# Messages français pour GNU gettext. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # # François Pinard , 1996. # Il a été le traducteur jusqu'en 2001. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # Christophe Combelles , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-25 14:19+0900\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-23 01:20+0100\n" "Last-Translator: Christophe Combelles \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: gnulib-lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système non identifiée" #: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n" #: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » ne tolère pas d'argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » ne tolère pas d'argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » exige un argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s : l'option « --%s » n'est pas connue\n" #: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » n'est pas connue\n" #: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option non valable -- '%c'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088 #: gnulib-lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option exige un argument -- '%c'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » ne tolère pas d'argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » exige un argument\n" #: gnulib-lib/xmalloc.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure \n" "Ceci est un logiciel libre : vous pouvez le modifier et le redistribuer.\n" "Il n'y a PAS DE GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:118 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "arguments manquants" #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour plus d'information, essayez « %s --help ».\n" #: src/envsubst.c:176 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] [FORMAT-SHELL]\n" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "Substituer les valeurs des variables d'environnement.\n" #: src/envsubst.c:185 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "Mode d'exécution :\n" #: src/envsubst.c:188 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" msgstr " -v, --variables afficher les variables apparaissant dans FORMAT-SHELL\n" #: src/envsubst.c:192 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Sortie informative :\n" #: src/envsubst.c:195 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help affiche l'aide-mémoire\n" #: src/envsubst.c:198 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version affiche le nom et la version du logiciel\n" #: src/envsubst.c:202 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" "Dans le mode d'exécution normal, l'entrée standard est copiée vers la sortie standard,\n" "en remplaçant les variables d'environnement de la forme $VARIABLE ou ${VARIABLES}\n" "par les valeurs correspondantes. Si FORMAT-SHELL est spécifié,\n" "seules les variables d'environnement définies dans FORMAT-SHELL sont\n" "remplacées; sinon toutes les variables d'environnement apparaissant dans\n" "l'entrée standard sont remplacées.\n" #: src/envsubst.c:211 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" "Lorsque « --variables » est utilisé, l'entrée standard est ignorée et la sortie\n" "se résume aux variables d'environnements référées par FORMAT-SHELL (une par ligne).\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Rapportez tout problème fonctionnel à .\n" #: src/envsubst.c:442 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "erreur lors de la lecture de « %s »" #: src/envsubst.c:443 msgid "standard input" msgstr "entrée standard" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/gettext.c:243 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Usage : %s [OPTION] [[DOMAINE] MSGID]\n" "ou %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" #: src/gettext.c:249 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Afficher la traduction en langage natif d'un message textuel.\n" #: src/gettext.c:253 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " -d, --domain=DOMAINE récupère les traductions depuis le DOMAINE\n" " -e remplace certaines séquences d'échappement\n" " -E (ignoré, gardé pour des questions de compatibilité)\n" " -h, --help affiche ce message d'aide\n" " -n supprime le caractère de fin de ligne\n" " -V, --version affiche le numéro de version du programme\n" " [DOMAINE] MSGID récupère la traduction de MSGID, depuis le DOMAINE\n" #: src/gettext.c:264 #, fuzzy, c-format, no-wrap #| msgid "" #| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" #| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" #| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" #| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" #| "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" #| "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" #| "found in the selected catalog are translated.\n" #| "Standard search directory: %s\n" msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Si le DOMAINE n'est pas fourni, il est obtenu depuis la variable d'environnement\n" "TEXTDOMAIN. Si le catalogue de messages n'est pas trouvé à l'endroit\n" "habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n" "dossier.\n" "Avec l'option « -s », ce programme se comporte comme la commande « echo »; mais\n" "au lieu de recopier simplement ses arguments sur la sortie standard, il produit une traduction\n" "de ceux qui sont disponibles dans le catalogue sélectionné.\n" "\n" "Dossier standard de recherche : %s\n" #: src/ngettext.c:212 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] [DOMAINE] MSGID MSGID-PLURIEL VALEUR\n" #: src/ngettext.c:217 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" "Afficher la traduction en langue native d'un message textuel dont\n" "la forme grammaticale dépend d'un nombre\n" #: src/ngettext.c:222 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" " -d, --domain=DOMAINE récupère la traduction dans le DOMAINE donné\n" " -e remplace certaines séquences d'échappement\n" " -E (ignoré, gardé pour des questions de compatibilité)\n" " -h, --help affiche ce message d'aide\n" " -V, --version affiche la version du programme\n" " [DOMAINE] récupère la traduction dans le DOMAINE\n" " MSGID MSGID-PLURAL traduit le MSGID (singulier) / MSGID-PLURAL (pluriel)\n" " VALEUR choisit la forme singulier/pluriel selon la VALEUR\n" #: src/ngettext.c:233 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Si le DOMAINE n'est pas founi, il est obtenu depuis la variable d'environnement\n" "TEXTDOMAIN. En l'absence du catalogue de messages à l'endroit\n" "habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n" "dossier.\n" "Répertoire standard de recherche : %s\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s : l'option « --%c » n'est pas permise\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Ce programme est un logiciel libre. Consultez le code source pour plus de détail sur\n" #~ "les permissions de copie. Il est distribué SANS AUCUNE GARANTIE\n" #~ "pas même de QUALITÉ MARCHANDE ni d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER.\n" #~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'" #~ msgstr "argument invalide « %s » pour « %s »" #~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" #~ msgstr "argument ambigu « %s » pour « %s »" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Les arguments valides sont:" #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" #~ msgstr "erreur lors de l'ouverture de « %s » en lecture" #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" #~ msgstr "erreur d'ouverture du fichier d'archive « %s » en écriture" #~ msgid "error reading \"%s\"" #~ msgstr "erreur de lecture « %s »" #~ msgid "error writing \"%s\"" #~ msgstr "erreur d'écriture « %s »" #~ msgid "error after reading \"%s\"" #~ msgstr "erreur après la lecture de « %s »" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "échec du sous-processus %s" #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" #~ msgstr "Compilateur Java n'a pas été repéré, essayer d'installer gcj ou défitni $JAVAC" #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" #~ msgstr "Machine virtuelle Java n'a pas été repérée, essayer d'installer gij ou définir $JAVA" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "incapable de créer le pipe" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "sous-processus %s" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d" #~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" #~ msgstr "nombre de spécifications de format entre « msgid » et « %s » ne concorde pas" #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" #~ msgstr "spécifications de format entre « msgid » et « %s » de l'argument %u ne sont pas identiques" #~ msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" #~ msgstr "spécification de format de l'argument « %u », comme dans « %s », n'existe pas dans « msgid »" #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" #~ msgstr "spécification de format de l'argument %u n'existe pas dans « %s »" #~ msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" #~ msgstr "spécification de format de l'argument {%u}, comme dans « %s », n'existe pas dans « msgid »" #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" #~ msgstr "spécification de format de l'argument {%u} n'existe pas dans « %s »" #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" #~ msgstr "spécifications de format de « msgid » et « %s » de l'argument {%u} ne sont pas les mêmes" #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" #~ msgstr "spécifications de format de « msgid » et « %s » ne sont pas équivalentes" #~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" #~ msgstr "spécifications de format dans « %s » ne sont pas un sous-ensemble de celles de « msgid »" #~ msgid "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" #~ msgstr "spécifications de format de « msgid » requièrent un mapping, celles de « %s » requièrent un tuple" #~ msgid "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" #~ msgstr "spécifications de format de « msgid » requièrent un tuple, celles de « %s » requièrent un mapping" #~ msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" #~ msgstr "spécification de format de l'argument « %s », comme dans « %s », n'existe pas dans « msgid »" #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" #~ msgstr "spécification de format de l'argument « %s » n'existe pas « %s »" #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" #~ msgstr "spécifications de format de « msgid » et de « %s » de l'argument « %s » ne sont pas les mêmes" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n" #~ msgstr "Usage: %s [OPTION]\n" #~ msgid "Print the machine's hostname.