# French translation of gdbm. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdbm package. # Frédéric Marchal , 2018. # # Je ne désire pas continuer cette traduction. Quiconque voudrait prendre la relève # est le bienvenu. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdbm 1.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gdbm@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-15 23:14+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-03 20:48+0200\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #: src/bucket.c:90 src/bucket.c:249 msgid "couldn't init cache" msgstr "La cache n'a pas pu être initialisée" #: src/bucket.c:119 src/bucket.c:442 src/falloc.c:199 src/falloc.c:328 #: src/findkey.c:112 src/gdbmstore.c:169 src/update.c:37 src/update.c:101 msgid "lseek error" msgstr "Erreur lseek" #: src/bucket.c:299 msgid "directory overflow" msgstr "débordement de répertoire" #: src/bucket.c:310 src/falloc.c:299 src/findkey.c:85 src/findkey.c:101 msgid "malloc error" msgstr "Erreur malloc" #: src/falloc.c:189 msgid "malloc failed" msgstr "malloc a échoué" #: src/gdbm_dump.c:25 msgid "select dump format" msgstr "sélectionnez le format de décharge" #: src/gdbm_dump.c:67 msgid "unknown dump format" msgstr "format de décharge inconnu" #: src/gdbm_dump.c:74 src/gdbm_load.c:215 msgid "unknown option" msgstr "option inconnue" #: src/gdbm_dump.c:90 src/gdbm_load.c:231 #, c-format msgid "too many arguments; try `%s -h' for more info" msgstr "trop d'arguments; essayez « %s -h » pour obtenir plus d'informations" #: src/gdbm_dump.c:110 src/gdbm_load.c:251 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s" #: src/gdbm_dump.c:118 src/gdbm_load.c:261 msgid "gdbm_open failed" msgstr "échec de gdbm_open" #: src/gdbm_dump.c:125 msgid "dump error" msgstr "erreur de décharge" #: src/gdbm_load.c:35 msgid "replace records in the existing database" msgstr "remplacer les enregistrements dans la base de données existante" #: src/gdbm_load.c:36 msgid "MODE" msgstr "MODE" #: src/gdbm_load.c:36 msgid "set file mode" msgstr "changer le mode du fichier" #: src/gdbm_load.c:37 msgid "NAME|UID[:NAME|GID]" msgstr "NOM|UID[:NOM|GID]" #: src/gdbm_load.c:37 msgid "set file owner" msgstr "changer le propriétaire du fichier" #: src/gdbm_load.c:38 msgid "do not attempt to set file meta-data" msgstr "n'essaie pas de changer les méta données du fichier" #: src/gdbm_load.c:39 msgid "use memory mapping" msgstr "utiliser la concordance mémoire" #: src/gdbm_load.c:40 src/gdbm_load.c:41 msgid "NUM" msgstr "NBR" #: src/gdbm_load.c:40 msgid "set the cache size" msgstr "changer la taille de la cache" #: src/gdbm_load.c:41 msgid "set the block size" msgstr "changer la taille de bloc" #: src/gdbm_load.c:79 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "nombre invalide: %s" #: src/gdbm_load.c:84 #, c-format msgid "invalid number: %s: %s" msgstr "nombre invalide: %s: %s" #: src/gdbm_load.c:136 #, c-format msgid "invalid octal number" msgstr "nombre octal invalide" #: src/gdbm_load.c:161 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "nom d'utilisateur invalide: %s" #: src/gdbm_load.c:180 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "nom de groupe invalide: %s" #: