n" #~ "Standard search directory: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Si le DOMAINE n'est pas fourni, le domaine est obtenu de la variable TEXTDOMAIN\n" #~ "dans l'environnement. Si le catalogue de messages n'est pas trouvé à l'endroit\n" #~ "habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n" #~ "répertoire.\n" #~ "Avec l'option « -s », ce programme se comporte comme la commande « echo »; mais\n" #~ "plutôt que de copier simplement ses arguments sur « stdout », ceux qui sont\n" #~ "disponibles dans le catalogue choisi sont traduits.\n" #~ "\n" #~ "Répertoire standard de recherche: %s\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " INPUTFILE input PO file\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Localisation du fichier d'entrée:\n" #~ " FICHIER-D-ENTRÉE fichier PO d'entrée\n" #~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des fichiers d'entrée\n" #~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée standard.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ "The results are written to standard output if no output file is specified\n" #~ "or if it is -.\n" #~ msgstr "" #~ "Localisation du fichier de sortie:\n" #~ " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n" #~ "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est spécifié.\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" #~ " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" #~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" #~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" #~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" #~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" #~ msgstr "" #~ "Sélection de messages:\n" #~ " --translated conserver les messages traduits, \n" #~ " enlever ceux qui ne sont pas traduits\n" #~ " --untranslated conserver les non traduits, enlever ceux traduits\n" #~ " --no-fuzzy enlever les messages marqués « fuzzy »\n" #~ " --only-fuzzy conserver les messages marqués « fuzzy »\n" #~ " --no-obsolete enlever les messages obsolètes #~\n" #~ " --only-obsolete conserver les messages obsolètes #~\n" #~ msgid "" #~ "Attribute manipulation:\n" #~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" #~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" #~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n" #~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" #~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" #~ msgstr "" #~ "Manipulation des attributs:\n" #~ " --set-fuzzy marquer tous les messages comme « fuzzy »\n" #~ " --clear-fuzzy marquer tous les messages comme non-« fuzzy »\n" #~ " --set-obsolete marquer tous les messages comme obsolètes\n" #~ " --clear-obsolete marquer tous les messages comme non-obsolètes\n" #~ " --fuzzy identique à --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #~ " --obsolete identique à --only-obsolete --clear-obsolete\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Détails de sortie:\n" #~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie (implicite)\n" #~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-bits\n" #~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" #~ " -i, --indent sortie en style indenté\n" #~ " --no-location ne pas produire les lignes « #: fichier:ligne »\n" #~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: fichier:ligne » (par défaut)\n" #~ " --strict générer un fichier .po avec conformité stricte Uniforum\n" #~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" #~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n" #~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des fichiers\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " INPUTFILE ... input files\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If input file is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Localisation des fichiers d'entrée:\n" #~ " FICHIERS-D-ENTRÉE ... fichiers d'entrée\n" #~ " -f, --files-from=FICHIER obtenir la liste des fichiers d'entrée à partir du FICHIER\n" #~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour rechercher la liste des fichiers d'entrée\n" #~ "Si le fichier d'entrée est -, lire de l'entrée standard.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ "The results are written to standard output if no output file is specified\n" #~ "or if it is -.\n" #~ msgstr "" #~ "Localisation du fichier de sortie:\n" #~ " -o, --output-file=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n" #~ "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est\n" #~ "spécifié ou si -.