\n" #~ msgstr "Afficher le nom de la machine hôte.\n" #~ msgid "" #~ "Output format:\n" #~ " -s, --short short host name\n" #~ " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain name,\n" #~ " and aliases\n" #~ " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" #~ msgstr "" #~ "Format de sortie:\n" #~ " -s, --short nom court de l'hôte\n" #~ " -f, --fqdn, --long nom long de l'hôte, incluant le nom complet qualifié de domaine\n" #~ " et les aliases\n" #~ " -i, --ip-address addresses IP de la machine hôte\n" #~ msgid "could not get host name" #~ msgstr "ne peut obtenir le nom de l'hôte" #~ msgid "at most one input file allowed" #~ msgstr "au plus un fichier d'entrée est permis" #~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" #~ msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" #~ msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER-D-ENTRÉE]\n" #~ msgid "" #~ "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" #~ "and manipulates the attributes.\n" #~ msgstr "" #~ "Filtrer les messages d'un catalogue de traduction selon leurs attributs\n" #~ "et manipuler leurs attributs.\n" #~ msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ msgstr "" #~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n" #~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " INPUTFILE input PO file\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Localisation du fichier d'entrée:\n" #~ " FICHIER-D-ENTRÉE fichier PO d'entrée\n" #~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des fichiers d'entrée\n" #~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée standard.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ "The results are written to standard output if no output file is specified\n" #~ "or if it is -.\n" #~ msgstr "" #~ "Localisation du fichier de sortie:\n" #~ " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n" #~ "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est spécifié.\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" #~ " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" #~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" #~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" #~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" #~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" #~ msgstr "" #~ "Sélection de messages:\n" #~ " --translated conserver les messages traduits, \n" #~ " enlever ceux qui ne sont pas traduits\n" #~ " --untranslated conserver les non traduits, enlever ceux traduits\n" #~ " --no-fuzzy enlever les messages marqués « fuzzy »\n" #~ " --only-fuzzy conserver les messages marqués « fuzzy »\n" #~ " --no-obsolete enlever les messages obsolètes #~\n" #~ " --only-obsolete conserver les messages obsolètes #~\n" #~ msgid "" #~ "Attribute manipulation:\n" #~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" #~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" #~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n" #~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" #~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" #~ msgstr "" #~ "Manipulation des attributs:\n" #~ " --set-fuzzy marquer tous les messages comme « fuzzy »\n" #~ " --clear-fuzzy marquer tous les messages comme non-« fuzzy »\n" #~ " --set-obsolete marquer tous les messages comme obsolètes\n" #~ " --clear-obsolete marquer tous les messages comme non-obsolètes\n" #~ " --fuzzy identique à --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #~ " --obsolete identique à --only-obsolete --clear-obsolete\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Détails de sortie:\n" #~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie (implicite)\n" #~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-bits\n" #~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" #~ " -i, --indent sortie en style indenté\n" #~ " --no-location ne pas produire les lignes « #: fichier:ligne »\n" #~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: fichier:ligne » (par défaut)\n" #~ " --strict générer un fichier .po avec conformité stricte Uniforum\n" #~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" #~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n" #~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des fichiers\n" #~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" #~ msgstr "Critère de sélection irréalisable (%d < N < %d)" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" #~ msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER-D-ENTRÉE]...\n" #~ msgid "" #~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n" #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" #~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" #~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" #~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n" #~ msgstr "" #~ "Concaténer et faire la fusion des ficheirs PO spécifiés.\n" #~ "Trouver les messages communs dans un ensemble de plus d'un fichier PO.\n" #~ "L'option « -> ou --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences communes.\n" #~ "Inversement l'option « -< ou --less-than=2 » exige moins d'occurrences communes, par exemple,\n" #~ "(i.e. « --less-than=2 » ne garde que les message uniques. Les traductions et commentaires\n" #~ "sauf si l'option « --use-first » est spécifiée, seront cumulés et\n" #~ "proviennent du premier fichier PO où elles ont été définies.\n" #~ "Les positions de tous les fichiers PO seront cumulées.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " INPUTFILE ... input files\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If input file is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Localisation des fichiers d'entrée:\n" #~ " FICHIERS-D-ENTRÉE ... fichiers d'entrée\n" #~ " -f, --files-from=FICHIER obtenir la liste des fichiers d'entrée à partir du FICHIER\n" #~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour rechercher la liste des fichiers d'entrée\n" #~ "Si le fichier d'entrée est -, lire de l'entrée standard.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ "The results are written to standard output if no output file is specified\n" #~ "or if it is -.\n" #~ msgstr "" #~ "Localisation du fichier de sortie:\n" #~ " -o, --output-file=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n" #~ "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est\n" #~ "spécifié ou si -.\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" #~ " definitions, defaults to infinite if not\n" #~ " set\n" #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" #~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ "Sélection de messages:\n" #~ " -<, --less-than=N montrer les messages définis moins de N fois\n" #~ " (sans limite par défaut)\n" #~ " ->, --more-than=N montrer les messages définis plus de N fois\n" #~ " (sans limite par défaut i.e. = à zéro)\n" #~ " -u, --unique identique à « -< 2 ou --less-than=2 »\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" #~ " --use-first use first available translation for each\n" #~ " message, don't merge several translations\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Détails de sortie:\n" #~ " -t, --to-code=NOM NOM de l'encodage de sortie\n" #~ " --use-first utiliser la première traduction disponible pour chaque\n" #~ " message, ne pas faire la fusion de plusieurs traductions\n" #~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie (implicite)\n" #~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-bits\n" #~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" #~ " -i, --indent sortie en style indenté\n" #~ " --no-location ne pas produire les lignes « #: fichier:ligne »\n" #~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: fichier:ligne » (par défaut)\n" #~ " --strict générer un fichier .po avec conformité stricte Uniforum\n" #~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" #~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n" #~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des fichiers\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Sortie informative:\n" #~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" #~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" #~ msgid "no input files given" #~ msgstr "aucun fichier en entrée" #~ msgid "exactly 2 input files required" #~ msgstr "exactement deux fichiers sont requis en entrée" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" #~ msgstr "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" #~ msgid "" #~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" #~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" #~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" #~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" #~ "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" #~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" #~ msgstr "" #~ "Comparer deux fichiers .po style Uniforum et vérifier qu'ils contiennent\n" #~ "le même ensemble de chaînes « msgid ». Le fichier def.po contient les vieilles\n" #~ "traductions. Le fichier ref.pot est le dernier fichier PO récemment créé ou un \n" #~ "fichier patron PO (souvent créé par xgettext).\n" #~ "Cela vous permet de vérifier que vous avez traduit chacun des messages\n" #~ "de votre programme. Lorsqu'un appariement exact n'est pas possible,\n" #~ "un appariement flou est utilisé pour un meilleur diagnostic.