# Message français pour dos2unix. # Copyright (C) 2016 Erwin Waterlander (msgids) # This file is distributed under the same license as the dos2unix package. # Frédéric Marchal , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dos2unix-7.3.4-beta4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-12 22:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-13 13:32+0200\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: dos2unix.c:79 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n" "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n" "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "Tous droits réservés.\n" "\n" #: dos2unix.c:212 dos2unix.c:249 unix2dos.c:149 unix2dos.c:209 #, c-format msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %u\n" msgstr "Symbole binaire 0x00%02X rencontré à la ligne %u\n" #: dos2unix.c:305 dos2unix.c:488 unix2dos.c:261 unix2dos.c:461 #, c-format msgid "program error, invalid conversion mode %d\n" msgstr "erreur du programme, mode de conversion %d invalide\n" #: dos2unix.c:313 dos2unix.c:494 unix2dos.c:269 unix2dos.c:467 #, c-format msgid "Converted %u out of %u line breaks.\n" msgstr "A converti %u sauts de lignes sur %u.\n" #: dos2unix.c:371 unix2dos.c:327 #, c-format msgid "using code page %d.\n" msgstr "utilise le code page %d.\n" #: dos2unix.c:395 dos2unix.c:432 unix2dos.c:349 unix2dos.c:409 #, c-format msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %u\n" msgstr "Symbole binaire 0x%02X rencontré à la ligne %u\n" #: dos2unix.c:529 unix2dos.c:502 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n" msgstr "erreur: La valeur de la variable d'environnement DOS2UNIX_LOCALEDIR est trop longue.\n" #: unix2dos.c:69 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "Tous droits réservés.\n" "\n" #: common.c:576 msgid "" "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" "modification, are permitted provided that the following conditions\n" "are met:\n" "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n" " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n" "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n" " notice in the documentation and/or other materials provided with\n" " the distribution.\n" "\n" msgstr "" "La distribution et l'utilisation du code source ou de sa forme binaire,\n" "avec ou sans modifications, sont permises pour autant que les conditions\n" "suivantes soient respectées :\n" "1. La distribution du code source doit conserver le copyright ci-dessus\n" " cette liste de conditions et l'avis de non-responsabilité ci-dessous.\n" "2. La distribution sous forme binaire doit reproduire le copyright ci-dessus\n" " dans la documentation ou tout autre matériel fournis avec la distribution.\n" #: common.c:586 msgid "" "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n" "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n" "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n" "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n" "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n" "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n" "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n" "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n" "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n" "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n" "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n" msgstr "" "CE LOGICIEL EST FOURNI PAR L'AUTEUR TEL QUEL SANS AUCUNE GARANTIE\n" "EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS, MAIS SANS ÊTRE LIMITÉ À, LA GARANTIE\n" "IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE OU D'ADÉQUATION À UNE TÂCHE PARTICULIÈRE.\n" "DANS AUCUN CAS, L'AUTEUR NE SERA TENU RESPONSABLE DES DÉGÂTS DIRECTS,\n" "INDIRECTS, INCIDENTAUX, SPÉCIAUX, EXEMPLAIRES, OU RÉSULTANTS (Y COMPRIS,\n" "MAIS NON LIMITÉ À, LA FOURNITURE OU LE REMPLACEMENT DE BIENS OU SERVICES,\n" "PERTE D'UTILISATION, DONNÉES, OU PROFITS ; OU INTERRUPTION DE TRAVAIL) CAUSÉS\n" "DE QUELQUE MANIÈRE ET SELON TOUTE THÉORIE DE RESPONSABILITÉ, PAR CONTRAT,\n" "RESPONSABILITÉ STRICT, OU TORT (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE OU AUTRE) SURVENANT\n" "DE QUELQUE MANIÈRE D'UTILISATION DE CE LOGICIEL, MÊME SI LA POSSIBILITÉ\n" "D'UN TEL DOMMAGE A ÉTÉ ANNONCÉE.