# French translations for dink. # Traductions françaises du paquet dink. # Copyright (C) 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the freedink package. # Sylvain Beucler , 2008, 2009, 2010, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dink 1.08.20140712\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-01 22:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-13 15:00+0200\n" "Last-Translator: Sylvain Beucler \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: Story/1GOLD.c:16 Story/LGOLD.c:28 Story/MGOLD.c:29 Story/SGOLD.c:16 #: Story/XLGOLD.c:29 msgid "I found &mcrap gold." msgstr "J'ai trouvé &mcrap pièces d'or." #: Story/APOTION.c:20 msgid "Megapotion! All stats raised by one." msgstr "Mégapotion ! Un point en plus partout." #: Story/BUTTON6.c:7 msgid "I don't own a map yet." msgstr "Je ne possède pas encore de carte." #: Story/DAM-ICEE.c:58 msgid "Woah!" msgstr "Ouah !" #: Story/DAM-ICEE.c:61 msgid "Woohoo! I'm a free man at last!" msgstr "Hourra ! Je suis enfin un homme libre !" #: Story/DAM-ICEE.c:63 msgid "I must now complete my mission." msgstr "Je dois maintenant finir ma mission." #: Story/DAM-ICEE.c:65 msgid "Mission? To what, destroy the Cast?" msgstr "Quelle mission ? Détruire la Clique ?" #: Story/DAM-ICEE.c:68 msgid "Actually, it was to stop a freak named Bishop Nelson." msgstr "En fait, je devais arrêter un fou du nom de Bishop Nelson." #: Story/DAM-ICEE.c:71 msgid "Wait.. I don't understand!" msgstr "Attends.. Je ne comprends pas !" #: Story/DAM-ICEE.c:72 msgid "It's best that way. Now follow me, I'll get you out of here." msgstr "C'est mieux ainsi. À présent suis-moi, je vais te faire sortir d'ici." #: Story/DINFO.c:17 Story/ESCAPE.c:11 msgid "Load a previously saved game" msgstr "Charger une partie" #: Story/DINFO.c:18 msgid "Restart game" msgstr "Relancer le jeu" #: Story/DUCK.c:10 msgid "I'm a bottle, not a duck. Even though I sound like one. Funny, eh?" msgstr "Je suis une bouteille, pas un canard. Même si on dirait que j'en suis un. Amusant, hein ?" #: Story/EN-DRAG.c:78 Story/SC-DRAG.c:77 msgid "" msgstr "" #: Story/EN-DRAG.c:96 Story/S7-DRAG.c:95 Story/SC-DRAG.c:95 #: Story/s7-boss.c:102 msgid "Magic resisted." msgstr "Blocage magique." #: Story/EN-GH.c:47 Story/EN-GS.c:46 Story/S3-GH.c:47 Story/S3-GS.c:46 msgid "Gro'k ki owab dakis gedi!" msgstr "Gro'k ki owab dakis gedi !" #: Story/EN-GH.c:49 Story/EN-GS.c:48 Story/S3-GH.c:49 Story/S3-GS.c:48 msgid "Tig glock sigre!" msgstr "Tig glock sigre !" #: Story/EN-GH.c:51 Story/EN-GS.c:50 Story/S3-GH.c:51 Story/S3-GS.c:50 msgid "Oston tewers inat'l meen o mistary!" msgstr "Oston tewers inat'l meen o mistary !" #: Story/EN-GH.c:53 Story/EN-GS.c:52 Story/S3-GH.c:53 Story/S3-GS.c:52 msgid "Hoglim dack byork!" msgstr "Hoglim dack byork !" #: Story/ESCAPE.c:12 msgid "Restart" msgstr "Revenir à l'écran titre" #: Story/DINFO.c:19 Story/ESCAPE.c:13 msgid "Quit to system" msgstr "Quitter" #: Story/ESCAPE.c:14 msgid "Help" msgstr "Aide" #: Story/ESCAPE.c:15 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: Story/ESCAPE.c:16 msgid "View/change gamepad buttons" msgstr "Voir/changer les boutons de la manette" #: Story/ESCAPE.c:33 Story/ESCAPE.c:192 Story/ESCAPE.c:209 Story/ESCAPE.c:234 #: Story/S1-LG.c:32 Story/S1-MH-M.c:64 Story/SAVEBOT.c:41 Story/START-2.c:42 msgid "Nevermind" msgstr "Retour" #: Story/ESCAPE.c:42 msgid "Wow, this loaded game looks so familiar." msgstr "Hmm, cette partie me dit quelque chose." #: Story/ESCAPE.c:82 msgid "Yes, I really want to quit the game" msgstr "Oui, je veux vraiment quitter le jeu." #: Story/ESCAPE.c:83 msgid "I was just kidding, back to the action, please" msgstr "Je plaisantais, retour au jeu, s'il te plaît" #: Story/ESCAPE.c:88 msgid "Phew, that was a close one!" msgstr "Ouf, c'était moins une !" #: Story/ESCAPE.c:108 msgid "What would you like help on?" msgstr "Vous voulez de l'aide sur :" #: Story/ESCAPE.c:110 msgid "Keyboard commands" msgstr "Les commandes clavier" #: Story/ESCAPE.c:111 msgid "How to save the game" msgstr "Comment sauvegarder la partie" #: Story/ESCAPE.c:112 msgid "Done" msgstr "OK" #: Story/ESCAPE.c:121 msgid "Ctrl = Attack/choose" msgstr "Ctrl = Attaque/choisir" #: Story/ESCAPE.c:122 msgid "Space = Talk/examine/skip text" msgstr "Espace= Parler/examiner/passer le texte" #: Story/ESCAPE.c:123 msgid "Shift = Magic" msgstr "Shift = Magie" #: Story/ESCAPE.c:124 msgid "Enter = Item/magic equip screen" msgstr "Entrée = Inventaire" #: Story/ESCAPE.c:126 msgid "Use the arrow keys to move. Joystick and control pad are also supported." msgstr "Utiliser les touches fléchées pour vous déplacer. Les joysticks et manettes sont également gérés." #: Story/ESCAPE.c:128 Story/ESCAPE.c:143 Story/S1-BOOT.c:83 #: Story/S2-HEALP.c:51 Story/S2-HEALP.c:64 Story/S2-HEALP.c:137 #: Story/S2-OUT.c:73 Story/S2-OUT.c:86 Story/S2-OUT.c:108 Story/S2-OUT.c:121 #: Story/S2-OUT.c:143 Story/S2-OUT.c:156 Story/S3-ST2P.c:40 #: Story/S4-HEALP.c:52 Story/S4-HEALP.c:65 Story/S4-HEALP.c:138 #: Story/S4-ST3P.c:30 Story/S4-ST3P.c:44 Story/S4-ST3P.c:115 #: Story/S4-ST3P.c:129 Story/S4-ST3P.c:151 Story/S4-ST3P.c:165 #: Story/S5-ST1P.c:38 Story/S5-ST1P.c:51 Story/S6-ST1P.c:20 Story/S6-ST1P.c:33 #: Story/S6-ST1P.c:57 Story/S6-ST1P.c:70 Story/S6-VEND.c:98 #: Story/S6-VEND.c:114 Story/S8-GUY.c:65 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: Story/ESCAPE.c:138 msgid "In this quest, saving your game can" msgstr "Dans cette quête, sauvegarder n'est possible" #: Story/ESCAPE.c:139 msgid "only be done at the special 'Save" msgstr "que sur la 'Machine" #: Story/ESCAPE.c:140 msgid "Machine'. (it hums strangely)" msgstr "à Sauvegarder' (elle vibre bizarrement)." #: Story/ESCAPE.c:161 msgid "Yes, I really want to restart from scratch" msgstr "Oui, je veux vraiment recommencer depuis le début" #: Story/ESCAPE.c:162 msgid "No, go back!" msgstr "Non, reviens !" #: Story/ESCAPE.c:182 msgid "Button 1 - &buttoninfo" msgstr "Bouton 1 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:183 msgid "Button 2 - &buttoninfo" msgstr "Button 2 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:184 msgid "Button 3 - &buttoninfo" msgstr "Bouton 3 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:185 msgid "Button 4 - &buttoninfo" msgstr "Bouton 4 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:186 msgid "Button 5 - &buttoninfo" msgstr "Bouton 5 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:187 msgid "Button 6 - &buttoninfo" msgstr "Bouton 6 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:188 msgid "Button 7 - &buttoninfo" msgstr "Bouton 7 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:189 msgid "Button 8 - &buttoninfo" msgstr "Bouton 8 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:190 msgid "Button 9 - &buttoninfo" msgstr "Bouton 9 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:191 msgid "Button 10 - &buttoninfo" msgstr "Bouton 10 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:201 msgid "What should button &old_result do?" msgstr "Qu'est-ce que le bouton &old_result doit faire ?" #: Story/ESCAPE.c:203 msgid "Attack" msgstr "Attaquer" #: Story/ESCAPE.c:204 msgid "Talk/look" msgstr "Parler/regarder" #: Story/ESCAPE.c:205 msgid "Magic" msgstr "Magie" #: Story/ESCAPE.c:206 msgid "Item screen" msgstr "Inventaire" #: Story/ESCAPE.c:207 msgid "Main menu" msgstr "Menu principal" #: Story/ESCAPE.c:208 msgid "View map (if you have one)" msgstr "Voir la carte (si vous en avez une)" #: Story/FINDDUCK.c:15 msgid "There's that duck!!" msgstr "Voilà le canard !!" #: Story/FINDDUCK.c:20 msgid "Where could Ethel's duck be?" msgstr "Où le canard d'Ethel peut-il bien être ?" #: Story/GET-FB.c:10 msgid "I hate you, scroll of fire!" msgstr "Je te hais, parchemin de feu !" #: Story/GET-FB.c:15 Story/GET-SFB.c:10 msgid "A lovely scroll." msgstr "Un joli parchemin." #: Story/GET-FB.c:28 Story/GET-SFB.c:23 msgid "I now have the hellfire magic!" msgstr "J'ai maintenant le sort Feu de l'Enfer !" #: Story/GOLD200.c:28 msgid "I found &ncrap gold." msgstr "J'ai trouvé &ncrap pièces d'or." #: Story/GOLD500.c:28 msgid "I found 500 gold." msgstr "J'ai trouvé 500 pièces d'or." #: Story/ITEM-B1.c:92 Story/ITEM-B2.c:92 msgid "* POWER SHOT *" msgstr "* TIR SURPUISSANT *" #: Story/ITEM-NUT.c:9 msgid "Yum, tasted good." msgstr "Miam, c'était bon." #: Story/ITEM-P1.c:7 msgid "Vas Neeko Matrid Osana" msgstr "Vas Neeko Matrid Osana" #: Story/ITEM-PIG.c:85 msgid "Come on pigs, eat!" msgstr "Aller les cochons, venez manger !" #: Story/KING.c:8 msgid "SMALLWOOD HAS RETURNED!" msgstr "SMALLWOOD EST REVENU !" #: Story/KING.c:10 msgid "I have sad news, my King." msgstr "Mon Roi, j'ai de mauvaises nouvelles." #: Story/KING.c:12 msgid "Sir Flatstomp is dead. He died in my arms, bravely." msgstr "Le chevalier Flatstomp est mort. Il est mort dans mes bras, bravement." #: Story/KING.c:14 msgid "I will inform Lyna. I was afraid this was so." msgstr "Je vais en informer Lyna. J'avais bien peur que ce soit le cas." #: Story/KING.c:16 msgid "Also - the evil ancient Seth has been vanquished." msgstr "Et aussi - le maléfique ancien Seth a été vaincu." #: Story/KING.c:18 msgid "Hooray! The world is safe!" msgstr "Hourra ! Le monde est sauf !" #: Story/KING.c:20 msgid "CONGRATULATIONS!" msgstr "FÉLICITATIONS !" #: Story/KING.c:22 msgid "YOU HAVE FINISHED THE GAME." msgstr "VOUS AVEZ FINI LE JEU." #: Story/KING.c:24 msgid "You took a boy and turned him into a hero." msgstr "Vous avez pris en main un garçon et en avez fait un héros." #: Story/KING.c:26 msgid "Is this the end?" msgstr "Est-ce la fin ?" #: Story/KING.c:28 msgid "Not by a long shot." msgstr "Mais pas du tout." #: Story/KING.c:30 msgid "There are hundreds more adventures awaiting you." msgstr "Il y a des centaines d'autres aventures qui vous attendent." #: Story/KING.c:32 msgid "Get them (and other great games!) at www.rtsoft.com" msgstr "Récupérez-les (ainsi que d'autres formidables jeux !) sur www.rtsoft.com" #: Story/KING.c:34 msgid "Or make your own, download the free development kit." msgstr "Ou créez le vôtre : téléchargez le kit de développement gratuit." #: Story/KING.c:36 msgid "Special thanks to the following:" msgstr "Remerciements à :" #: Story/KING.c:38 msgid "Justin - sorry I made you draw blood ;)" msgstr "Justin - désolé de t'avoir fait dessiner du sang ;)" #: Story/KING.c:40 msgid "Pap - Great level design and story (when you were here...)" msgstr "Pap - Très bonne conception des niveaux et scénario (quand tu étais là...)" #: Story/KING.c:42 msgid "Shawn - corndogs are NOT the food of the God's" msgstr "Shawn - les beignets de viande ne sont PAS le mets des Dieux" #: Story/KING.c:44 msgid "(for other unwise sayings, check out the QUOTES.TXT file)" msgstr "(pour d'autres citations, lisez le fichier QUOTES.TXT)" #: Story/KING.c:46 msgid "Thanks for playing - Seth" msgstr "Merci d'avoir joué - Seth" #: Story/KING.c:49 msgid "And now, food for my hungry hero!" msgstr "Et maintenant, de quoi manger pour mon héros affamé !" #: Story/KING.c:110 msgid "Ahh, my favorite subject!" msgstr "Ah, mon sujet favori !" #: Story/KING.c:119 msgid "You must hurry, Dink." msgstr "Tu dois te hâter, Dink." #: Story/KING.c:126 msgid "Hello, Dink." msgstr "Bonjour, Dink." #: Story/KING.c:128 msgid "I've heard much about you - it is good to finally meet you." msgstr "J'ai tant entendu parler de toi - il est bon de te rencontrer enfin." #: Story/KING.c:130 msgid "Greetings, M'lord." msgstr "Je vous salue, mon roi." #: Story/KING.c:132 msgid "Now what is it I can help you with?" msgstr "Bien, en quoi puis-je t'aider ?" #: Story/KING.c:138 msgid "Complain about your taxes" msgstr "Plains-toi des taxes" #: Story/KING.c:139 msgid "Offer to help Milder" msgstr "Propose d'aller aider Milder" #: Story/KING.c:140 Story/S1-BOOT.c:28 Story/S1-BRG2.c:30 Story/S1-H1-M.c:86 #: