# Messages français pour gawk. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # Ce fichier est distribué sous la même licence que le paquet gawk. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , 1996-2005. # Jean-Philippe Guérard , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 3.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-21 23:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-06 23:55+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard \n" "Language-Team: French \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: array.c:112 #, c-format msgid "attempt to use function `%s' as an array" msgstr "tentative d'utiliser la fonction « %s » comme tableau" #: array.c:115 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "tentative d'utiliser le paramètre scalaire « %s » comme tableau" #: array.c:118 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as array" msgstr "tentative d'utiliser le scalaire « %s » comme tableau" #: array.c:156 #, c-format msgid "from %s" msgstr "de %s" #: array.c:514 #, c-format msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'" msgstr "référence à un élément non initialisé « %s[\"%s\"] »" #: array.c:520 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "l'indice du tableau « %s » est une chaîne vide" #: array.c:624 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete : l'indice « %s » est absent du tableau « %s »" #: array.c:793 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "%s : vide (non défini)\n" #: array.c:798 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "%s : vide (vide)\n" #: array.c:802 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "%s : table_size = %d, array_size = %d\n" #: array.c:831 #, c-format msgid "%s: is parameter\n" msgstr "%s : est un paramètre\n" #: array.c:836 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "%s : array_ref à %s\n" #: awkgram.y:218 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "les blocs %s doivent avoir une partie action" #: awkgram.y:221 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "chaque règle doit avoir au moins une partie motif ou action" #: awkgram.y:257 awkgram.y:266 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "l'ancien awk ne permet pas les « BEGIN » ou « END » multiples" #: awkgram.y:285 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "« %s » est une fonction interne, elle ne peut être redéfinie" #: awkgram.y:331 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "l'expression rationnelle constante « // » n'est pas un commentaire C++" #: awkgram.y:334 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "l'expression rationnelle constante « /%s/ » n'est pas un commentaire C" #: awkgram.y:361 awkgram.y:656 msgid "statement may have no effect" msgstr "la déclaration peut ne pas avoir d'effet" #: awkgram.y:458 awkgram.y:482 #, c-format msgid "`%s' used in %s action" msgstr "« %s » est utilisé dans l'action %s" #: awkgram.y:473 awkgram.y:477 msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgstr "« nextfile » est une extension de gawk" #: awkgram.y:492 msgid "`return' used outside function context" msgstr "« return » est utilisé hors du contexte d'une fonction" #: awkgram.y:534 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "dans BEGIN ou END, un « print » devrait sans doute être un « print \"\" »" #: awkgram.y:550 awkgram.y:558 msgid "`delete array' is a gawk extension" msgstr "« delete array » est une extension de gawk" #: awkgram.y:572 awkgram.y:580 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "« delete(array) » est une extension non portable de tawk" #: awkgram.y:624 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "le corps du switch comporte des cas répétés : %s" #: awkgram.y:634 msgid "Duplicate `default' detected in switch body" msgstr "le corps du switch comporte plusieurs « default »" #: awkgram.y:723 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "impossible d'utiliser des tubes bidirectionnels en série" #: awkgram.y:814 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "expression rationnelle à droite d'une affectation" #: awkgram.y:824 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "expression rationnelle à gauche d'un opérateur « ~ » ou « !~ »" #: awkgram.y:830 awkgram.y:903 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "l'ancien awk n'autorise le mot-clef « in » qu'après « for »" #: awkgram.y:836 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "expression rationnelle à droite d'une comparaison" #: awkgram.y:893 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "un « getline » non redirigé n'est pas défini dans une action END" #: awkgram.y:904 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "l'ancien awk ne dispose pas des tableaux multidimensionnels" #: awkgram.y:950 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "l'appel de « length » sans parenthèses n'est pas portable" #: awkgram.y:955 msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" msgstr "l'appel de « length » sans parenthèses est obsolète pour POSIX" #: awkgram.y:1009 msgid "use of non-array as array" msgstr "utilisation d'un non tableau comme tableau" #: awkgram.y:1012 msgid "invalid subscript expression" msgstr "expression indice non valide" #: awkgram.y:1257 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "fin de chaîne ou passage à la ligne inattendu" #: awkgram.y:1374 msgid "empty program text on command line" msgstr "le programme indiqué en ligne de commande est vide" #: awkgram.y:1430 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier source « %s » en lecture (%s)" #: awkgram.y:1528 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "impossible de lire le fichier source « %s » (%s)" #: awkgram.y:1536 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "le fichier source « %s » est vide" #: awkgram.y:1728 awkgram.y:1850 awkgram.y:1868 awkgram.y:2243 awkgram.y:2330 msgid "source file does not end in newline" msgstr "le fichier source ne se termine pas par un passage à la ligne" #: awkgram.y:1790 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "expression rationnelle non refermée terminée par un « \\ » en fin de fichier" #: awkgram.y:1814 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s : %d : le modificateur d'expressions rationnelles « /.../%c » de tawk ne marche pas dans gawk" #: awkgram.y:1818 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "le modificateur d'expressions rationnelles « /.../%c » de tawk ne marche pas dans gawk" #: awkgram.y:1825 msgid "unterminated regexp" msgstr "expression rationnelle non refermée" #: awkgram.y:1828 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "expression