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " def.po translations\n" #~ " ref.pot references to the sources\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ msgstr "" #~ "Localisation des fichiers d'entrée:\n" #~ " def.po traductions\n" #~ " ref.pot références aux sources\n" #~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour rechercher la liste des fichiers d'entrée\n" #~ msgid "" #~ "Operation modifiers:\n" #~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" #~ msgstr "" #~ "Modificateurs d'opération:\n" #~ " -m, --multi-domain appliquer ref.pot à chaque domaine défini dans def.po\n" #~ msgid "this message is used but not defined..." #~ msgstr "ce message, utilisé, n'est pas défini..." #~ msgid "...but this definition is similar" #~ msgstr "...mais cette définition lui est semblable" #~ msgid "this message is used but not defined in %s" #~ msgstr "ce message, utilisé, n'est pas défini dans « %s »" #~ msgid "warning: this message is not used" #~ msgstr "attention: ce message n'est pas utilisé" #~ msgid "found %d fatal error" #~ msgid_plural "found %d fatal errors" #~ msgstr[0] "%d erreur fatale trouvée" #~ msgstr[1] "%d erreurs fatales trouvées" #~ msgid "duplicate message definition" #~ msgstr "message doublement défini" #~ msgid "...this is the location of the first definition" #~ msgstr "...voici l'endroit de la première définition" #~ msgid "at least two files must be specified" #~ msgstr "Il faut indiquer au moins deux fichiers" #~ msgid "" #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" #~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" #~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" #~ "cumulated.\n" #~ msgstr "" #~ "Trouver les messages communs dans un ensemble de plus d'un fichier PO.\n" #~ "L'option « -> ou --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences communes.\n" #~ "Inversement l'option « -< ou --less-than=2 » exige moins d'occurrences communes, par exemple,\n" #~ "(i.e. « --less-than=2 » ne garde que les message uniques. Les traductions et commentaires\n" #~ "sauf si l'option « --use-first » est spécifiée, seront cumulés et\n" #~ "proviennent du premier fichier PO où elles ont été définies.\n" #~ "Les positions de tous les fichiers PO seront cumulées.\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" #~ " definitions, defaults to infinite if not\n" #~ " set\n" #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" #~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ "Sélection des messages:\n" #~ " -<, --less-than=N montrer les messages définis moins de N fois\n" #~ " (sans limite par défaut)\n" #~ " ->, --more-than=N montrer les messages définis plus de N fois\n" #~ " (sans limite par défaut i.e. = à zéro)\n" #~ " -u, --unique identique à « -< 2 ou --less-than=2 »\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" #~ msgstr "" #~ "Détails de sortie:\n" #~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie (implicite)\n" #~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-bits\n" #~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" #~ " -i, --indent sortie en style indenté\n" #~ " --no-location ne pas produire les lignes « #: fichier:ligne »\n" #~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: fichier:ligne » (par défaut)\n" #~ " --strict générer un fichier .po avec conformité stricte Uniforum\n" #~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" #~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n" #~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des fichiers\n" #~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid \"\" »\n" #~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" #~ msgstr "Convertir un catalogue de traduction selon un encodage de caractères différent.\n" #~ msgid "" #~ "Conversion target:\n" #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" #~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n" #~ msgstr "" #~ "Cible de conversion:\n" #~ " -t, --to-code=NOM NOM de l'encodage de sortie\n" #~ "L'encodage par défaut se fait selon l'encodage locale.\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent indented output style\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Détails de sortie:\n" #~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie (implicite)\n" #~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-bits\n" #~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" #~ " -i, --indent sortie en style indenté\n" #~ " --no-location ne pas produire les ligne « #: fichier:ligne »\n" #~ " --add-location produire les « #: fichier:ligne » (implicite)\n" #~ " --strict produire un fichier PO strictement Uniforum\n" #~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" #~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n" #~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des fichiers\n" #~ msgid "no input file given" #~ msgstr "aucun fichier d'entrée fourni" #~ msgid "exactly one input file required" #~ msgstr "exactement un fichier d'entrée requis" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" #~ msgstr "Usage: %s [OPTION] FICHIER-D-ENTRÉE\n" #~ msgid "" #~ "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" #~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" #~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" #~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" #~ msgstr "" #~ "Créer un catalogue anglais de traduction. Le fichier d'entrée est le dernier\n" #~ "fichier PO anglais créé ou un fichier patron PO (généralement créé par\n" #~ "xgettext). Les entrées non traduites ont alors une traduction contenant\n" #~ "le texte du champ « msgid » et sont marqués fuzzy.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " INPUTFILE input PO or POT file\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If input file is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Localisation du fichier d'entrée:\n" #~ " FICHIER-D-ENTRÉE ... fichier d'entrée PO ou POT\n" #~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour rechercher la liste des fichiers d'entrée\n" #~ "Si le fichier d'entrée est -, lire de l'entrée standard.\n" #~ msgid "missing command name" #~ msgstr "nom de la commande manquant" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" #~ msgstr "Usage: %s [OPTION] COMMANDE [OPTIONS-DE-COMMANDE]\n" #~ msgid "" #~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" #~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" #~ "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" #~ "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" #~ "across all invocations.\n" #~ msgstr "" #~ "Appliquer la commande à toutes les traductions du catalogue de traductions.\n" #~ "La COMMANDE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction de l'entrée\n" #~ "standard. Elle est invoquée une fois pour chaque traduction. Sa sortie devient\n" #~ "la sortie de msgexec. msgexec retourne un code qui correspond au maximum du code de\n" #~ "retour pour toutes les invocations.\n" #~ msgid "" #~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" #~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" #~ msgstr "" #~ "Une commande spéciale interne appelée sorties « 0 » de traduction, suivi par un\n" #~ "octet null. La sortie de \"msgexec 0\" est acceptable comme entrée pour \"xargs -0\".\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Localisation du fichier d'entrée:\n" #~ " FICHIER-D-ENTRÉE fichier PO d'entrée\n" #~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des fichier d'entrée\n" #~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée standard.\n" #~ msgid "write to stdout failed" #~ msgstr "échec d'écriture sur stdout" #~ msgid "write to %s subprocess failed" #~ msgstr "échec d'écriture au sous-processus %s" #~ msgid "missing filter name" #~ msgstr "nom du filtre manquant" #~ msgid "at least one sed script must be specified" #~ msgstr "au moins un script sed doit être spécifié" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" #~ msgstr "Usage: %s [OPTION] FILTRE [OPTIONS-DE-FILTRAGE]\n" #~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" #~ msgstr "Appliquer un filtre à toutes les traductions d'un catalogue de traductions.\n" #~ msgid "" #~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" #~ "and writes a modified translation to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Le FILTRE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction à partir\n" #~ "de l'entrée standard et qui modifie la traduction sur la sortie standard.\n" #~ msgid "" #~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" #~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" #~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" #~ " to be executed\n" #~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" #~ msgstr "" #~ "Options utiles de FILTRE lorsque le filtre est « sed »:\n" #~ " -e, --expression=SCRIPT ajouter le SCRIPT aux commandes à exécuter\n" #~ " -f, --file=FICHIER-SCRIPT ajouter le contenu du FICHIER-SCRIPT\n" #~ " aux commandes à exécuter\n" #~ " -n, --quiet, --silent supprimer l'affichage automatique d'espace\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --indent indented output style\n" #~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Détails de sortie:\n" #~ " --no-escape éviter les échappement C en sortie (implicite)\n" #~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-bits\n" #~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" #~ " --indent sortie en style indenté\n" #~ " --keep-header conserver l'en-tête sans la modifier, ne pas la filtrer\n" #~ " --no-location ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE »\n" #~ " --add-location produire les « #: FICHIER:LIGNE » (implicite)\n" #~ " --strict produire un fichier PO strictement Uniforum\n" #~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" #~ " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs messages plus longues que\n" #~ " que la largeur des pages de sortie en plusieurs lignes\n" #~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n" #~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des fichiers\n" #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" #~ msgstr "ne peut opérer les Entrées/Sorties en mode non bloquant pour le sous-processus %s" #~ msgid "communication with %s subprocess failed" #~ msgstr "échec de communication avec le sous-processus %s" #~ msgid "read from %s subprocess failed" #~ msgstr "échec de lecture du sous-processus %s" #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" #~ msgstr "fin d'exécution du sous-processus %s avec le code de terminaison %d" #~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" #~ msgstr "l'argument de %s devrait être un simple caractère de ponctuation" #~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" #~ msgstr "%s requiert une spécification de type \"-d directory\"" #~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" #~ msgstr "%s requiert une spécification de type \"-l locale\"" #~ msgid "%s is only valid with %s" #~ msgstr "%s est valable seulement avec %s" #~ msgid "%s is only valid with %s or %s" #~ msgstr "%s est valable seulement avec %s ou %s" #~ msgid "%d translated message" #~ msgid_plural "%d translated messages" #~ msgstr[0] "%d message traduit" #~ msgstr[1] "%d messages traduits" #~ msgid ", %d fuzzy translation" #~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" #~ msgstr[0] ", %d traduction approximative" #~ msgstr[1] ", %d traductions approximatives" #~ msgid ", %d untranslated message" #~ msgid_plural ", %d untranslated messages" #~ msgstr[0] ", %d message non-traduit" #~ msgstr[1] ", %d messages non-traduits" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" #~ msgstr "Usage: %s [OPTION] nom-de-fichier.po ...