src/gdbm_load.c:192 #, c-format msgid "no such UID: %lu" msgstr "cet UID n'existe pas: %lu" #: src/gdbm_load.c:267 src/gdbmtool.c:115 src/gdbmtool.c:1043 #, c-format msgid "gdbm_setopt failed: %s" msgstr "échec de gdbm_setopt: %s" #: src/gdbm_load.c:281 src/gdbm_load.c:299 src/gdbmtool.c:1026 #, c-format msgid "error restoring metadata: %s (%s)" msgstr "erreur lors de la récupération des méta données: %s (%s)" #: src/gdbm_load.c:290 #, c-format msgid "cannot load from %s" msgstr "impossible de charger depuis %s" #: src/gdbm_load.c:307 msgid "gdbm_setopt failed" msgstr "échec de gdbm_setopt" #: src/gdbmerrno.c:103 msgid "No error" msgstr "Pas d'erreur" #: src/gdbmerrno.c:104 msgid "Malloc error" msgstr "Erreur malloc" #: src/gdbmerrno.c:105 msgid "Block size error" msgstr "Erreur de taille de bloc" #: src/gdbmerrno.c:106 msgid "File open error" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier" #: src/gdbmerrno.c:107 msgid "File write error" msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier" #: src/gdbmerrno.c:108 msgid "File seek error" msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier" #: src/gdbmerrno.c:109 msgid "File read error" msgstr "Erreur de lecture dans le fichier" #: src/gdbmerrno.c:110 msgid "Bad magic number" msgstr "Mauvais nombre magique" #: src/gdbmerrno.c:111 msgid "Empty database" msgstr "Base de données vide" #: src/gdbmerrno.c:112 msgid "Can't be reader" msgstr "Ne peut être un lecteur" #: src/gdbmerrno.c:113 msgid "Can't be writer" msgstr "Ne peut être celui qui écrit" #: src/gdbmerrno.c:114 msgid "Reader can't delete" msgstr "Un lecteur ne peut pas supprimer" #: src/gdbmerrno.c:115 msgid "Reader can't store" msgstr "Un lecteur ne peut pas stocker" #: src/gdbmerrno.c:116 msgid "Reader can't reorganize" msgstr "Un lecteur ne peut pas réorganiser" #: src/gdbmerrno.c:117 msgid "Should not happen: unused error code" msgstr "Ne devrait pas se produire: code d'erreur inutilisé" #: src/gdbmerrno.c:118 src/gdbmtool.c:448 msgid "Item not found" msgstr "Élément pas trouvé" #: src/gdbmerrno.c:119 msgid "Reorganize failed" msgstr "La réorganisation a échoué" #: src/gdbmerrno.c:120 msgid "Cannot replace" msgstr "Remplacement impossible" #: src/gdbmerrno.c:121 msgid "Illegal data" msgstr "Donnée illégale" #: src/gdbmerrno.c:122 msgid "Option already set" msgstr "Option déjà fixée" #: src/gdbmerrno.c:123 msgid "Illegal option" msgstr "Option illégale" #: src/gdbmerrno.c:124 msgid "Byte-swapped file" msgstr "Fichier à octets permutés" #: src/gdbmerrno.c:125 msgid "File header assumes wrong off_t size" msgstr "L'en-tête du fichier suppose la mauvaise taille off_t" #: src/gdbmerrno.c:126 msgid "Bad file flags" msgstr "Mauvais fanions de fichier" #: src/gdbmerrno.c:127 msgid "Cannot stat file" msgstr "stat échoue sur le fichier" #: src/gdbmerrno.c:128 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Fin du fichier inattendue" #: src/gdbmerrno.c:129 msgid "Database name not given" msgstr "Nom de base de données non fourni" #: src/gdbmerrno.c:130 msgid "Failed to restore file owner" msgstr "Échec lors du rétablissement du propriétaire" #: src/gdbmerrno.c:131 msgid "Failed to restore file mode" msgstr "Échec lors du rétablissement du mode du