# Messages français pour GNU concernant findutils. # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # Nicolas Provost , 2010. # Frédéric Marchal , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU findutils 4.5.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-18 14:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-20 09:22+0100\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: find/exec.c:136 #, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "Le répertoire de travail n'a pas pu être sauvé avant d'exécuter la commande %s" #: find/exec.c:256 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Impossible de fermer l'entrée standard" #: find/exec.c:285 #, c-format msgid "Failed to change directory: %s" msgstr "Impossible de changer de répertoire: %s" #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1241 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "impossible de cloner le processus (fork)." #: find/exec.c:343 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "Erreur en attendant %s" #: find/exec.c:352 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d" #: find/find.c:203 find/ftsfind.c:677 #, c-format msgid "Failed to initialize shared-file hash table" msgstr "Échec d'initialisation de la table de hachage des fichiers partagés" #: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1581 xargs/xargs.c:401 #, c-format msgid "The atexit library function failed" msgstr "La fonction atexit de la bibliothèque a échoué" #: find/find.c:263 #, c-format msgid "cannot stat current directory" msgstr "impossible d'obtenir les « stat » du répertoire courant" #: find/find.c:354 #, c-format msgid "Cannot read list of mounted devices." msgstr "Impossible de lister les périphériques montés." #: find/find.c:443 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." msgstr "ATTENTION : le système de fichier %s a été récemment démonté." #: find/find.c:453 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." msgstr "ATTENTION : le système de fichiers %s a été récemment monté." #: find/find.c:550 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "modification de %s%s durant l'exécution de %s (ancien n° de périphérique %ld, nouveau n° de périphérique %ld, type du système de fichiers est %s) [ref %ld]" #: find/find.c:587 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new inode number %, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "modification de %s%s durant l'exécution de %s (ancien n° d'inode %, nouveau n° d'inode %, type du système de fichiers %s) [ref %ld]" #: find/find.c:752 #, c-format msgid "failed to return to parent directory" msgstr "impossible de revenir au répertoire parent" #: find/find.c:1038 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "Impossible de changer vers le répertoire %s en toute sécurité" #: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "Le lien symbolique « %s » fait partie d'une boucle dans la hiérarchie du répertoire ; le répertoire sur lequel il pointe a déjà été visité." #: find/find.c:1157 #, c-format msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "Boucle détectée dans le système de fichiers ; « %s » a le même n° de périphérique et d'inode que le répertoire qui est %d niveau plus haut dans l'arborescence" msgstr[1] "Boucle détectée dans le système de fichiers ; « %s » a le même n° de périphérique et d'inode que le répertoire qui est %d niveaux plus haut dans l'arborescence" #: find/find.c:1409 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "Attention : lien symbolique non suivi %s" #: find/find.c:1482 #, c-format msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=% but we already saw % subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "ATTENTION : Lien direct (hard link) erroné pour %s (vus seulement st_nlink=%, mais déjà vus % sous-répertoires). C'est peut-être dû à une anomalie dans le pilote du système de fichiers. Option de recherche -noleaf de « find » automatiquement activée. Les résultats antérieurs peuvent ne pas inclure des répertoires qui auraient dû être parcourus." #: find/fstype.c:185 #, c-format msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "Impossible de lister les systèmes de fichiers montés" #: find/fstype.c:244 msgid "unknown" msgstr "inconnu(e)" #: find/ftsfind.c:259 #, c-format msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "Boucle détectée dans le système de fichiers ; « %s » est dans la même boucle que %s." #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "ATTENTION : le fichier %s semble avoir la permission 0000" #: find/ftsfind.c:559 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "impossible de chercher %s" #: find/ftsfind.c:609 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "échec de rétablissement du répertoire de travail initial après recherche dans %s" #: find/parser.c:452 #, c-format msgid "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgstr "L'action -delete active automatiquement -depth, mais -prune ne fait rien si -depth est présente. Pour continuer, utilisez plutôt explicitement l'option -depth." #: find/parser.c:599 #, c-format msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "attention : vous avez spécifié l'option %s après un argument qui n'est pas une option %s mais les options sont positionnelles (%s affecte les tests spécifiés avant aussi bien qu'après). SVP spécifiez les options avant les autres arguments. \n" #: find/parser.c:906 #, c-format msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "attention : l'option -d est obsolète ; veuillez utiliser -depth à la place, parce que celle-ci est est une option conforme à POSIX." #: find/parser.c:1179 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "%s n'est pas le nom d'un groupe existant et ne semble pas être un identifiant numérique de groupe à cause du suffixe inattendu %s" #: find/parser.c:1194 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s n'est pas le nom d'un groupe existant" #: find/parser.c:1200 #, c-format msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "l'argument de -group est vide. Il devrait être un nom de groupe" #: find/parser.c:1222 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "Le répertoire utilisé par défaut est le répertoire courant ;\n" "l'option par défaut est -print. Une expression peut être\n" "constituée d'opérateurs, d'options, de tests et d'actions :\n" #: find/parser.c:1225 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "les opérateurs (par précédence décroissante; -and est implicite\n" "lorsqu'aucun autre paramètre n'est fourni) :\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #: find/parser.c:1229 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "les options positionnelles (toujours vraies c.