\n" #~ msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" #~ msgstr "Générer un catalogue binaire de messages à partir de la description des traductions textuelles.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " filename.po ... input files\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If input file is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Localisation du fichier d'entrée:\n" #~ " nom-du-fichier.po ... fichier PO d'entrée\n" #~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des fichiers d'entrée\n" #~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée standard.\n" #~ msgid "" #~ "Operation mode:\n" #~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" #~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" #~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" #~ msgstr "" #~ "Mode d'exécution:\n" #~ " -j, --java mode Java: générer une classe ResourceBundle en Java\n" #~ " --java2 identique à --java et assume Java2 (i.e. JDK 1.2 ou plus)\n" #~ " --tcl mode Tcl: générer un fichier .msg tcl/msgcat\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Localisation du fichier de sortie:\n" #~ " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n" #~ " --strict permettre le mode de conformité strict au mode Uniforum\n" #~ "Si le fichier de sortie est -, la sortie est produite sur la sortie standard.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location in Java mode:\n" #~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" #~ " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" #~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" #~ "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" #~ "written under the specified directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Localisation du fichier de sortie en mode Java:\n" #~ " -r, --resource=RESSOURCE nom de la ressource\n" #~ " -l, --locale=LOCALE nom de la locale, soit langage ou language_COUNTRY\n" #~ "Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au nom de la ressource,\n" #~ "séparé par un souligné. L'option -d est obligatoire. La classe est produite\n" #~ "dans le répertoire spécifié.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location in Tcl mode:\n" #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" #~ "specified directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Localisation du fichier de sortie en mode Tcl:\n" #~ " -l, --locale=LOCALE nom de la locale, soit langage ou language_COUNTRY\n" #~ " -d RÉPERTOIRE répertoire de base des catalogues de messages .msg\n" #~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est écrit dans\n" #~ "le répertoire spécifié.\n" #~ msgid "" #~ "Input file interpretation:\n" #~ " -c, --check perform all the checks implied by\n" #~ " --check-format, --check-header, --check-domain\n" #~ " --check-format check language dependent format strings\n" #~ " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" #~ " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" #~ " and the --output-file option\n" #~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" #~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" #~ " menu items\n" #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" #~ msgstr "" #~ "Interprétation du fichier d'entrée:\n" #~ " -c, --check faire toutes les vérifications équivalentes à \n" #~ " --check-format, --check-header, --check-domain\n" #~ " --check-format vérifier la dépendance du format des chaîne au langage\n" #~ " --check-header vérifier la présence et le contenu des en-têtes\n" #~ " --check-domain vérifier la présence de conflit entre les directives du domaine\n" #~ " et l'option --output-file\n" #~ " -C, --check-compatibility vérifier que GNU msgfmt se comporte comme X/Open msgfmt\n" #~ " -f, --use-fuzzy utiliser les entrées floues pour la sortie\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" #~ " --no-hash binary file will not include the hash table\n" #~ msgstr "" #~ "Détails de sortie:\n" #~ " -a, --alignment=NOMBRE aligner les chaînes selon le NOMBRE d'octets (%d par défaut)\n" #~ " --no-hash ne pas inclure la table de hachage dans le fichier binaire\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " --statistics print statistics about translations\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ "Sortie informative:\n" #~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" #~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" #~ " --statistics afficher les statistiques de traductions\n" #~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque FICHIER\n" #~ msgid "plural expression can produce negative values" #~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire des valeurs négatives." #~ msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" #~ msgstr "nplurals = %lu mais l'expression au pluriel peut produire des valeurs aussi grande que %lu" #~ msgid "plural expression can produce division by zero" #~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire une division par zéro." #~ msgid "plural expression can produce integer overflow" #~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire un débordement d'entier" #~ msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero" #~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire une exception arithmétique, possiblement une division par zéro" #~ msgid "message catalog has plural form translations..." #~ msgstr "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel..." #~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" #~ msgstr "...mais l'attribut « plural=EXPRESSION » est absente de l'en-tête" #~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" #~ msgstr "...mais l'attribut « nplurals=ENTIER » est absent de l'en-tête" #~ msgid "invalid nplurals value" #~ msgstr "valeur nplurals invalide" #~ msgid "invalid plural expression" #~ msgstr "expression au pluriel invalide" #~ msgid "nplurals = %lu..." #~ msgstr "nplurals = %lu..." #~ msgid "...but some messages have only one plural form" #~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" #~ msgstr[0] "...mais quelques messages n'ont seulement qu'une forme au pluriel" #~ msgstr[1] "...mais quelques messages n'ont seulement que %lu formes au pluriel" #~ msgid "...but some messages have one plural form" #~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" #~ msgstr[0] "...mais quelques messages ont une forme au pluriel" #~ msgstr[1] "...mais quelques messages ont %lu formes au pluriel" #~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n" #~ msgstr "Essayer d'utiliser ce qui suit, valide pour %s:\n" #~ msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" #~ msgstr "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel, mais l'entrée \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\" est manquante" #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" #~ msgstr "les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne débutent pas par « \\n »" #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" #~ msgstr "les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne débutent pas par « \\n »" #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" #~ msgstr "les chaînes « msgid » et « msgstr » ne débutent pas par « \\n »" #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" #~ msgstr "les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne se terminent pas par « \\n »" #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" #~ msgstr "les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne se terminent pas par « \\n »" #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" #~ msgstr "l'une des chaînes « msgid » ou « msgstr » se termine par « \\n », l'autre pas" #~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension" #~ msgstr "le traitement des chaînes au pluriel est une extention de GNU gettext" #~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" #~ msgstr "« %s » n'a pas une chaîne de format %s valide, contrairement à « msgid »" #~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" #~ msgstr "« msgstr » n'a pas de raccourci clavier pour la marque « %c »" #~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" #~ msgstr "« msgstr » a trop de raccourcis clavier pour la marque « %c »" #~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n" #~ msgstr "Le champ en-tête « %s » est absent de l'en-tête\n" #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" #~ msgstr "Le champ en-tête « %s » devrait s'appuyer au début de la ligne\n" #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" #~ msgstr "Quelques champs en-tête ont toujours leur valeur initiale par défaut\n" #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" #~ msgstr "le champ « %s » a toujours sa valeur initiale par défaut\n" #~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" #~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'en-tête du fichier PO est manquante ou invalide\n" #~ msgid "warning: charset conversion will not work\n" #~ msgstr "AVERTISSEMENT: le conversion du charset ne fonctionnera pas\n" #~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" #~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'en-tête du fichier PO est floue\n" #~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" #~ msgstr "AVERTISSEMENT: les vieilles versions de msgfmt donneront une erreur là dessus\n" #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" #~ msgstr "« %s » n'est pas approprié comme nom de domaine" #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" #~ msgstr "domaine « %s » inadéquat comme nom de fichier: utilisera un préfixe" #~ msgid "`domain %s' directive ignored" #~ msgstr "la directive « domain %s » sera ignorée" #~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" #~ msgstr "chaîne « msgstr » vide, entrée ignorée" #~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" #~ msgstr "chaîne « msgstr » floue, entrée ignorée" #~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: certaines traductions sont approximatives" #~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" #~ msgstr "l'option « %c » ne peut être utilisée avant que « K » ou « T » ne soit spécifié" #~ msgid "" #~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" #~ "or belong to some given source files.