\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" #~ " definitions, defaults to infinite if not\n" #~ " set\n" #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" #~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ "Sélection de messages:\n" #~ " -<, --less-than=N montrer les messages définis moins de N fois\n" #~ " (sans limite par défaut)\n" #~ " ->, --more-than=N montrer les messages définis plus de N fois\n" #~ " (sans limite par défaut i.e. = à zéro)\n" #~ " -u, --unique identique à « -< 2 ou --less-than=2 »\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" #~ " --use-first use first available translation for each\n" #~ " message, don't merge several translations\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Détails de sortie:\n" #~ " -t, --to-code=NOM NOM de l'encodage de sortie\n" #~ " --use-first utiliser la première traduction disponible pour chaque\n" #~ " message, ne pas faire la fusion de plusieurs traductions\n" #~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie (implicite)\n" #~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-bits\n" #~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" #~ " -i, --indent sortie en style indenté\n" #~ " --no-location ne pas produire les lignes « #: fichier:ligne »\n" #~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: fichier:ligne » (par défaut)\n" #~ " --strict générer un fichier .po avec conformité stricte Uniforum\n" #~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" #~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n" #~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des fichiers\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Sortie informative:\n" #~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" #~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " def.po translations\n" #~ " ref.pot references to the sources\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ msgstr "" #~ "Localisation des fichiers d'entrée:\n" #~ " def.po traductions\n" #~ " ref.pot références aux sources\n" #~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour rechercher la liste des fichiers d'entrée\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" #~ " definitions, defaults to infinite if not\n" #~ " set\n" #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" #~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ "Sélection des messages:\n" #~ " -<, --less-than=N montrer les messages définis moins de N fois\n" #~ " (sans limite par défaut)\n" #~ " ->, --more-than=N montrer les messages définis plus de N fois\n" #~ " (sans limite par défaut i.e. = à zéro)\n" #~ " -u, --unique identique à « -< 2 ou --less-than=2 »\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" #~ msgstr "" #~ "Détails de sortie:\n" #~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie (implicite)\n" #~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-bits\n" #~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" #~ " -i, --indent sortie en style indenté\n" #~ " --no-location ne pas produire les lignes « #: fichier:ligne »\n" #~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: fichier:ligne » (par défaut)\n" #~ " --strict générer un fichier .po avec conformité stricte Uniforum\n" #~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" #~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n" #~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des fichiers\n" #~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid \"\" »\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent indented output style\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Détails de sortie:\n" #~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie (implicite)\n" #~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-bits\n" #~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" #~ " -i, --indent sortie en style indenté\n" #~ " --no-location ne pas produire les ligne « #: fichier:ligne »\n" #~ " --add-location produire les « #: fichier:ligne » (implicite)\n" #~ " --strict produire un fichier PO strictement Uniforum\n" #~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" #~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n" #~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des fichiers\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " INPUTFILE input PO or POT file\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If input file is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Localisation du fichier d'entrée:\n" #~ " FICHIER-D-ENTRÉE ... fichier d'entrée PO ou POT\n" #~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour rechercher la liste des fichiers d'entrée\n" #~ "Si le fichier d'entrée est -, lire de l'entrée standard.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Localisation du fichier d'entrée:\n" #~ " FICHIER-D-ENTRÉE fichier PO d'entrée\n" #~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des fichier d'entrée\n" #~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée standard.\n" #~ msgid "" #~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" #~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" #~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" #~ " to be executed\n" #~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" #~ msgstr "" #~ "Options utiles de FILTRE lorsque le filtre est « sed »:\n" #~ " -e, --expression=SCRIPT ajouter le SCRIPT aux commandes à exécuter\n" #~ " -f, --file=FICHIER-SCRIPT ajouter le contenu du FICHIER-SCRIPT\n" #~ " aux commandes à exécuter\n" #~ " -n, --quiet, --silent supprimer l'affichage automatique d'espace\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --indent indented output style\n" #~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Détails de sortie:\n" #~ " --no-escape éviter les échappement C en sortie (implicite)\n" #~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-bits\n" #~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" #~ " --indent sortie en style indenté\n" #~ " --keep-header conserver l'en-tête sans la modifier, ne pas la filtrer\n" #~ " --no-location ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE »\n" #~ " --add-location produire les « #: FICHIER:LIGNE » (implicite)\n" #~ " --strict produire un fichier PO strictement Uniforum\n" #~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" #~ " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs messages plus longues que\n" #~ " que la largeur des pages de sortie en plusieurs lignes\n" #~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n" #~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des fichiers\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " filename.po ... input files\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If input file is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Localisation du fichier d'entrée:\n" #~ " nom-du-fichier.po ... fichier PO d'entrée\n" #~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des fichiers d'entrée\n" #~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée standard.\n" #~ msgid "" #~ "Operation mode:\n" #~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" #~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" #~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" #~ msgstr "" #~ "Mode d'exécution:\n" #~ " -j, --java mode Java: générer une classe ResourceBundle en Java\n" #~ " --java2 identique à --java et assume Java2 (i.e. JDK 1.2 ou plus)\n" #~ " --tcl mode Tcl: générer un fichier .msg tcl/msgcat\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Localisation du fichier de sortie:\n" #~ " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n" #~ " --strict permettre le mode de conformité strict au mode Uniforum\n" #~ "Si le fichier de sortie est -, la sortie est produite sur la sortie standard.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location in Tcl mode:\n" #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" #~ "specified directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Localisation du fichier de sortie en mode Tcl:\n" #~ " -l, --locale=LOCALE nom de la locale, soit langage ou language_COUNTRY\n" #~ " -d RÉPERTOIRE répertoire de base des catalogues de messages .msg\n" #~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est écrit dans\n" #~ "le répertoire spécifié.\n" #~ msgid "" #~ "Input file interpretation:\n" #~ " -c, --check perform all the checks implied by\n" #~ " --check-format, --check-header, --check-domain\n" #~ " --check-format check language dependent format strings\n" #~ " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" #~ " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" #~ " and the --output-file option\n" #~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" #~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" #~ " menu items\n" #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" #~ msgstr "" #~ "Interprétation du fichier d'entrée:\n" #~ " -c, --check faire toutes les vérifications équivalentes à \n" #~ " --check-format, --check-header, --check-domain\n" #~ " --check-format vérifier la dépendance du format des chaîne au langage\n" #~ " --check-header vérifier la présence et le contenu des en-têtes\n" #~ " --check-domain vérifier la présence de conflit entre les directives du domaine\n" #~ " et l'option --output-file\n" #~ " -C, --check-compatibility vérifier que GNU msgfmt se comporte comme X/Open msgfmt\n" #~ " -f, --use-fuzzy utiliser les entrées floues pour la sortie\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " --statistics print statistics about translations\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ "Sortie informative:\n" #~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" #~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" #~ " --statistics afficher les statistiques de traductions\n" #~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque FICHIER\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --indent indented output style\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " --sort-output generate sorted output\n" #~ " --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Détails de sortie:\n" #~ " --no-escape éviter les échappement C en sortie (implicite)\n" #~ " --escape échappements C en sortie, éviter les 8-bits\n" #~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" #~ " --indent sortie en style indenté\n" #~ " --no-location ne pas produire les « #: fichier:ligne »\n" #~ " --add-location produire les « #: fichier:ligne » (implicite)\n" #~ " --strict produire un fichier PO strictement Uniforum\n" #~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" #~ " --sort-output générer une sortie triée\n" #~ " --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des fichiers\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " def.po translations referring to old sources\n" #~ " ref.pot references to new sources\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" #~ " may be specified more than once\n" #~ msgstr "" #~ "Localisation du fichier d'entrée:\n" #~ " def.po