Story/S1-H2-O.c:107 Story/S1-H3-OF.c:39 Story/S1-WAND.c:21 #: Story/S1-WAND2.c:32 Story/S2-AUNTP.c:212 Story/S2-BAR.c:164 #: Story/S2-CA-G.c:44 Story/S2-HEALP.c:99 Story/S2-HEALP.c:125 #: Story/S2-JACK.c:32 Story/S2-MAN2.c:124 Story/S2-NADP.c:36 #: Story/S2-OUT.c:220 Story/S2-OUT.c:260 Story/S2-RYANT.c:23 #: Story/S2-WAND.c:20 Story/S2-WENCH.c:95 Story/S3-BOWL.c:33 #: Story/S3-CHICK.c:31 Story/S3-FREAK.c:95 Story/S3-GOB.c:59 #: Story/S3-GOBG.c:70 Story/S3-LARRY.c:22 Story/S3-MAYOR.c:19 #: Story/S3-MAYOR.c:78 Story/S3-MAYOR.c:109 Story/S3-ST1P.c:23 #: Story/S3-ST2P.c:77 Story/S4-DG.c:19 Story/S4-H1P.c:74 Story/S4-HEALP.c:100 #: Story/S4-HEALP.c:126 Story/S4-ST1P.c:43 Story/S4-ST2P.c:15 #: Story/S4-ST3P.c:67 Story/S4-ST3P.c:182 Story/S5-ST1P.c:73 #: Story/S6-FOUNT.c:12 Story/S6-ST1P.c:88 Story/S6-ST1P.c:158 #: Story/S6-VEND.c:76 Story/S6-WARP.c:7 Story/S7-WARP.c:7 Story/S8-GUY.c:43 msgid "Leave" msgstr "Pars" #: Story/KING.c:147 msgid "Well... I think you should lower the pig tax, sir." msgstr "Hé bien... Je pense que vous devriez baisser les taxes sur les cochons, sire." #: Story/KING.c:149 msgid "Oh really?" msgstr "Oh vraiment ?" #: Story/KING.c:151 msgid "Yes - my family got royally screwed by the crown each year." msgstr "Oui - ma famille s'est fait royalement plumée par la couronne tous les ans." #: Story/KING.c:153 msgid "I will take that into consideration Dink, I really will." msgstr "Je vais y réfléchir, Dink, sincèrement." #: Story/KING.c:160 msgid "I heard about Milder." msgstr "J'ai entendu parler de Milder." #: Story/KING.c:162 msgid "Yes.. he was a very brave knight - he entered the darklands knowing..." msgstr "Oui.. c'était un brave chevalier - il a pénétré les Terres Obscures en sachant..." #: Story/KING.c:164 msgid "full well that very few return. And now he is lost too." msgstr "très bien que peu en sont revenus. Et à présent lui aussi est perdu." #: Story/KING.c:166 msgid "I would like permission to go after him, my King." msgstr "Je demande permission de partir à sa recherche, mon Roi." #: Story/KING.c:168 msgid "You Dink? It is suicide." msgstr "Toi Dink ? C'est du suicide." #: Story/KING.c:170 msgid "He grew up in my village - I cannot turn my back on him." msgstr "Il a grandi dans mon village - je ne peux pas le laisser tomber." #: Story/KING.c:172 msgid "And I cannot refuse you." msgstr "Et je ne peux te le refuser." #: Story/KING.c:174 msgid "But... just getting to the darklands is quite a challenge..." msgstr "Mais... atteindre les Terres Obscures est déjà fort difficile..." #: Story/KING.c:176 msgid "Please - just tell me the way." msgstr "Je vous en prie - dites-moi comment m'y rendre." #: Story/KING.c:178 msgid "Go north from this castle until you hit the cliffs." msgstr "Marche au Nord depuis ce château jusqu'à ce que tu rencontres des falaises." #: Story/KING.c:180 msgid "I will have men there to guide you through the passage." msgstr "Je vais envoyer des hommes là-bas pour te guider à travers le passage." #: Story/KING.c:182 msgid "And Dink..." msgstr "Et Dink..." #: Story/KING.c:184 msgid "Something very strange is happening to the world..." msgstr "Quelque chose d'étrange est en train d'arriver à ce monde..." #: Story/KING.c:186 msgid "The darklands seem to be the origin. Please be careful." msgstr "Les Terres Obscures semblent en être l'origine. Sois prudent." #: Story/KING.c:188 msgid "Thank you. I'll be back, and I won't be alone." msgstr "Merci. Je serai de retour, et je ne serai pas seul." #: Story/KING.c:204 msgid "You have just attacked me, the King?" msgstr "Tu viens de m'attaquer, moi le Roi ?" #: Story/KING.c:206 msgid "Ahh, the famous Dink Smallwood sense of humor I heard so much about!" msgstr "Ahh, le célèbre humour de Dink Smallwood dont j'ai tant entendu parler !" #: Story/LRAISE.c:18 msgid "YOU ARE NOW LEVEL &level" msgstr "VOUS ÊTES MAINTENANT AU NIVEAU &level" #: Story/LRAISE.c:20 msgid "You may increase one of your attributes." msgstr "Vous pouvez augmenter une de vos stats." #: Story/LRAISE.c:22 msgid "Increase Attack" msgstr "Améliorer l'Attaque" #: Story/LRAISE.c:23 msgid "Increase Defense" msgstr "Améliorer la Défense" #: Story/LRAISE.c:24 msgid "Increase Magic" msgstr "Améliorer la Magie" #: Story/LRAISE.c:45 msgid "What a gyp!" msgstr "Quelle arnaque !" #: Story/PAPGOLD.c:15 msgid "I found 200 gold!" msgstr "J'ai trouvé 200 pièces d'or !" #: Story/PDIE.c:13 msgid "Wow, that was quite a pig!" msgstr "Ouah, c'était un sacré cochon !" #: Story/POSTER.c:10 msgid "The King's News, issue 43." msgstr "Les Nouvelles du Roi, numéro 43." #: Story/POSTER.c:12 msgid "A young man by the name of Milder Flatstomp has won the King's" msgstr "Un jeune homme du nom de Milder Flatstomp a remporté" #: Story/POSTER.c:14 msgid "jousting tournament." msgstr "la joute organisée par le Roi." #: Story/POSTER.c:16 msgid "What?! Whatever!" msgstr "Hein ?! Et puis quoi encore !" #: Story/POSTER.c:24 msgid "The King's News, issue 44." msgstr "Les Nouvelles du Roi, numéro 44." #: Story/POSTER.c:26 msgid "Milder Flatstomp is knighted by King Daniel for his part in uncovering" msgstr "Milder Flatstomp est fait chevalier par le Roi Daniel pour sa participation" #: Story/POSTER.c:28 msgid "a Cast plot!" msgstr "dans la découverte d'une conspiration de la Clique !" #: Story/POSTER.c:30 msgid "Also in the news: A pig farmer named Dink Smallwood found a lost Terris girl." msgstr "Également aux nouvelles : Un éleveur de cochons nommé Dink Smallwood a retrouvé une fille de Terris portée disparue." #: Story/POSTER.c:32 msgid "Pig farmer!? What a crock. At least I'm on there though." msgstr "Éleveur de cochons !? Quelle fadaise. Mais au moins je suis dans le journal." #: Story/POSTER.c:34 msgid " Also: The town of Kernsin is having a festival, all invited." msgstr " Également : La ville de Kernsin fait son festival, ouvert à tous." #: Story/POSTER.c:43 msgid "The King's News, issue 45." msgstr "Les Nouvelles du Roi, numéro 45." #: Story/POSTER.c:45 msgid "The famous Knight Milder Flatstomp has wed!" msgstr "Le célèbre Chevalier Milder Flatstomp s'est marié !" #: Story/POSTER.c:47 msgid "Flatstomp got married? Wow, small world." msgstr "Flatstomp s'est marié ? Ah, le monde est petit." #: Story/POSTER.c:49 msgid "King Daniel wishes Milder and Lyna (the lucky maiden) well." msgstr "Le Roi Daniel souhaite une vie heureuse à Milder et Lyna (la bienheureuse mariée)." #: Story/POSTER.c:51 msgid "LYNA? NOOO!!!" msgstr "LYNA ? NOOON !!!" #: Story/POSTER.c:53 msgid " Also: The town of KernSin is having a parade today." msgstr " Également : La ville de KernSin organise une parade aujourd'hui." #: Story/POSTER.c:60 msgid "The King's News, issue 46." msgstr "Les Nouvelles du Roi, numéro 46." #: Story/POSTER.c:62 msgid "Dink Smallwood saves KernSin and foils the Cast!" msgstr "Dink Smallwood sauve KernSin et déjoué les plans de la Clique !" #: Story/POSTER.c:64 msgid "Yeah!!!!!" msgstr "Ouais !!!!!" #: Story/POSTER.c:66 msgid "Also in the news: Windemere Village experiences a famine." msgstr "Également aux nouvelles : Le village de Windemere subit une famine." #: Story/POSTER.c:75 msgid "The King's News, issue 47." msgstr "Les Nouvelles du Roi, numéro 47." #: Story/POSTER.c:77 msgid "The Knight Milder Flatstomp ventures into The Darklands - hunting the Cast." msgstr "Le Chevalier Milder Flatstomp s'aventure dans les Terres Obscures - à la recherche de la Clique." #: Story/POSTER.c:79 msgid "Big freakin' deal." msgstr "Qu'est-ce qu'on s'en fout." #: Story/POSTER.c:81 msgid " Also: Hero Smallwood saves Windemere Village from famine! He reportly" msgstr " Également : Le héros Dink Smallwood sauve le village de Windemere de la famine ! D'après nos sources" #: Story/POSTER.c:83 msgid "taught them proper agricultural procedure he learned pig farming in Stonebrook." msgstr "il a enseigné aux habitants de bonnes pratiques d'agriculture qu'il a appris en élevant les cochons à Stonebrook." #: Story/POSTER.c:85 msgid "Arg! Oh well, close enough." msgstr "Arr ! Bon, c'est déjà ça." #: Story/POSTER.c:92 Story/POSTER.c:105 msgid "The King's News, issue 48." msgstr "Les Nouvelles du Roi, numéro 48." #: Story/POSTER.c:94 Story/POSTER.c:107 msgid "Sir Flatstomp is declared missing in the Darklands!" msgstr "Le Chevalier Flatstomp est porté disparu dans les Terres Obscures !" #: Story/POSTER.c:96 Story/POSTER.c:109 msgid "'Tis a sad day for our country' - King Daniel" msgstr "'C'est un triste jour pour notre pays' - le Roi Daniel" #: Story/POSTER.c:98 Story/POSTER.c:111 msgid "Wow.. Poor Milder...he really wasn't such a bad guy." msgstr "Oh.. Pauvre Milder... ce n'était pas un si mauvais bougre." #: Story/POSTER.c:118 msgid "The King's News, issue 49." msgstr "Les Nouvelles du Roi, numéro 49." #: Story/POSTER.c:120 msgid "King Daniel sends Dink Smallwood to rescue Sir Milder!" msgstr "Le Roi Daniel envoie Dink Smallwood pour sauver le Chevalier Milder !" #: Story/POSTER.c:122 msgid "'Smallwood is brave, I'll give him that.' - King Daniel" msgstr "'Smallwood est brave, c'est mon avis.' - le Roi Daniel" #: Story/POSTER.c:130 msgid "The King's News, issue 50." msgstr "Les Nouvelles du Roi, numéro 50." #: Story/POSTER.c:132 msgid "Smallwood has returned from the Darklands!" msgstr "Smallwood est revenu des Terres Obscures !" #: Story/POSTER.c:134 msgid "'I can't wait until he gets to the castle!' - King Daniel" msgstr "'J'ai hâte qu'il se présente au château !' - le Roi Daniel" #: Story/POSTER.c:141 msgid "The King's News, issue 51." msgstr "Les Nouvelles du Roi, numéro 51." #: Story/POSTER.c:143 msgid "Smallwood for King! Read all about it!" msgstr "Smallwood Roi ! Lisez tout dans ce numéro !" #: Story/POSTER.c:145 msgid "'You've won the game, please don't take my throne too!' - King Daniel" msgstr "'Vous avez fini le jeu, je vous en prie ne prenez pas mon trône aussi !' - le Roi Daniel" #: Story/POSTER.c:151 msgid "The King's News, issue 76." msgstr "Les Nouvelles du Roi, numéro 76." #: Story/POSTER.c:153 msgid "No news to report." msgstr "Rien à signaler." #: Story/S1-BLOVE.c:10 msgid "Hey, that's Lyna with Milder Flatstomp!" msgstr "Hé, c'est Lyna avec Milder Flatstomp !" #: Story/S1-BLOVE.c:12 msgid "You know I love you baby... so what's the problem?" msgstr "Tu sais que je t'aime chérie... alors où est le problème ?" #: Story/S1-BLOVE.c:14 msgid "Milder... I want to get to know you first." msgstr "Milder... je veux d'abord mieux te connaître." #: Story/S1-BLOVE.c:16 msgid "I have a mind too, you know." msgstr "J'ai des sentiments aussi, tu sais." #: Story/S1-BLOVE.c:18 msgid "You kinda talk too much, you know that?" msgstr "Tu parles un peu trop, tu sais ça ?" #: Story/S1-BLOVE.c:20 msgid "You're an ass!" msgstr "Pauvre con !" #: Story/S1-BLOVE.c:26 msgid "Hhhmph, chicks!" msgstr "Hhhmf, les gonzesses !" #: Story/S1-BOOT.c:20 msgid "\"I'm a cobbler/pharmacist. I make" msgstr "\"Je suis cordonnier/pharmacien. Je fais" #: Story/S1-BOOT.c:21 msgid "special herb boots. When the herb" msgstr "les bottes spéciales faites de plantes. Quand les plantes" #: Story/S1-BOOT.c:22 msgid "touches your skin, you'll want to" msgstr "vont toucher ta peau, tu auras envie de" #: Story/S1-BOOT.c:23 msgid "dance and be hyper.\"" msgstr "danser et tu seras survolté.