\n" #~ msgstr "" #~ "Extraire tous les messages du catalogue de traduction qui concordent avec\n" #~ "un patron particulier ou qui appartiennent à un fichier source donné.\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" #~ " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" #~ "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" #~ "or if it comes from one of the specified domains,\n" #~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" #~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" #~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n" #~ "\n" #~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" #~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" #~ "\n" #~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" #~ " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" #~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" #~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" #~ "\n" #~ " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" #~ " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" #~ " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" #~ " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" #~ " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" #~ " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" #~ " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" #~ " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" #~ " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" #~ msgstr "" #~ "Sélection de messages:\n" #~ " [-N FICHIER-SOURCE]... [-M DOMAINE]...\n" #~ " [-K PATRON-MSGID] [-T PATRON-MSGSTR] [-C PATRON-COMMENTAIRE]\n" #~ "Un message est sélectionné s'il provient d'un des fichiers sources spécifiés,\n" #~ "ou s'il provient d'un des domaines spécifiés,\n" #~ "ou si -K est fourni et ses clés (msgid ou msgid_plural) concordent avec le PATRON-MSGID,\n" #~ "ou si -T est fourni et ses traductions (msgstr) concordent avec le PATRON-MSGSTR.\n" #~ "ou si -C est fourni et les commentaires du traducteurs concordent avec le PATRON-COMMENTAIRE.\n" #~ "\n" #~ "Lorsque plus d'un critère de sélection est spécifié, l'ensemble des messages\n" #~ "sélectionnés est l'union des messages sélectionnés de chaque critère.\n" #~ "\n" #~ "Syntaxe de PATRON-MSGID ou PATRON-MSGSTR:\n" #~ " [-E | -F] [-e PATRON | -f FICHIER]...\n" #~ "le PATRON est une expression régulière de base par défaut ou une expression\n" #~ "régulière étendue si -E est fourni ou une chaîne fixe si -F est fourni.\n" #~ "\n" #~ " -N, --location=FICHIER-SOURCE extraire les messages à partir du FCHIER-SOURCE\n" #~ " -M, --domain=DOMAINE extraire les messages appartenant au DOMAINE\n" #~ " -K, --msgid début des patrons pour les chaînes msgid\n" #~ " -T, --msgstr début des patrons pour les chaînes msgstr\n" #~ " -E, --extended-regexp PATRON est une expression régulière étendue\n" #~ " -F, --fixed-strings PATRON est un ensemble de chaînes séparées\n" #~ " par des retours de chariot\n" #~ " -e, --regexp=PATRON utiliser le PATRON comme expression régulière\n" #~ " -f, --file=FICHIER obtenir le patron à partir du FICHIER\n" #~ " -i, --ignore-case ignorer la distinction liée à la casse\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --indent indented output style\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " --sort-output generate sorted output\n" #~ " --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Détails de sortie:\n" #~ " --no-escape éviter les échappement C en sortie (implicite)\n" #~ " --escape échappements C en sortie, éviter les 8-bits\n" #~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" #~ " --indent sortie en style indenté\n" #~ " --no-location ne pas produire les « #: fichier:ligne »\n" #~ " --add-location produire les « #: fichier:ligne » (implicite)\n" #~ " --strict produire un fichier PO strictement Uniforum\n" #~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" #~ " --sort-output générer une sortie triée\n" #~ " --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des fichiers\n" #~ msgid "write to grep subprocess failed" #~ msgstr "écriture vers le sous-processus de grep a échoué" #~ msgid "" #~ "You are in a language indifferent environment. Please set\n" #~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" #~ "file. This is necessary so you can test your translations.\n" #~ msgstr "" #~ "Vous êtes dans un environnement indifférent au langage. SVP\n" #~ "définir votre variable d'environnement LANG, tel que décrit dans\n" #~ "le fichier ABOUT-NLS. Cela est nécessaire afin de tester votre traduction.\n" #~ msgid "" #~ "Output file %s already exists.\n" #~ "Please specify the locale through the --locale option or\n" #~ "the output .po file through the --output-file option.\n" #~ msgstr "" #~ "Le fichier de sortie %s existe déjà.\n" #~ "SVP définir la locale à l'aide de l'option --locale ou\n" #~ "du fichier de sortie .po à l'aide de l'option --output-file.\n" #~ msgid "Created %s.\n" #~ msgstr "%s créé.\n" #~ msgid "" #~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" #~ "user's environment.\n" #~ msgstr "" #~ "Créer un nouveau fichier PO en initialisant la méta-information avec des valeurs\n" #~ "provenant de l'environnement de l'usager.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" #~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" #~ "If it is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Localisation du fichier d'entrée:\n" #~ " -i, --input=FICHIER-D-ENTRÉE fichier POT d'entrée\n" #~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des fichiers d'entrée\n" #~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée standard.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" #~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" #~ "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Localisation du fichier de sortie:\n" #~ " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n" #~ "Si aucun fichier de sortie n'est spécifié, la sortie est produite selon l'option\n" #~ "--locale ou selon celle de l'usager. Si la sortie est -, les résultats sont écrits\n" #~ "sur la sortie standard.\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" #~ " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ msgstr "" #~ "Détails de sortie:\n" #~ " -l, --locale=LL_CC définir la locale cible\n" #~ " --no-translator assumer que le fichier PO est automatiquement généré\n" #~ " -w, --width=NOMBRE initialiser la largeur de page\n" #~ " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs messages plus longues que\n" #~ " que la largeur des pages de sortie en plusieurs lignes\n" #~ msgid "" #~ "Found more than one .pot file.\n" #~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" #~ msgstr "" #~ "Plus d'un fichiers .pot repérés.\n" #~ "SVP spécifier le fichier d'entrée .pot à l'aide de l'option --input.\n" #~ msgid "error reading current directory" #~ msgstr "erreur de lecture du répertoire courant" #~ msgid "" #~ "Found no .pot file in the current directory.\n" #~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" #~ msgstr "" #~ "Aucun fichier .pot dans le répertoire courant.\n" #~ "SVP spécifier le fichier d'entrée .pot à l'aide de l'option --input.\n" #~ msgid "fdopen() failed" #~ msgstr "échec de fdopen()" #~ msgid "%s subprocess I/O error" #~ msgstr "Erreur d'E/S du sous-processus %s" #~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d" #~ msgstr "échec du sous-processus %s avec le code de fin d'exécution %d" #~ msgid "" #~ "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" #~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" #~ "you in case of unexpected technical problems.\n" #~ msgstr "" #~ "Le nouveau catalogue de messages devrait contenir votre adresse de courrier,\n" #~ "de telle manière que les usagers puissent vous donner du feedabck\n" #~ "à propos des traductions et de telle sorte que le mainteneur puisse\n" #~ "vous contacter dans le cas d'erreurs techniques inattendues.\n" #~ msgid "English translations for %s package" #~ msgstr "Traduction anglaise du package %s" #~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" #~ msgstr "le présent charset « %s » n'a pas un nom d'encodage portable" #~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" #~ msgstr "deux charsets différents « %s » et « %s » dans le fichier d'entrée" #~ msgid "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" #~ msgstr "le fichier d'entrée « %s » ne contient pas d'en-tête ayant une spécification de charset" #~ msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" #~ msgstr "Le domaine « %s » dans le fichier d'entrée « %s » ne contient pas d'en-tête avec la spécification d'un charset" #~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." #~ msgstr "Le charset cible « %s » n'a pas un nom d'encodage portable." #~ msgid "warning: " #~ msgstr "AVERTISSEMENT: " #~ msgid "" #~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" #~ "Converting the output to UTF-8.\n" #~ msgstr "" #~ "Fichier d'entrée contiennent des messages encodés différemment, UTF-8 entre autres.\n" #~ "Conversion de la sortie en UTF-8.\n" #~ msgid "" #~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" #~ "Converting the output to UTF-8.\n" #~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" #~ msgstr "" #~ "Les fichiers d'entrée contiennent des messages encodés différemment, %s et %s entre autres.\n" #~ "Conversion de la sortie en format UTF-8.\n" #~ "Pour sélectionner un encodage différent de sortie, utiliser l'option --to-code.\n" #~ msgid "" #~ "Locale charset \"%s\" is different from\n" #~ "input file charset \"%s\".\n" #~ "Output of '%s' might be incorrect.\n" #~ "Possible workarounds are:\n" #~ msgstr "" #~ "Le charset locale « %s » est différent de celui\n" #~ "du charset du fichier d'entrée « %s ».\n" #~ "La sortie de « %s » pourrait être incorrecte.\n" #~ "Les ajustements nécessaires possibles sont:\n" #~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" #~ msgstr "- définir LC_ALL à une locale ayant l'encodage %s.