-à-d. « true ») :\n" " -daystart -follow -regextype\n" "les options normales (toujours vraies c.-à-d. « true » et devant être spécifiées\n" "avant les autres expressions) :\n" " -depth --help -maxdepth NIVEAUX -mindepth NIVEAUX -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:1234 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "les options de tests (N peut être +N ou -N ou N) :\n" " -amin N -anewer FICHIER -atime N -cmin N\n" " -cnewer FICHIER -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NOM\n" " -ilname MOTIF -iname MOTIF -inum N -iwholename MOTIF -iregex MOTIF\n" " -links N -lname MOTIF -mmin N -mtime N -name MOTIF -newer FICHIER" #: find/parser.c:1239 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" msgstr "" " -nouser -nogroup -path MOTIF -perm [-/]MODE -regex MOTIF\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename MOTIF -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]" #: find/parser.c:1244 msgid " -context CONTEXT\n" msgstr " -context CONTEXTE\n" #: find/parser.c:1246 msgid "" "\n" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "\n" "actions : -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FICHIER FORMAT -print \n" " -fprint0 FICHIER -fprint FICHIER -ls -fls FICHIER -prune -quit\n" " -exec COMMANDE ; -exec COMMANDE {} + -ok COMMANDE ;\n" " -execdir COMMANDE ; -execdir COMMANDE {} + -okdir COMMANDE ;\n" #: find/parser.c:1252 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "Rapportez (et faire le suivi du progrès de correctifs) toutes anomalies\n" "en suivant les instructions se situant sur la page http://savannah.gnu.org\n" "ou si vous n'avez pas d'accès web en adressant un courriel à\n" "." #: find/parser.c:1307 #, c-format msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "Fonction de librairie fnmatch() : échec de vérification d'intégrité." #: find/parser.c:1321 #, c-format msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "attention : les noms de fichiers Unix usuels ne contiennent pas de barre obliques (sauf pour les chemins). Cela signifie que « %s %s » sera toujours évalué comme étant faux sur ce système. Vous pouvez trouver que le test « -wholename » est plus utile, ou encore celui-ci : « -samefile ». Alternativement, si vous utilisez GNU grep, vous pourriez utiliser « find ... -print0 | grep -FzZ %s »." #: find/parser.c:1447 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "Un nombre décimal positif est attendu comme argument à %s, mais %s trouvé" #: find/parser.c:1612 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "Le système ne permet pas de retrouver la date de création d'un fichier." #: find/parser.c:1633 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "Le test « %s » requiert un paramètre" #: find/parser.c:1670 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Impossible d'interpréter %s comme une date ou une heure" #: find/parser.c:1687 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Impossible d'obtenir la date de création du fichier %s" #: find/parser.c:1831 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "attention : -%s %s ne donnera pas de correspondance car il fini par /." #: find/parser.c:1928 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "mode non valide « %s »" #: find/parser.c:1946 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "attention : vous avez spécifié un motif de permission %s (équivalent à /000). Le sens de -perm /000 a été modifié pour être consistant avec -perm -000 ; c'est-à-dire qu'au lieu de n'avoir aucun fichier correspondant, tous les fichiers correspondent dorénavant." #: find/parser.c:2147 #, c-format msgid "invalid null argument to -size" msgstr "Paramètre nul non valide pour l'option -size" #: find/parser.c:2197 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "type non valide pour l'option -size « %c »" #: find/parser.c:2207 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "Argument non valide « %s%s » pour -size" #: find/parser.c:2389 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "L'option -show-control-chars prend un unique argument qui doit être « literal » ou « safe »" #: find/parser.c:2503 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Argument non valide %s pour -used" #: find/parser.c:2544 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s n'est pas le nom d'un utilisateur connu" #: find/parser.c:2551 #, c-format msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "L'argument de l'option -user ne devrait pas être vide" #: find/parser.c:2576 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Fonctions activées : " #: find/parser.c:2653 #, c-format msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "prédicat non valide -context : SELinux n'est pas activé." #: find/parser.c:2717 #, c-format msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "Les arguments pour -type devraient contenir seulement une lettre" #: find/parser.c:2746 #, c-format msgid "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "-type %c n'est pas supporté car les liens symboliques ne sont pas supportés sur la plate-forme où find a été compilé." #: find/parser.c:2757 #, c-format msgid "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "-type %c n'est pas supporté car les FIFOs ne sont pas supportées sur la plate-forme où find a été compilé." #: find/parser.c:2768 #, c-format msgid "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "-type %c n'est pas supporté car les sockets nommées ne sont pas supportées sur la plate-forme où find a été compilé." #: find/parser.c:2779 #, c-format msgid "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "-type %c n'est pas supporté car les portes Solaris ne sont pas supportées sur la plate-forme où find a été compilé." #: find/parser.c:2786 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "Argument inconnu pour -type : %c" #: find/parser.c:2860 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or leading or trailing colons)" msgstr "Le répertoire courant est inclus dans la variable d'environnement de chemin PATH, ce qui n'est pas sécurisé en combinaison avec l'action %s de find. Veuillez enlever le répertoire courant de $PATH (c'est-à-dire, enlever « . », les doubles « : » ou les « : » en préfixe et suffixe)." #: find/parser.c:2872 #, c-format msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "Le chemin relatif %s est inclus dans la variable d'environnement de chemin PATH ; ce n'est pas sécurisé avec l'action %s de find. Veuillez enlever cette entrée