rationnelle non refermée en fin de fichier" #: awkgram.y:1897 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "l'utilisation de « \\ #... » pour prolonger une ligne n'est pas portable" #: awkgram.y:1910 msgid "backslash not last character on line" msgstr "la barre oblique inverse n'est pas le dernier caractère de la ligne" #: awkgram.y:1955 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX n'autorise pas l'opérateur « **= »" #: awkgram.y:1957 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de l'opérateur « **= »" #: awkgram.y:1966 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX n'autorise pas l'opérateur « ** »" #: awkgram.y:1968 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de l'opérateur « ** »" #: awkgram.y:1999 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de l'opérateur « ^= »" #: awkgram.y:2007 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de l'opérateur « ^ »" #: awkgram.y:2091 awkgram.y:2106 msgid "unterminated string" msgstr "chaîne non refermée" #: awkgram.y:2291 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "caractère non valide « %c » dans l'expression" #: awkgram.y:2339 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "« %s » est une extension de gawk" #: awkgram.y:2342 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "« %s » est une extension Bell Labs" #: awkgram.y:2345 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX n'autorise pas « %s »" #: awkgram.y:2349 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de « %s »" #: awkgram.y:2375 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "« goto est jugé dangereux ! » (Edsger W. Dijkstra)\n" #: awkgram.y:2437 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d n'est pas un nombre d'arguments valide de %s" #: awkgram.y:2456 awkgram.y:2459 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match : le 3e argument est une extension gawk" #: awkgram.y:2472 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s : une chaîne littérale en dernier argument d'une substitution est sans effet" #: awkgram.y:2475 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "le 3e paramètre de %s n'est pas un objet modifiable" #: awkgram.y:2502 awkgram.y:2505 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close : le 2e argument est une extension de gawk" #: awkgram.y:2515 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "utilisation incorrecte de dcgettext(_\"...\") : enlevez le souligné de tête" #: awkgram.y:2530 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "utilisation incorrecte de dcngettext(_\"...\") : enlevez le souligné de tête" #: awkgram.y:2602 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "fonction « %s » : paramètre #%d, « %s » est un doublon du paramètre #%d" #: awkgram.y:2635 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "fonction « %s » : le paramètre « %s » masque la variable globale" #: awkgram.y:2747 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "impossible d'ouvrir « %s » en écriture (%s)" #: awkgram.y:2748 profile.c:95 msgid "sending profile to standard error" msgstr "envoi du profil vers la sortie d'erreur standard" #: awkgram.y:2780 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s : échec de la fermeture (%s)" #: awkgram.y:2901 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadows_funcs() a été appelé deux fois !" #: awkgram.y:2928 msgid "there were shadowed variables." msgstr "il y avait des variables masquées." #: awkgram.y:3001 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "fonction « %s » : impossible d'utiliser un nom de fonction comme paramètre" #: awkgram.y:3004 #, c-format msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "fonction « %s » : impossible d'utiliser la variable spéciale « %s » comme paramètre d'une fonction" #: awkgram.y:3014 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "nom de fonction « %s » déjà défini" #: awkgram.y:3165 awkgram.y:3171 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "fonction « %s » appelée sans être définie" #: awkgram.y:3174 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called" msgstr "fonction « %s » définie mais non utilisée" #: awkgram.y:3201 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "le paramètre #%d, une expr. rationnelle constante, fourni un booléen" #: awkgram.y:3245 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "fonction « %s » appelée avec un espace entre son nom\n" "et « ( », ou utilisée comme variable ou tableau" #: awkgram.y:3667 eval.c:1394 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "tentative de division par zéro dans « %% »" #: builtin.c:122 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "échec de %s vers « %s » (%s)" #: builtin.c:123 msgid "standard output" msgstr "sortie standard" #: builtin.c:124 msgid "reason unknown" msgstr "raison inconnue" #: builtin.c:137 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exponentielle : l'argument n'est pas numérique" #: builtin.c:143 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exponentielle : l'argument %g est hors limite" #: builtin.c:201 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush : vidage impossible : le tube « %s » est ouvert en lecture et non en écriture" #: builtin.c:204 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush : vidage impossible : fichier « %s » ouvert en lecture, pas en écriture" #: builtin.c:216 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush : « %s » n'est ni un fichier ouvert, ni un tube ou ni un co-processus" #: builtin.c:310 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index : le premier argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:312 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index : le second argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:434 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int : l'argument n'est pas numérique" #: builtin.c:464 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "« length(tableau) » est une extension de gawk" #: builtin.c:473 msgid "length: untyped argument will be forced to scalar" msgstr "length : l'argument non typé sera converti en scalaire" #: builtin.c:477 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length : l'argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:508 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log : l'argument n'est pas numérique" #: builtin.c:511 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log : l'argument est négatif %g" #: builtin.c:719 builtin.c:722 msgid "must use `count$' on all formats or none" msgstr "« numéro$ » doit être utilisé pour toutes les spécifications ou pour