\"" #: Story/S1-BOOT.c:25 msgid "Buy his boots ($500)" msgstr "Achète ses bottes ($500)" #: Story/S1-BOOT.c:26 Story/S1-BOOT.c:27 msgid "Complain about the price" msgstr "Plains-toi du prix" #: Story/S1-BOOT.c:34 msgid "You know, I bought the ones I'm wearing for only 1 piece of gold." msgstr "Vous savez, j'ai acheté celles que je chausse pour seulement 1 pièce d'or." #: Story/S1-BOOT.c:36 msgid "You get what you pay for." msgstr "Vous en avez pour votre argent." #: Story/S1-BOOT.c:38 msgid "Do you sell a lot of these?" msgstr "Vous en vendez beaucoup ?" #: Story/S1-BOOT.c:40 msgid "I've never sold one." msgstr "Je n'en ai jamais vendu une seule." #: Story/S1-BOOT.c:42 msgid "Nice." msgstr "Super." #: Story/S1-BOOT.c:48 msgid "You know, the price is too much, could you please lower it?" msgstr "Vous savez, le prix est trop élevé, pourriez-vous le baisser ?" #: Story/S1-BOOT.c:50 msgid "Sure, how about 2 gold?" msgstr "Bien sûr, que dites-vous de 2 pièces d'or ?" #: Story/S1-BOOT.c:52 msgid "Great! I'll take.. hey!" msgstr "Génial ! Je vais prendre.. hé !" #: Story/S1-BOOT.c:54 msgid "I already bought them at the rip off price!" msgstr "Je les ai déjà achetées à un prix exorbitant !" #: Story/S1-BOOT.c:56 msgid "What a pity." msgstr "Quel dommage." #: Story/S1-BOOT.c:58 msgid "I would like to make a return." msgstr "J'aimerais un remboursement." #: Story/S1-BOOT.c:60 msgid "And I would like to ask you to leave." msgstr "Et j'aimerais vous demander de sortir." #: Story/S1-BOOT.c:68 Story/S3-BOWL.c:40 Story/S6-VEND.c:83 Story/S8-GUY.c:49 msgid "I don't have enough money!" msgstr "Je n'ai pas assez d'argent !" #: Story/S1-BOOT.c:81 Story/S2-HEALP.c:49 Story/S2-OUT.c:71 Story/S2-OUT.c:106 #: Story/S2-OUT.c:141 Story/S3-ST2P.c:38 Story/S4-HEALP.c:50 #: Story/S4-ST3P.c:28 Story/S4-ST3P.c:113 Story/S4-ST3P.c:149 #: Story/S5-ST1P.c:36 Story/S6-ST1P.c:18 Story/S6-ST1P.c:55 Story/S6-VEND.c:96 #: Story/S6-VEND.c:112 Story/S8-GUY.c:63 msgid "You are carrying too much." msgstr "Tu portes trop d'objets." #: Story/S1-BOOT.c:93 msgid "* HYPER BOOTS BOUGHT *" msgstr "* ACHAT DES HYPER BOTTES *" #: Story/S1-BOOT.c:109 Story/S8-GUY.c:89 msgid "Help!!! Murderer!" msgstr "À l'aide !!! À l'assassin !" #: Story/S1-BRG2.c:15 msgid "Did something touch me? A fly perhaps?" msgstr "Quelque chose m'a touché ? Une mouche peut-être ?" #: Story/S1-BRG2.c:26 msgid "\"Hello good sir, the bridge toll is 100 gold.\"" msgstr "\"Bonjour cher monsieur, le péage du pont est de 100 pièces d'or.\"" #: Story/S1-BRG2.c:28 msgid "Pay the toll" msgstr "Paie le péage" #: Story/S1-BRG2.c:29 msgid "Argue" msgstr "Conteste" #: Story/S1-BRG2.c:39 msgid "You don't have enough gold, fool!" msgstr "Vous n'avez pas assez d'argent, imbécile !" #: Story/S1-BRG2.c:44 msgid "Thanks. Have a nice day." msgstr "Merci. Passez une bonne journée." #: Story/S1-BRG2.c:60 msgid "This is ridiculous. How can you justify charging this much?" msgstr "C'est ridicule. Comment justifiez-vous pareil prix ?" #: Story/S1-BRG2.c:62 msgid "My kids need to eat." msgstr "Je dois nourrir mes enfants." #: Story/S1-BRG2.c:64 msgid "Does the king know about your little 'business'?" msgstr "Le roi est-il au courant de vos 'affaires' ?" #: Story/S1-BRG2.c:66 msgid "Of course not." msgstr "Bien sûr que non." #: Story/S1-BRG2.c:68 msgid "Ah, how nice." msgstr "C'est du propre." #: Story/S1-BUL.c:16 msgid "Here, piggie piggies." msgstr "Ici, cochons cochons." #: Story/S1-BUL.c:23 msgid "Well, lookie what we got here." msgstr "Hé bien, regardez ce que nous avons là." #: Story/S1-BUL.c:25 msgid "What do you want, Milder?" msgstr "Qu'est-ce que tu veux, Milder ?" #: Story/S1-BUL.c:27 msgid "Nothing." msgstr "Rien." #: Story/S1-BUL.c:29 msgid "'cept to watch you work... Is pig farming fun?" msgstr "Si ce n'est te regarder travailler... C'est sympa d'élever des cochons ?" #: Story/S1-BUL.c:31 msgid "I'm NOT a pig farmer." msgstr "Je ne suis PAS un éleveur de cochons." #: Story/S1-BUL.c:33 msgid "Are you feeding pigs right now?" msgstr "Est-ce que tu nourris des cochons là ?" #: Story/S1-BUL.c:35 msgid "Er.." msgstr "Euh.." #: Story/S1-BUL.c:37 msgid "Um.." msgstr "Hum.." #: Story/S1-BUL.c:39 msgid "Bawahahahah! See you around, squirt." msgstr "Ouahahahahah ! À plus, minable." #: Story/S1-BUL.c:41 msgid "I *HATE* that guy!" msgstr "Je *HAIS* ce type !" #: Story/S1-CAVE.c:8 Story/S1-CAVES.c:9 msgid "Smells damp in here." msgstr "Ça sent l'humidité ici." #: Story/S1-CAVE.c:13 Story/S1-CAVES.c:14 msgid "I don't like this one bit..." msgstr "Je n'aime pas ça..." #: Story/S1-CAVE.c:34 Story/S1-CAVES.c:35 msgid "Can we leave now? " msgstr "On peut partir maintenant ? " #: Story/S1-CAVE.c:36 Story/S1-CAVES.c:37 msgid "I'm scared." msgstr "J'ai peur." #: Story/S1-CAVE.c:38 Story/S1-CAVES.c:39 msgid "Why, that's a funny noise." msgstr "Hmm, c'est un drôle de bruit." #: Story/S1-CAVE.c:41 Story/S1-CAVES.c:42 msgid "This cave sucks, let's leave..." msgstr "Cette grotte pue, allons-nous en..." #: Story/S1-CAVEM.c:53 msgid "Who dares enter my cave?" msgstr "Qui ose entrer dans ma grotte ?" #: Story/S1-CAVEM.c:57 msgid "I sense someone in my domain." msgstr "Je sens un présence dans mon domaine." #: Story/S1-CAVEM.c:61 msgid "I feel I'm threatened ..." msgstr "Je me sens menacé..." #: Story/S1-ELTR.c:8 msgid "To get passage on the boat with Death" msgstr "Pour obtenir une traversée sur le bateau avec la Mort" #: Story/S1-ELTR.c:9 msgid "please order the full version." msgstr "veuillez acheter la version complète." #: Story/S1-ELTR.c:11 msgid "You'll be glad you did!" msgstr "Tu ne regretteras pas !" #: Story/S1-ELTR.c:14 msgid "Buy me please!" msgstr "Achète-moi s'il te plaît !" #: Story/S1-ELTR.c:17 msgid "My Mom's dead and I need a home." msgstr "Ma Maman est morte et j'ai besoin d'un foyer." #: Story/S1-FARM.c:6 msgid "I see the problem" msgstr "Je vois le problème" #: Story/S1-FARMS.c:3 msgid "SmileStein Farm - We grow it, you eat it." msgstr "La Ferme SmileStein - Nous les cultivons, vous les mangez." #: Story/S1-FMONS.c:10 msgid "You cannot defeat us Mr. Smallwood, we are too much for you." msgstr "Vous ne pouvez pas nous vaincre, M. Smallwood, nous sommes trop nombreux pour vous." #: Story/S1-FMONS.c:11 msgid "Try your best but you risk your life doing so..." msgstr "Fais de ton mieux mais tu risques ta vie..." #: Story/S1-FMONS.c:16 msgid "RRrrr ar a rar a arrgghhh." msgstr "RRrrr ar a rar a arrgghhh." #: Story/S1-FMONS.c:36 Story/S1-FMONS.c:40 msgid "You cannot win, Smallwood." msgstr "Tu ne peux pas nous vaincre, Smallwood." #: Story/S1-FMONS.c:53 msgid "Damn you ... damn .. you." msgstr "Sois maudit ... sois .. maudit." #: Story/S1-FOUNT.c:10 msgid "The water has refreshed me." msgstr "L'eau m'a rafraîchi." #: Story/S1-FOUNT.c:15 msgid "WATER MUST DIE!" msgstr "L'EAU DOIT MOURIR !" #: Story/S1-GG.c:12 msgid "Watch it boy, even my temper may wear eventually." msgstr "Prends garde, mon garçon, ma patience a aussi des limites." #: Story/S1-GG.c:14 msgid "Oh, a warrior are you? " msgstr "Oh, tu es un guerrier ? " #: Story/S1-GG.c:16 msgid "Nice... Have you been practicing that on your pigs?" msgstr "Pas mal... Tu t'es entraîné sur tes cochons ?" #: Story/S1-GG.c:30 msgid "Sorry about what happened Dink, I hope you're ok." msgstr "Je suis désolé pour ce qui est arrivé Dink, j'espère que tu vas bien." #: Story/S1-GG.c:31 msgid "Thanks, I'll be ok." msgstr "Merci, ça va aller." #: Story/S1-GG.c:33 msgid "By the way, a letter came for you. It's at your house," msgstr "À propos, tu as reçu une lettre. Elle est chez toi," #: Story/S1-GG.c:34 msgid "you should go take a look at it." msgstr "tu devrais y jeter un œil." #: Story/S1-GG.c:36 Story/S1-H3-OF.c:53 Story/S8-DUCK2.c:21 #: Story/S8-DUCK2.c:41 msgid "Thanks." msgstr "Merci." #: Story/S1-GG.c:44 msgid "Ask the guard to let you out." msgstr "Demande au garde de te laisser sortir." #: Story/S1-GG.c:45 msgid "Forget it" msgstr "Oublie ça" #: Story/S1-GG.c:50 msgid "Hey, guard Renton. I need to go do something, please let me out." msgstr "Hé, garde Renton. Je dois aller faire quelque chose, laissez-moi sortir s'il vous plaît." #: Story/S1-GG.c:52 msgid "It's much too dangerous for a boy out there, Dink." msgstr "C'est trop dangereux dehors pour un petit garçon, Dink." #: Story/S1-GG.c:54 msgid "Boy? Please refer to me as warrior from now on." msgstr "Garçon ? Appelez-moi guerrier à partir de maintenant." #: Story/S1-GG.c:56 msgid "Hardly... go tend your livestock. " msgstr "Difficilement... Occupe-toi de ton bétail. " #: Story/S1-H1-1.c:10 Story/S1-H1-1C.c:10 msgid "My bed is going to burn up!" msgstr "Mon lit va prendre feu !" #: Story/S1-H1-1.c:13 Story/S1-H1-1C.c:13 msgid "This is my bed. So clean and neat! Mom must have made it." msgstr "C'est mon lit. Si propre et net ! Maman a dû le faire." #: Story/S1-H1-1.c:20 Story/S1-H1-1C.c:20 msgid "It's hot!" msgstr "C'est chaud !" #: Story/S1-H1-1.c:23 Story/S1-H1-1C.c:23 msgid "Die, stupid bed!" msgstr "Meurs, stupide lit !" #: Story/S1-H1-2.c:11 msgid "This may have been what started that accident." msgstr "C'est peut-être ce qui a démarré cet accident." #: Story/S1-H1-2.c:12 msgid "But it really doesn't matter now." msgstr "Mais cela n'a plus aucune importance à présent." #: Story/S1-H1-2.c:17 msgid "Maybe this got out of control." msgstr "Il est peut-être devenu incontrôlable." #: Story/S1-H1-2.c:20 msgid "Ahh, fire. Warm." msgstr "Ahh, du feu. C'est chaud." #: Story/S1-H1-2.c:27 msgid "Stupid fireplace!" msgstr "Stupide cheminée !" #: Story/S1-H1-2.c:30 msgid "Ouch, that is hot!" msgstr "Aïe, c'est chaud !" #: Story/S1-H1-3.c:11 msgid "Mom's bed is on fire, noooo!" msgstr "Le lit de Maman est en feu, noooon !" #: Story/S1-H1-3.c:14 msgid "Mom's bed." msgstr "Le lit de Maman." #: Story/S1-H1-3.c:21 msgid "No it's too hot." msgstr "Non c'est trop chaud." #: Story/S1-H1-3.c:24 msgid "Eat this, bed!" msgstr "Prends ça, lit !" #: Story/S1-H1-4.c:25 msgid "It'll catch fire soon." msgstr "Je vais bientôt prendre feu." #: Story/S1-H1-4.c:28 msgid "I'm not hungry right now.." msgstr "Je n'ai pas faim maintenant.." #: Story/S1-H1-4.c:35 msgid "Ahh, I can't save it." msgstr "Ahh, je ne peux pas le sauver des flammes." #: Story/S1-H1-4.c:38 msgid "Why must I attack furniture?" msgstr "Pourquoi dois-je attaquer le mobilier ?" #: Story/S1-H1-4.c:47 msgid "It's too big too move!" msgstr "C'est bien trop massif pour que je le déplace !" #: Story/S1-H1-4.c:50 msgid "This table must be bolted to the ground." msgstr "Cette table doit être vissée au sol." #: Story/S1-H1-M.c:22 msgid "Dink, it's getting late! No food until you feed the pigs!" msgstr "Dink, il se fait tard ! Tu n'auras pas à manger tant que tu n'auras pas nourri les cochons !" #: Story/S1-H1-M.c:33 msgid "Dink, can you do something for me?" msgstr "Dink, peux-tu faire quelque chose pour moi ?" #: Story/S1-H1-M.c:35 msgid "Yes, what is it?" msgstr "Oui, de quoi s'agit-il ?" #: Story/S1-H1-M.c:37 msgid "Can you go out to the woods and see if you can get," msgstr "Peux-tu aller dans les bois et voir si tu peux trouver" #: Story/S1-H1-M.c:39 msgid "some AlkTree nuts, I think they're in season." msgstr "quelques alknoisettes, je pense que c'est la saison." #: Story/S1-H1-M.c:41 msgid "No problem, I'll be right back." msgstr "Aucun problème, je serai vite de retour." #: Story/S1-H1-M.c:43 msgid "You're a dear." msgstr "Tu es un amour." #: Story/S1-H1-M.c:60 msgid "Dink, would you go feed the pigs?" msgstr "Dink, peux-tu aller donner à manger aux cochons ?" #: Story/S1-H1-M.c:62 msgid "What, now?" msgstr "Quoi, tout de suite ?" #: Story/S1-H1-M.c:64 msgid "YES, NOW." msgstr "OUI, TOUT DE SUITE." #: Story/S1-H1-M.c:81 msgid "Ask about pig feeding" msgstr "Demande comment nourrir les cochons" #: Story/S1-H1-M.c:82 msgid "Ask about your father" msgstr "Pose des questions sur ton père" #: Story/S1-H1-M.c:83 msgid "Get info about the village" msgstr "Demande des infos sur le village" #: Story/S1-H1-M.c:84 msgid "Get angry for no reason" msgstr "Mets-toi en colère sans raison" #: Story/S1-H1-M.c:85 msgid "Tell her you fed the pigs" msgstr "Dis-lui que tu as nourri les cochons" #: Story/S1-H1-M.c:93 msgid "Mother, how do I feed the pigs? I forgot!" msgstr "Maman, comment est-ce que je donne à manger aux cochons ? J'ai oublié !" #: Story/S1-H1-M.c:95 msgid "That's very amusing, Dink. You get the sack of feed, and you" msgstr "Très amusant, Dink. Tu prends le