\n" #: common.c:611 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n" msgstr "Usage: %s [options] [fichier …] [-n fichier_entrée fichier_sortie …]\n" #: common.c:612 msgid " -ascii convert only line breaks (default)\n" msgstr " -ascii converti uniquement les sauts de ligne (par défaut)\n" #: common.c:613 msgid " -iso conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n" msgstr " -iso conversion entre les jeux de caractères DOS et ISO-8859-1\n" #: common.c:614 msgid " -1252 use Windows code page 1252 (Western European)\n" msgstr " -1252 utilise le code page 1252 de Windows (Europe de l'ouest)\n" #: common.c:615 msgid " -437 use DOS code page 437 (US) (default)\n" msgstr " -437 utilise le code page 437 du DOS (US) (par défaut)\n" #: common.c:616 msgid " -850 use DOS code page 850 (Western European)\n" msgstr " -850 utilise le code page 850 du DOS (Europe de l'ouest)\n" #: common.c:617 msgid " -860 use DOS code page 860 (Portuguese)\n" msgstr " -860 utilise le code page 860 du DOS (Portugais)\n" #: common.c:618 msgid " -863 use DOS code page 863 (French Canadian)\n" msgstr " -863 utilise le code page 863 du DOS (Français Canadien)\n" #: common.c:619 msgid " -865 use DOS code page 865 (Nordic)\n" msgstr " -865 utilise le code page 865 du DOS (Nordique)\n" #: common.c:620 msgid " -7 convert 8 bit characters to 7 bit space\n" msgstr " -7 converti les caractères 8 bits vers l'espace 7 bits\n" #: common.c:622 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark\n" msgstr " -b, --keep-bom garde la marque d'ordre des octets\n" #: common.c:624 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark (default)\n" msgstr " -b, --keep-bom garde la marque d'ordre des octets (par défaut)\n" #: common.c:625 msgid "" " -c, --convmode conversion mode\n" " convmode ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n" msgstr "" " -c, --convmode mode de conversion\n" " modeconv ascii, 7bit, iso, mac, ascii par défaut\n" #: common.c:628 msgid "" " -D, --display-enc set encoding of displayed text messages\n" " encoding ansi, unicode, utf8, default to ansi\n" msgstr "" " -D, --display-enc choisi l'encodage pour afficher les messages textes\n" " encodage ansi, unicode ou utf8 (ansi par défaut)\n" #: common.c:631 msgid " -f, --force force conversion of binary files\n" msgstr " -f, --force force la conversion de fichiers binaires\n" #: common.c:634 msgid " -gb, --gb18030 convert UTF-16 to GB18030\n" msgstr " -gb, --gb18030 converti UTF-16 en GB18030\n" #: common.c:637 msgid " -h, --help display this help text\n" msgstr " -h, --help affiche ce texte d'aide\n" #: common.c:638 msgid "" " -i, --info[=FLAGS] display file information\n" " file ... files to analyze\n" msgstr "" " -i, --info[=FANIONS] affiche les informations du fichier\n" " fichier … fichiers à analyser\n" #: common.c:640 msgid " -k, --keepdate keep output file date\n" msgstr " -k, --keepdate conserve la date du fichier de sortie\n" #: common.c:641 msgid " -L, --license display software license\n" msgstr " -L, --license affiche la licence du logiciel\n" #: common.c:642 msgid " -l, --newline add additional newline\n" msgstr " -l, --newline ajoute des sauts de ligne supplémentaires\n" #: common.c:643 msgid " -m, --add-bom add Byte Order Mark (default UTF-8)\n" msgstr " -m, --add-bom ajoute la marque d'ordre des octets (par défaut avec UTF-8)\n" #: common.c:644 msgid "" " -n, --newfile write to new file\n" " infile original file in new-file mode\n" " outfile output file in new-file mode\n" msgstr "" " -n, --newfile écrit dans un nouveau fichier\n" " fichier_entrée fichier original dans le mode « nouveau fichier »\n" " fichier_sortie fichier de sortie dans le mode « nouveau fichier »\n" #: common.c:647 msgid "" " -o, --oldfile write to old file (default)\n" " file ... files to convert in old-file mode\n" msgstr "" " -o, --oldfile écrit dans l'ancien fichier (par défaut)\n" " fichier … fichiers à convertir dans le mode « ancien fichier »\n" #: common.c:649 msgid " -q, --quiet quiet mode, suppress all warnings\n" msgstr " -q, --quiet mode silencieux, supprime tous les avertissements\n" #: common.c:651 msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark (default)\n" msgstr " -r, --remove-bom supprime la marque d'ordre des octets (par défaut)\n" #: common.c:653 msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark\n" msgstr " -r, --remove-bom supprime la marque d'ordre des octets\n" #: common.c:654 msgid " -s, --safe skip binary files (default)\n" msgstr " -s, --safe ignore les fichiers binaires (par défaut)\n" #: common.c:656 msgid " -u, --keep-utf16 keep UTF-16 encoding\n" msgstr " -u, --keep-utf16 conserve l'encodage UTF-16\n" #: common.c:657 msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n" msgstr " -ul, --assume-utf16le suppose que le format d'entrée est UTF-16LE\n" #: common.c:658 msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n" msgstr " -ub, --assume-utf16be suppose que le format d'entrée est UTF-16BE\n" #: common.c:660 msgid " -v, --verbose verbose operation\n" msgstr " -v, --verbose opération verbeuse\n" #: common.c:662 msgid " -F, --follow-symlink follow symbolic links and convert the targets\n" msgstr " -F, --follow-symlink suit les liens symboliques et converti les cibles\n" #: common.c:665 msgid "" " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n" " (original target files remain unchanged)\n" msgstr "" " -R, --replace-symlink remplace les liens symboliques par les fichiers convertis\n" " (les fichiers cibles originaux restent inchangés)\n" #: common.c:667 msgid " -S, --skip-symlink keep symbolic links and targets unchanged (default)\n" msgstr " -S, --skip-symlink conserve les liens symboliques et les cibles inchangés (par défaut)\n" #: common.c:669 msgid " -V, --version display version number\n" msgstr " -V, --version affiche le numéro de version\n" #: common.c:681 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Version DOS 16 bits (WATCOMC).\n" #: common.c:683 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n" msgstr "Version DOS 16 bits (TURBOC).\n" #: common.c:685 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Version DOS 32 bits (WATCOMC).\n" #: common.c:687 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n" msgstr "Version DOS 32 bits (DJGPP).\n" #: common.c:689 msgid "MSYS version.\n" msgstr "Version MSYS.\n" #: common.c:691 msgid "Cygwin version.\n" msgstr "Version Cygwin.\n" #: common.c:693 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n" msgstr "Version Windows 64 bit (MinGW-w64).\n" #: common.c:695 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Version Windows 32 bits (WATCOMC).\n" #: common.c:697 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n" msgstr "Version Windows 32 bits (MinGW-w64).\n" #: common.c:699 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n" msgstr "Version Windows 32 bits (MinGW).\n" #: common.c:701 #, c-format msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n" msgstr "Version Windows 64 bits (MSVC %d).\n" #: common.c:703 #, c-format msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n" msgstr "Version Windows 32 bits (MSVC %d).\n" #: common.c:705 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n" msgstr "Version OS/2 (WATCOMC).\n" #: common.c:707 msgid "OS/2 version (EMX).\n" msgstr "Version OS/2 (EMX).\n" #: common.c:709 #, c-format msgid "%s version.\n" msgstr "Version %s.\n" #: common.c:715 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n" msgstr "Avec support pour l'Unicode UTF-16.\n" #: common.c:717 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n" msgstr "Sans support pour l'Unicode UTF-16.\n" #: common.c:721 msgid "With Unicode file name support.\n" msgstr "Avec support pour les noms de fichiers Unicode.\n" #: common.c:723 msgid "Without Unicode file name support.\n" msgstr "Sans support pour les noms de fichiers Unicode.\n" #: common.c:727 msgid "With native language support.\n" msgstr "Avec support pour la langue native.\n" #: common.c:861 msgid "Path for temporary output file is too long:" msgstr "Le chemin pour le fichier de sortie temporaire est trop long :" #: common.c:1142 common.c:1149 common.c:1156 common.c:1163 common.c:1175 #: common.c:1182 #, c-format msgid "Writing %s BOM.\n" msgstr "Écriture de la BOM %s.