aucune" #: builtin.c:783 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%%%' specifier" msgstr "taille du champ de la spécification « %%%% » ignorée" #: builtin.c:785 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%%%' specifier" msgstr "précision de la spécification « %%%% » ignorée" #: builtin.c:787 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%%%' specifier" msgstr "taille du champ et précision de la spécification « %%%% » ignorées" #: builtin.c:838 msgid "`$' is not permitted in awk formats" msgstr "« $ » n'est pas un format awk valide" #: builtin.c:844 msgid "arg count with `$' must be > 0" msgstr "le numéro de l'argument attaché à « $ » doit être > 0" #: builtin.c:846 #, c-format msgid "arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "le numéro d'argument %ld est > au nombre total d'arguments fournis" #: builtin.c:848 msgid "`$' not permitted after period in format" msgstr "dans un format, « $ » doit précéder le point" #: builtin.c:861 msgid "no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "aucun « $ » fourni pour positionner la taille du champ ou la précision" #: builtin.c:927 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "« l » n'a aucun sens dans une spécification de format awk ; ignoré" #: builtin.c:931 msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "« l » est interdit dans une spécification de format awk POSIX" #: builtin.c:942 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "« L » n'a aucun sens dans une spécification de format awk ; ignoré" #: builtin.c:946 msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "« L » est interdit dans une spécification de format awk POSIX" #: builtin.c:957 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "« h » n'a aucun sens dans une spécification de format awk ; ignoré" #: builtin.c:961 msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "« h » est interdit dans une spécification de format awk POSIX" #: builtin.c:1236 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf : valeur %g hors limite pour la spécification « %%%c »" #: builtin.c:1316 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "caractère de spécification inconnu « %c » ignoré : aucun argument converti" #: builtin.c:1322 msgid "not enough arguments to satisfy format string" msgstr "pas assez d'arguments pour satisfaire la chaîne de format" #: builtin.c:1324 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ à court pour celui-ci" #: builtin.c:1330 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf : spécification de format sans lettre de contrôle" #: builtin.c:1333 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "trop d'arguments pour la chaîne de format" #: builtin.c:1408 builtin.c:1411 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf : aucun argument" #: builtin.c:1435 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt : l'argument n'est pas numérique" #: builtin.c:1439 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt : appelé avec un argument négatif %g" #: builtin.c:1463 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr : l'index de début %g n'est pas valide, utilisation de 1" #: builtin.c:1468 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr : l'index de début %g n'est pas un entier, il sera tronqué" #: builtin.c:1494 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr : la longueur %g n'est pas >= 1" #: builtin.c:1496 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr : la longueur %g n'est pas >= 0" #: builtin.c:1503 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr : la longueur %g n'est pas entière, elle sera tronquée" #: builtin.c:1508 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr : la longueur %g est trop grande, tronquée à %g" #: builtin.c:1520 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr : la chaîne source est de longueur nulle" #: builtin.c:1536 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr : l'index de début %g est au-delà de la fin de la chaîne" #: builtin.c:1544 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr : la longueur %g à partir de %g dépasse la fin du 1er argument (%lu)" #: builtin.c:1621 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftim : le premier argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:1627 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime : la chaîne de format est vide" #: builtin.c:1636 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime : le second argument n'est pas numérique" #: builtin.c:1713 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime : l'argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:1758 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system : l'argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:1879 eval.c:2145 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "référence à un champ non initialisé « $%d »" #: builtin.c:1984 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower : l'argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:2014 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper : l'argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:2047 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2 : le premier argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2049 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2 : le second argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2068 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin : l'argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2084 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos : l'argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2137 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand : l'argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2172 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match : le 3e argument n'est pas un tableau" #: builtin.c:2719 msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub : le 3e argument vaut 0, il sera traité comme un 1" #: builtin.c:2835 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift : le premier argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2837 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift : le second argument reçu n'est pas numérique" #: builtin.c:2843 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf) : les valeurs négatives donneront des résultats inattendus" #: builtin.c:2845 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf) : les valeurs non entières seront tronquées" #: builtin.c:2847 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf) : un décalage trop grand donnera des résultats inattendus" #: builtin.c:2873 