fichier" #: src/gdbmerrno.c:132 msgid "Database needs recovery" msgstr "La base de données a besoin d'être récupérée" #: src/gdbmerrno.c:133 msgid "Failed to create backup copy" msgstr "Échec lors de la création d'une copie de sauvegarde" #: src/gdbmerrno.c:134 msgid "Bucket directory overflow" msgstr "Débordement du répertoire de compartimentage" #: src/gdbmerrno.c:135 msgid "Malformed bucket header" msgstr "En-tête de compartiment mal formé" #: src/gdbmerrno.c:136 msgid "Malformed database file header" msgstr "L'en-tête du fichier de base de données est mal formé" #: src/gdbmerrno.c:137 msgid "Malformed avail_block" msgstr "avail_block mal formé" #: src/gdbmerrno.c:138 msgid "Malformed hash table" msgstr "Table de hachage mal formée" #: src/gdbmerrno.c:139 msgid "Invalid directory entry" msgstr "Entrée de répertoire invalide" #: src/parseopt.c:49 msgid "give this help list" msgstr "afficher cette liste d'aide" #: src/parseopt.c:50 msgid "print program version" msgstr "afficher la version du programme" #: src/parseopt.c:51 msgid "give a short usage message" msgstr "afficher un court message d'utilisation" #: src/parseopt.c:348 src/parseopt.c:431 msgid "Usage:" msgstr "Utilisation:" #: src/parseopt.c:350 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: src/parseopt.c:364 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Les arguments obligatoires ou facultatifs des options longues sont également obligatoires ou facultatifs pour l'option courte correspondante." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/parseopt.c:375 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Signalez les bugs à %s.\n" "Signalez les bugs de traduction a traduc@traduc.org.\n" #: src/parseopt.c:378 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "page d'accueil de %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: src/parseopt.c:541 msgid "(C)" msgstr "©" #: src/gdbmtool.c:96 #, c-format msgid "database %s already exists; overwrite" msgstr "la base de données %s existe déjà. Écraser" #: src/gdbmtool.c:108 #, c-format msgid "cannot open database %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir la base de données %s: %s" #: src/gdbmtool.c:132 #, c-format msgid "warning: using default database file %s" msgstr "attention: utilisation du fichier de base de données par défaut %s" #: src/gdbmtool.c:181 #, c-format msgid "" "bits = %d\n" "count= %d\n" "Hash Table:\n" msgstr "" "bits = %d\n" "nombre= %d\n" "Table de hachage:\n" #: src/gdbmtool.c:184 #, c-format msgid " # hash value key size data size data adr home key start\n" msgstr " # valeur hash taille clé taille donnée adr donnée accueil début clé\n" #: src/gdbmtool.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "Avail count = %1d\n" msgstr "" "\n" "Nombre disponible = %1d\n" #: src/gdbmtool.c:203 #, c-format msgid "Address size\n" msgstr "Adresse taille\n" #: src/gdbmtool.c:275 #, c-format msgid "" "\n" "header block\n" "size = %d\n" "count = %d\n" msgstr "" "\n" "bloc d'en-tête\n" "taille = %d\n" "nombre = %d\n" #: src/gdbmtool.c:301 #, c-format msgid "" "\n" "block = %d\n" "size = %d\n" "count = %d\n" msgstr "" "\n" "bloc = %d\n" "taille = %d\n" "nombre = %d\n" #: src/gdbmtool.c:306 msgid "invalid avail_block" msgstr "avail_block invalide" #: src/gdbmtool.c:321 #, c-format msgid "" "Bucket Cache (size %zu):\n" " Index: Address Changed Data_Hash \n" msgstr "" "Cache compartimentée (taille %zu):\n" " Index: Adresse Changé Data_Hash \n" #: src/gdbmtool.c:329 msgid "True" msgstr "Vrai" #: src/gdbmtool.c:329 msgid "False" msgstr "Faux" #: src/gdbmtool.c:334 #, c-format msgid "Bucket cache has not been initialized.