dans $PATH." #: find/parser.c:2981 #, c-format msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "Vous ne pouvez utiliser {} à l'intérieur du nom de l'utilitaire pour --execdir et -okdir, parce que cela pose un problème potentiel de sécurité." #: find/parser.c:3007 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Une seule instance de {} est supportée avec -exec%s ... +" #: find/parser.c:3017 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "Dans %s, le %s doit apparaître seul mais vous avez spécifié %s" #: find/parser.c:3037 #, c-format msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "L'environnement est trop volumineux pour exec()." #: find/parser.c:3206 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "dépassement arithmétique durant la conversion de %s jours en secondes" #: find/parser.c:3230 #, c-format msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "dépassement arithmétique durant le calcul de la fin de ce jour" #: find/parser.c:3389 msgid "standard error" msgstr "sortie « erreurs » standard" #: find/parser.c:3394 msgid "standard output" msgstr "sortie standard" #: find/pred.c:338 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "impossible de supprimer %s" #: find/pred.c:718 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "ATTENTION : impossible de trouver la date de création du fichier %s" #: find/pred.c:766 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:768 #, c-format msgid "Failed to write prompt for -ok" msgstr "Échec d'écriture de l'invite pour -ok" #: find/pred.c:1192 find/print.c:1239 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "getfilecon a échoué : %s" #: find/print.c:346 #, c-format msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" msgstr "attention : séquence d'échappement « \\ » suivie par rien du tout" #: find/print.c:365 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "attention : séquence d'échappement « \\%c » inconnue" #: find/print.c:385 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "erreur : %s à la fin de la chaîne de format" #: find/print.c:409 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "erreur : la directive de format « %%%c » est réservée pour un usage futur" #: find/print.c:417 #, c-format msgid "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "avertissement : la directive de formatage « %%%c » devrait être suivie par un autre caractère" #: find/print.c:425 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "attention : directive de formatage « %%%c » inconnue" #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263 #, c-format msgid "invalid expression" msgstr "expression non valide" #: find/tree.c:140 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "expression non valide ; vous avez utilisé un opérateur binaire « %s » non précédé d'une expression." #: find/tree.c:151 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "expression attendue entre « %s » et « ) »" #: find/tree.c:161 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "expression attendue après « %s »" #: find/tree.c:166 #, c-format msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "expression non valide ; il y a trop de « ) »" #: find/tree.c:189 #, c-format msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "expression non valide. « ) » était attendue mais n'a pas été détectée. Peut-être faut-il un autre prédicat après « %s »." #: find/tree.c:197 #, c-format msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "expression non valide ; parenthèses vides non autorisées." #: find/tree.c:203 #, c-format msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "expression non valide ; « ) » attendue mais non détectée." #: find/tree.c:209 find/tree.c:833 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "Oups -- type d'expression non valide !" #: find/tree.c:281 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "Oups -- type (%d) de l'expression non valide !" #: find/tree.c:1120 #, c-format msgid "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for predicate %s; please report this as a bug" msgstr "avertissement : il n'y a pas d'entrée dans la table des coûts d'évaluation des prédicats pour le prédicat %s. Merci de signaler ce bogue" #: find/tree.c:1294 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "les chemins doivent précéder l'expression : %s" #: find/tree.c:1303 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "prédicat inconnu « %s »" #: find/tree.c:1323 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "prédicat non valide « %s »" #: find/tree.c:1328 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "paramètre non valide « %s » pour « %s »" #: find/tree.c:1336 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "paramètre manquant pour « %s »" #: find/tree.c:1412 #, c-format msgid "you have too many ')'" msgstr "il y a trop de « ) »" #: find/tree.c:1418 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "prédicat supplémentaire inattendu « %s »" #: find/tree.c:1420 #, c-format msgid "unexpected extra predicate" msgstr "prédicat superflu inattendu" #: find/tree.c:1553 #, c-format msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "Oups -- insertion par défaut de « and » non valide !" #: find/util.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Utilisation : %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " #: find/util.c:177 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [chemin...] [expression]\n" #: find/util.c:459 #, c-format msgid "failed to save initial working directory: %s" msgstr "échec d'enregistrement du répertoire de travail initial: %s" #: find/util.c:476 #, c-format msgid "failed to restore initial working directory: %s" msgstr "impossible de rétablir le répertoire de travail initial: %s" #: find/util.c:824 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Option de débogage non reconnue %s, ignorée." #: find/util.c:831 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Argument vide pour l'option -D." #: find/util.c:847 #, c-format msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "L'option -O doit être immédiatement suivie par un nombre décimal" #: find/util.c:857 find/util.c:868 #, c-format msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Veuillez spécifier un nombre décimal juste après -O" #: find/util.c:873 find/util.c:878 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Niveau d'optimisation non valide %s" #: find/util.c:886 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "Niveau d'optimisation %lu trop élevé. Si vous voulez trouver les fichiers très rapidement, considérez d'utiliser GNU « locate »." #: find/util.c:1030 #, c-format msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "La variable d'environnement FIND_BLOCK_SIZE n'est pas supportée, la seule chose qui peut affecter la taille de bloc est la variable d'environnement POSIXLY_CORRECT" #: gl/lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument %s non valide pour %s" #: gl/lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s ambigu pour %s" #: gl/lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Les paramètres valides sont :" #: gl/lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "erreur de fermeture du fichier" #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210 #, c-format msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: gl/lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë. Les possibilités sont :" #: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » ne requiert pas de paramètre\n" #: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » ne requiert pas de paramètre\n" #: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » requiert un paramètre\n" #: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n" #: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n" #: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: option non valide -- « %c »\n" #: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088 #: gl/lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- « %c »\n" #: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » ne requiert pas de paramètre\n" #: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » requiert un paramètre\n" #: gl/lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel" #: gl/lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "impossible de retourner au répertoire de travail initial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gl/lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "« " #: gl/lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr " »" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[oO]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gl/lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaqueté par %s (%s)\n" #: gl/lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaqueté par %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gl/lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: gl/lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou suivante .\n" "Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n" "Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans les limites permises par la loi.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Écrit par %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s et d'autres.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gl/lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapportez les bogues à : %s\n" #: gl/lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Rapportez les bogues de %s à : %s\n" #: gl/lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "page d'accueil de %s : <%s>\n" #: gl/lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "page d'accueil de %s : \n" #: gl/lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU : \n" #: gl/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: gl/lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argument %s%s non valide « %s »" #: gl/lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "suffixe non valide dans l'argument %s%s « %s »" #: gl/lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s argument « %s » trop grand" #: lib/buildcmd.c:161 #, c-format msgid "command too long" msgstr "commande trop longue" #: lib/buildcmd.c:301 #, c-format msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "impossible d'invoquer exec() à cause de restrictions sur la taille des arguments" #: lib/buildcmd.c:371 #, c-format msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "impossible d'inclure un argument simple compte tenu de la limite de taille de la liste d'arguments" #: lib/buildcmd.c:377 #, c-format msgid "argument list too long" msgstr "liste d'arguments trop longue" #: lib/buildcmd.c:629 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "La variable d'environnement %s ne contient pas un nombre décimal valide" #: lib/fdleak.c:377 #, c-format msgid "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "Le descripteur de fichier %d va nous échapper. Merci de signaler ce bogue. N'oubliez pas d'inclure une description détaillée de la procédure la plus simple pour reproduire ce problème." #: lib/findutils-version.c:55 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:56 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:57 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/listfile.c:452 #, c-format msgid "Failed to write output (at stage %d)" msgstr "Échec d'écriture de la sortie (à l'étape %d)" #: lib/regextype.c:110 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Type d'expression régulière %s inconnu ; les types valides sont %s." #: lib/safe-atoi.c:81 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "Suffixe %s non attendu dans %s" #: lib/safe-atoi.c:87 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "Nombre entier attendu : %s" #: locate/code.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Utilisation : %s [--version | --help]\n" "ou %s bigrammes_les_plus_communs < liste_de_fichiers > base-de-données-locate\n" #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1394 #: xargs/xargs.c:1673 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Rapporter toute anomalie à .\n" #: locate/frcode.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Utilisation : %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:180 #, c-format msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Vous devez spécifier un niveau de sécurité avec un nombre décimal." #: locate/frcode.c:188 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "Le niveau de sécurité %s est hors de la plage convertible." #: locate/frcode.c:196 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "Le niveau de sécurité %s a un suffixe inattendu %s." #: locate/frcode.c:257 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "niveau de sécurité pour « slocate » %ld non supporté." #: locate/frcode.c:295 #, c-format msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Échec d'écriture sur la sortie standard" #: locate/locate.c:131 msgid "days" msgstr "jours" #: locate/locate.c:178 #, c-format msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "L'argument pour l'option --max-database-age ne doit pas être vide" #: locate/locate.c:194 locate/locate.c:201 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "le paramètre %s pour l'option --max-database-age n'est pas valide" #: locate/locate.c:451 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "la base de localisation %s contient un nom de fichier plus long que ce que « locate » peut gérer" #: locate/locate.c:561 locate/locate.c:580 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "base de localisation %s corrompue ou non valide" #: locate/locate.c:865 #, c-format msgid "Database was last modified at %s.