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift : le premier argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2875 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift : le second argument reçu n'est pas numérique" #: builtin.c:2881 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf) : les valeurs négatives donneront des résultats inattendus" #: builtin.c:2883 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf) : les valeurs non entières seront tronquées" #: builtin.c:2885 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf) : un décalage trop grand donnera des résultats inattendus" #: builtin.c:2911 msgid "and: received non-numeric first argument" msgstr "and : le premier argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2913 msgid "and: received non-numeric second argument" msgstr "and : le second argument reçu n'est pas numérique" #: builtin.c:2919 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "and(%lf, %lf) : les valeurs négatives donneront des résultats inattendus" #: builtin.c:2921 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "and(%lf, %lf): les valeurs non entières seront tronquées" #: builtin.c:2947 msgid "or: received non-numeric first argument" msgstr "or : le premier argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2949 msgid "or: received non-numeric second argument" msgstr "or : le second argument reçu n'est pas numérique" #: builtin.c:2955 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf) : les valeurs négatives donneront des résultats inattendus" #: builtin.c:2957 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf) : les valeurs non entières seront tronquées" #: builtin.c:2983 msgid "xor: received non-numeric first argument" msgstr "xor : le premier argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2985 msgid "xor: received non-numeric second argument" msgstr "xor : le second argument reçu n'est pas numérique" #: builtin.c:2991 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "xor(%lf, %lf) : les valeurs négatives donneront des résultats inattendus" #: builtin.c:2993 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "xor(%lf, %lf) : les valeurs non entières seront tronquées" #: builtin.c:3017 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl : l'argument n'est pas numérique" #: builtin.c:3023 #, c-format msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf) : les valeurs négatives donneront des résultats inattendus" #: builtin.c:3025 #, c-format msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf) : les valeurs non entières seront tronquées" #: builtin.c:3198 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext : « %s » n'est pas dans un catégorie valide de la locale" #: eval.c:372 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "type de nœud %d inconnu" #: eval.c:422 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "débordement de tampon dans genflag2str" #: eval.c:454 eval.c:460 profile.c:781 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "tentative d'utilisation du tableau « %s » dans un contexte scalaire" #: eval.c:802 #, c-format msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" msgstr "boucle for : la taille du tableau « %s » est passée de %ld à %ld" #: eval.c:823 msgid "`break' outside a loop is not portable" msgstr "« break » hors d'une boucle n'est pas portable" #: eval.c:827 msgid "`break' outside a loop is not allowed" msgstr "« break » est interdit en dehors d'une boucle" #: eval.c:844 msgid "`continue' outside a loop is not portable" msgstr "« continue » hors d'une boucle n'est pas portable" #: eval.c:848 msgid "`continue' outside a loop is not allowed" msgstr "« continue » est interdit en dehors d'une boucle" #: eval.c:882 msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "« next » ne peut être appelé depuis une règle BEGIN" #: eval.c:884 msgid "`next' cannot be called from an END rule" msgstr "« next » ne peut être appelé depuis une règle END" #: eval.c:893 msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "« nextfile » ne peut être appelé depuis une règle BEGIN" #: eval.c:895 msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule" msgstr "« nextfile » ne peut être appelé depuis une règle END" #: eval.c:952 msgid "statement has no effect" msgstr "la déclaration est sans effet" #: eval.c:1029 eval.c:1999 #, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgstr "impossible d'utiliser la fonction « %s » comme variable ou tableau" #: eval.c:1036 eval.c:1042 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "référence à un argument non initialisé « %s »" #: eval.c:1051 eval.c:2008 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "référence à une variable non initialisée « %s »" #: eval.c:1197 msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!" msgstr "concaténation : un effet secondaire de l'une des expressions à modifié la longueur d'une autre !" #: eval.c:1301 msgid "assignment used in conditional context" msgstr "affectation utilisée dans un contexte conditionnel" #: eval.c:1379 msgid "division by zero attempted" msgstr "tentative de division par zéro" #: eval.c:1409 profile.c:657 #, c-format msgid "illegal type (%s) in tree_eval" msgstr "type illégal (%s) dans tree_eval" #: eval.c:1572 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "tentative de division par zéro dans « /= »" #: eval.c:1594 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "tentative de division par zéro dans « %%= »" #: eval.c:1859 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "la fonction « %s » a été appelée avec trop d'arguments" #: eval.c:1904 #, c-format msgid "function `%s' not defined" msgstr "fonction « %s » non définie" #: eval.c:1971 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Pile des appels de fonctions :\n" "\n" #: eval.c:1974 #, c-format msgid "\t# -- main --\n" msgstr "\t# -- programme principal --\n" #: eval.c:2129 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "tentative de référence à un champ via une valeur non numérique" #: eval.c:2131 msgid "attempt to reference from null string" msgstr "tentative de référence à un champ via une chaîne nulle" #: eval.c:2137 #, c-format msgid "attempt to access field %d" msgstr "tentative d'accès au champ %d" #: eval.c:2158 eval.c:2165 profile.c:836 msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" msgstr "impossible d'affecter au résultat d'une fonction interne" #: eval.c:2229 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "« IGNORECASE » est une extension gawk" #: eval.c:2258 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "« BINMODE » est une extension gawk" #: eval.c:2316 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "la valeur « %s » de BINMODE n'est pas valide, 3 utilisé à la place" #: eval.c:2406 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "spécification de « %sFMT » erronée « %s »" #: eval.c:2484 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "désactivation de « --lint » en raison d'une affectation à « LINT »" #: ext.c:62 ext.c:67 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "« extension » est une extension de gawk" #: ext.c:77 #, c-format msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgstr "extension : impossible d'ouvrir « %s » (%s)\n" #: ext.c:85 #, c-format msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "extension : bibliothèque « %s » : impossible d'appeler la fonction « %s » (%s)\n" #: ext.c:105 msgid "extension: missing function name" msgstr "extension : nom de fonction manquant" #: ext.c:110 #, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "extension : caractère illégal « %c » dans le nom de la fonction « %s »" #: ext.c:116 #, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "extension : impossible de redéfinir la fonction « %s »" #: ext.c:120 #, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "extension : fonction « %s » est déjà définie" #: ext.c:125 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "extension : impossible d'utiliser la fonction interne gawk « %s » comme nom de fonction" #: ext.c:127 #, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "extension : nom de la fonction « %s » déjà défini" #: ext.c:204 #, c-format msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" msgstr "fonction « %s » définie comme ayant au maximum« %d » argument(s)" #: ext.c:207 #, c-format msgid "function `%s': missing argument #%d" msgstr "fonction « %s » : argument #%d manquant" #: ext.c:217 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "fonction « %s » : argument #%d : tentative d'utilisation d'un scalaire comme tableau" #: ext.c:221 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "fonction « %s » : argument #%d : tentative d'utiliser un tableau comme scalaire" #: ext.c:246 msgid "Operation Not Supported" msgstr "Opération non disponible" #: field.c:330 msgid "NF set to negative value" msgstr "une valeur négative a été assignée à NF" #: field.c:875 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split : le second argument n'est pas un tableau" #: field.c:909 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split : utiliser une chaîne vide en 3e argument est une extension gawk" #: field.c:961 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "« FIELDWIDTHS » est une extension gawk" #: field.c:991 field.c:1005 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "valeur de FIELDWIDTHS non valide, près de « %s »" #: field.c:1088 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "utiliser une chaîne vide pour « FS » est une extension gawk" #: field.c:1092 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "l'ancien awk n'accepte pas les expr. rationnelles comme valeur de « FS »" #: getopt.c:570 getopt.c:586 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n" #: getopt.c:619 getopt.c:623 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » n'accepte pas d'argument\n" #: getopt.c:632 getopt.c:637 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » n'accepte pas d'argument\n" #: getopt.c:680 getopt.c:699 getopt.c:1002 getopt.c:1021 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\n" #: getopt.c:737 getopt.c:740 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n" #: getopt.c:748 getopt.c:751 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n" #: getopt.c:800 getopt.c:803 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option non valide -- « %c »\n" #: getopt.c:853 getopt.c:870 getopt.c:1073 getopt.c:1091 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option requiert un argument -- « %c »\n" #: getopt.c:923 getopt.c:939 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: getopt.c:963 getopt.c:981 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » n'accepte pas d'argument\n" #: io.c:322 io.c:352 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture (%s)" #: io.c:443 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "échec de la fermeture du fd %d (« %s ») : %s" #: io.c:583 #, c-format msgid "invalid tree type %s in redirect()" msgstr "type d'arbre %s non valide dans redirect()" #: io.c:589 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "l'expression dans la redirection « %s » n'a qu'une valeur numérique" #: io.c:595 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "l'expression dans la redirection « %s » donne une chaîne nulle" #: io.c:600 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "le fichier « %s » de la redirection « %s » pourrait être le résultat d'une expression booléenne" #: io.c:638 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "mélange non nécessaire de « > » et « >> » pour le fichier « %.*s »" #: io.c:685 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "impossible d'ouvrir le tube « %s » en sortie (%s)" #: io.c:694 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "impossible d'ouvrir le tube « %s » en entrée (%s)" #: io.c:712 #, c-format msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" msgstr "impossible d'ouvrir un connecteur bidirectionnel « %s » en entrées-sorties (%s)" #: io.c:716 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "impossible d'ouvrir un tube bidirectionnel « %s » en entrées-sorties (%s)" #: io.c:793 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "impossible de rediriger depuis « %s » (%s)" #: io.c:796 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "impossible de rediriger vers « %s » (%s)" #: io.c:849 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "limite système du nombre de fichiers ouverts atteinte : début du multiplexage des descripteurs de fichiers" #: io.c:865 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "échec de la fermeture de « %s » (%s)" #: io.c:873 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "trop de fichiers d'entrées ou de tubes ouverts" #: io.c:896 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close : le second argument doit être « to » ou « from »" #: io.c:910 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close : « %.