\n" #: common.c:1142 common.c:1195 common.c:1718 common.c:1739 msgid "UTF-16LE" msgstr "UTF-16LE" #: common.c:1149 common.c:1198 common.c:1720 common.c:1741 msgid "UTF-16BE" msgstr "UTF-16BE" #: common.c:1156 common.c:1175 common.c:1204 common.c:1731 msgid "GB18030" msgstr "GB18030" #: common.c:1163 common.c:1182 common.c:1201 common.c:1733 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: common.c:1227 #, c-format msgid "Input file %s has %s BOM.\n" msgstr "Le fichier d'entrée %s a une BOM %s.\n" #: common.c:1263 common.c:1306 msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n" msgstr "Suppose un encodage UTF-16LE.\n" #: common.c:1267 common.c:1310 msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n" msgstr "Suppose un encodage UTF-16BE.\n" #: common.c:1455 #, c-format msgid "Failed to open temporary output file: %s\n" msgstr "Échec à l'ouverture du fichier temporaire de sortie : %s\n" #: common.c:1467 #, c-format msgid "using %s as temporary file\n" msgstr "utilise %s comme fichier temporaire\n" #: common.c:1499 common.c:2158 #, c-format msgid "Failed to close input file %s:" msgstr "Échec à la fermeture du fichier d'entrée %s :" #: common.c:1512 #, c-format msgid "Failed to write to temporary output file %s:" msgstr "Échec d'écriture dans le fichier temporaire de sortie %s :" #: common.c:1535 #, c-format msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s:" msgstr "Échec lors du changement des permissions du fichier temporaire de sortie %s :" #: common.c:1552 #, c-format msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s:" msgstr "Échec lors du changement du propriétaire et du groupe du fichier temporaire de sortie %s :" #: common.c:1599 #, c-format msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n" msgstr "problème lors de la résolution du lien symbolique « %s »\n" #: common.c:1600 common.c:1632 #, c-format msgid " output file remains in '%s'\n" msgstr " le fichier de sortie reste dans « %s »\n" #: common.c:1626 #, c-format msgid "problems renaming '%s' to '%s':" msgstr "problèmes en renommant « %s » en « %s » :" #: common.c:1630 #, c-format msgid " which is the target of symbolic link '%s'\n" msgstr " quelle est la cible du lien symbolique « %s »\n" #: common.c:1693 common.c:1785 common.c:1871 #, c-format msgid "Skipping binary file %s\n" msgstr "Ignore le fichier binaire %s\n" #: common.c:1696 common.c:1788 common.c:1874 #, c-format msgid "code page %d is not supported.\n" msgstr "le code page %d n'est pas supporté.\n" #: common.c:1700 common.c:1792 common.c:1878 common.c:1938 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n" msgstr "Ignore le fichier UTF-16 %s, la taille de wchar_t n'est pas de %d octets.\n" #: common.c:1703 common.c:1795 common.c:1881 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred on line %u.\n" msgstr "Ignore le fichier UTF-16 %s, une erreur de conversion UTF-16 a eu lieu à la ligne %u.\n" #: common.c:1707 common.c:1799 common.c:1885 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, UTF-16 conversion is not supported in this version of %s.\n" msgstr "Ignore le fichier UTF-16 %s, la conversion UTF-16 n'est pas supportée dans cette version de %s.\n" #: common.c:1773 common.c:1862 common.c:1927 #, c-format msgid "Skipping %s, not a regular file.\n" msgstr "Ignore %s, pas un fichier régulier.\n" #: common.c:1776 #, c-format msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n" msgstr "Ignore %s, le fichier de sortie %s est un lien symbolique.\n" #: common.c:1779 common.c:1868 common.c:1932 #, c-format msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n" msgstr "Ignore le lien symbolique %s, la cible n'est pas un fichier régulier.\n" #: common.c:1782 #, c-format msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n" msgstr "Ignore %s, la cible du lien symbolique %s n'est pas un fichier régulier.\n" #: common.c:1805 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n" msgstr "conversion du fichier %s vers le fichier %s au format Unix…\n" #: common.c:1808 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n" msgstr "conversion du fichier %s vers le fichier %s au format Mac…\n" #: common.c:1810 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n" msgstr "conversion du fichier %s vers le fichier %s au format DOS…\n" #. TRANSLATORS: #. 