%09ld" msgstr "La base de données a été modifiée en dernier le %s.%09ld" #: locate/locate.c:873 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Taille de la base de données de localisation : %s octets\n" msgstr[1] "Taille de la base de données de localisation : %s octets\n" #: locate/locate.c:879 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Noms de fichiers correspondants : %s\n" #: locate/locate.c:880 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Tous les noms de fichiers : %s\n" #: locate/locate.c:886 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Les noms de fichiers ont une longueur cumulée de\n" "%s octets. Parmi ces noms de fichiers,\n" "\n" "\t%s contiennent des espaces,\n" "\t%s contiennent des sauts de ligne,\n" "\tet %s contiennent des caractères étendus.\n" #: locate/locate.c:900 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "Certains noms de fichiers ont été filtrés et retirés, il devient impossible de calculer le taux de compression.\n" #: locate/locate.c:913 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Taux de compression %4.2f%% (le plus grand est le mieux)\n" #: locate/locate.c:920 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Taux de compression indéfini\n" #: locate/locate.c:975 #, c-format msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "la base de localisation %s ressemble à une base « slocate » mais avec un niveau de sécurité %c que « GNU findutils » ne supporte pas actuellement" #: locate/locate.c:1088 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now." msgstr "%s est une base « slocate ». Son support est récent, attendez-vous à des problèmes." #: locate/locate.c:1102 #, c-format msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "%s est une base « slocate » avec un niveau de sécurité non supporté %d ; ignorée." #: locate/locate.c:1119 #, c-format msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "Option -E spécifiée, mais elle ne peut être utilisée avec les bases au format « slocate » ayant un niveau de sécurité non nul. Aucun résultat produit avec cette base.\n" #: locate/locate.c:1130 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s est une base « slocate ». Activation de l'option « -e »." #: locate/locate.c:1168 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "Vieux format de base « locate » %s est trop court pour être valide" #: locate/locate.c:1320 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "La base de données %s est au format %s.\n" #: locate/locate.c:1347 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "La base de données est encodée au format « little-endian ».\n" #: locate/locate.c:1349 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "La base de données est encodée au format « big-endian ».\n" #: locate/locate.c:1362 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "L'encodage (ordre des octets) de la base n'est pas évident.\n" #: locate/locate.c:1385 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Usage : %s [-d CHEMIN | --database=CHEMIN] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " MOTIF...\n" #: locate/locate.c:1448 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "échec de suppression des privilèges de groupe" #: locate/locate.c:1466 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "échec de suppression des privilèges setuid" #: locate/locate.c:1480 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Échec de suppression de tous les privilèges" #: locate/locate.c:1498 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "échec de suppression des privilèges setgid" #: locate/locate.c:1778 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "attention : la base de données des localisations peut être lue qu'une seule fois à partir de stdin." #: locate/locate.c:1851 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "échec d'obtention de l'heure système" #: locate/locate.c:1862 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "attention : la base de données « %s » est plus vieille de %d %s (âge actuel %.1f %s)" #: locate/word_io.c:98 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "ATTENTION : la base de localisation %s a été construite avec un ordre des octets différent" #: locate/word_io.c:145 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "fin de fichier inattendue dans %s" #: locate/word_io.c:148 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "erreur de lecture d'un mot de %s" #: xargs/xargs.c:261 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Séquence d'échappement non valide %s dans la spécification de délimiteur en entrée." #: xargs/xargs.c:279 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "Séquence d'échappement %s non valide dans la spécification de délimiteur en entrée ; les valeurs de caractères ne doivent pas excéder %lx." #: xargs/xargs.c:285 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "Séquence d'échappement %s non valide dans la spécification de délimiteur en entrée ; les valeurs de caractères ne doivent pas excéder %lo." #: xargs/xargs.c:294 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "Séquence d'échappement %s non valide dans la spécification de délimiteur en entrée ; caractères en suffixe %s non reconnus." #: xargs/xargs.c:339 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "Spécification de délimiteur en entrée %s non valide : le délimiteur doit être un caractère simple ou une séquence d'échappement débutant par \\." #: xargs/xargs.c:356 #, c-format msgid "environment is too large for exec" msgstr "environnement trop volumineux pour exec" #: xargs/xargs.c:568 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "attention : la valeur %ld pour l'option -s est trop grande, %ld sera utilisée à la place" #: xargs/xargs.c:615 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "l'option --%s ne peut pas être assignée une valeur contenant des « = »" #: xargs/xargs.c:627 #, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "impossible d'annuler la variable d'environnement %s" #: xargs/xargs.c:641 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "attention: l'option -E n'a pas d'effet si -0 ou -d sont utilisées.