sac de nourriture, et tu" #: Story/S1-H1-M.c:96 msgid "sprinkle it in the pig pen. And don't tease them!" msgstr "en répands dans l'enclos des cochons. Et tu ne les embêtes pas !" #: Story/S1-H1-M.c:102 msgid "What kind of a man was father?" msgstr "Comment était mon père ?" #: Story/S1-H1-M.c:104 msgid "He was a peasant like us." msgstr "C'était un paysan comme nous." #: Story/S1-H1-M.c:106 msgid "Was he good with the sword?" msgstr "Était-il habile à l'épée ?" #: Story/S1-H1-M.c:108 msgid "Of course not. He was a wonderful farmer and husband." msgstr "Bien sûr que non. C'était un fermier et un mari merveilleux." #: Story/S1-H1-M.c:113 msgid "Tell me about this village." msgstr "Parle-moi du village." #: Story/S1-H1-M.c:115 msgid "The villagers are very friendly. Oh, Ethel wants to see you." msgstr "Les villageois sont très accueillants. Oh, Ethel souhaite te voir." #: Story/S1-H1-M.c:117 msgid "Ethel? She's old, isn't she?" msgstr "Ethel ? Elle est vieille, n'est-ce pas ?" #: Story/S1-H1-M.c:119 msgid "Yes Dink, she is. " msgstr "Oui Dink, en effet. " #: Story/S1-H1-M.c:124 msgid "I HATE YOU!" msgstr "JE TE HAIS !" #: Story/S1-H1-M.c:126 msgid "You'll get over it." msgstr "Ça te passera." #: Story/S1-H1-M.c:131 msgid "I'm finished with my chores, mother." msgstr "J'ai fini mes corvées, maman." #: Story/S1-H1-M.c:133 msgid "Good boy. Go visit our neighbors while I prepare dinner." msgstr "Bon garçon. Va rendre visite à nos voisins pendant que je prépare le dîner." #: Story/S1-H1-M.c:146 msgid "Ouch! Stop it!" msgstr "Aïe ! Arrête ça !" #: Story/S1-H1-O.c:35 msgid "Dink!!!" msgstr "Dink !!!" #: Story/S1-H1-O.c:38 msgid "I .. I couldn't save her" msgstr "Je .. Je n'ai pas pu la sauver" #: Story/S1-H1-O.c:40 msgid "I was too late." msgstr "C'était trop tard." #: Story/S1-H1-O.c:41 msgid "It's not your fault Dink." msgstr "Ce n'est pas ta faute Dink." #: Story/S1-H1-O.c:45 msgid "I hope my duck wasn't in there!" msgstr "J'espère que mon canard n'était pas là dedans !" #: Story/S1-H1-O.c:50 msgid "But, if you hadn't killed my duck, your mom might still be alive." msgstr "Mais, si tu n'avais pas tué mon canard, ta mère serait peut-être encore en vie." #: Story/S1-H1-O.c:52 msgid "And just what is that supposed to mean, Ethel?" msgstr "Et qu'est-ce que cela veut dire, Ethel ?" #: Story/S1-H1-O.c:54 msgid "Oh.. nothing..." msgstr "Oh.. rien..." #: Story/S1-H1-O.c:60 msgid "There was nothing you could do.." msgstr "Il n'y avait rien que tu puisses faire.." #: Story/S1-H1-O.c:62 msgid "Don't blame yourself kid." msgstr "Ne te reproche rien mon enfant." #: Story/S1-H1-O.c:88 msgid "What, the house, mother nooooo!!!" msgstr "Quoi, la maison, maman nooooon !!!" #: Story/S1-H1-O.c:90 msgid "She's still in there!!" msgstr "Elle est toujours à l'intérieur !!" #: Story/S1-H1-S.c:8 msgid "Mother noooooo!" msgstr "Maman, noooooon !" #: Story/S1-H1-S.c:13 msgid "Mother, you can't die, nooo I I ..." msgstr "Maman, tu ne peux pas mourir, nooon je je ..." #: Story/S1-H1-S.c:15 msgid "never knew how much I really cared about you" msgstr "n'ai jamais réalisé à quel point je t'aimais" #: Story/S1-H1-S.c:16 msgid "until now." msgstr "jusqu'à aujourd'hui." #: Story/S1-H1-S.c:18 msgid "Ahh, too much smoke .... gotta get out ..." msgstr "Ahh, trop de fumée .... je dois sortir ..." #: Story/S1-H1-S.c:35 msgid "There's that letter." msgstr "Voici la lettre." #: Story/S1-H1-S.c:42 msgid "My old home ..." msgstr "Ma vieille maison ..." #: Story/S1-H2-1.c:8 msgid "This bed smells kinda funny..." msgstr "Ce lit sent drôle..." #: Story/S1-H2-1.c:13 msgid "You smell, therefore you die!!!" msgstr "Tu pue, donc tu meurs !!!" #: Story/S1-H2-2.c:8 msgid "The old lady has a ton of liquor up here!" msgstr "La vieille a des tonnes d'alcool ici !" #: Story/S1-H2-2.c:13 msgid "Owww, I could cut myself!" msgstr "Aouhhh, je pourrais me couper !" #: Story/S1-H2-3.c:8 msgid "Man, party in this house!" msgstr "Purée, c'est la fête ici !" #: Story/S1-H2-3.c:13 msgid "Die stupid drinks!" msgstr "Mourez stupides boissons !" #: Story/S1-H2-DK.c:7 msgid "I knew you'd come back." msgstr "Je savais que tu reviendrais." #: Story/S1-H2-DK.c:16 msgid "Dink, noooooooo!!!" msgstr "Dink, noooooooon !!!" #: Story/S1-H2-DK.c:18 msgid "You little bastard!!" msgstr "Espère de petit bâtard !!" #: Story/S1-H2-DK.c:20 msgid "Get out!!" msgstr "Sors d'ici !!" #: Story/S1-H2-DK.c:22 msgid "Uh, sorry." msgstr "Euh, désolé." #: Story/S1-H2-O.c:6 msgid "Hello murderer!!" msgstr "Bonjour assassin !!" #: Story/S1-H2-O.c:12 msgid "Why hello, Dink." msgstr "Hé salut, Dink." #: Story/S1-H2-O.c:18 msgid "Oh Dink, I'm so worried - have you found him?" msgstr "Oh Dink, j'étais tellement inquiète - l'as-tu retrouvé ?" #: Story/S1-H2-O.c:24 msgid "Oh Dink, look who is here!" msgstr "Oh Dink, regarde qui est là !" #: Story/S1-H2-O.c:26 msgid "Also Dink, your mother was looking for you." msgstr "Sinon Dink, ta mère te cherchais." #: Story/S1-H2-O.c:35 msgid "Get away from me!" msgstr "Éloigne-toi de moi !" #: Story/S1-H2-O.c:44 msgid "I'm so sorry about your mother Dink," msgstr "Je suis désolé pour ta mère Dink," #: Story/S1-H2-O.c:46 msgid "she was a good woman." msgstr "c'était une brave femme." #: Story/S1-H2-O.c:49 msgid "Kinda funny, my duck missing and your Mom dead." msgstr "C'est plutôt drôle, mon canard qui disparaît et ta Maman qui meurt." #: Story/S1-H2-O.c:53 msgid "Kinda funny, my duck and your Mom dead." msgstr "C'est plutôt drôle, mon canard et ta maman qui meurent." #: Story/S1-H2-O.c:64 msgid "I'm so grateful to you, Dink! You are such a dear!" msgstr "Je te suis si reconnaissante, Dink ! Tu est tellement gentil !" #: Story/S1-H2-O.c:72 msgid "I'm so grateful to you, Dink! You are wonderful!" msgstr "Je te suis si reconnaissante, Dink ! Tu es merveilleux !" #: Story/S1-H2-O.c:82 msgid "I wonder where my duck is?" msgstr "Je me demande où est mon canard ?" #: Story/S1-H2-O.c:86 msgid "" msgstr "" #: Story/S1-H2-O.c:94 msgid "You must keep searching for Quackers! I loved him!" msgstr "Tu dois continuer à chercher Couac ! Je l'aimais tant !" #: Story/S1-H2-O.c:104 msgid "Ask about her well being" msgstr "Prends de ses nouvelles" #: Story/S1-H2-O.c:105 msgid "Ask after her pet" msgstr "Demande des nouvelles de son animal domestique" #: Story/S1-H2-O.c:106 msgid "Inquire about all her bottles" msgstr "Renseigne-toi sur toutes ses bouteilles" #: Story/S1-H2-O.c:121 msgid "How are you today, Ethel?" msgstr "Comment allez-vous aujourd'hui, Ethel ?" #: Story/S1-H2-O.c:125 msgid "Not so good, Dink. Little Quackers is missing!" msgstr "Pas très bien, Dink. Petit Couac a disparu !" #: Story/S1-H2-O.c:130 msgid "I'm fine Dink, thank you for asking." msgstr "Je vais bien Dink, je te remercie." #: Story/S1-H2-O.c:135 msgid "Where is the little one today?" msgstr "Où est le petit aujourd'hui ?" #: Story/S1-H2-O.c:137 msgid "Quackers is gone! Will you help me find him?" msgstr "Couac est parti ! Peux-tu m'aider à le retrouver ?" #: Story/S1-H2-O.c:140 msgid "Agree whole heartedly" msgstr "Accepte de bon cœur" #: Story/S1-H2-O.c:141 msgid "Barely agree" msgstr "Accepte en rechignant" #: Story/S1-H2-O.c:142 msgid "Tell her where she can stick 'Quackers'" msgstr "Dis-lui où elle peut se mettre 'Couac'" #: Story/S1-H2-O.c:148 msgid "I will find him at once dear Ethel, do not doubt this!" msgstr "Je vais le retrouver tout de suite chère Ethel, n'ayez aucun doute !" #: Story/S1-H2-O.c:150 msgid "Thank you Dink!" msgstr "Merci Dink !" #: Story/S1-H2-O.c:157 msgid "Yeah, I guess if I see 'em I'll send him home. Maybe." msgstr "Ouais, je suppose que si je l'vois je le renverrai ici. Peut-être." #: Story/S1-H2-O.c:159 msgid "I see...thank.. you .. I guess." msgstr "Je vois...merci.. à toi .. je suppose." #: Story/S1-H2-O.c:165 msgid "You're pathetic. Find your own duck." msgstr "Tu fais pitié. Trouve-le toute seule." #: Story/S1-H2-O.c:167 msgid "I.. I... didn't know... " msgstr "Je.. Je... ne savais pas... " #: Story/S1-H2-O.c:176 msgid "Hey Ethel, what's with all the spirits on the wall there?" msgstr "Hé Ethel, qu'est-ce que c'est que toutes ces liqueurs sur le mur ?" #: Story/S1-H2-O.c:177 msgid "You really like to party don't you?" msgstr "Vous aimez faire la fête n'est pas ?" #: Story/S1-H2-O.c:179 msgid "What Dink?" msgstr "Quoi Dink ?" #: Story/S1-H2-O.c:181 msgid "You know, all drowning away your problems on the weekend" msgstr "Vous savez, noyer tous vos chagrins le week-end" #: Story/S1-H2-O.c:182 msgid "waking up with guys you don't even know." msgstr "se réveiller avec des types que vous ne connaissez même pas." #: Story/S1-H2-O.c:183 msgid "Ahh the regrets, right Ethel?" msgstr "Ahh les regrets, n'est pas Ethel ?" #: Story/S1-H2-O.c:185 msgid "Dink .." msgstr "Dink .." #: Story/S1-H2-O.c:186 msgid "You've got problems." msgstr "Tu as des problèmes." #: Story/S1-H3-1.c:8 msgid "A nice wooden table." msgstr "Une jolie table en bois." #: Story/S1-H3-1.c:13 msgid "Stupid table!" msgstr "Stupide table !" #: Story/S1-H3-2.c:8 msgid "Mr.SmileStein's fertilizers and formulas." msgstr "Les engrais et formules de M. SmileStein." #: Story/S1-H3-2.c:13 msgid "Eat it smelly bottles!" msgstr "Prenez ça bouteilles qui puent !" #: Story/S1-H3-3.c:9 msgid "Mr.SmileStein's bed, I shudder at what happens here." msgstr "Le lit de M.SmileStein, penser à ce qui s'y passe me donne des frissons." #: Story/S1-H3-3.c:15 msgid "Ohh soft." msgstr "Ouh, c'est doux." #: Story/S1-H3-4.c:8 Story/S1-H3-7.c:8 msgid "A small table." msgstr "Une petite table." #: Story/S1-H3-4.c:13 msgid "Ouch, splinters." msgstr "Aïe, des échardes." #: Story/S1-H3-5.c:31 msgid "Not so fast, Smallwood!" msgstr "Pas si vite, Smallwood !" #: Story/S1-H3-6.c:8 msgid "Nicely stocked bookshelf." msgstr "Une bibliothèque bien remplie." #: Story/S1-H3-6.c:13 msgid "Read this!" msgstr "Lis donc ça !" #: Story/S1-H3-8.c:12 msgid "Libby's bed, ahh yeah." msgstr "Le lit de Libby, ahh oui." #: Story/S1-H3-8.c:16 msgid "Libby's bed, to dream the impossible dream..." msgstr "Le lit de Libby, pour y rêver le rêve impossible..." #: Story/S1-H3-8.c:20 msgid "Libby's bed, looks lonely." msgstr "Le lit de Libby, il a l'air solitaire." #: Story/S1-H3-8.c:26 msgid "Get ready for me!" msgstr "Prépare-toi à mon arrivée !" #: Story/S1-H3-9.c:7 msgid "Looks like a spinning wheel." msgstr "On dirait un rouet." #: Story/S1-H3-9.c:12 msgid "Die thread user." msgstr "Meurs mangeur de fil." #: Story/S1-H3-L.c:8 msgid "Oh Dink, it's you.." msgstr "Oh Dink, c'est toi.." #: Story/S1-H3-L.c:18 msgid "Coax her into telling you why she's upset" msgstr "Persuade-la de te dire ce qui la tracasse" #: Story/S1-H3-L.c:19 msgid "Try to comfort her" msgstr "Essaie de la réconforter" #: Story/S1-H3-L.c:20 msgid "Brag about how you cleared their farm" msgstr "Vante-toi d'avoir nettoyé leur champ" #: Story/S1-H3-L.c:21 Story/S4-H2P1.c:23 Story/S4-H2P3.c:23 msgid "Never mind" msgstr "Aucune importance" #: Story/S1-H3-L.c:26 msgid "Libby, what's wrong? Why are you so upset?" msgstr "Libby, qu'est-ce qui ne va pas ? Pourquoi es-tu fâchée ?" #: Story/S1-H3-L.c:27 msgid "Nothing Dink, you wouldn't understand." msgstr "Rien Dink, tu ne comprendrais pas." #: Story/S1-H3-L.c:36 msgid "It's your father isn't it? Does he do anything to you?" msgstr "C'est ton père c'est ça ? Est-ce qu'il t'a fait du mal ?" #: Story/S1-H3-L.c:38 msgid "What? What are you talking about?" msgstr "Quoi ? De quoi est-ce que tu parles ?" #: Story/S1-H3-L.c:39 msgid "I've heard .. rumors Libby, it's okay to admit it you know." msgstr "J'ai entendu .. des rumeurs Libby, tu peux l'avouer tu sais." #: Story/S1-H3-L.c:41 msgid "Admit? Admit what?" msgstr "Avouer ? Avouer quoi ?" #: Story/S1-H3-L.c:42 msgid "That your father hits you." msgstr "Que ton père te frappe." #: Story/S1-H3-L.c:43 msgid "You fool, of course not!! He