*s » n'est ni un fichier ouvert, ni un tube ou un co-processus" #: io.c:915 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "fermeture d'une redirection qui n'a jamais été ouverte" #: io.c:1012 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close : la redirection « %s » n'a pas été ouverte avec « |& », second argument ignoré" #: io.c:1028 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "résultat d'échec (%d) sur la fermeture du tube « %s » (%s)" #: io.c:1031 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "résultat d'échec (%d) sur la fermeture du fichier « %s » (%s)" #: io.c:1051 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "aucune fermeture explicite du connecteur « %s » fournie" #: io.c:1054 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "aucune fermeture explicite du co-processus « %s » fournie" #: io.c:1057 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "aucune fermeture explicite du tube « %s » fournie" #: io.c:1060 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "aucune fermeture explicite du fichier « %s » fournie" #: io.c:1088 io.c:1143 main.c:776 main.c:818 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "erreur lors de l'écriture vers la sortie standard (%s)" #: io.c:1092 io.c:1148 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "erreur lors de l'écriture vers l'erreur standard (%s)" #: io.c:1100 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "échec du vidage du tube « %s » (%s)." #: io.c:1103 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "échec du vidage du tube vers « %s » par le co-processus (%s)." #: io.c:1106 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "échec du vidage vers le fichier « %s » (%s)" #: io.c:1220 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "le port local %s n'est pas valide dans « /inet »" #: io.c:1237 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "les informations sur l'hôte et le port distants (%s, %s) ne sont pas valides" #: io.c:1272 msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" msgstr "le client /inet/raw n'est pas encore prêt, désolé" #: io.c:1275 io.c:1311 msgid "only root may use `/inet/raw'." msgstr "seul root peut utiliser « /inet/raw »" #: io.c:1309 msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" msgstr "le serveur /inet/raw n'est pas encore prêt, désolé" #: io.c:1407 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "aucun protocole (connu) n'a été fourni dans le nom de fichier spécial « %s »" #: io.c:1421 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "nom de fichier spécial « %s » incomplet" #: io.c:1436 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "un nom d'hôte distant doit être fourni à « /inet »" #: io.c:1454 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "un port distant doit être fourni à « /inet »" #: io.c:1485 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "les communications TCP/IP ne sont pas disponibles" #: io.c:1494 #, c-format msgid "file `%s' is a directory" msgstr "le fichier « %s » est un répertoire" #: io.c:1555 #, c-format msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" msgstr "utilisez « PROCINFO[\"%s\"] » au lieu de « %s »" #: io.c:1593 msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" msgstr "utlisez « PROCINFO[\"%s\"] » au lieu de « /dev/user »" #: io.c:1658 io.c:1853 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "impossible d'ouvrir « %s », mode « %s »" #: io.c:1904 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "échec de la fermeture du pty maître (%s)" #: io.c:1906 io.c:2058 io.c:2209 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "échec de la fermeture de stdout du processus fils (%s)" #: io.c:1909 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "échec du déplacement du pty esclave vers le stdout du processus fils (dup : %s)" #: io.c:1911 io.c:2063 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "échec de fermeture du stdin du processus fils (%s)" #: io.c:1914 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "échec du déplacement du pty esclave vers le stdin du processus fils (dup : %s)" #: io.c:1916 io.c:1935 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "échec de la fermeture du pty esclave (%s)" #: io.c:2009 io.c:2061 io.c:2190 io.c:2212 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "échec du déplacement du tube vers stdout du processus fils (dup : %s)" #: io.c:2013 io.c:2066 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "échec de déplacement du tube vers stdin du processus fils (dup : %s)" #: io.c:2030 io.c:2203 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "échec de la restauration du stdout dans le processus parent\n" #: io.c:2035 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "échec de la restauration du stdin dans le processus parent\n" #: io.c:2069 io.c:2214 io.c:2225 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "échec de la fermeture du tube (%s)" #: io.c:2114 msgid "`|&' not supported" msgstr "« |& » non disponible" #: io.c:2180 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "impossible d'ouvrir le tube « %s » (%s)" #: io.c:2221 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "impossible de créer le processus fils pour « %s » (fork : %s)" #: io.c:2603 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "le fichier de données « %s » est vide" #: io.c:2644 io.c:2652 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "impossible d'allouer plus de mémoire d'entrée" #: io.c:3020 io.c:3093 #, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "erreur lors de la lecture du fichier en entrée « %s » : %s" #: io.c:3218 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "l'utilisation d'un « RS » de plusieurs caractères est une extension gawk" #: main.c:304 msgid "out of memory" msgstr "mémoire épuisée" #: main.c:373 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "l'option « -m[fr] » n'est pas pertinente en gawk" #: main.c:375 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "utilisation de l'option « -m » : « -m[fr] nnn »" #: main.c:392 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s : option « -W %s » non reconnue, ignorée\n" #: main.c:433 msgid "empty argument to `--source' ignored" msgstr "argument de l'option « --source » vide, ignorée" #: main.c:487 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s : l'option requiert un argument -- %c\n" #: main.c:506 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "variable d'environnement « POSIXLY__CORRECT » définie : activation de « --posix »" #: main.c:512 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "« --posix » prend le pas sur « --traditional »" #: main.c:523 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "« --posix » et « --traditional » prennent le pas sur « --non-decimal-data »" #: main.c:527 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "l'exécution de %s en mode setuid root peut être un problème de sécurité" #: main.c:568 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "impossible d'activer le mode binaire sur stdin (%s)" #: main.c:571 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "impossible d'activer le mode binaire sur stdout (%s)" #: main.c:573 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "impossible d'activer le mode binaire sur stderr (%s)" #: main.c:612 msgid "no program text at all!" msgstr "aucun programme !" #: main.c:716 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Utilisation : %s [options GNU ou POSIX] -f fichier_prog [--] fichier ...