\n" #: xargs/xargs.c:663 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "Impossible d'activer le gestionnaire de signal SIGUSR1" #: xargs/xargs.c:669 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "Impossible d'activer le gestionnaire de signal SIGUSR2" #: xargs/xargs.c:685 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en entrée « %s »" #: xargs/xargs.c:704 #, c-format msgid "Your environment variables take up % bytes\n" msgstr "Vos variables d'environnement occupent % octets\n" #: xargs/xargs.c:707 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %\n" msgstr "Limite supérieure POSIX de longueur d'argument (sur ce système) : %\n" #: xargs/xargs.c:710 #, c-format msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %\n" msgstr "Plus petite limite haute POSIX de longueur d'argument autorisée (tous systèmes) : %\n" #: xargs/xargs.c:713 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %\n" msgstr "Longueur maximale de la commande qui pourrait être utilisée : %\n" #: xargs/xargs.c:716 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %\n" msgstr "Taille du tampon de commande actuellement utilisé : %\n" #: xargs/xargs.c:719 #, c-format msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %\n" msgstr "Parallélisation maximum (--max-procs ne peut pas être plus grand): %\n" #: xargs/xargs.c:725 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "L'exécution de « xargs » va continuer maintenant et tenter de lire les données en entrée et exécuter les commandes ; si vous ne le voulez pas, pressez (EOF).\n" #: xargs/xargs.c:733 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "Attention : %s va s'exécuter au moins une fois. Si vous ne le voulez pas, pressez les touches d'interruption.\n" #: xargs/xargs.c:861 xargs/xargs.c:954 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "guillemets %s non appairés ; par défaut les guillemets sont particuliers à xargs à moins d'utiliser l'option -0" #: xargs/xargs.c:862 xargs/xargs.c:955 msgid "double" msgstr "double" #: xargs/xargs.c:862 xargs/xargs.c:955 msgid "single" msgstr "simple" #: xargs/xargs.c:974 #, c-format msgid "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "ATTENTION : un caractère nul est arrivé en entrée. Il ne peut être ajouté à la liste d'arguments. Vouliez-vous en fait spécifier l'option --null ?" #: xargs/xargs.c:984 xargs/xargs.c:1049 #, c-format msgid "argument line too long" msgstr "ligne de paramètres trop longue" #: xargs/xargs.c:1068 xargs/xargs.c:1085 #, c-format msgid "Failed to write to stderr" msgstr "Échec d'écriture sur la sortie d'erreur standard" #: xargs/xargs.c:1081 #, c-format msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "échec d'ouverture de /dev/tty en lecture" #: xargs/xargs.c:1091 #, c-format msgid "Failed to read from stdin" msgstr "Échec de lecture sur l'entrée standard" #: xargs/xargs.c:1128 #, c-format msgid "unable to allocate memory" msgstr "impossible d'allouer la mémoire" #: xargs/xargs.c:1143 #, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "la variable d'environnement %s n'a pas pu être définie" #: xargs/xargs.c:1230 #, c-format msgid "could not create pipe before fork" msgstr "impossible d'ouvrir un tube (pipe) avant le clônage (fork)" #: xargs/xargs.c:1301 #, c-format msgid "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please report it)" msgstr "échec de lecture safe_read de errno-buffer dans xargs_do_exec (probablement un bug, merci de le signaler)" #: xargs/xargs.c:1354 #, c-format msgid "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it" msgstr "la lecture a retourné la valeur inattendue %zu ; probablement un bogue, merci de le signaler" #: xargs/xargs.c:1447 #, c-format msgid "error waiting for child process" msgstr "erreur en attendant la fin du processus fils" #: xargs/xargs.c:1480 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "ATTENTION : On a perdu %lu processus fils de vue" #: xargs/xargs.c:1499 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s : a terminé son exécution avec le statut 255 ; arrêt abrupt." #: xargs/xargs.c:1502 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s : stoppé par le signal %d" #: xargs/xargs.c:1505 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d" #: xargs/xargs.c:1590 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s : l'option -%c contient un nombre non valide\n" #: xargs/xargs.c:1597 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s : la valeur de l'option -%c devrait être >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1611 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be <= %ld\n" msgstr "%s : la valeur de l'option -%c devrait être <= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1630 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]… COMMANDE [ARGS-INITIAUX]…\n" #: xargs/xargs.c:1635 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "" "Exécuter COMMANDE avec les arguments ARG-INITIAUX et plus d'arguments lus depuis l'entrée.\n" "\n" #: xargs/xargs.c:1637 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "" "Les arguments requis et optionnels des options longues le sont\n" "aussi pour les options courtes correspondantes.\n" #: xargs/xargs.c:1639 msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not whitespace;\n" " disables quote and backslash processing and\n" " logical EOF processing\n" msgstr "" " -0, --null séparer les éléments par un NUL au lieu d'une espace;\n" " désactive le traitement des guillemets et du backslash\n" " ainsi que le traitement du EOF logique\n" #: xargs/xargs.c:1642 msgid " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr " -a, --arg-file=FICHIER lire les arguments dans le FICHIER au lieu de l'entrée standard\n" #: xargs/xargs.c:1643 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" " -d, --delimiter=CARACTÈRE séparer les éléments du flux d'entrée par CARACTÈRE au lieu\n" " d'une espace; désactive le traitement des guillemets et du\n" " backslash ainsi que le traitement du EOF logique.