1st %s is encoding of input file. #. 2nd %s is name of input file. #. 3rd %s is encoding of output file. #. 4th %s is name of output file. #. E.g.: converting UTF-16LE file in.txt to UTF-8 file out.txt in Unix format... #: common.c:1821 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in Unix format...\n" msgstr "conversion du fichier %s %s vers le fichier %s %s au format Unix…\n" #: common.c:1824 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in Mac format...\n" msgstr "conversion du fichier %s %s vers le fichier %s %s au format Mac…\n" #: common.c:1826 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in DOS format...\n" msgstr "conversion du fichier %s %s vers le fichier %s %s au format DOS…\n" #: common.c:1832 #, c-format msgid "problems converting file %s to file %s\n" msgstr "problèmes lors de la conversion du fichier %s vers le fichier %s\n" #: common.c:1865 #, c-format msgid "Skipping symbolic link %s.\n" msgstr "Ignore le lien symbolique %s.\n" #: common.c:1891 #, c-format msgid "converting file %s to Unix format...\n" msgstr "conversion du fichier %s au format Unix…\n" #: common.c:1894 #, c-format msgid "converting file %s to Mac format...\n" msgstr "conversion du fichier %s au format Mac…\n" #: common.c:1896 #, c-format msgid "converting file %s to DOS format...\n" msgstr "conversion du fichier %s au format DOS…\n" #. TRANSLATORS: #. 1st %s is encoding of input file. #. 2nd %s is name of input file. #. 3rd %s is encoding of output (input file is overwritten). #. E.g.: converting UTF-16LE file foo.txt to UTF-8 Unix format... #: common.c:1906 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s Unix format...\n" msgstr "conversion du fichier %s %s au format Unix %s…\n" #: common.c:1909 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s Mac format...\n" msgstr "conversion du fichier %s %s au format Mac %s…\n" #: common.c:1911 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s DOS format...\n" msgstr "conversion du fichier %s %s au format DOS %s…\n" #: common.c:1917 #, c-format msgid "problems converting file %s\n" msgstr "problèmes lors de la conversion du fichier %s\n" #: common.c:2039 common.c:2089 #, c-format msgid "can not read from input file %s:" msgstr "impossible de lire depuis le fichier d'entrée %s :" #: common.c:2257 #, c-format msgid "wrong flag '%c' for option -i or --info\n" msgstr "mauvais fanion « %c » pour l'option -i ou --info\n" #: common.c:2382 common.c:2425 #, c-format msgid "active code page: %d\n" msgstr "code page actif : %d\n" #: common.c:2437 #, c-format msgid "invalid %s conversion mode specified\n" msgstr "mode de conversion %s spécifié invalide\n" #: common.c:2445 common.c:2475 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument\n" msgstr "l'option « %s » requiert un argument\n" #: common.c:2467 #, c-format msgid "invalid %s display encoding specified\n" msgstr "l'encodage %s spécifié pour l'affichage est invalide\n" #: common.c:2487 common.c:2500 common.c:2566 #, c-format msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n" msgstr "la cible du fichier %s n'est pas spécifiée en mode nouveau fichier\n" #: common.c:2578 #, c-format msgid "can not read from input file: %s\n" msgstr "impossible de lire depuis le fichier d'entrée : %s\n" #: common.c:2588 common.c:2600 #, c-format msgid "can not write to output file: %s\n" msgstr "impossible d'écrire dans le fichier de sortie : %s\n" #: common.c:2675 msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing low surrogate.\n" msgstr "erreur: Demi-codet invalide. Le demi-codet bas est manquant.\n" #: common.c:2691 msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing high surrogate.\n" msgstr "erreur: Demi-codet invalide. Le demi-codet haut est manquant.\n" #~ msgid "has %s BOM.\n" #~ msgstr "a une BOM %s.\n" #~ msgid "WINVER 0x%X\n" #~ msgstr "WINVER 0x%X\n" #~ msgid "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not UTF-8.\n" #~ msgstr "Ignore le fichier UTF-16 %s, l'encodage des caractères de l'environnement linguistique actuel n'est pas UTF-8.\n" #~ msgid " -m, --add-bom add UTF-8 Byte Order Mark\n" #~ msgstr " -m, --add-bom ajoute la marque d'ordre des octets de l'UTF-8\n"