\n" msgstr "La cache compartimentée n'a pas été initialisée.\n" #: src/gdbmtool.c:392 msgid "nothing to close" msgstr "rien à fermer" #: src/gdbmtool.c:431 msgid "count buffer overflow" msgstr "débordement du tampon de comptage" #: src/gdbmtool.c:434 #, c-format msgid "There is %s item in the database.\n" msgid_plural "There are %s items in the database.\n" msgstr[0] "Il y a %s élément dans la base de données.\n" msgstr[1] "Il y a %s éléments dans la base de données.\n" #: src/gdbmtool.c:450 #, c-format msgid "Can't delete: %s" msgstr "Ne peut supprimer: %s" #: src/gdbmtool.c:466 src/gdbmtool.c:533 msgid "No such item found." msgstr "Cet élément n'a pas été trouvé." #: src/gdbmtool.c:468 #, c-format msgid "Can't fetch data: %s" msgstr "Ne peut récupérer les données: %s" #: src/gdbmtool.c:478 #, c-format msgid "Item not inserted: %s." msgstr "Élément pas inséré: %s." #: src/gdbmtool.c:501 #, c-format msgid "No such item found.\n" msgstr "Cet élément n'a pas été trouvé.\n" #: src/gdbmtool.c:503 src/gdbmtool.c:538 #, c-format msgid "Can't find key: %s" msgstr "Ne peut trouver la clé: %s" #: src/gdbmtool.c:546 msgid "Reorganization failed." msgstr "La réorganisation a échoué." #: src/gdbmtool.c:548 msgid "Reorganization succeeded." msgstr "La réorganisation a réussi." #: src/gdbmtool.c:595 src/gdbmtool.c:605 src/gdbmtool.c:615 src/gdbmtool.c:722 #: src/gdbmtool.c:731 #, c-format msgid "not a number (stopped near %s)\n" msgstr "pas un nombre (arrêté près de %s)\n" #: src/gdbmtool.c:622 src/gdbmtool.c:966 src/gdbmtool.c:998 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "argument non reconnu: %s" #: src/gdbmtool.c:631 #, c-format msgid "Recovery succeeded.\n" msgstr "La récupération a réussi.\n" #: src/gdbmtool.c:635 #, c-format msgid "Keys recovered: %lu, failed: %lu, duplicate: %lu\n" msgstr "Clés récupérées: %lu, échouées: %lu, dupliquées: %lu\n" #: src/gdbmtool.c:640 #, c-format msgid "Buckets recovered: %lu, failed: %lu\n" msgstr "Compartiments récupérés: %lu, échoués: %lu\n" #: src/gdbmtool.c:648 #, c-format msgid "Original database preserved in file %s" msgstr "La base de données originale a été préservée dans le fichier %s" #: src/gdbmtool.c:656 #, c-format msgid "Recovery failed: %s" msgstr "Échec de la récupération: %s" #: src/gdbmtool.c:700 #, c-format msgid "no current bucket\n" msgstr "pas de compartiment courant\n" #: src/gdbmtool.c:704 #, c-format msgid "Bucket #%s" msgstr "Compartiment #%s" #: src/gdbmtool.c:707 msgid "Current bucket" msgstr "Compartiment actuel" #: src/gdbmtool.c:708 #, c-format msgid "" "\n" " current directory entry = %d.\n" msgstr "" "\n" " entrée du répertoire courant = %d.\n" #: src/gdbmtool.c:710 #, c-format msgid " current bucket address = %lu.\n" msgstr " adresse du compartiment courant = %lu.