\n" #~ msgid "" #~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" #~ " then apply '%s',\n" #~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" #~ msgstr "" #~ "- convertir le catalogue de traduction vers %s en utilisant « msgconv »,\n" #~ " puis appliquer « %s »,\n" #~ " et convertir à noveau vers %s en utilisant « msgconv ».\n" #~ msgid "" #~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" #~ " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" #~ " then apply '%s',\n" #~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" #~ msgstr "" #~ "- définir LC_ALL en une locale ayant l'encodage %s,\n" #~ " convertir le catalogue de traduction vers %s en utilisant « msgconv »,\n" #~ " puis appliquer « %s »,\n" #~ " et convertir à nouveau vers %s en utlisant « msgconv ».\n" #~ msgid "" #~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" #~ "Output of '%s' might be incorrect.\n" #~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" #~ msgstr "" #~ "Le charset locale « %s » n'a pas un nom d'encodage portable.\n" #~ "La sortie de « %s » pourrait être incorrecte.\n" #~ "Un ajustement nécessaire possible est de définir LC_ALL=C.\n" #~ msgid "conversion failure" #~ msgstr "échec de conversion" #~ msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" #~ msgstr "Le fichier d'entrée ne contient pas d'en-tête avec la spécification d'un charset" #~ msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." #~ msgstr "Ne peut convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv() qui ne supporte pas cette conversion." #~ msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." #~ msgstr "Ne peut convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv(). Cette version a été compilée sans iconv()." #~ msgid "backup type" #~ msgstr "type d'archive" #~ msgid "" #~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" #~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" #~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" #~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" #~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" #~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" #~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" #~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" #~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" #~ msgstr "" #~ "Fusionner deux fichiers PO de style Uniforum ensemble. Le fichier def.po contient les\n" #~ "anciennes traductions qui sont transportées au fichier nouvellement\n" #~ "créé dans la mesure où les chaînes à traduire se correspondent; les\n" #~ "commentaires sont préservés, mais les commentaires automatiquement\n" #~ "extraits et les positions dans le fichiers sont éliminés. Le fichier\n" #~ "ref.po est le dernier fichier PO créé avec les mises à jour, mais\n" #~ "les vieilles traductions ou le fichier de patron PO (généralement créé par xgettext);\n" #~ "toute traduction ou commentaire en sera éliminé, toutefois les commentaires « . » et\n" #~ "les positions de fichier seront conservés. Lorsqu'un appariement\n" #~ "exact n'est pas possible, un appariement flou permet de produire de\n" #~ "meilleurs résultats. \n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " def.po translations referring to old sources\n" #~ " ref.pot references to new sources\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" #~ " may be specified more than once\n" #~ msgstr "" #~ "Localisation du fichier d'entrée:\n" #~ " def.po traductions se référant aux vieux sources\n" #~ " ref.pot références aux nouveaux sources\n" #~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des fichiers d'entrée\n" #~ " -C, --compendium=FICHIER librairie additionnelle de messages traduits,\n" #~ " peut-être spécifié plus d'une fois\n" #~ msgid "" #~ "Operation mode:\n" #~ " -U, --update update def.po,\n" #~ " do nothing if def.po already up to date\n" #~ msgstr "" #~ "Mode d'exécution:\n" #~ " -U, --update mettre à jour le fichier def.po,\n" #~ " ne rien faire si le fichier def.po est déjà à jour\n" #~ msgid "" #~ "Output file location in update mode:\n" #~ "The result is written back to def.po.\n" #~ " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" #~ " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" #~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" #~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" #~ " numbered, t make numbered backups\n" #~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" #~ " simple, never always make simple backups\n" #~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" #~ "environment variable.\n" #~ msgstr "" #~ "Localisation du fichier de sortie en mode mise-à-jour:\n" #~ "Le résultat est réécrit dans le fichier def.po.\n" #~ " --backup=CONTRÔLE produire une archive de def.po\n" #~ " --suffix=SUFFIXE écraser le suffixe usuel d'archive\n" #~ "La méthdode de contrôle de version peut être sélectionné à l'aide de l'option --backup ou\n" #~ "par la variable d'environnement VERSION_CONTROL. En voici les valeurs possibles:\n" #~ " none, off ne jamais produire d'archive (même si --backup est spécifiée)\n" #~ " numbered, t produire des archives numérotées\n" #~ " existing, nil numéroter si des archives numérotées existent,\n" #~ " simple autrement\n" #~ " simple, never toujours produire des archives simples\n" #~ "Le suffixe d'archive est « ~ », à moins que défini à l'aide de --suffix ou par la variable\n" #~ "d'environnement SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" #~ msgstr "" #~ "Sortie informative:\n" #~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" #~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" #~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque FICHIER\n" #~ " -q, --quiet, --silent supprimer les indicateurs de progression\n" #~ msgid "this message should define plural forms" #~ msgstr "ce message devrait définir les formes au pluriel" #~ msgid "this message should not define plural forms" #~ msgstr "ce message ne devrait pas définir les formes au pluriel" #~ msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" #~ msgstr "%s lus %ld anciens + %ld références, %ld fusionnés, %ld approximatives, %ld manquants, %ld périmés.\n" #~ msgid " done.\n" #~ msgstr " terminé.\n" #~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" #~ msgstr "%s et les noms de fichiers explicites s'excluent mutuellement" #~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" #~ msgstr "Convertir le catalogue binaire de messages au style Uniforum de fichiers .po\n" #~ msgid "" #~ "Operation mode:\n" #~ " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" #~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" #~ msgstr "" #~ "Mode d'exécution:\n" #~ " -j, --java mode Java: l'entrée est une classe Java ResourceBundle\n" #~ " --tcl mode Tcl: l'entrée est un fichier .msg tcl/msgcat\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " FILE ... input .mo files\n" #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Localisation du fichier d'entrée:\n" #~ " FICHIER ... fichier .mo d'entrée\n" #~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des fichiers d'entrée\n" #~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée standard.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location in Java mode:\n" #~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" #~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" #~ "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" #~ msgstr "" #~ "Localisation du fichier d'entrée en mode Java:\n" #~ " -r, --resource=RESSOURCE nom de la ressource\n" #~ " -l, --locale=LOCALE nom de la locale, soit langage ou language_COUNTRY\n" #~ "Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au nom de la ressource,\n" #~ "séparé par un souligné. La classe est localisée en utilisant CLASSPATH.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location in Tcl mode:\n" #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" #~ "specified directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Localisation du fichier d'entrée en mode Tcl:\n" #~ " -l, --locale=LOCALE nom de la locale, soit langage ou language_COUNTRY\n" #~ " -d RÉPERTOIRE répertoire de base des catalogues de messages .msg\n" #~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est localisé dans\n" #~ "le répertoire spécifié.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ "The results are written to standard output if no output file is specified\n" #~ "or if it is -.\n" #~ msgstr "" #~ "Localisation du fichier de sortie:\n" #~ " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n" #~ "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est spécifié.\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write indented output style\n" #~ " --strict write strict uniforum style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ msgstr "" #~ "Détails de sortie:\n" #~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie (implicite)\n" #~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-bits\n" #~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" #~ " -i, --indent sortie en style indenté\n" #~ " --strict produire un fichier .po strictement Uniforum\n" #~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" #~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n" #~ " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs messages plus longues que\n" #~ " que la largeur des pages de sortie en plusieurs lignes\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ "Sortie informative:\n" #~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" #~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" #~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque FICHIER\n" #~ msgid "" #~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" #~ "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" #~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" #~ "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" #~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" #~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" #~ "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" #~ "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" #~ msgstr "" #~ "Unifier les duplicatas de traductions dans un catalgue de traductions.\n" #~ "Trouver les duplicatas de traductions du même IDentificateur de message.