\n" #: main.c:718 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Utilisation : %s [options GNU ou POSIX] [--] %cprogramme%c fichier ...\n" #: main.c:723 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n" msgstr "Options POSIX :\t\tOptions longues GNU :\n" #: main.c:724 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f fichier_prog\t\t--file=fichier_prog\n" #: main.c:725 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" #: main.c:726 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=valeur\t\t--assign=var=valeur\n" #: main.c:727 msgid "\t-m[fr] val\n" msgstr "\t-m[fr] valeur\n" #: main.c:728 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:729 msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n" #: main.c:730 msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #: main.c:731 msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n" msgstr "\t-W copyright\t\t--copyright\n" #: main.c:732 msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-W dump-variables[=fichier]\t--dump-variables[=fichier]\n" #: main.c:733 msgid "\t-W exec=file\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-W exec=fichier\t\t--exec=fichier\n" #: main.c:734 msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" msgstr "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" #: main.c:735 msgid "\t-W help\t\t\t--help\n" msgstr "\t-W help\t\t\t--help\n" #: main.c:736 msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" #: main.c:737 msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" #: main.c:738 msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" #: main.c:740 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:743 msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" #: main.c:745 msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-W profile[=fichier]\t--profile[=fichier]\n" #: main.c:746 msgid "\t-W posix\t\t--posix\n" msgstr "\t-W posix\t\t--posix\n" #: main.c:747 msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" #: main.c:748 msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n" msgstr "\t-W source='programme'\t--source='programme'\n" #: main.c:749 msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n" msgstr "\t-W traditional\t\t--traditional\n" #: main.c:750 msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n" #: main.c:751 msgid "\t-W use-lc-numeric\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-W use-lc-numeric\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:752 msgid "\t-W version\t\t--version\n" msgstr "\t-W version\t\t--version\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:761 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Pour signaler une anomalie, consultez la section « Bugs » du fichier\n" "« gawk.info », qui est dans la section « Reporting Problems and Bugs »\n" "de la version imprimée.\n" "Pour signaler une erreur de traduction, envoyez un message à la liste\n" ".\n" "\n" #: main.c:765 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk est un langage de recherche et de traitement des motifs.\n" "Par défaut, il lit l'entrée standard et écrit sur la sortie standard.\n" "\n" #: main.c:769 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Exemples :\n" "\tgawk '{ somme += $1 }; END { print somme }' fichier\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:789 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 1998, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et le\n" "modifier selon les termes de la Licence publique générale GNU [GNU\n" "General Public License], telle que publiée par la Free Software\n" "Foundation ; soit selon la version 3 de cette licence, soit selon une\n" "version ultérieure de votre choix.\n" "\n" #: main.c:797 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Ce logiciel est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE\n" "GARANTIE, y compris les garanties implicites D'ADAPTATION À UN BUT\n" "SPÉCIFIQUE et de COMMERCIALISATION. Pour plus d'informations à ce\n" "sujet, consultez le texte de la Licence publique générale GNU [GNU\n" "General Public License].\n" "\n" #: main.c:808 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Vous devriez avoir reçu copie de la Licence publique générale de GNU\n" "[GNU General Public License] avec ce programme. Sinon, consultez\n" "http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:843 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft ne définit pas le FS comme étant une tabulation en awk POSIX" #: main.c:1117 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s : « %s » l'argument de « -v » ne respecte pas la forme « var=valeur »\n" "\n" #: main.c:1137 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "« %s » n'est pas un nom de variable valide" #: main.c:1140 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "« %s » n'est pas un nom de variable, recherche du fichier « %s=%s »" #: main.c:1179 msgid "floating point exception" msgstr "exception du traitement en virgule flottante" #: main.c:1186 msgid "fatal error: internal error" msgstr "erreur fatale : erreur interne" #: main.c:1200 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "erreur fatale : erreur interne : erreur de segmentation" #: main.c:1212 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "erreur fatale : erreur interne : débordement de la pile" #: main.c:1261 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "aucun descripteur fd %d pré-ouvert" #: main.c:1268 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "impossible de pré-ouvrir /dev/null pour le descripteud fd %d" #: main.c:1291 main.c:1300 #, c-format msgid "could not find groups: %s" msgstr "impossible de trouver les groupes : %s" #: msg.c:54 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "ligne de commande :" #: msg.c:120 msgid "warning: " msgstr "avertissement : " #: msg.c:142 msgid "error: " msgstr "erreur : " #: msg.c:178 msgid "fatal: " msgstr "erreur fatale : " #: node.c:63 node.c:78 node.c:105 node.c:121 node.c:151 msgid "can't convert string to float" msgstr "impossible de convertir la chaîne en nombre flottant" #: node.c:462 msgid "backslash at end of string" msgstr "barre oblique inverse à la fin de la chaîne" #: node.c:606 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de la séquence d'échappement « \\%c »" #: node.c:657 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX n'autorise pas les séquences d'échappement « \\x »" #: node.c:663 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "aucun chiffre hexadécimal dans la séquence d'échappement « \\x » " #: node.c:685 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "la séquence d'échappement hexa. \\x%.