doesn't do that!!" msgstr "Pauvre idiot, bien sûr que non !! Il ne fait pas ça !!" #: Story/S1-H3-L.c:44 msgid "I'm crying because my father's so upset." msgstr "Je pleure parce que mon père est très triste." #: Story/S1-H3-L.c:46 msgid "Oh ... I .... see." msgstr "Oh ... Je .... vois." #: Story/S1-H3-L.c:47 msgid "" msgstr "" #: Story/S1-H3-L.c:48 msgid "Is your father upset because you won't satisfy him?" msgstr "Est-ce que ton père est triste parce que tu ne satisfais pas ?" #: Story/S1-H3-L.c:50 msgid "DINK!! What the hell's wrong with you??" msgstr "DINK !! Mais qu'est-ce qui ne va pas chez toi ??" #: Story/S1-H3-L.c:51 msgid "It's been exactly one year since Mother died, that's why." msgstr "Cela fait un an que Maman est morte, voilà pourquoi." #: Story/S1-H3-L.c:53 msgid "Uhhh. I ... uhm ..." msgstr "Euhhh. Je ... hum ..." #: Story/S1-H3-L.c:55 Story/S1-H3-OF.c:100 msgid "Oh" msgstr "Oh" #: Story/S1-H3-L.c:58 msgid "Try to comfort her about her family" msgstr "Essaie de la réconforter au sujet de sa famille" #: Story/S1-H3-L.c:59 msgid "Apologize for being an ass" msgstr "Excuse-toi d'avoir été un imbécile" #: Story/S1-H3-L.c:64 msgid "I'm sorry about your mother. But I know how you feel" msgstr "Je suis désolé pour ta mère. Mais je sais ce que tu ressens" #: Story/S1-H3-L.c:65 msgid "I'm pretty upset myself you know." msgstr "Je suis moi-même bouleversé tu sais." #: Story/S1-H3-L.c:66 msgid "Thank you Dink, you've made me happy." msgstr "Merci Dink, tu m'as rendue heureuse." #: Story/S1-H3-L.c:74 msgid "Uhh, hehe, sorry for being so insensitive and saying those things." msgstr "Euh, héhé, désolé d'avoir été si insensible et d'avoir dit toutes ces choses." #: Story/S1-H3-L.c:75 msgid "Guess I shouldn't listen to rumors so much." msgstr "J'imagine que je ne devrais pas prêter autant attention aux rumeurs." #: Story/S1-H3-L.c:77 msgid "Uhh .. hehe ..he .." msgstr "Euh .. héhé ..hé .." #: Story/S1-H3-L.c:78 msgid "Uhhhhh..." msgstr "Euhhhh..." #: Story/S1-H3-L.c:79 msgid "Oh boy." msgstr "Oh mince." #: Story/S1-H3-L.c:87 msgid "Don't cry Libby. It's okay whatever it is." msgstr "Ne pleure pas Libby. Tout va bien, quel que soit le problème." #: Story/S1-H3-L.c:88 msgid "Sometimes bad things just happen to us, we just" msgstr "Des fois de mauvaises choses nous arrivent, nous devons" #: Story/S1-H3-L.c:89 msgid "have to learn to persevere through them." msgstr "seulement apprendre à persévérer malgré cela." #: Story/S1-H3-L.c:91 msgid "Thanks Dink, that's kind of you." msgstr "Merci Dink, c'est gentil de ta part." #: Story/S1-H3-L.c:96 msgid "So I guess you noticed that your farm is doing better now huh?" msgstr "Alors, je penses que tu as remarqué que le champ va bien maintenant hein ?" #: Story/S1-H3-L.c:98 msgid "You know that was my handiwork out there." msgstr "Tu sais que c'était grâce à moi tout ça." #: Story/S1-H3-L.c:99 msgid "Pretty good..." msgstr "Très bien..." #: Story/S1-H3-L.c:100 msgid "...compared to your usual." msgstr "...par rapport à d'habitude." #: Story/S1-H3-L.c:102 msgid "Dohh!" msgstr "Peuh !" #: Story/S1-H3-L.c:107 msgid "Uh, never mind. I have to get going now." msgstr "Euh, ce n'est pas grave. Je dois partir maintenant." #: Story/S1-H3-L.c:118 msgid "You know I hate to do this to you baby." msgstr "Tu sais que je n'aime pas te faire ça chérie." #: Story/S1-H3-L.c:121 msgid "Noo Dink!! What's your problem..." msgstr "Noon Dink !! Qu'est-ce qui ne va pas chez toi..." #: Story/S1-H3-OF.c:7 msgid "I'm sorry my dear, I miss you..." msgstr "Je suis désolé ma chérie, tu me manques..." #: Story/S1-H3-OF.c:8 msgid "Oh Dink!! Sorry, didn't see you there." msgstr "Oh Dink !! Désolé, je ne t'avais pas vu." #: Story/S1-H3-OF.c:15 msgid "Dink! I hope you're doing okay." msgstr "Dink ! J'espère que tu vas bien." #: Story/S1-H3-OF.c:17 msgid "Tragic, what happened." msgstr "C'est tragique, ce qui s'est passé." #: Story/S1-H3-OF.c:22 msgid "Oh Dink, how goes the battle?" msgstr "Oh Dink, comment se passe la bataille ?" #: Story/S1-H3-OF.c:26 msgid "Ah Dink, savior of my farm!" msgstr "Ah Dink, le sauveur de mon champ !" #: Story/S1-H3-OF.c:35 msgid "Ask how the family's doing" msgstr "Demande comment se porte la famille" #: Story/S1-H3-OF.c:36 msgid "Inquire about his farm" msgstr "Renseigne-toi sur leur champ" #: Story/S1-H3-OF.c:37 msgid "Ask to see Libby" msgstr "Demande à voir Libby" #: Story/S1-H3-OF.c:38 msgid "Get info about the farm" msgstr "Prends des infos sur le champ" #: Story/S1-H3-OF.c:44 msgid "So how is the family?" msgstr "Alors comment va la famille ?" #: Story/S1-H3-OF.c:45 msgid "We're fine." msgstr "Nous allons bien." #: Story/S1-H3-OF.c:47 Story/S2-CA-G.c:59 Story/S2-WENCH.c:119 msgid "Ah." msgstr "Ah." #: Story/S1-H3-OF.c:50 msgid "Dink, I'm so sorry about your mother." msgstr "Dink, je suis tellement désolé pour ta mère." #: Story/S1-H3-OF.c:51 msgid "She was a good lady." msgstr "C'était une brave femme." #: Story/S1-H3-OF.c:58 msgid "So how is your farm? Growing much?" msgstr "Alors comment va votre champ ? Il pousse bien ?" #: Story/S1-H3-OF.c:61 msgid "The farm... oh the farm!! Those damn monsters," msgstr "Le champ... oh le champ !! Ces maudit monstres," #: Story/S1-H3-OF.c:62 msgid "they're really starting to bother me." msgstr "ils commencent vraiment à m'ennuyer." #: Story/S1-H3-OF.c:63 msgid "They come in from the forest and tear up the fields!" msgstr "Ils arrivent de la forêt et dévastent les cultures !" #: Story/S1-H3-OF.c:64 msgid "I gotta do something about them soon ..." msgstr "Je dois y remédier et vite ..." #: Story/S1-H3-OF.c:66 msgid "Offer to take care of the problem" msgstr "Propose de t'occuper du problème" #: Story/S1-H3-OF.c:67 msgid "Ask what he plans to do" msgstr "Demande ce qu'il compte faire" #: Story/S1-H3-OF.c:72 msgid "Don't worry Mr. SmileStein, I'll take care of the problem." msgstr "Ne vous inquiétez pas M.SmileStein, je vais m'en occuper." #: Story/S1-H3-OF.c:74 msgid "Really Dink?? Oh thank you, thank you." msgstr "C'est vrai Dink ?? Oh merci, merci." #: Story/S1-H3-OF.c:75 msgid "Just come back and tell me when you've defeated them." msgstr "Reviens me dire quand tu les auras vaincus." #: Story/S1-H3-OF.c:76 msgid "No problem sir." msgstr "Pas de problème monsieur." #: Story/S1-H3-OF.c:80 msgid "What are you planning?" msgstr "Que comptez-vous faire ?" #: Story/S1-H3-OF.c:82 msgid "I'm thinking of hiring a hunter from PortTown to come" msgstr "Je pense engager un chasseur de PortTown pour qu'il vienne" #: Story/S1-H3-OF.c:83 msgid "and take care of them! That'll help next year's harvest." msgstr "s'occuper d'eux ! Ça aidera la récolte de l'année prochaine." #: Story/S1-H3-OF.c:88 msgid "Can I go up and see Libby?" msgstr "Est-ce que je peux monter voir Libby ?" #: Story/S1-H3-OF.c:93 msgid "For you Dink, yes go right up." msgstr "Pour toi Dink, oui, vas-y monte." #: Story/S1-H3-OF.c:98 msgid "No, no you may not right now." msgstr "Non, pas maintenant." #: Story/S1-H3-OF.c:99 msgid "She is not to be disturbed." msgstr "Elle ne veut pas être dérangée." #: Story/S1-H3-OF.c:104 msgid "Well, my farm is off to the west a bit." msgstr "Hé bien, mon champ est un peu plus loin à l'ouest." #: Story/S1-H3-OF.c:105 msgid "The monsters seem to be trampling it constantly." msgstr "On dirait que les monstres sont constamment en train de les piétiner." #: Story/S1-H3-OF.c:106 msgid "Please see what you can do Dink." msgstr "S'il te plaît vois ce que tu peux faire Dink." #: Story/S1-H3-OF.c:114 msgid "Please, I'm not in the mood." msgstr "S'il te plaît, je ne suis pas d'humeur." #: Story/S1-H3-S.c:16 msgid "Ah, hello Mr. SmileStein." msgstr "Ah, bonjour M.SmileStein." #: Story/S1-HSIGN.c:5 msgid "Private property! Keep out! - Wizard Martridge" msgstr "Propriété privée ! Défense d'entrer ! - Le Magicien Martridge" #: Story/S1-HSIGN.c:7 msgid "How interesting. I wonder what is hidden around here..." msgstr "C'est intéressant. Je me demande ce qui est caché par ici..." #: Story/S1-LG.c:15 msgid "La la laaa La La" msgstr "La la laaa La La" #: Story/S1-LG.c:24 msgid "Hey Dink, what's up?" msgstr "Hé Dink, quoi de neuf ?" #: Story/S1-LG.c:25 msgid "Hello Chealse ..." msgstr "Salut Chealse ..." #: Story/S1-LG.c:28 msgid "Flirt with her" msgstr "Drague-la" #: Story/S1-LG.c:29 msgid "Ask about gossip" msgstr "Bavarde avec elle" #: Story/S1-LG.c:30 msgid "Ask about Milder FlatStomp" msgstr "Parle de Milder FlatStomp" #: Story/S1-LG.c:31 msgid "Tell her you killed Ethel's duck" msgstr "Dis-lui que tu as tué le canard d'Ethel" #: Story/S1-LG.c:37 msgid "So baby, you still single and bothered?" msgstr "Alors chérie, tu es toujours célibataire et tu te languis ?" #: Story/S1-LG.c:38 msgid "Cause you know I'm a real man for you." msgstr "Parce que tu sais, je suis l'homme qu'il te faut." #: Story/S1-LG.c:40 msgid "Whatever, Smallwood!!" msgstr "N'importe quoi, Smallwood !!" #: Story/S1-LG.c:44 msgid "So what's the latest word in town Chealse?" msgstr "Alors Chealse, qu'est-ce qui se raconte ces jours-ci en ville ?" #: Story/S1-LG.c:59 msgid "I can't think of anymore gossip, sorry Dink." msgstr "Je n'ai pas d'autres cancans en tête, désolé Dink." #: Story/S1-LG.c:71 msgid "Well I hear there's been a horrible murder of Ethel's duck!" msgstr "Hé bien j'ai entendu que le canard d'Ethel a été horriblement assassiné !" #: Story/S1-LG.c:72 msgid "I don't know much now, but I'll tell you when I do." msgstr "Je n'en sais pas encore trop, mais je te tiendrai au courant." #: Story/S1-LG.c:73 msgid "Oh, how tragic .... uh ..." msgstr "Oh, comme c'est tragique .... euh ..." #: Story/S1-LG.c:75 msgid "... gotta go" msgstr "... je dois y aller" #: Story/S1-LG.c:98 msgid "Well, I heard that the SmileSteins have quite an abusive family now." msgstr "Hé bien, j'ai entendu que la famille SmileSteins brise les tabous ces temps-ci." #: Story/S1-LG.c:99 msgid "Despite their father being a model farmer." msgstr "Bien que leur père soit un fermier modèle." #: Story/S1-LG.c:101 msgid "Are you sure, that sounds pretty far fetched." msgstr "Tu en es sûre, ça me paraît bien fantaisiste." #: Story/S1-LG.c:103 msgid "Yeah, oh yeah, just the other night when I was coming back" msgstr "Si si, juste l'autre nuit quand je rentrais" #: Story/S1-LG.c:104 msgid "from picking flowers, I heard Libby up in her room crying." msgstr "de ma cueillette, j'ai entendu Libby pleurer dans sa chambre." #: Story/S1-LG.c:106 msgid "No ... Libby? Oh my." msgstr "Non ... Libby ? Oh mince." #: Story/S1-LG.c:118 msgid "Libby and her new boyfriend seem really happy together." msgstr "Libby et son petit ami semblent vraiment heureux ensemble." #: Story/S1-LG.c:120 msgid "That's the guy from PortTown isn't it?" msgstr "C'est le type de PortTown n'est-ce pas ?" #: Story/S1-LG.c:121 msgid "He seems kinda bossy." msgstr "Il a l'air macho." #: Story/S1-LG.c:123 msgid "Yeah, well she says she really likes him and that once" msgstr "Oui, mais elle dit qu'elle l'aime vraiment et qu'une fois" #: Story/S1-LG.c:124 msgid "you get to know him he's a great guy." msgstr "qu'on le connaît c'est un type charmant." #: Story/S1-LG.c:131 msgid "I hear that the monsters over in farmer SmileStein's field" msgstr "J'ai entendu dire que les monstres du champ du fermier SmileStein" #: Story/S1-LG.c:132 msgid "are really driving him crazy. I've even heard him say he's" msgstr "le rendent dingue. Je l'ai même entendu dire qu'il" #: Story/S1-LG.c:133 msgid "thinking about hiring a hunter to clear them out." msgstr "songeait à embaucher un chasseur pour les déloger." #: Story/S1-LG.c:135 msgid "Wow" msgstr "Ouah" #: Story/S1-LG.c:137 msgid "Yeah, big stuff.." msgstr "Ouais, c'est du gros.." #: Story/S1-LG.c:145 msgid "Well when I went to the coast the other day I heard the Pirates" msgstr "Hé bien quand j'ai été sur la côte l'autre jour j'ai