traductions se référant aux vieux sources\n" #~ " ref.pot références aux nouveaux sources\n" #~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des fichiers d'entrée\n" #~ " -C, --compendium=FICHIER librairie additionnelle de messages traduits,\n" #~ " peut-être spécifié plus d'une fois\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" #~ msgstr "" #~ "Sortie informative:\n" #~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" #~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" #~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque FICHIER\n" #~ " -q, --quiet, --silent supprimer les indicateurs de progression\n" #~ msgid "" #~ "Input file location in Tcl mode:\n" #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" #~ "specified directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Localisation du fichier d'entrée en mode Tcl:\n" #~ " -l, --locale=LOCALE nom de la locale, soit langage ou language_COUNTRY\n" #~ " -d RÉPERTOIRE répertoire de base des catalogues de messages .msg\n" #~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est localisé dans\n" #~ "le répertoire spécifié.\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write indented output style\n" #~ " --strict write strict uniforum style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ msgstr "" #~ "Détails de sortie:\n" #~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie (implicite)\n" #~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-bits\n" #~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" #~ " -i, --indent sortie en style indenté\n" #~ " --strict produire un fichier .po strictement Uniforum\n" #~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" #~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n" #~ " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs messages plus longues que\n" #~ " que la largeur des pages de sortie en plusieurs lignes\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ "Sortie informative:\n" #~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" #~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" #~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque FICHIER\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" #~ msgstr "Usage: %s [OPTION] [DOMAINE] MSGID MSGID-PLURIEL VALEUR\n" #~ msgid "" #~ "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" #~ "form depends on a number.\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher en langue native la traduction d'un message textuel dont\n" #~ "la forme grammaticale dépend d'un nombre\n" #~ msgid "" #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" #~ " -E (ignored for compatibility)\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version display version information and exit\n" #~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" #~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" #~ " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --domain=DOMAINE trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE donné\n" #~ " -e reconnaître et remplacer les séquences d'échappement\n" #~ " -E (ignoré, gardé pour des questions de compatibilité)\n" #~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" #~ " -n inhiber la production d'une fin de ligne\n" #~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" #~ " [DOMAINE] MSGID trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE donné\n" #~ " MSGID MSGID-PLURAL traduire le champ MSGID (singulier) / MSGID-PLURAL (pluriel)\n" #~ " VALEUR choisir la forme singulier/pluriel selon la VALEUR\n" #~ msgid "" #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" #~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" #~ "regular directory, another location can be specified with the environment\n" #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n" #~ "Standard search directory: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Si le DOMAINE n'est pas founi, le domaine est obtenu de la variable TEXTDOMAIN\n" #~ "dans l'environnement. En l'absence du catalogue de messages à l'endroit\n" #~ "habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n" #~ "répertoire.\n" #~ "Répertoire standard de recherche: %s\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Localisation du fichier de sortie:\n" #~ " -d, --default-domain=NOM utiliser NOM.po pour la sortie (au lieu de messages.po)\n" #~ " -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n" #~ " -p, --output-dir=RÉPERTOIRE placer les fichiers de sortie dans le RÉPERTOIRE\n" #~ "Si la sortie est -, la sortie est écrite sur la sortie standard.