\n" #: xargs/xargs.c:1646 msgid "" " -E END set logical EOF string; if END occurs as a line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" " -E FIN change la chaîne EOF logique. Si FIN est rencontré sur\n" " une ligne en entrée, le reste des entrées est ignoré\n" " (ignoré si -0 ou -D a été spécifié)\n" #: xargs/xargs.c:1649 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" " -e, --eof[=FIN] équivalent à -E FIN si FIN est spécifié. Sinon\n" " il n'y a pas de chaîne de fin de fichier\n" #: xargs/xargs.c:1651 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr " -I R identique à --replace=R\n" #: xargs/xargs.c:1652 msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input; if R is unspecified,\n" " assume {}\n" msgstr "" " -i, --replace[=R] remplacer R dans les ARGS-INITIAUX par des noms\n" " lus sur l'entrée standard. Si R est absent,\n" " utilise {}\n" #: xargs/xargs.c:1655 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines per\n" " command line\n" msgstr "" " -L, --max-lines=LIGNES-MAX utiliser au plus LIGNES-MAX lignes non blanches par\n" " ligne de commande\n" #: xargs/xargs.c:1657 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one non-\n" " blank input line if MAX-LINES is not specified\n" msgstr "" " -l[LIGNES-MAX] similaire à -L excepté qu'une seule ligne non blanche\n" " est utilisée si LIGNES-MAX est absent\n" #: xargs/xargs.c:1659 msgid " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command line\n" msgstr " -n, --max-args=ARG-MAX utiliser au plus ARG-MAX par ligne de commande\n" #: xargs/xargs.c:1660 msgid " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr " -P, --max-procs=PROC-MAX exécuter au plus PROC-MAX processus à la fois\n" #: xargs/xargs.c:1661 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr " -p, --interactive demander avant d'exécuter les commandes\n" #: xargs/xargs.c:1662 msgid " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child processes\n" msgstr " --process-slot-var=VAR définir la variable d'environnement VAR des processus enfants\n" #: xargs/xargs.c:1663 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will be\n" " run at least once\n" msgstr "" " -r, --no-run-if-empty ne pas exécuter la COMMANDE si il n'y a pas d'argument.\n" " Si cette option est absente, la COMMANDE sera\n" " exécutée au moins une fois\n" #: xargs/xargs.c:1666 msgid " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr " -s, --max-chars=CAR-MAX limiter la longueur d'une ligne de commande à CAR-MAX\n" #: xargs/xargs.c:1667 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr " --show-limits afficher les limites sur la longueur d'une ligne de commande\n" #: xargs/xargs.c:1668 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr " -t, --verbose afficher les commandes avant de les exécuter\n" #: xargs/xargs.c:1669 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr " -x, --exit terminer si la taille est dépassée (voir -s)\n" #: xargs/xargs.c:1671 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help afficher cet aide-mémoire et quitter\n" #: xargs/xargs.c:1672 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n" #~ msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on." #~ msgstr "Le mode %s n'est pas valide lorsque POSIXLY_CORRECT est actif." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "Non-mandatory arguments are indicated by [square brackets]\n" #~ " -0, --null Items are separated by a null, not whitespace.\n" #~ " Disables quote and backslash processing\n" #~ " -a, --arg-file=FILE Read arguments from FILE, not standard input\n" #~ " -d, --delimiter=CHARACTER Input items are separated by CHARACTER, not by\n" #~ " blank space. Disables quote and backslash\n" #~ " processing\n" #~ " -E END If END occurs as a line of input, the rest of\n" #~ " the input is ignored.\n" #~ " -e [END], --eof[=END] Equivalent to -E END if END is specified.\n" #~ " Otherwise, there is no end-of-file string\n" #~ " --help Print a summary of the options to xargs.\n" #~ " -I R same as --replace=R (R must be specified)\n" #~ " -i,--replace=[R] Replace R in initial arguments with names\n" #~ " read from standard input. If R is\n" #~ " unspecified, assume {}\n" #~ " -L,-l, --max-lines=MAX-LINES Use at most MAX-LINES nonblank input lines per\n" #~ " command line\n" #~ " -l Use at most one nonblank input line per\n" #~ " command line\n" #~ " -n, --max-args=MAX-ARGS Use at most MAX-ARGS arguments per command\n" #~ " line\n" #~ " -P, --max-procs=MAX-PROCS Run up to max-procs processes at a time\n" #~ " -p, --interactive Prompt before running commands\n" #~ " --process-slot-var=VAR Set environment variable VAR in child\n" #~ " processes\n" #~ " -r, --no-run-if-empty If there are no arguments, run no command.\n" #~ " If this option is not given, COMMAND will be\n" #~ " run at least once.\n" #~ " -s, --max-chars=MAX-CHARS Limit commands to MAX-CHARS at most\n" #~ " --show-limits Show limits on command-line length.\n" #~ " -t, --verbose Print commands before executing them\n" #~ " --version Print the version number\n" #~ " -x, --exit Exit if the size (see -s) is exceeded\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Les arguments obligatoires pour les options longues sont également obligatoires pour les options courtes.\n" #~ "Les arguments facultatifs sont indiqués entre [crochets]\n" #~ " -0, --null Les éléments sont séparés par NUL au lieu d'un espace.\n" #~ " Le traitement des apostrophes et de l'anti-slash sont désactivés\n" #~ " -a, --arg-file=FICHIER Lis les arguments dans le FICHIER plutôt que sur l'entrée standard\n" #~ " -d, --delimiter=CARACTÈRE Les éléments d'entrée sont séparés par CARACTÈRE plutôt que par\n" #~ " un espace. Désactive le traitement des apostrophes et de l'anti-slash\n" #~ " -E FIN Si FIN apparaît sur la ligne d'entrée, le reste de l'entrée est\n" #~ " ignoré.\n" #~ " -e [FIN], --eof[=FIN] Équivalent à -E FIN si FIN est spécifié. Sinon, il n'y a pas de\n" #~ " chaîne de fin de fichier\n" #~ " --help Affiche un résumé des options de xargs.\n" #~ " -I R Identique à --replace=R (R doit être indiqué)\n" #~ " -i,--replace=[R] Remplace R dans les arguments initiaux par des noms lus\n" #~ " sur l'entrée standard. Si R n'est pas spécifié, {} est utilisé\n" #~ " -L,-l, --max-lines=LIGNES-MAX Utilise au plus LIGNES-MAX lignes d'entrée non vides par\n" #~ " ligne de commande\n" #~ " -l Utilise au plus une ligne d'entrée non vide par ligne\n" #~ " de commande\n" #~ " -n, --max-args=ARG-MAX Utilise au plus ARG-MAX arguments par ligne de commande\n" #~ " -P, --max-procs=PROC-MAX Exécute au plus PROC-MAX processus à la fois\n" #~ " -p, --interactive Demande confirmation avant d'exécuter une commande\n" #~ " --process-slot-var=VAR Définir la variable d'environnement VAR des processus\n" #~ " enfants\n" #~ " -r, --no-run-if-empty N'exécute pas la commande si il n'y a pas d'arguments.\n" #~ " Si cette option n'est pas spécifiée, la COMMANDE sera exécutée\n" #~ " au moins une fois.