entendu que les Pirates" #: Story/S1-LG.c:146 msgid "in PortTown are looking for some more help and that they may be" msgstr "de PortTown cherchent d'autres recrues et qu'il mènent peut-être" #: Story/S1-LG.c:147 msgid "waging a war with the Northern Trading Company!" msgstr "une guerre contre la Compagnie du Commerce Nordique !" #: Story/S1-LG.c:148 msgid "Wow Chealse, that's big." msgstr "Ouah Chealse, c'est du gros." #: Story/S1-LG.c:150 msgid "How did you hear all THAT stuff??" msgstr "Où as-tu entendu parler de ces trucs-LÀ ??" #: Story/S1-LG.c:152 msgid "Ok ok, my big sister Aby who lives in PortTown told me." msgstr "D'accord d'accord, ma grande sœur qui vit à PortTown me l'a dit." #: Story/S1-LG.c:159 msgid "What's with that big dummy Milder Flatstomp lately?" msgstr "Et que devient ce grand rustre de Milder Flatstomp, ces temps-ci ?" #: Story/S1-LG.c:161 msgid "Well I hear he applied to the Royal Guard." msgstr "Hé bien j'ai appris qu'il avait postulé pour rentrer à la Garde Royale." #: Story/S1-LG.c:162 msgid "But besides that he's just a big oaf, but I" msgstr "Mais à part ça c'est juste un gros lourd, mais je" #: Story/S1-LG.c:163 msgid "also saw him flirting with Libby AND Lyna!" msgstr "l'ai aussi vu draguer Libby ET Lyna !" #: Story/S1-LG.c:165 msgid "Damn.. they must dig his uniform. I HAVE to join!" msgstr "Mince.. elles doivent kiffer son uniforme. Je DOIS rejoindre la garde !" #: Story/S1-LG.c:169 msgid "Guess what, I got a secret for ya Chealse." msgstr "Devine quoi, j'ai un secret pour toi Chealse." #: Story/S1-LG.c:171 msgid "Really? What is it Dink?" msgstr "Ah oui ? Qu'est-ce que c'est Dink ?" #: Story/S1-LG.c:172 msgid "Well...." msgstr "Hé bien...." #: Story/S1-LG.c:174 msgid "I WAS THE ONE WHO KILLED ETHEL'S DUCK!!!!!!!!!" msgstr "C'EST MOI QUI AI TUÉ LE CANARD D'ETHEL !!!!!!!!!" #: Story/S1-LG.c:176 msgid "Noooooooooooo" msgstr "Noooooooooooon" #: Story/S1-LG.c:189 msgid "Hey, watch it pig farmer!!" msgstr "Hé, fais gaffe le fermier !!" #: Story/S1-LG.c:198 msgid "She won't be bothering people any more." msgstr "Elle n'ennuiera plus personne." #: Story/S1-LTR.c:17 Story/S1-MH-F.c:16 msgid "Dear Dink," msgstr "Cher Dink," #: Story/S1-LTR.c:19 msgid "We've just gotten word of the tragic accident that happened at..." msgstr "Nous venons d'apprendre l'accident tragique qui est survenu..." #: Story/S1-LTR.c:20 msgid "your home a short while ago. Needless to say we are shocked." msgstr "chez toi il y a peu. Il va sans dire que nous sommes sous le choc." #: Story/S1-LTR.c:21 msgid "This must be a hard time for you, being so young and suffering..." msgstr "Ce doit être dur pour toi, être si jeune et subir une si" #: Story/S1-LTR.c:22 msgid "such a great loss. You are completely welcome to come and stay..." msgstr "terrible perte. Tu peux loger" #: Story/S1-LTR.c:23 msgid "with us in Terris for a while, I don't think Jack will mind." msgstr "chez nous à Terris pour quelques temps, je ne pense pas que cela ennuiera Jack." #: Story/S1-LTR.c:25 msgid "Sincerely, Aunt Maria Kneedlewood" msgstr "Bien à toi, Tante Maria Kneedlewood" #: Story/S1-LTR.c:27 msgid "Hmm... Terris. I think that is west of here." msgstr "Hmm.. Terris. Je crois que c'est à l'ouest d'ici." #: Story/S1-LTR.c:29 msgid "Hey! A map was enclosed!" msgstr "Hé ! Il y a une carte !" #: Story/S1-LTR.c:32 msgid "(Press M or button 6 for map toggle)" msgstr "(Appuie sur M ou sur le bouton 6 pour afficher la carte)" #: Story/S1-MH-F.c:13 msgid "Hey, it's a scroll from Martridge!" msgstr "Hé, c'est un parchemin de Martridge !" #: Story/S1-MH-F.c:14 msgid "Let's see ..." msgstr "Voyons voir ..." #: Story/S1-MH-F.c:17 msgid "If you're able to see this then it means you" msgstr "Si tu es capable de voir ceci, c'est que tu" #: Story/S1-MH-F.c:18 msgid "truly do possess the ability for magic." msgstr "as vraiment des capacités en magie." #: Story/S1-MH-F.c:20 msgid "I unfortunately have been called away and cannot" msgstr "Malheureusement j'ai été appelé au loin et je ne peux" #: Story/S1-MH-F.c:21 msgid "instruct you any further. But there are many" msgstr "t'instruire plus avant. Mais il y a de nombreux" #: Story/S1-MH-F.c:22 msgid "teachers out there, you will find one and further" msgstr "professeurs par ici, tu en trouveras un autre pour poursuivre" #: Story/S1-MH-F.c:23 msgid "your training." msgstr "ton entraînement." #: Story/S1-MH-F.c:25 msgid "There are 200 gold pieces enclosed, spend them wisely." msgstr "Il y a 200 pièces d'or, dépense-les intelligemment." #: Story/S1-MH-F.c:28 msgid "For now I leave you with this, your first spell." msgstr "Pour le moment je te lègue ceci, ton premier sort." #: Story/S1-MH-F.c:29 msgid "Enjoy it Dink, you've earned it." msgstr "Profites-en Dink, tu l'as mérité." #: Story/S1-MH-F.c:31 msgid "All right, my first spell! Maybe I can burn down some trees..." msgstr "Super, mon premier sort ! Peut-être que je peux cramer quelques arbres..." #: Story/S1-MH-F.c:43 msgid "I now have fireball magic!" msgstr "J'ai maintenant le sort boule de feu !" #: Story/S1-MH-M.c:5 msgid "How goes the hunt Dink?" msgstr "Comment va la chasse Dink ?" #: Story/S1-MH-M.c:11 msgid "He's gone!!" msgstr "Il a disparu !!" #: Story/S1-MH-M.c:19 msgid "Ahh Dink, I've been expecting you." msgstr "Ahh Dink, je t'attendais." #: Story/S1-MH-M.c:28 msgid "Hi, it's me again. Now who are you really?" msgstr "Salut, c'est encore moi. Mais qui êtes-vous réellement ?" #: Story/S1-MH-M.c:30 msgid "I am the Wizard Martridge. A teacher of magic." msgstr "Je suis le magicien Martridge. Un professeur de magie." #: Story/S1-MH-M.c:32 msgid "Wow, I don't think I've ever seen your place around here before." msgstr "Ouah, je ne crois jamais avoir vu votre maison par ici auparavant." #: Story/S1-MH-M.c:34 msgid "I like being closer to nature." msgstr "J'aime être plus proche de la nature." #: Story/S1-MH-M.c:36 msgid "I've been watching you for a while Dink." msgstr "Je t'ai observé pendant un certain temps Dink." #: Story/S1-MH-M.c:38 msgid "Like, peeking in through my windows and such?" msgstr "Du genre, en regardant par la fenêtre et tout ?" #: Story/S1-MH-M.c:40 msgid "No Dink, I have magic." msgstr "Non Dink, j'ai des sorts." #: Story/S1-MH-M.c:42 msgid "You too may have the power, an ability for the supernatural." msgstr "Toi aussi peut-être tu as le pouvoir, la capacité au surnaturel." #: Story/S1-MH-M.c:44 msgid "Really? You think so? Cool, what can I do?" msgstr "Vraiment ? Vous pensez ? Cool, qu'est-ce que je peux faire ?" #: Story/S1-MH-M.c:46 msgid "Can I like create chicks right in front of me and stuff?" msgstr "Est-ce que je peux matérialiser des filles devant moi et tout ?" #: Story/S1-MH-M.c:48 msgid "Uh, no." msgstr "Euh, non." #: Story/S1-MH-M.c:50 msgid "Well can I like float around and fly up into trees?" msgstr "Alors est-ce que je peux flotter dans les air et voler au-dessus des arbres ?" #: Story/S1-MH-M.c:52 msgid "Uh maybe, it depends..." msgstr "Euh peut-être, cela dépend..." #: Story/S1-MH-M.c:54 msgid "Can I throw death from my hands??" msgstr "Est-ce que je peux porter la mort de mes mains ??" #: Story/S1-MH-M.c:56 msgid "Maybe I was wrong Dink." msgstr "Peut-être me suis-je trompé Dink." #: Story/S1-MH-M.c:58 msgid "But these things can be hard to tell." msgstr "Mais ces choses peuvent être difficiles à déterminer." #: Story/S1-MH-M.c:62 msgid "Tell him you're worthy" msgstr "Dis-lui que tu en est digne" #: Story/S1-MH-M.c:63 Story/S3-ST1P.c:20 msgid "Ask about Magic" msgstr "Pose des questions sur la Magie" #: Story/S1-MH-M.c:71 msgid "Martridge, I .. I can handle it. I'm prepared." msgstr "Martridge, Je .. J'ai les capacités. Je suis prêt." #: Story/S1-MH-M.c:73 msgid "I promise I'll be honorable and learn to use it right." msgstr "Je promet d'être droit et d'apprendre à l'user à bon escient." #: Story/S1-MH-M.c:75 msgid "Well Dink, you must prove yourself." msgstr "Hé bien Dink, tu dois faire tes preuves." #: Story/S1-MH-M.c:77 msgid "Ah man, how do I do that?" msgstr "Oh là, comment je fais ?" #: Story/S1-MH-M.c:79 msgid "Well in a cave on these hills, there lies a beast." msgstr "Hé bien, dans une grotte de par ces collines, réside une bête sauvage." #: Story/S1-MH-M.c:81 msgid "It's called a Bonca. Slay it and return." msgstr "On l'appelle un Bonca. Pourfends-la et reviens." #: Story/S1-MH-M.c:83 msgid "I'll do it, I can fight the beast." msgstr "Je vais le faire, je peux affronter cette bête." #: Story/S1-MH-M.c:85 msgid "Excellent, excellent." msgstr "Excellent, excellent." #: Story/S1-MH-M.c:87 msgid "Where does it dwell?" msgstr "Où est son repère ?" #: Story/S1-MH-M.c:89 msgid "In a cave to the west Dink." msgstr "Dans une grotte située vers l'ouest Dink." #: Story/S1-MH-M.c:91 msgid "I won't fail you." msgstr "Vous pouvez compter sur moi." #: Story/S1-MH-M.c:94 msgid "Here Dink, take this. This red potion will strengthen you." msgstr "Tiens Dink, prend ceci. Cette potion rouge va te fortifier." #: Story/S1-MH-M.c:103 msgid "Martridge, tell me about magic." msgstr "Martridge, parle-moi de la magie." #: Story/S1-MH-M.c:105 msgid "Well magic is an ancient art. Those who've known it" msgstr "Hé bien la magie est un art ancien. Ceux qui l'ont maîtrisé" #: Story/S1-MH-M.c:107 msgid "have been great leaders, entertainers, and warriors." msgstr "ont été de grands meneurs d'hommes, artistes, et guerriers." #: Story/S1-MH-M.c:109 msgid "It's a great power and gift to those who can use it." msgstr "C'est un grand pouvoir et don pour ceux qui peuvent s'en servir." #: Story/S1-MH-M.c:117 msgid "Why are you trying to hurt me Dink?" msgstr "Pourquoi essaies-tu de me faire mal Dink ?" #: Story/S1-NOPAS.c:12 msgid "I'd best not venture so far from town. Too dangerous!" msgstr "Je ferais mieux de ne pas m'aventurer si loin du village. Trop dangereux !" #: Story/S1-NTREE.c:12 msgid "Hey, that's an AlkTree." msgstr "Hé, voici un Alknoisetier." #: Story/S1-NUT.c:13 msgid "I'm full! I can't pick up anything else." msgstr "Je n'ai plus de place ! Je ne peux rien ramasser de plus." #: Story/S1-NUT.c:25 msgid "I picked up a nut!" msgstr "J'ai ramassé une noix !" #: Story/S1-OLDD.c:10 msgid "Tell the duck to go home" msgstr "Dis au canard de rentrer à la maison" #: Story/S1-OLDD.c:11 msgid "Yell at it" msgstr "Crie-lui dessus" #: Story/S1-OLDD.c:16 msgid "Hey little duck, you gotta get home to Ethel." msgstr "Hé petit canard, tu devrais aller à la maison voir Ethel." #: Story/S1-OLDD.c:18 msgid "QUACK!!" msgstr "COUAC !!" #: Story/S1-OLDD.c:24 msgid "You suck little duck guy, not even I run away from home." msgstr "Tu crains petit mec canard, même moi je ne m'enfuis pas de chez moi." #: Story/S1-OLDD.c:26 msgid "You should be ashamed." msgstr "Tu devrais avoir honte." #: Story/S1-OLDD.c:28 msgid "Bite me" msgstr "Mords-moi" #: Story/S1-OLDD.c:30 msgid "But fine, I'll go home..." msgstr "Mais très bien, je vais rentrer à la maison..." #: Story/S1-OLDD.c:47 msgid "Haw haw!" msgstr "Ha ha !" #: Story/S1-ROB2.c:25 msgid "Please, I've no money, I'm just traveling light." msgstr "S'il vous plaît, je n'ai pas d'argent, je voyage léger." #: Story/S1-ROB2.c:27 msgid "We'll be the judge of that, where are you headed?" msgstr "Nous en jugerons par nous-mêmes, où vous rendez-vous ?" #: Story/S1-ROB2.c:30 msgid "I'm just passing through to Windemere sir." msgstr "Je ne fais que traverser pour aller à Windemere monsieur." #: Story/S1-ROB2.c:32 msgid "Those are Royal Guards, what are they doing out here ..." msgstr "Ce sont des Gardes Royaux, que font-ils ici ..." #: Story/S1-ROB2.c:34 msgid "Hah, you still owe us 5 gold pieces for passing through the land." msgstr "Hah, tu nous dois toujours 5 pièces d'or pour traverser le territoire." #: Story/S1-ROB2.c:37 msgid "I don't have that much sir." msgstr "Je ne possède pas tant monsieur." #: Story/S1-ROB2.c:39 msgid "I don't remember ever being charged." msgstr "Je ne me souviens pas qu'on m'ait ............" #: Story/S1-ROB2.c:40 Story/S1-ROB2.c:41 msgid "Ha ha ha ha" msgstr "Ha ha ha ha" #: Story/S1-ROB2.c:43 msgid "Someone, help!" msgstr "Aidez-moi, quelqu'un !" #: Story/S1-ROB2.c:58 Story/S2-FIGHT.c:10 msgid "Ahhhhhhh" msgstr "Ahhhhhhh" #: Story/S1-ROC.c:14 msgid "Hey, looks like there's an opening behind this rock." msgstr "Hé, on dirait qu'il y a une ouverture derrière ce rocher." #: Story/S1-ROC.c:22 msgid "It's too heavy for me. If I was a little stronger..." msgstr "C'est trop lourd pour moi. Si seulement j'étais un peu plus fort..." #: Story/S1-ROC.c:34 msgid "It's .. it's moving..." msgstr "Ça .. ça bouge..." #: Story/S1-ROC.c:50 msgid "..heavy..heavy.." msgstr "..lourd..lourd.." #: Story/S1-ROC.c:60 msgid "It won't budge from this angle." msgstr "Ça bougera pas dans cette direction." #: Story/S1-SACK.c:12 msgid "I hate you, sack of feed!" msgstr "Je te fais, sac de nourriture !" #: Story/S1-SACK.c:17 msgid "A big sack." msgstr "Un gros sac." #: Story/S1-SACK.c:30 msgid "I now have a sack of pig feed." msgstr "Maintenant j'ai un sac de nourriture pour cochons." #: Story/S1-SIGN2.c:7 msgid "GoodHeart Castle" msgstr "La Château BonCœur" #: Story/S1-SS2.c:4 Story/S1-SS2.c:6 Story/S1-SS2.c:8 Story/S1-SS2.c:10 #: Story/S1-SS2.c:12 Story/S1-SS2.c:14 Story/S1-SS2.c:16 Story/S1-SS2.c:18 msgid "I've come to get my meat" msgstr "Je suis venu chercher ma viande" #: Story/S1-VIC.c:9 msgid "Help me please!" msgstr "S'il vous plaît aidez moi !" #: Story/S1-VIC.c:17 msgid "You okay there pal?" msgstr "Ça va aller l'ami ?" #: Story/S1-VIC.c:19 msgid "Thanks to you I am. Those guys would've killed me!" msgstr "Grâce à toi oui. Ces gars-là m'auraient tué !" #: Story/S1-VIC.c:21 msgid "Yea, I've never seen anything like that happen" msgstr "Ouais, je n'ai jamais vu ça" #: Story/S1-VIC.c:22 msgid "around here before." msgstr "par ici auparavant" #: Story/S1-VIC.c:24 msgid "Well, like I said I travel light and don't have" msgstr "Bien, comme j'ai dit je voyage léger et je n'ai pas" #: Story/S1-VIC.c:25 msgid "much with me." msgstr "grand chose sur moi." #: Story/S1-VIC.c:27 msgid "Here, take this gold piece, it's all I can spare." msgstr "Tenez, voici cette pièce d'or, c'est tout ce dont je peux me séparer." #: Story/S1-VIL.c:3 msgid "South to Stonebrook village" msgstr "Au Sud vers village de Stonebrook" #: Story/S1-VIL2.c:3 msgid "To Terris and Goodheart Castle" msgstr "Vers Terris et le Château BonCœur" #: Story/S1-WAND.c:7 msgid "Hello fellow traveller." msgstr "Bonjour ami voyageur." #: Story/S1-WAND.c:18 msgid "Inquire about his travels" msgstr "Informe-toi de ses voyages" #: Story/S1-WAND.c:19 msgid "Ask about news" msgstr "Demande des nouvelles" #: Story/S1-WAND.c:20 msgid "Ask about AlkTree nuts" msgstr "Renseigne-toi sur les AlkNoisettes" #: Story/S1-WAND.c:34 msgid "AlkTree nuts?? Those make for a hearty meal. Let's see.." msgstr "Les Alknoisettes ?? Elles font un solide repas. Voyons.." #: Story/S1-WAND.c:35 msgid "I think there's a tree to the south east of the small village" msgstr "Je crois qu'il y a un arbre au sud-est de ce petit village" #: Story/S1-WAND.c:36 msgid "near here." msgstr "près d'ici." #: Story/S1-WAND.c:45 msgid "Ow, crazy bastard!!" msgstr "Aïe, espèce de cinglé !" #: Story/S1-WAND.c:74 msgid "I'm afraid he wont be making it to his destination." msgstr "J'ai bien peur qu'il n'arrive pas à sa destination." #: Story/S1-WAND.c:82 msgid "Be careful in the West. The Goblin castle has extreme" msgstr "Faites attention dans l'Ouest. Le château des Gobelins a des" #: Story/S1-WAND.c:83 msgid "defenses to say the least." msgstr "défenses extrêmes, c'est le moins qu'on puisse dire." #: Story/S1-WAND.c:85 msgid "I've seen many a traveler lose his head if you know what I mean." msgstr "J'ai vu de nombreux voyageurs perdre la tête si vous voyez ce que je veux dire." #: Story/S1-WAND.c:89 msgid "I've heard of an old man who lives just north of SunCool pond." msgstr "J'ai entendu parler d'un vieil homme qui vit juste au Nord du bassin SunCool." #: Story/S1-WAND.c:90 msgid "Although I've never seen him I have heard noises when I've" msgstr "Bien que je l'aie jamais vu, j'ai entendu des bruits quand j'ai" #: Story/S1-WAND.c:91 msgid "gone by there." msgstr "été là-bas." #: Story/S1-WAND.c:95 msgid "Travel by sea is quite spendy these days. I suggest if" msgstr "Les voyages maritimes sont plutôt onéreux ces temps-ci. Si vous n'êtes pas" #: Story/S1-WAND.c:96 msgid "you aren't a person of wealth you look towards perhaps" msgstr "fortuné, je vous conseille de travailler pour" #: Story/S1-WAND.c:97 msgid "working for your voyage or find a friend who will pay" msgstr "votre voyage ou de trouver un ami qui veut bien vous" #: Story/S1-WAND.c:98 msgid "for you. Otherwise you could be saving for a long time." msgstr "le payer. Sans quoi il se peut que vous deviez économiser longtemps." #: Story/S1-WAND.c:113 msgid "There's some talk of an old evil awakening to" msgstr "On parle du réveil d'une vieille puissance maléfique à" #: Story/S1-WAND.c:114 msgid "the west. I don't know though, I think it's all" msgstr "l'Ouest d'ici. Je n'en suis pas sûr, cela dit, je crois" #: Story/S1-WAND.c:115 msgid "just silly superstition." msgstr "qu'il ne s'agit là que de bête superstition." #: Story/S1-WAND.c:117 msgid "Yes.. I'm sure it's super ... stition ..." msgstr "Oui.. Je suis sûr que c'est super ... que c'est de la superstition ..." #: Story/S1-WAND.c:121 msgid "In the city of PortTown, the populous can seem quite" msgstr "Dans la ville de PortTown, la populace a parfois" #: Story/S1-WAND.c:122 msgid "rowdy at times. Some say it's because of the frequenting" msgstr "un air voyou. Certains disent que c'est dû au passage" #: Story/S1-WAND.c:123 msgid "of pirates in the town. Either way, be careful if you" msgstr "de pirates dans la ville. Quoi qu'il en soit, soyez prudent si" #: Story/S1-WAND.c:124 msgid "ever travel there." msgstr "vous vous rendez là-bas." #: Story/S1-WAND.c:128 msgid "If you ever run into goblins, be careful." msgstr "Si vous rencontrez des gobelins, faites attention." #: Story/S1-WAND.c:129 msgid "They're pretty prone to violence, so just don't" msgstr "Ils sont prompts à la violence, alors prenez garde" #: Story/S1-WAND.c:130 msgid "upset them. However they're quite stupid." msgstr "de les énerver. Cela dit ils sont assez bêtes." #: Story/S1-WAND.c:131 msgid "You could probably tell them just about anything," msgstr "Vous pouvez probablement leur dire n'importe quoi," #: Story/S1-WAND.c:132 msgid "they'll believe it." msgstr "ils le croiront." #: Story/S1-WAND.c:144 msgid "I heard there was a bad fire in a nearby village," msgstr "J'ai entendu qu'il y a un sale feu dans un village voisin," #: Story/S1-WAND.c:145 msgid "hope no one was hurt too bad." msgstr "j'espère qu'il n'y a pas eu de blessé grave." #: Story/S1-WAND.c:147 Story/S1-WAND2.c:174 msgid "Yes.. I'm sure no one was ... hurt ..." msgstr "Oui.. Je suis sûr que personne n'a été ... blessé ..." #: Story/S1-WAND.c:152 Story/S1-WAND.c:161 msgid "In the small village nearby, I've heard there's" msgstr "J'ai entendu dire que, dans le petit village d'à côté, il y a" #: Story/S1-WAND.c:153 Story/S1-WAND.c:162 msgid "a madman. A murderer who stalks and kills the pets of the people!" msgstr "un fou. Un assassin qui file et tue les animaux domestique des gens !" #: Story/S1-WAND.c:155 Story/S1-WAND.c:164 msgid "Horrible isn't it?" msgstr "C'est horrible n'est-ce pas ?" #: Story/S1-WAND.c:157 msgid "Yes.. very .. horrible .." msgstr "Oui.. très .. horrible .." #: Story/S1-WAND.c:166 msgid "Yes.. very uh .. horrible .." msgstr "Oui.. très euh .. horrible .." #: Story/S1-WAND.c:170 msgid "So young man, what's your name?" msgstr "Hé bien jeune homme, comment vous nommez-vous ?" #: Story/S1-WAND.c:171 msgid "Smallwood, Dink Smallwood." msgstr "Smallwood, Dink Smallwood." #: Story/S1-WAND.c:173 msgid "Greetings Mr. Smallwood." msgstr "Je vous salue, M.Smallwood." #: Story/S1-WAND2.c:15 msgid "I hope they didn't follow me .." msgstr "J'espère qu'ils ne m'ont pas suivi .." #: Story/S1-WAND2.c:19 msgid "Hello friend.." msgstr "Bonjour l'ami.." #: Story/S1-WAND2.c:29 msgid "Ask about his travels" msgstr "Parle de ses voyages" #: Story/S1-WAND2.c:30 msgid "Ask for news" msgstr "Viens aux nouvelles" #: Story/S1-WAND2.c:31 msgid "Ask if he has any AlkTree nuts" msgstr "Demande s'il a des AlkNoisettes" #: Story/S1-WAND2.c:45 msgid "AlkTree nuts?? I haven't had those in a long long time." msgstr "Des AlkNoisettes ?? Je n'en ai pas mangé depuis très très longtemps." #: Story/S1-WAND2.c:46 msgid "In my old town I might have been able to tell you," msgstr "Dans mon coin j'aurais pu vous aider," #: Story/S1-WAND2.c:47 msgid "but I don't know of any around here." msgstr "mais je n'en ai pas vu par ici." #: Story/S1-WAND2.c:56 msgid "Ow, the hell's your problem?!" msgstr "Aïe, c'est quoi ton problème ?!" #: Story/S1-WAND2.c:84 msgid "He won't bother anyone anymore..." msgstr "Il n'ennuiera plus personne..." #: Story/S1-WAND2.c:92 msgid "I just escaped from the Goblin Sanctuary." msgstr "Je viens de m'échapper du Sanctuaire des Gobelins." #: Story/S1-WAND2.c:93 msgid "It's quite a horrible place and I wouldn't recommend going there." msgstr "C'est un endroit vraiment horrible et je déconseille d'y aller." #: Story/S1-WAND2.c:95 msgid "That place is far to the west, how'd you get out here?" msgstr "C'est endroit est loin à l'Ouest, comment vous êtes-vous retrouvé ici ?" #: Story/S1-WAND2.c:96 msgid "Well I've just been headed away from it ever since I got out." msgstr "Hé bien depuis j'en suis sorti, je n'ai fait que m'en éloigner." #: Story/S1-WAND2.c:97 msgid "I hope I can make it to PortTown and get away for a while." msgstr "J'espère pouvoir rejoindre PortTown et être tranquille un moment." #: Story/S1-WAND2.c:101 msgid "I've always wanted to go out into the world and find adventure." msgstr "J'ai toujours voulu aller découvrir le monde et trouver l'aventure." #: Story/S1-WAND2.c:102 msgid "Whether it be working with the Royal Guard or signing up" msgstr "Que ce soit travailler pour la Garde Royale ou m'engager" #: Story/S1-WAND2.c:103 msgid "with a band of mercenaries." msgstr "dans une bande de mercenaires." #: Story/S1-WAND2.c:105 msgid "Unfortunately for me one of my first jobs led me right into" msgstr "Malheureusement pour moi, un de mes premiers emplois m'a amené à être" #: Story/S1-WAND2.c:106 msgid "being captured by the goblins. Last time I go to the WestLands." msgstr "capturé par les goblins. C'est la dernières fois que je vais dans l'Ouest." #: Story/S1-WAND2.c:110 msgid "After being around those goblins for so long I'm glad to be out." msgstr "Je suis bien content d'être dehors après avoir passé tant de temps avec ces gobelins." #: Story/S1-WAND2.c:111 msgid "Those guy are dumb as bricks man!" msgstr "Ces types sont vraiment bêtes comme leur pieds !" #: Story/S1-WAND2.c:112 msgid "I'm embarrassed that I got captured in the first place." msgstr "En fait j'ai honte de m'être fait capturer." #: Story/S1-WAND2.c:131 msgid "When I was captured at the Goblin Sanctuary I did notice something." msgstr "Quand j'étais prisonnier dans le Sanctuaire des Gobelins j'ai remarqué une chose." #: Story/S1-WAND2.c:132 msgid "All their patrols that came back from the north seemed different." msgstr "Toutes leurs patrouilles qui revenaient du Nord avaient l'air changé." #: Story/S1-WAND2.c:133 msgid "Soon they started behaving really weird, not much later a few were" msgstr "Ces gobelins ont vite commencé à agir bizarrement, et peu de temps après" #: Story/S1-WAND2.c:134 msgid "locked up right next to me and going crazy!" msgstr "quelques-uns ont été enfermés à