\n" #~ msgid "" #~ "Language=C/C++ specific options:\n" #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" #~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" #~ " WORD means not to use default keywords)\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " --debug more detailed formatstring recognition result\n" #~ msgstr "" #~ "Options spécifiques au language=C/C++:\n" #~ " -a, --extract-all extraire toutes les chaînes\n" #~ " -k, --keyword[=MOTS] mots clés additionnels à rechercher (sans\n" #~ " MOTS indique de ne pas utiliser les mots clés par défaut)\n" #~ " -T, --trigraphs traiter les trigraphes ANSI C à l'entrée\n" #~ " --debug fournir plus de détails sur la reconnaissance\n" #~ " des chaînes de format\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" #~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" #~ msgstr "" #~ "Détails de sortie:\n" #~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie (implicite)\n" #~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-bits\n" #~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" #~ " -i, --indent sortie en style indenté\n" #~ " --no-location ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE »\n" #~ " -n, --add-location générer les lignes de format '#: fichier:ligne' (par défaut)\n" #~ " --strict générer un fichier .po avec conformité stricte Uniforum\n" #~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" #~ " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs messages plus longues que\n" #~ " que la largeur des pages de sortie, en plusieurs lignes\n" #~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n" #~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des fichiers\n" #~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid \"\" »\n" #~ " --copyright-holder=CHAÎNE identifier le champ des droits d'auteur dans la sortie\n" #~ " --foreign-user inhiber la production d'un copyright FSF\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=CHAÎNE] préfixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon \\\"\\\"\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=CHAÎNE] suffixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon \\« \\ »\n" #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment" #~ msgstr "fichier \"%s\" contient un segement sysdep qui n'est pas terminé par un NUL" #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" #~ msgstr "le repositionnement de « %s » à l'endroit %ld a échoué" #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "les spécifications de format pour l'argument {%u} n'existent pas dans « msgstr »" #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "les spécifications de format de l'argument «%s» n'existent pas « msgstr »" #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "les spécifications de format de l'argument %u n'existent pas dans « msgstr »" #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" #~ msgstr "ce message n'a pas de définition dans le domaine « %s »" #~ msgid "while preparing output" #~ msgstr "lors de la préparation de la sortie" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n" #~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n" #~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n" #~ "\n" #~ " -d, --default-domain=DOMAINE sortir sur DOMAINE.po (non pas messages.po)\n" #~ " -D, --directory=RÉPERT fouiller RÉPERT aussi pour trouver les fichiers\n" #~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie (implicite)\n" #~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-bits\n" #~ " -f, --files-from=FICHIER lire la liste des fichiers d'entrée de FICHIER\n" #~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" #~ " -F, --sort-by-file trier selon la position dans chaque fichier\n" #~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" #~ msgid "" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ " -i, --indent utiliser un style indenté pour le fichier PO\n" #~ " --no-location inhiber la production des « #: FICHIER:LIGNE »\n" #~ " -n, --add-location produire les « #: FICHIER:LIGNE » (implicite)\n" #~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid \"\" »\n" #~ " -o, --output=FICHIER produire la sortie sur le FICHIER indiqué\n" #~ " -p, --output-dir=RÉPERTOIRE sortir le fichier produit dans tel RÉPERTOIRE\n" #~ " -s, --sort-output trier la sortie et éliminer les duplicats\n" #~ " --strict produire un fichier PO strictement Uniforum\n" #~ " -T, --trigraphs reconnaître les trigraphes ANSI C en entrée\n" #~ " -u, --unique même chose que « -< 2 »\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" #~ " -c, --check perform language dependent checks on strings\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " --no-hash binary file will not include the hash table\n" #~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" #~ " --statistics print statistics about translations\n" #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" #~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" #~ "\n" #~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" #~ "output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER.po ...\n" #~ "Compiler un fichier source décrivant une série de traductions de messages.\n" #~ "\n" #~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n" #~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n" #~ "\n" #~ " -a, --alignment=OCTETS aligner chaînes sur tant d'OCTETS (%d présumé)\n" #~ " -c, --check vérifier ce qui dépend du langage de programmation\n" #~ " -D, --directory=RÉPERT fouiller RÉPERT aussi pour trouver les fichiers\n" #~ " -f, --use-fuzzy aussi transmettre les traductions approximées\n" #~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" #~ " --no-hash exclure la table de dispersion du binaire produit\n" #~ " -o, --output-file=SORTIE choisir le fichier de sortie\n" #~ " --statistics donner quelques statistiques sur les traductions\n" #~ " --strict se conformer à Uniforum strictement\n" #~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque FICHIER\n" #~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" #~ "\n" #~ "La répétition de l'option « -v » augment le niveau de verbosité.