\n" #: src/gdbmtool.c:753 msgid "Not a bucket." msgstr "Pas un compartiment." #: src/gdbmtool.c:800 #, c-format msgid "Hash table directory.\n" msgstr "Répertoire de table de hachage.\n" #: src/gdbmtool.c:801 #, c-format msgid "" " Size = %d. Bits = %d, Buckets = %zu.\n" "\n" msgstr "" " Taille = %d. Bits = %d, Compartiments = %zu.\n" "\n" #: src/gdbmtool.c:826 #, c-format msgid "" "\n" "File Header: \n" "\n" msgstr "" "\n" "En-tête fichier: \n" "\n" #: src/gdbmtool.c:827 #, c-format msgid " table = %lu\n" msgstr " table = %lu\n" #: src/gdbmtool.c:829 #, c-format msgid " table size = %d\n" msgstr " taille table = %d\n" #: src/gdbmtool.c:830 #, c-format msgid " table bits = %d\n" msgstr " bits table = %d\n" #: src/gdbmtool.c:831 #, c-format msgid " block size = %d\n" msgstr " taille bloc = %d\n" #: src/gdbmtool.c:832 #, c-format msgid " bucket elems = %d\n" msgstr " elts compart = %d\n" #: src/gdbmtool.c:833 #, c-format msgid " bucket size = %d\n" msgstr " taille compart = %d\n" #: src/gdbmtool.c:834 #, c-format msgid " header magic = %x\n" msgstr " magic en-tête = %x\n" #: src/gdbmtool.c:835 #, c-format msgid " next block = %lu\n" msgstr " bloc suivant = %lu\n" #: src/gdbmtool.c:837 #, c-format msgid " avail size = %d\n" msgstr " taille dispo = %d\n" #: src/gdbmtool.c:838 #, c-format msgid " avail count = %d\n" msgstr " nombre dispo = %d\n" #: src/gdbmtool.c:839 #, c-format msgid " avail nx blk = %lu\n" msgstr " bloc suivant dispo = %lu\n" #: src/gdbmtool.c:852 #, c-format msgid "hash value = %x, bucket #%u, slot %u" msgstr "valeur hachage = %x, compartiment #%u, emplacement %u" #: src/gdbmtool.c:858 #, c-format msgid "hash value = %x" msgstr "valeur hachage = %x" #: src/gdbmtool.c:922 #, c-format msgid "%s; the key was:" msgstr "%s; la clé était:" #: src/gdbmtool.c:975 #, c-format msgid "error dumping database: %s" msgstr "erreur durant la décharge de la base de données: %s" #: src/gdbmtool.c:1035 #, c-format msgid "cannot load from %s: %s" msgstr "ne peut charger depuis %s: %s" #: src/gdbmtool.c:1051 #, c-format msgid "Database file: %s\n" msgstr "Ficher base de données: %s\n" #: src/gdbmtool.c:1053 msgid "No database name" msgstr "Pas de nom de base de données" #: src/gdbmtool.c:1055 msgid "Database is open" msgstr "La base de données est ouverte" #: src/gdbmtool.c:1057 msgid "Database is not open" msgstr "La base de données n'est pas ouverte" #: src/gdbmtool.c:1111 #, c-format msgid "unknown debug flag: %s" msgstr "fanion de débogage inconnu: %s" #: src/gdbmtool.c:1114 #, c-format msgid "invalid type of argument %d" msgstr "type d'argument %d invalide" #: src/gdbmtool.c:1119 #, c-format msgid "Debug flags:" msgstr "Fanions de débogage:" #: src/gdbmtool.c:1125 msgid "none" msgstr "aucun" #: src/gdbmtool.c:1129 msgid "compiled without debug support" msgstr "compilé sans support pour le débogage" #: src/gdbmtool.c:1184 msgid "count (number of entries)" msgstr "nombre (nombre d'entrées)" #: src/gdbmtool.c:1187 src/gdbmtool.c:1202 src/gdbmtool.c:1230 #: src/gdbmtool.c:1293 msgid "KEY" msgstr "CLÉ" #: src/gdbmtool.c:1190 msgid "delete a record" msgstr "effacer un enregistrement" #: src/gdbmtool.c:1193 src/gdbmtool.c:1208 src/gdbmtool.c:1532 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: src/gdbmtool.c:1199 msgid "export" msgstr "exporter" #: src/gdbmtool.c:1205 msgid "fetch record" msgstr "récupérer un enregistrement" #: src/gdbmtool.c:1214 msgid "import" msgstr "importer" #: src/gdbmtool.c:1220 msgid "list" msgstr "lister" #: src/gdbmtool.c:1223 msgid "[KEY]" msgstr "[CLÉ]" #: src/gdbmtool.c:1227 msgid "nextkey" msgstr "nextkey" #: src/gdbmtool.c:1231 msgid "DATA" msgstr "DONNÉE" #: src/gdbmtool.c:1235 msgid "store" msgstr "stockage" #: src/gdbmtool.c:1241 msgid "firstkey" msgstr "firstkey" #: src/gdbmtool.c:1247 msgid "reorganize" msgstr "réorganiser" #: src/gdbmtool.c:1259 msgid "recover the database" msgstr "récupérer la base de données" #: src/gdbmtool.c:1265 msgid "print avail list" msgstr "afficher la liste des emplacements libres" #: src/gdbmtool.c:1268 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: src/gdbmtool.c:1272 msgid "print a bucket" msgstr "afficher un compartiment" #: src/gdbmtool.c:1278 msgid "print current bucket" msgstr "afficher le compartiment courant" #: src/gdbmtool.c:1284 msgid "print hash directory" msgstr "afficher le répertoire de hachage" #: src/gdbmtool.c:1290 msgid "print database file header" msgstr "afficher l'en-tête du fichier de base de données" #: src/gdbmtool.c:1297 msgid "hash value of key" msgstr "valeur de hachage de la clé" #: src/gdbmtool.c:1303 msgid "print the bucket cache" msgstr "afficher la cache compartimentée" #: src/gdbmtool.c:1309 msgid "print current program status" msgstr "afficher le statut actuel du programme" #: src/gdbmtool.c:1315 msgid "print version of gdbm" msgstr "afficher la version de gdbm" #: src/gdbmtool.c:1321 msgid "print this help list" msgstr "afficher cette liste d'aide" #: src/gdbmtool.c:1327 msgid "quit the program" msgstr "quitter le programme" #: src/gdbmtool.c:1333 msgid "set or list variables" msgstr "changer ou afficher les variables" #: src/gdbmtool.c:1339 msgid "unset variables" msgstr "supprimer des variables" #: src/gdbmtool.c:1347 msgid "define datum structure" msgstr "définir la structure de données" #: src/gdbmtool.c:1354 msgid "source command script" msgstr "script de commande source" #: src/gdbmtool.c:1360 msgid "close the database" msgstr "fermer la base de données" #: src/gdbmtool.c:1366 msgid "open new database" msgstr "ouvrir une nouvelle base de données" #: src/gdbmtool.c:1370 msgid "[FROM]" msgstr "[DE]" #: src/gdbmtool.c:1371 msgid "[COUNT]" msgstr "[NOMBRE]" #: src/gdbmtool.c:1375 msgid "show input history" msgstr "montrer l'historique d'entrée" #: src/gdbmtool.c:1382 msgid "query/set debug level" msgstr "interroger/définir le niveau de débogage" #: src/gdbmtool.c:1512 msgid "Invalid command. Try ? for help." msgstr "Commande invalide. Essayez ? pour l'aide." #: src/gdbmtool.c:1513 msgid "Unknown command" msgstr "Commande inconnue" #: src/gdbmtool.c:1521 msgid "examine and/or modify a GDBM database" msgstr "examiner ou modifier une base de données GDBM" #: src/gdbmtool.c:1522 msgid "DBFILE [COMMAND [ARG ...]]" msgstr "DBFILE [COMMANDE [ARG ...]]" #: src/gdbmtool.c:1530 src/gdbmtool.c:1531 msgid "SIZE" msgstr "TAILLE" #: src/gdbmtool.c:1530 msgid "set block size" msgstr "changer la taille de bloc" #: src/gdbmtool.c:1531 msgid "set