\n" #~ " -s, --max-chars=CAR-MAX Limite les commandes à, au plus, CAR-MAX caractères\n" #~ " --show-limits Afficher les limites sur la longueur de la ligne de commande\n" #~ " -t, --verbose Afficher les commandes avant de les exécuter\n" #~ " --version Afficher le numéro de version\n" #~ " -x, --exit Terminer si la taille (voir -s) est dépassée\n" #~ msgid "cannot get current directory" #~ msgstr "impossible de trouver le répertoire courant" #~ msgid "Built using GNU gnulib version %s\n" #~ msgstr "Construit avec GNU gnulib version %s\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" #~ " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" #~ " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n" #~ " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" #~ " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" #~ " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" #~ " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n" #~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" #~ " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" #~ " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" #~ " [-L max_lignes] [-l[max_lignes]] [--max-lines[=max_lignes]]\n" #~ " [-I chaîne_rempl] [-i[chaîne_rempl.]] [--replace[=chaîne_rempl.]]\n" #~ " [-n max_args] [--max-args=max_args]\n" #~ " [-s max_chars] [--max-chars=max_caractères]\n" #~ " [-P max_procs] [--max-procs=max_procs] [--show-limits]\n" #~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fichier]\n" #~ " [--version] [--help] [command [arguments_initiaux]]\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: option illégale -- %c\n" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Succès" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Pas de concordance" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Expression régulière non valide" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Caractère de fusion non valide" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Nom de classe de caractères non valide" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Barre oblique inverse en suffixe" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Référence arrière non valide" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "[ ou [^ non appairée" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "( ou \\( non appairée" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "\\{ non appairée" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Contenu de \\{\\} non valide" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Fin de l'intervalle non valide" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Mémoire épuisée" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "expression précédant l'expression régulière non valide" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Expression régulière trop grande" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr ") ou \\) non appairée" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Pas d'expression régulière précédente" #~ msgid "block size" #~ msgstr "taille des blocs" #~ msgid "level higher in the filesystem hierarchy" #~ msgstr "plus haut niveau dans la hiérarchie du système de fichiers" #~ msgid "levels higher in the filesystem hierarchy" #~ msgstr "plus haust niveaux dans la hiérarchie du système de fichiers" #~ msgid "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead." #~ msgstr "AVERTISSEMENT: le prédicat -ipath est obsolète; svp utilisez -iwholename à la place." #~ msgid "GNU find version %s\n" #~ msgstr "« find » de GNU version %s\n" #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!" #~ msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_stat!" #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!" #~ msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_type!" #~ msgid "with a cumulative length of %s bytes" #~ msgstr "avec une longueur cumulaive de %s octets" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\tof which %s contain whitespace, " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\tduquel %s contient des espaces blancs, " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\t%s contain newline characters, " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\t%s contient des caractères de chariot (newline), " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\tet %s contient des caractères avec le bit du haut mis à un.\n" #~ msgid "old" #~ msgstr "ancien" #~ msgid "GNU locate version %s\n" #~ msgstr "GNU locate version %s\n" #~ msgid "argument to --limit" #~ msgstr "argument à --limit" #~ msgid "GNU xargs version %s\n" #~ msgstr "GNU xargs version %s\n" #~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n" #~ msgstr "Réduction de arg_max (%ld) à arg_size (%ld)\n" #~ msgid "" #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n" #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -delete\n" #~ " -quit\n" #~ msgstr "" #~ "actions: -exec COMMANDE ; -fprint FICHIER -fprint0 FICHIER -fprintf FICHIER FORMAT\n" #~ " -fls FICHIER -ok COMMANDE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -delete\n" #~ " -quit\n" #~ msgid "Predicate List:\n" #~ msgstr "Liste des prédicats:\n" #~ msgid "Eval Tree:\n" #~ msgstr "Arbre de l'évaluation:\n" #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n" #~ msgstr "Arbre optimisé de l'évalution:\n" #~ msgid "Optimized command line:\n" #~ msgstr "Ligne de commande optimisé:\n" #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "Mémoire virtuelle épuisée." #~ msgid "inserting %s\n" #~ msgstr "Insertion de %s\n" #~ msgid " type: %s %s " #~ msgstr " type: %s %s " #~ msgid "left:\n" #~ msgstr "laissé:\n" #~ msgid "right:\n" #~ msgstr "droit:\n" #~ msgid "[stat called here] " #~ msgstr "[stat appelé ici]" #~ msgid "[type needed here] " #~ msgstr "[type est attendu ici]" #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n" #~ msgstr "Évalution normalisée de l'arborescence:\n" #~ msgid "error in %s: %s" #~ msgstr "Erreur rencontrée dans %s: %s" #~ msgid "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is not a valid database name" #~ msgstr "AVERTISSEMENT: le chemin de localisation de la base de données `%s' contient un ; de queue qui n'est valide dans un nom de base de données" #~ msgid "%s changed during execution of %s" #~ msgstr "%s a été modifié durant l'exécution de %s" #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s" #~ msgstr "%s/.. a été modifié durant l'exécution de %s" #~ msgid "unmatched %s quote" #~ msgstr "Le paramètre %s n'est pas repérable par apostrophe." #~ msgid "cannot open current directory" #~ msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire courant." #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d" #~ msgstr "obtenu le pid %d, s'attendait au pid %d" #~ msgid "%s stopped by signal %d" #~ msgstr "%s stoppé par le signal %d"