\n" #~ "Si FICHIER vaut « - », lit l'entrée standard. Si SORTIE vaut « - »,\n" #~ "écrit sur la sortie standard.\n" #~ msgid "while creating hash table" #~ msgstr "pendant la création de la table de dispersion" #~ msgid "" #~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n" #~ "%*s warning: charset conversion will not work" #~ msgstr "" #~ "%s: AVERTISSEMENT: en-tête du fichier PO manquante, approximative ou invalide\n" #~ "%*s AVERTISSEMENT: la conversion du charset ne fonctionnera pas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" #~ "By default the output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Convertir un fichier .mo, binaire, en fichier .po à la manière\n" #~ "d'Uniforum. Les fichiers grand-boutiens et petit-boutiens sont tous\n" #~ "deux traités. Si le fichier d'entrée vaut « - », lit l'entrée standard.\n" #~ "Sans fichier d'entrée ou lorsque « - », lit l'entrée standard. Sauf\n" #~ "indication contraire, les résultats sont produits sur la sortie standard.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Extract translatable string from given input files.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" #~ " preceding keyword lines) in output file\n" #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" #~ " --debug more detailed formatstring recognision result\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n" #~ "Extraire les messages à traduire à partir de plusieurs fichiers.\n" #~ "\n" #~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n" #~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n" #~ "\n" #~ " -a, --extract-all extraire toutes les chaînes\n" #~ " -c, --add-comments[=CLÉ] sauver le commentaire précédent possédant CLÉ,\n" #~ " ou celui qui précède immédiatement le mot-clef\n" #~ " -C, --c++ voir « --language=C++ »\n" #~ " --debug détailler l'analyse des chaînes de format\n" #~ " -d, --default-domain=DOMAINE sortir sur DOMAINE.po (non pas messages.po)\n" #~ " -D, --directory=RÉPERT fouiller RÉPERT aussi pour trouver les fichiers\n" #~ " -e, --no-escape pas d'échappements C en sortie (implicite)\n" #~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-bits\n" #~ " -f, --files-from=FICHIER lire la liste des fichiers d'entrée de FICHIER\n" #~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" #~ " --foreign-user inhiber la production d'un copyright FSF\n" #~ " -F, --sort-by-file trier selon la position dans chaque fichier\n" #~ msgid "" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" #~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for (without\n" #~ " WORD means not to use default keywords)\n" #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C++, PO),\n" #~ " otherwise is guessed from file extension\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ msgstr "" #~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" #~ " -i, --indent produire le fichier .po dans un style indenté\n" #~ " -j, --join-existing ajouter les messages au fichier existant\n" #~ " -k, --keyword[=MOT] mot-clef supplémentaire, défauts si MOT absent\n" #~ " -l, --string-limit=LONGUEUR indiquer si LONGUEUR (%u) octets dépassés\n" #~ " -L, --language=NOM analyser le langage indiqué (C, C++, PO),\n" #~ " sinon, le deviner de l'extension du fichier\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=CHAÎNE] préfixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon \"\"\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=CHAÎNE] suffixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon \"\"\n" #~ " --no-location ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE »\n" #~ msgid "" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" #~ "\n" #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ " -n, --add-location produire les « #: FICHIER:LIGNE » (implicite)\n" #~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid \"\" »\n" #~ " -o, --output=FICHIER produire la sortie sur le FICHIER indiqué\n" #~ " -p, --output-dir=RÉPERTOIRE sortir le fichier produit dans tel RÉPERTOIRE\n" #~ " -s, --sort-output trier la sortie et éliminer les duplicats\n" #~ " --strict produire un fichier PO strictement Uniforum\n" #~ " -T, --trigraphs reconnaître les trigraphes ANSI C en entrée\n" #~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" #~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" #~ " -x, --exclude-file=FICHIER ne pas extraire d'entrées de FICHIER\n" #~ "\n" #~ "Si le FICHIER est « - », lit l'entrée standard.\n" #~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg" #~ msgstr "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé imbriqué dans un argument de mots clés" #~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg" #~ msgstr "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé entre un mot clé extérieur et son argument" #~ msgid "%s: warning: no header entry found" #~ msgstr "%s: attention: l'en-tête n'a pas été trouvé"