cache size" msgstr "changer la taille de la cache" #: src/gdbmtool.c:1532 msgid "read commands from FILE" msgstr "lire les commandes depuis FICHIER" #: src/gdbmtool.c:1534 msgid "disable file locking" msgstr "désactiver le verrouillage du fichier" #: src/gdbmtool.c:1535 msgid "do not use mmap" msgstr "ne pas utiliser mmap" #: src/gdbmtool.c:1536 msgid "create database" msgstr "créer une base de données" #: src/gdbmtool.c:1537 msgid "do not read .gdbmtoolrc file" msgstr "ne pas lire le fichier .gdbmtoolrc" #: src/gdbmtool.c:1538 msgid "open database in read-only mode" msgstr "ouvrir la base de données en lecture seule" #: src/gdbmtool.c:1539 msgid "synchronize to disk after each write" msgstr "synchroniser sur le disque après chaque écriture" #: src/gdbmtool.c:1540 msgid "don't print initial banner" msgstr "ne pas imprimer la banderole initiale" #: src/gdbmtool.c:1542 msgid "enable lexical analyzer traces" msgstr "activer les traces de l'analyseur lexical" #: src/gdbmtool.c:1543 msgid "enable grammar traces" msgstr "activer les traces de la grammaire" #: src/gdbmtool.c:1814 #, c-format msgid "cannot coerce %s to %s" msgstr "ne peut contraindre %s en %s" #: src/gdbmtool.c:1889 #, c-format msgid "%s: not enough arguments" msgstr "%s: pas assez d'arguments" #: src/gdbmtool.c:1896 msgid "unexpected eof" msgstr "fin de fichier inattendue" #: src/gdbmtool.c:1919 #, c-format msgid "%s: too many arguments" msgstr "%s: trop d'arguments" #: src/gdbmtool.c:1947 #, c-format msgid "cannot run pager `%s': %s" msgstr "le pager « %s » ne démarre pas: %s" #: src/gdbmtool.c:1996 msgid "cannot find home directory" msgstr "ne peut trouver le dossier personnel" #: src/gdbmtool.c:2124 #, c-format msgid "unknown option; try `%s -h' for more info" msgstr "option inconnue; essayez « %s -h » pour obtenir plus d'informations" #: src/gdbmtool.c:2148 msgid "--file and and command cannot be used together" msgstr "--file et la commande « and » ne peuvent pas être utilisés ensembles" #: src/gdbmtool.c:2170 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the gdbm tool. Type ? for help.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bienvenu dans l'outil gdbm. Tapez ? pour l'aide.\n" "\n" #: src/gram.y:221 #, c-format msgid "expected \"key\" or \"content\", but found \"%s\"" msgstr "« key » ou « content » attendu, mais « %s » trouvé" #: src/gram.y:292 src/gram.y:313 src/gram.y:345 #, c-format msgid "no such variable: %s" msgstr "pas de telle variable: %s" #: src/gram.y:296 #, c-format msgid "%s is not a boolean variable" msgstr "%s n'est pas une variable booléenne" #: src/gram.y:300 src/gram.y:325 #, c-format msgid "unexpected error setting %s: %d" msgstr "erreur inattendue en changeant %s: %d" #: src/gram.y:317 #, c-format msgid "%s: bad variable type" msgstr "%s: mauvais type de variable" #: src/gram.y:321 #, c-format msgid "%s: value %s is not allowed" msgstr "%s: la valeur %s n'est pas permise" #: src/gram.y:349 #, c-format msgid "%s: variable cannot be unset" msgstr "%s: la variable ne peut pas être supprimée" #: src/lex.l:96 msgid "recursive sourcing" msgstr "source récursive" #: src/lex.l:98 #, c-format msgid "%s already sourced here" msgstr "%s a déjà été incorporé ici" #: src/lex.l:204 src/lex.l:214 msgid "invalid #line statement" msgstr "instruction #line invalide" #: src/datconv.c:254 #, c-format msgid "(not enough data)" msgstr "(pas assez de données)" #: src/datconv.c:329 msgid "mixing tagged and untagged values is not allowed" msgstr "mélanger des valeurs étiquetées et non étiquetées n'est pas permis" #: src/datconv.c:362 msgid "cannot convert" msgstr "impossible de convertir" #: src/datconv.c:373 #, c-format msgid "cannot convert value #%d: %s" msgstr "impossible de convertir la valeur #%d: %s" #~ msgid "Wrong file offset" #~ msgstr "Mauvais décalage dans le fichier" #~ msgid "cannot fetch data; the key was:" #~ msgstr "ne peut récupérer la donnée. La clé était:" #~ msgid "DBFILE" #~ msgstr "FICHIERDB" #~ msgid "too many arguments" #~ msgstr "trop d'arguments" #~ msgid "cannot open `%s': %s" #~ msgstr "ne peut ouvrir « %s »: %s" #~ msgid "%s is not a regular file" #~ msgstr "%s n'est pas un fichier régulier" #~ msgid "cannot open %s for reading: %s" #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture: %s" #~ msgid "Unknown update" #~ msgstr "Mise à jour inconnue" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgid "gdbm fatal: %s\n" #~ msgstr "erreur fatale gdbm: %s\n" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "À cours de mémoire" #~ msgid "Usage: %s OPTIONS\n" #~ msgstr "Usage: %s OPTIONS\n" #~ msgid " -b SIZE set block size\n" #~ msgstr " -b TAILLE fixer la taille des blocs\n" #~ msgid " -c SIZE set cache size\n" #~ msgstr " -c TAILLE fixez la taille de la cache\n" #~ msgid " -g FILE operate on FILE instead of `junk.gdbm'\n" #~ msgstr " -g FICHIER agir sur FICHIER au lieu de « junk.gdbm »\n" #~ msgid " -h print this help summary\n" #~ msgstr " -h afficher cette aide\n" #~ msgid " -m disable file mmap\n" #~ msgstr " -m désactiver mmap sur fichier\n" #~ msgid " -n create database\n" #~ msgstr " -n créer la base de données\n" #~ msgid "%s:%d: line too long" #~ msgstr "%s:%d: ligne trop longue" #~ msgid "%s:%d: malformed line" #~ msgstr "%s:%d: ligne mal formée" #~ msgid "%d: item not inserted: %s" #~ msgstr "%d: élément pas inséré: %s" #~ msgid "gdbm_export failed, %s" #~ msgstr "gdbm_export a échoué, %s" #~ msgid "gdbm_import failed, %s" #~ msgstr "gdbm_import a échoué, %s" #~ msgid "yes" #~ msgstr "oui" #~ msgid "no" #~ msgstr "non" #~ msgid "Zero terminated keys: %s\n" #~ msgstr "Clés terminées par un zéro: %s\n" #~ msgid "key" #~ msgstr "clé" #~ msgid "delete" #~ msgstr "supprimer" #~ msgid "file" #~ msgstr "fichier" #~ msgid "fetch" #~ msgstr "récupérer" #~ msgid "[key]" #~ msgstr "[clé]" #~ msgid "data" #~ msgstr "donnée" #~ msgid "read entries from file and store" #~ msgstr "lis les entrées dans le fichier et les stocke" #~ msgid "toggle key nul-termination" #~ msgstr "(dés)activer la terminaison des clés par un zéro" #~ msgid "bucket-number" #~ msgstr "numéro compartiment" #~ msgid "toggle data nul-termination" #~ msgstr "(dés)activer la terminaison des données par un zéro" #~ msgid "-s is incompatible with -r" #~ msgstr "-s est incompatible avec -r" #~ msgid "-r is incompatible with -n" #~ msgstr "-r est incompatible avec -n" #~ msgid "-n is incompatible with -r" #~ msgstr "-n est incompatible avec -r"