\n" #~ "De tels duplicatas constituent des entrées invalides pour d'autres programmes\n" #~ "comme msgftm, msgmerge ou msgcat. Par défaut les duplicatas sont fusionnés\n" #~ "ensembles. Lorsque l'option --repeated est utilisée, seuls les duplicatas sont\n" #~ "sont affichés sur la sortie et tous les autres messages sont ignorés.\n" #~ "Les commentaires et les extraits sont cumulés sauf si l'option --use-first\n" #~ "est spécifiée, ils seront pris à partir de la première traduction.\n" #~ "Les positions dans les fichiers seront cumulées. Lorsque l'option --unique\n" #~ "est utilisée les duplicatas sont écartés.\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " -d, --repeated print only duplicates\n" #~ " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" #~ msgstr "" #~ "Sélection de messages:\n" #~ " -d, --repeated afficher seulement les duplicatas\n" #~ " -u, --unique afficher seulement les messages unique,\n" #~ " en écartant les duplicatas\n" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "%s: warning: " #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: " #~ msgid "" #~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" #~ "Message conversion to user's charset might not work.\n" #~ msgstr "" #~ "Le charset « %s » n'a pas un nom d'encodage portable.\n" #~ "La conversion de messages vers le charset usager ne fonctionnera pas.\n" #~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors." #~ msgstr "Poursuite du traitement, attendez-vous à des erreurs d'analyses." #~ msgid "Continuing anyway." #~ msgstr "Poursuite malgré tout." #~ msgid "" #~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" #~ "and iconv() does not support \"%s\".\n" #~ msgstr "" #~ "Charset « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n" #~ "et iconv() ne supporte pas « %s ».\n" #~ msgid "" #~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" #~ "would fix this problem.\n" #~ msgstr "" #~ "L'installation de GNU libiconv suivi de la réinstallation de GNU gettext\n" #~ "devrait corriger ce problème.\n" #~ msgid "%s\n" #~ msgstr "%s\n" #~ msgid "" #~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" #~ "This version was built without iconv().\n" #~ msgstr "" #~ "Charset « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n" #~ "Cette version a été générée sans iconv().\n" #~ msgid "" #~ "Charset missing in header.\n" #~ "Message conversion to user's charset will not work.\n" #~ msgstr "" #~ "Charset est manquant dans l'en-tête.\n" #~ "La conversion de message dans le charset de l'usager ne fonctionnera pas.\n" #~ msgid "inconsistent use of #~" #~ msgstr "utilisation inconsistente de #~" #~ msgid "missing `msgstr[]' section" #~ msgstr "section « msgstr[] » absente" #~ msgid "missing `msgid_plural' section" #~ msgstr "section « msgstr_plural » absente" #~ msgid "missing `msgstr' section" #~ msgstr "section « msgstr » absente" #~ msgid "first plural form has nonzero index" #~ msgstr "première forme au pluriel a un index qui n,est pas à zéro" #~ msgid "plural form has wrong index" #~ msgstr "forme plurielle a un index erronée" #~ msgid "too many errors, aborting" #~ msgstr "trop d'erreurs, j'abandonne" #~ msgid "invalid multibyte sequence" #~ msgstr "séquence multi-octets invalide" #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" #~ msgstr "séquence multi-octets incomplète à la fin du fichier" #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" #~ msgstr "séquence multi-octets incomplète à la fin de la ligne" #~ msgid "iconv failure" #~ msgstr "échec de iconv()" #~ msgid "keyword \"%s\" unknown" #~ msgstr "mot-clé « %s » inconnu" #~ msgid "invalid control sequence" #~ msgstr "séquence de contrôle invalide" #~ msgid "end-of-file within string" #~ msgstr "fin de fichier intempestive" #~ msgid "end-of-line within string" #~ msgstr "fin de ligne intempestive" #~ msgid "file \"%s\" is truncated" #~ msgstr "fichier \"%s\" est tronqué" #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" #~ msgstr "fichier \"%s\" contient une chaîne qui se termine par un non NUL" #~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" #~ msgstr "le fichier \"%s\" n'est pas en format .mo pour GNU" #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" #~ msgstr "fichier \"%s\" contient une chaîne qui se termine pas par un NUL, à %s" #~ msgid "expected two arguments" #~ msgstr "deux arguments attendus" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" #~ msgstr "Usage: %s [OPTION] URL FICHIER-D-ENTRÉE\n" #~ msgid "" #~ "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" #~ "the locally accessible FILE is used instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Recherche et sorties des contenus d'un URL. Si le URL ne peut être atteint,\n" #~ "le FICHIER local est utilisé à la place.\n" #~ msgid "error writing stdout" #~ msgstr "erreur d'écriture sur stdout" #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" #~ msgstr "ne peut repérer un répertoire temporaire, essayer de définir $TMPDIR" #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" #~ msgstr "ne peut créer un répertoire temporaire en utilisant le patron « %s »" #~ msgid "not a valid Java class name: %s" #~ msgstr "n'est pas un nom de classe Java valide: %s" #~ msgid "failed to create \"%s\"" #~ msgstr "échec de création de « %s »" #~ msgid "error while writing \"%s\" file" #~ msgstr "erreur pendant l'écriture du fichier « %s »" #~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" #~ msgstr "échec de compilation de la classe Java, essayer --verbose ou définir $JAVAC" #~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" #~ msgstr "erreur lors de l'ouverture de « %s » en écriture" #~ msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" #~ msgstr "un message à traduire ne doit pas contenir la séquence d'échappement « \\%c »" #~ msgid "" #~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" #~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" #~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "La chaîne « msgid » qui suit contient des caractères non ASCII.\n" #~ "Cela causera un problème aux traducteurs qui utilisent un encodage de caractères\n" #~ "différent du vôtre. Considérer l'utilisation de chaîne « msgid » en pur ASCII à la place.\n" #~ "%s\n" #~ msgid "cannot create output file \"%s\"" #~ msgstr "incapable de fabriquer le fichier « %s »" #~ msgid "standard output" #~ msgstr "sortie standard" #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" #~ msgstr "%s:%d: attention: constante caractère sans terminateur" #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" #~ msgstr "%s:%d: attention: constante chaîne sans terminateur" #~ msgid "this file may not contain domain directives" #~ msgstr "ce fichier ne peut contenir des directives de domaine" #~ msgid "%s:%d: invalid string definition" #~ msgstr "%s:%d: définition de chaîne invalide" #~ msgid "%s:%d: missing number after #" #~ msgstr "%s:%d: nombre manquant après #" #~ msgid "%s:%d: invalid string expression" #~ msgstr "%s:%d: expression de chaîne invalide" #~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" #~ msgstr "--join-existing interdit si production sur sortie standard" #~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" #~ msgstr "xgettext ne peut fonctionner sans mots clés à rechercher" #~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" #~ msgstr "attention: « %s » sans classification pour « %s », le langage C sera présumé" #~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" #~ msgstr "Extraire les chaînes traduisibles de fichiers d'entrée donnés.\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n" #~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Localisation du fichier de sortie:\n" #~ " -d, --default-domain=NOM utiliser NOM.po pour la sortie (au lieu de messages.po)\n" #~ " -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n" #~ " -p, --output-dir=RÉPERTOIRE placer les fichiers de sortie dans le RÉPERTOIRE\n" #~ "Si la sortie est -, la sortie est écrite sur la sortie standard.\n" #~ msgid "" #~ "Choice of input file language:\n" #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" #~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n" #~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl,\n" #~ " RST, Glade)\n" #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" #~ "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" #~ msgstr "" #~ "Choix du langage du fichier d'entrée:\n" #~ " -L, --language=NOM reconnaître le langage spécifié\n" #~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n" #~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl,\n" #~ " RST, Glade)\n" #~ " -C, --c++ identique à --language=C++\n" #~ "Par défaut, le langage est deviné selon l'extension du nom du fichier.\n" #~ msgid "" #~ "Operation mode:\n" #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" #~ " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" #~ " preceding keyword lines) in output file\n" #~ msgstr "" #~ "Mode d'exécution:\n" #~ " -j, --join-existing ajouter les messages au fichier existant\n" #~ " -x, --exclude-file=FICHIER ne pas extraire d'entrées de FICHIER\n" #~ " -c, --add-comments[=CLÉ] sauver le commentaire précédent possédant CLÉ,\n" #~ " ou celui qui précède immédiatement le mot-clef\n" #~ msgid "" #~ "Language=C/C++ specific options:\n" #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" #~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" #~ " WORD means not to use default keywords)\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " --debug more detailed formatstring recognition result\n" #~ msgstr "" #~ "Options spécifiques au language=C/C++:\n" #~ " -a, --extract-all extraire toutes les chaînes\n" #~ " -k, --keyword[=MOTS] mots clés additionnels à rechercher (sans\n" #~ " MOTS indique de ne pas utiliser les mots clés par défaut)\n" #~ " -T, --trigraphs traiter les trigraphes ANSI C à l'entrée\n" #~ " --debug fournir plus de détails sur la reconnaissance\n" #~ " des chaînes de format\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" #~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" #~ msgstr "" #~ "Détails de sortie:\n" #~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie (implicite)\n" #~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-bits\n" #~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" #~ " -i, --indent sortie en style indenté\n" #~ " --no-location ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE »\n" #~ " -n, --add-location générer les lignes de format '#: fichier:ligne' (par défaut)\n" #~ " --strict générer un fichier .po avec conformité stricte Uniforum\n" #~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" #~ " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs messages plus longues que\n" #~ " que la largeur des pages de sortie, en plusieurs lignes\n" #~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n" #~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des fichiers\n" #~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid \"\" »\n" #~ " --copyright-holder=CHAÎNE identifier le champ des droits d'auteur dans la sortie\n" #~ " --foreign-user inhiber la production d'un copyright FSF\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=CHAÎNE] préfixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon \\\"\\\"\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=CHAÎNE] suffixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon \\« \\ »\n" #~ msgid "" #~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" #~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n" #~ "meta information, not the empty string.