*s de %d caractères ne sera probablement pas interprétée comme vous l'imaginez" #: node.c:700 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "séquence d'échappement « \\%c » traitée comme un simple « %c »" #: posix/gawkmisc.c:172 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)" msgstr "%s %s « %s »: impossible de positionner close-on-exec: (fcntl: %s)" #: profile.c:93 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s" #: profile.c:453 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "erreur interne : %s avec un vname nul" #: profile.c:517 msgid "# treated internally as `delete'" msgstr "# traité en interne comme un « delete »" #: profile.c:1069 #, c-format msgid "# this is a dynamically loaded extension function" msgstr "# ceci est une fonction d'extension chargée dynamiquement" #: profile.c:1100 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# profile gawk, créé %s\n" #: profile.c:1103 #, c-format msgid "" "\t# BEGIN block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Bloc(s) BEGIN\n" "\n" #: profile.c:1113 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Règle(s)\n" "\n" #: profile.c:1119 #, c-format msgid "" "\t# END block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Bloc(s) END\n" "\n" #: profile.c:1139 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Fonctions, par ordre alphabétique\n" #: profile.c:1400 #, c-format msgid "unexpected type %s in prec_level" msgstr "type %s inattendu dans prec_level" #: profile.c:1500 #, c-format msgid "Unknown node type %s in pp_var" msgstr "Type de nœud inconnu %s dans pp_var" #: regcomp.c:133 msgid "Success" msgstr "Succès" #: regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "Aucune concordance" #: regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression rationnelle non valide" #: regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère d'interclassement non valide" #: regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractères non valide" #: regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barre oblique inverse finale" #: regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence arrière non valide" #: regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sans correspondance" #: regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sans correspondance" #: regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sans correspondance" #: regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu de \\{\\} non valide" #: regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "Borne finale non valide" #: regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression rationnelle précédente non valide" #: regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée de l'expression rationnelle" #: regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression rationnelle trop grande" #: regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sans correspondance" #: regcomp.c:700 msgid "No previous regular expression" msgstr "Aucune expression rationnelle précédente" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s : option illégale -- %c\n" #, fuzzy #~ msgid "remote port invalid in `%s'" #~ msgstr "port local non valide dans « %s »" #, fuzzy #~ msgid "function %s called\n" #~ msgstr "fonction « %s » non définie" #~ msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0" #~ msgstr "champ %d dans FIELDWIDTHS, doit être > 0" #, fuzzy #~ msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array" #~ msgstr "tentative d'utiliser le scalaire « %s » comme tableau" #, fuzzy #~ msgid "asort: first argument is not an array" #~ msgstr "match : le 3e argument n'est pas un tableau" #, fuzzy #~ msgid "asort: second argument is not an array" #~ msgstr "split : 2e argument n'est pas un tableau" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pour signaler une anomalie, consultez la section « Bugs » du\n" #~ "fichier « gawk.info », qui est dans la section « Problems and Bugs »\n" #~ "de la version imprimée.\n" #~ "Pour signaler une erreur de traduction, envoyez un message à la\n" #~ "liste .\n" #~ "\n" #~ msgid "invalid syntax in name `%s' for variable assignment" #~ msgstr "syntaxe invalide dans le nom « %s » pour l'affectation de variable" #, fuzzy #~ msgid "internal error: Node_var_array with null vname" #~ msgstr "erreur interne: %s avec un vname nul" #, fuzzy #~ msgid "or used in other expression context" #~ msgstr "« return » est utilisé hors du contexte d'une fonction" #, fuzzy #~ msgid "`%s' is a function, assignment is not allowed" #~ msgstr "« %s » est une fonction interne, elle ne peut être redéfinie" #, fuzzy #~ msgid "BEGIN blocks must have an action part" #~ msgstr "les blocs %s doivent avoir une partie action" #, fuzzy #~ msgid "`nextfile' used in BEGIN or END action" #~ msgstr "« %s » est utilisé dans l'action %s" #, fuzzy #~ msgid "non-redirected `getline' undefined inside BEGIN or END action" #~ msgstr "un « getline » non redirigé n'est pas défini dans une action END" #~ msgid "fptr %x not in tokentab\n" #~ msgstr "fptr %x n'est pas dans la table des jetons\n" #, fuzzy #~ msgid "gsub third parameter is not a changeable object" #~ msgstr "le 3e paramètre de %s n'est pas un objet modifiable" #~ msgid "Unfinished \\ escape" #~ msgstr "séquence d'échappement \\ non terminée" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "répétition de compteur non terminé" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "compteur de répétition mal composé" #~ msgid "Unbalanced [" #~ msgstr "Non appariement de [" #~ msgid "Unbalanced (" #~ msgstr "Non appariement de (" #~ msgid "No regexp syntax bits specified" #~ msgstr "Aucune syntaxe d'expression régulière des bits fournie" #~ msgid "Unbalanced )" #~ msgstr "Non appariement de )" #, fuzzy #~ msgid "internal error: file `%s', line %d\n" #~ msgstr "erreur interne: %s avec un vname nul" #, fuzzy #~ msgid "pipe from `%s': could not set close-on-exec (fcntl: %s)" #~ msgstr "%s %s « %s »: ne peut initialiser close-on-exec: (fcntl: %s)" #, fuzzy #~ msgid "pipe to `%s': could not set close-on-exec (fcntl: %s)" #~ msgstr "%s %s « %s »: ne peut initialiser close-on-exec: (fcntl: %s)"