\n" #~ msgstr "" #~ "Chaîne « msgid » vide. Cet usage est réservé à\n" #~ "GNU gettext: gettext(\"\") retourne l'en-tête\n" #~ "avec la méta information, pas une chaîne vide.\n" #~ msgid "language `%s' unknown" #~ msgstr "langage « %s » inconnu" #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment" #~ msgstr "fichier \"%s\" contient un segement sysdep qui n'est pas terminé par un NUL" #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" #~ msgstr "le repositionnement de « %s » à l'endroit %ld a échoué" #~ msgid "" #~ "Operation mode:\n" #~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" #~ msgstr "" #~ "Mode d'exécution:\n" #~ " -j, --java mode Java: générer une classe ResourceBundle Java\n" #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "les spécifications de format pour l'argument {%u} n'existent pas dans « msgstr »" #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "les spécifications de format de l'argument «%s» n'existent pas « msgstr »" #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "les spécifications de format de l'argument %u n'existent pas dans « msgstr »" #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" #~ msgstr "ce message n'a pas de définition dans le domaine « %s »" #~ msgid "while preparing output" #~ msgstr "lors de la préparation de la sortie" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n" #~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n" #~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n" #~ "\n" #~ " -d, --default-domain=DOMAINE sortir sur DOMAINE.po (non pas messages.po)\n" #~ " -D, --directory=RÉPERT fouiller RÉPERT aussi pour trouver les fichiers\n" #~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie (implicite)\n" #~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-bits\n" #~ " -f, --files-from=FICHIER lire la liste des fichiers d'entrée de FICHIER\n" #~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" #~ " -F, --sort-by-file trier selon la position dans chaque fichier\n" #~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" #~ msgid "" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ " -i, --indent utiliser un style indenté pour le fichier PO\n" #~ " --no-location inhiber la production des « #: FICHIER:LIGNE »\n" #~ " -n, --add-location produire les « #: FICHIER:LIGNE » (implicite)\n" #~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid \"\" »\n" #~ " -o, --output=FICHIER produire la sortie sur le FICHIER indiqué\n" #~ " -p, --output-dir=RÉPERTOIRE sortir le fichier produit dans tel RÉPERTOIRE\n" #~ " -s, --sort-output trier la sortie et éliminer les duplicats\n" #~ " --strict produire un fichier PO strictement Uniforum\n" #~ " -T, --trigraphs reconnaître les trigraphes ANSI C en entrée\n" #~ " -u, --unique même chose que « -< 2 »\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" #~ " -c, --check perform language dependent checks on strings\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " --no-hash binary file will not include the hash table\n" #~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" #~ " --statistics print statistics about translations\n" #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" #~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" #~ "\n" #~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" #~ "output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER.po ...\n" #~ "Compiler un fichier source décrivant une série de traductions de messages.\n" #~ "\n" #~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n" #~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n" #~ "\n" #~ " -a, --alignment=OCTETS aligner chaînes sur tant d'OCTETS (%d présumé)\n" #~ " -c, --check vérifier ce qui dépend du langage de programmation\n" #~ " -D, --directory=RÉPERT fouiller RÉPERT aussi pour trouver les fichiers\n" #~ " -f, --use-fuzzy aussi transmettre les traductions approximées\n" #~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" #~ " --no-hash exclure la table de dispersion du binaire produit\n" #~ " -o, --output-file=SORTIE choisir le fichier de sortie\n" #~ " --statistics donner quelques statistiques sur les traductions\n" #~ " --strict se conformer à Uniforum strictement\n" #~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque FICHIER\n" #~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" #~ "\n" #~ "La répétition de l'option « -v » augment le niveau de verbosité.\n" #~ "Si FICHIER vaut « - », lit l'entrée standard. Si SORTIE vaut « - »,\n" #~ "écrit sur la sortie standard.\n" #~ msgid "while creating hash table" #~ msgstr "pendant la création de la table de dispersion" #~ msgid "" #~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n" #~ "%*s warning: charset conversion will not work" #~ msgstr "" #~ "%s: AVERTISSEMENT: en-tête du fichier PO manquante, approximative ou invalide\n" #~ "%*s AVERTISSEMENT: la conversion du charset ne fonctionnera pas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" #~ "By default the output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Convertir un fichier .mo, binaire, en fichier .po à la manière\n" #~ "d'Uniforum. Les fichiers grand-boutiens et petit-boutiens sont tous\n" #~ "deux traités. Si le fichier d'entrée vaut « - », lit l'entrée standard.\n" #~ "Sans fichier d'entrée ou lorsque « - », lit l'entrée standard. Sauf\n" #~ "indication contraire, les résultats sont produits sur la sortie standard.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Extract translatable string from given input files.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" #~ " preceding keyword lines) in output file\n" #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" #~ " --debug more detailed formatstring recognision result\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n" #~ "Extraire les messages à traduire à partir de plusieurs fichiers.\n" #~ "\n" #~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n" #~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n" #~ "\n" #~ " -a, --extract-all extraire toutes les chaînes\n" #~ " -c, --add-comments[=CLÉ] sauver le commentaire précédent possédant CLÉ,\n" #~ " ou celui qui précède immédiatement le mot-clef\n" #~ " -C, --c++ voir « --language=C++ »\n" #~ " --debug détailler l'analyse des chaînes de format\n" #~ " -d, --default-domain=DOMAINE sortir sur DOMAINE.po (non pas messages.po)\n" #~ " -D, --directory=RÉPERT fouiller RÉPERT aussi pour trouver les fichiers\n" #~ " -e, --no-escape pas d'échappements C en sortie (implicite)\n" #~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-bits\n" #~ " -f, --files-from=FICHIER lire la liste des fichiers d'entrée de FICHIER\n" #~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" #~ " --foreign-user inhiber la production d'un copyright FSF\n" #~ " -F, --sort-by-file trier selon la position dans chaque fichier\n" #~ msgid "" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" #~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for (without\n" #~ " WORD means not to use default keywords)\n" #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C++, PO),\n" #~ " otherwise is guessed from file extension\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ msgstr "" #~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" #~ " -i, --indent produire le fichier .po dans un style indenté\n" #~ " -j, --join-existing ajouter les messages au fichier existant\n" #~ " -k, --keyword[=MOT] mot-clef supplémentaire, défauts si MOT absent\n" #~ " -l, --string-limit=LONGUEUR indiquer si LONGUEUR (%u) octets dépassés\n" #~ " -L, --language=NOM analyser le langage indiqué (C, C++, PO),\n" #~ " sinon, le deviner de l'extension du fichier\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=CHAÎNE] préfixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon \"\"\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=CHAÎNE] suffixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon \"\"\n" #~ " --no-location ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE »\n" #~ msgid "" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" #~ "\n" #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ " -n, --add-location produire les « #: FICHIER:LIGNE » (implicite)\n" #~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid \"\" »\n" #~ " -o, --output=FICHIER produire la sortie sur le FICHIER indiqué\n" #~ " -p, --output-dir=RÉPERTOIRE sortir le fichier produit dans tel RÉPERTOIRE\n" #~ " -s, --sort-output trier la sortie et éliminer les duplicats\n" #~ " --strict produire un fichier PO strictement Uniforum\n" #~ " -T, --trigraphs reconnaître les trigraphes ANSI C en entrée\n" #~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" #~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" #~ " -x, --exclude-file=FICHIER ne pas extraire d'entrées de FICHIER\n" #~ "\n" #~ "Si le FICHIER est « - », lit l'entrée standard.\n" #~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg" #~ msgstr "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé imbriqué dans un argument de mots clés" #~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg" #~ msgstr "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé entre un mot clé extérieur et son argument" #~ msgid "%s: warning: no header entry found" #~ msgstr "%s: attention: l'en-tête n'a pas été trouvé"