côté de moi et sont devenus fous !" #: Story/S1-WAND2.c:136 msgid "Man, sounds pretty creepy." msgstr "C'est terrifiant." #: Story/S1-WAND2.c:138 msgid "Just another reason I'm headed away for a while." msgstr "Raison de plus pour m'en éloigner un moment." #: Story/S1-WAND2.c:143 msgid "While imprisoned, the goblins said that by the Crag cliffs" msgstr "Pendant que j'ai emprisonné, les gobelins ont dit que du côté des falaises" #: Story/S1-WAND2.c:144 msgid "There was a wizard that they were fighting, they thought" msgstr "ils combattaient un magicien, ils pensaient" #: Story/S1-WAND2.c:145 msgid "they could actually get his magic if they defeated him." msgstr "qu'ils pourraient avoir sa magie s'ils arrivaient à le vaincre." #: Story/S1-WAND2.c:146 msgid "Anyway they said this guy could actually turn people to ice!!" msgstr "Cependant ils ont dit que ce type pouvait transformer les gens en glace !!" #: Story/S1-WAND2.c:147 msgid "I'd guess they lost about 30 troops before they gave up." msgstr "Je crois qu'ils ont perdu 30 troupes avant d'abandonner." #: Story/S1-WAND2.c:151 msgid "I hear your Mom's a slut. But that's just the word on" msgstr "J'ai entendu dire que ta Mère était une traînée. C'est juste ce qui" #: Story/S1-WAND2.c:152 msgid "the street. Ha Ha Ha" msgstr "se dit dans les rues. Ha Ha Ha" #: Story/S1-WAND2.c:153 msgid "Ha Ha .. Ha .." msgstr "Ha Ha .. Ha .." #: Story/S1-WAND2.c:154 msgid " ... Ha ... " msgstr " ... Ha ... " #: Story/S1-WAND2.c:155 msgid "Ha Ha Ha ..." msgstr "Ha Ha Ha ..." #: Story/S1-WAND2.c:156 msgid " .. Ha Ha .." msgstr " .. Ha Ha .." #: Story/S1-WAND2.c:160 msgid "Ha Ha ... wait!!!!" msgstr "Ha Ha ... hé attends !!!!" #: Story/S1-WAND2.c:161 msgid "My Mom's dead!!!!!" msgstr "Ma Maman est morte !!!!!" #: Story/S1-WAND2.c:171 msgid "Some other guy I meet wandering told me there was a bad fire" msgstr "Un autre type qui traînait dans le coin m'a dit qu'il y avait eu un vilain feu" #: Story/S1-WAND2.c:172 msgid "around these parts. Hope no one was injured." msgstr "par ici. J'espère que personne n'a été blessé." #: Story/S1-WAND2.c:179 msgid "Greetings friend, any news?" msgstr "Bonjour l'ami, des nouvelles ?" #: Story/S1-WAND2.c:181 msgid "Not really. What's your name anyway?" msgstr "Non, pas vraiment. C'est quoi ton nom ?" #: Story/S1-WAND2.c:183 msgid "Smallwood," msgstr "Smallwood," #: Story/S1-WAND2.c:185 Story/S2-CA-G.c:88 msgid "Dink Smallwood." msgstr "Dink Smallwood." #: Story/S1-WAND2.c:187 msgid "Hello, I'm Chance `Zands" msgstr "Bonjour, Je suis Chance `Zands" #: Story/S1-WAND2.c:189 msgid "You have an interesting name there." msgstr "Vous avez là un nom intéressant." #: Story/S1-WAND2.c:191 Story/S4-ST1P.c:91 msgid "Thank you." msgstr "Merci." #: Story/S1-WIZ.c:13 msgid "What the..." msgstr "Qu'est-ce que..." #: Story/S1-WIZ.c:21 Story/S8-DUCK.c:17 msgid "Who are you?" msgstr "Qui êtes-vous ?" #: Story/S1-WIZ.c:27 msgid "I am a great magician." msgstr "Je suis un grand magicien." #: Story/S1-WIZ.c:29 msgid "No way! You're so cute and tiny!" msgstr "Pas possible ! Vous êtes tout petit et mignon !" #: Story/S1-WIZ.c:33 msgid "I am nothing of the sort!" msgstr "Je ne suis rien de la sorte !" #: Story/S1-WIZ.c:37 msgid "You cannot measure magic by size!" msgstr "Tu ne peux évaluer la magie par la taille !" #: Story/S1-WIZ.c:39 msgid "I just have to pet you!" msgstr "J'ai envie de vous toucher !" #: Story/S1-WIZ.c:43 msgid "Huh? I just walked right through you." msgstr "Hein ? Je vous ai traversé." #: Story/S1-WIZ.c:49 msgid "You are not really here, are you!" msgstr "Vous n'êtes pas vraiment ici, n'est pas !" #: Story/S1-WIZ.c:51 msgid "Of course I am.. just not physically." msgstr "Bien sûr que je suis ici.. mais pas physiquement." #: Story/S1-WIZ.c:57 msgid "If you would like to learn more.. Come to my hidden cabin." msgstr "Si tu veux en apprendre davantage.. Viens dans ma cabane cachée." #: Story/S1-WIZ.c:59 msgid "How am I supposed to find it if it's hidden?" msgstr "Comment puis-je la trouver si elle est cachée ?" #: Story/S1-WIZ.c:61 msgid "Good point. It lies behind some trees north-east of here." msgstr "Bonne question. Elle se situe derrière quelques arbres au nord-est d'ici." #: Story/S1-WIZ.c:63 msgid "Ok, I may drop by later.. are you in a circus?" msgstr "Ok, je passerai peut-être plus tard.. faites-vous partie d'un cirque ?" #: Story/S1-WIZ.c:65 msgid "DON'T ANGER ME, HUMAN!" msgstr "NE ME FÂCHE PAS, HUMAIN !" #: Story/S2-AUNTP.c:46 msgid "This will learn you to talk back to me!" msgstr "Ça t'apprendra à me répondre !" #: Story/S2-AUNTP.c:57 msgid "Please Jack! Stop..." msgstr "S'il te plaît Jack ! Arrête..." #: Story/S2-AUNTP.c:59 msgid "Shut your trap!" msgstr "La ferme !" #: Story/S2-AUNTP.c:66 msgid "I'm leaving you! We're through!" msgstr "Je te quitte ! C'est fini entre nous !" #: Story/S2-AUNTP.c:68 msgid "Through are we?" msgstr "Ah c'est fini ?" #: Story/S2-AUNTP.c:127 msgid "You ok, baby?" msgstr "Ça va, chérie ?" #: Story/S2-AUNTP.c:131 msgid "You shouldn't make me so mad." msgstr "Tu ne devrais pas me mettre en colère comme ça." #: Story/S2-AUNTP.c:136 msgid "" msgstr "" #: Story/S2-AUNTP.c:150 msgid "Hello." msgstr "Bonjour." #: Story/S2-AUNTP.c:154 msgid "Who the hell are you?" msgstr "T'es qui toi ?" #: Story/S2-AUNTP.c:156 msgid "I'm.. I'm Dink Smallwood. I got a letter and..." msgstr "Je.. Je suis Dink Smallwood. J'ai reçu une lettre et..." #: Story/S2-AUNTP.c:158 msgid "I ain't sent no letter to nobody nohow." msgstr "J'ai pas envoyé d'lettre à personne." #: Story/S2-AUNTP.c:160 msgid "But I..." msgstr "Mais je..." #: Story/S2-AUNTP.c:162 msgid "Git outta my house." msgstr "Vire de chez moi." #: Story/S2-AUNTP.c:167 msgid "Dink! You made it!" msgstr "Dink ! Tu es arrivé !" #: Story/S2-AUNTP.c:169 msgid "Auntie Maria!" msgstr "Tante Maria !" #: Story/S2-AUNTP.c:171 msgid "What the? How do you know my wife? You two been cheatin' on me?" msgstr "Quoi ? Comment tu connais ma femme ? Vous m'avez fait cocu ?" #: Story/S2-AUNTP.c:173 msgid "Jack, this is my nephew from Stonebrook." msgstr "Jack, c'est mon neveu de Stonebrook." #: Story/S2-AUNTP.c:175 msgid "He's going to be staying with us a while." msgstr "Il va rester avec nous un moment." #: Story/S2-AUNTP.c:177 msgid "Huh? Since when? Gawd dammit!" msgstr "Hein ? Depuis quand ? Bordel !" #: Story/S2-AUNTP.c:179 msgid "Dink, I've prepared a room for you upstairs." msgstr "Dink, j'ai préparé une chambre pour toi à l'étage." #: Story/S2-AUNTP.c:181 msgid "Thanks, I'm sure it will be fine." msgstr "Merci, je suis sûr que sera très bien." #: Story/S2-AUNTP.c:183 msgid "Just ask if you need anything." msgstr "N'hésite pas à demander si tu as besoin de quelque chose." #: Story/S2-AUNTP.c:203 msgid "Ask about your mother" msgstr "Parle de ta mère" #: Story/S2-AUNTP.c:204 msgid "Ask her about the town" msgstr "Parle de la ville" #: Story/S2-AUNTP.c:205 msgid "Encourage her to dump Jack" msgstr "Encourage-la à larguer Jack" #: Story/S2-AUNTP.c:206 msgid "Encourage her to continue getting beaten by Jack" msgstr "Encourage-la à se laisser battre par Jack" #: Story/S2-AUNTP.c:207 msgid "Comfort her" msgstr "Réconforte-la" #: Story/S2-AUNTP.c:208 msgid "Ask for a bigger bed" msgstr "Demande un plus grand lit" #: Story/S2-AUNTP.c:209 msgid "Tell Maria about your latest adventure" msgstr "Raconte tes dernières aventures à Maria" #: Story/S2-AUNTP.c:210 msgid "Talk about nothing" msgstr "Parle de tout et de rien" #: Story/S2-AUNTP.c:211 msgid "Brag to Maria about saving the world" msgstr "Vante-toi d'avoir sauvé le monde" #: Story/S2-AUNTP.c:218 msgid "I just wanted to say, thanks for letting me stay with you." msgstr "Je voulais juste dire, merci de me laisser vivre ici." #: Story/S2-AUNTP.c:220 msgid "It's really no problem, Dink. Have you been looking for a job at all?" msgstr "Ça ne me dérange pas du tout, Dink. Est-ce que tu as cherché du travail ?" #: Story/S2-AUNTP.c:222 msgid "Whups, gotta get going! See ya!" msgstr "Ouh, je dois y aller ! À plus !" #: Story/S2-AUNTP.c:228 msgid "Guess what I did today!" msgstr "Devine ce que j'ai fait aujourd'hui !" #: Story/S2-AUNTP.c:230 msgid "Saved Nadine's girl?" msgstr "Tu as sauvé la fille de Nadine ?" #: Story/S2-AUNTP.c:232 msgid "Uh, yeah. How did you know?" msgstr "Euh, ouais. Comment le sais-tu ?" #: Story/S2-AUNTP.c:234 msgid "It's in the King's News, there is a copy at the healers." msgstr "C'est dans les Nouvelles du Roi, il y en a un exemplaire chez le guérisseur." #: Story/S2-AUNTP.c:236 msgid "Ah. Ok." msgstr "Ah. D'accord." #: Story/S2-AUNTP.c:243 msgid "So how do you know my mom?" msgstr "Alors comment tu as connu ma maman ?" #: Story/S2-AUNTP.c:245 msgid "Well, she's my sister." msgstr "Ben, c'est ma sœur." #: Story/S2-AUNTP.c:247 msgid "Ah, that explains a few things." msgstr "Ah, ça explique des choses." #: Story/S2-AUNTP.c:252 msgid "So tell me about Terris." msgstr "Parle-moi de Terris." #: Story/S2-AUNTP.c:254 msgid "It's not a bad town to live in." msgstr "Ce n'est pas un mauvais endroit." #: Story/S2-AUNTP.c:256 msgid "You don't sound so enthusiastic." msgstr "Tu n'as pas l'air très enthousiaste." #: Story/S2-AUNTP.c:258 msgid "Well.. things have been rough lately, that's all." msgstr "Hé bien... la vie a été dure ces derniers temps, c'est tout." #: Story/S2-AUNTP.c:264 Story/S2-AUNTP.c:282 msgid "I saw Jack hit you." msgstr "J'ai vu Jack te frapper." #: Story/S2-AUNTP.c:266 Story/S2-AUNTP.c:284 msgid "You.. you did?" msgstr "Tu... tu a vu ?" #: Story/S2-AUNTP.c:268 msgid "Why don't you leave him? Now? Tonight?" msgstr "Pourquoi tu ne le quittes pas ? Maintenant ? Cette nuit ?" #: Story/S2-AUNTP.c:270 msgid "I'm afraid of him. He would find me." msgstr "J'ai peur de lui. Il me retrouverait." #: Story/S2-AUNTP.c:272 msgid "Well maybe I'll just have to do something about it myself." msgstr "Peut-être que je vais devoir faire quelque chose moi-même." #: Story/S2-AUNTP.c:274 msgid "Be careful! He's very strong," msgstr "Fais attention ! Il est très fort," #: Story/S2-AUNTP.c:276 msgid "He ain't nothing, just you watch." msgstr "Il n'est rien du tout, regarde." #: Story/S2-AUNTP.c:286 msgid "Yes, he's good at it. I hope to learn much from him." msgstr "Oui, il s'y prend bien. J'espère beaucoup apprendre de lui." #: Story/S2-AUNTP.c:288 msgid "What?!" msgstr "Quoi ?!" #: Story/S2-AUNTP.c:290 msgid "I just admire his stroke - takes practice you know." msgstr "J'admire ses coups - il faut de l'entraînement tu sais." #: Story/S2-AUNTP.c:296 msgid "How are you holding up?" msgstr "Tu tiens le coup ?" #: Story/S2-AUNTP.c:298 msgid "I'm ok. How do you like our town? And living here?" msgstr "Ça va. Comment trouves-tu la ville ? Y vit-on bien ?" #: Story/S2-AUNTP.c:300 msgid "I like it. I think the locals like me too." msgstr "Je l'aime bien. Je crois que les habitants m'aiment bien aussi." #: Story/S2-AUNTP.c:302 msgid "I feel safe with you upstairs." msgstr "Je suis rassurée de te savoir ici." #: Story/S2-AUNTP.c:304 msgid "Me too." msgstr "Moi aussi." #: Story/S2-AUNTP.c:309 msgid "Say.. I like the room and all, but my bed is a little small." msgstr "Dis.. J'aime bien ma chambre et tout, mais mon lit est un peu étroit." #: Story/S2-AUNTP.c:311 msgid "I would trade, but mine is the exact same size." msgstr "On pourrait échanger, mais le mien a exactement la même taille." #: Story/S2-AUNTP.c:313 msgid "What if you traded them in for one big one we could share?" msgstr "Pourquoi ne pas les échanger tous les deux contre un grand que nous pourrions partager ?" #: Story/S2-AUNTP.c:315 msgid "I'm your aunt, Dink!" msgstr "Je suis ta tante, Dink !" #: Story/S2-AUNTP.c:317 Story/S2-BAR.c:173 msgid "And?" msgstr "Et ?" #: Story/S2-AUNTP.c:319 msgid "I have some work I have to do." msgstr "Et j'ai du travail qui m'attend." #: Story/S2-AUNTP.c:326 msgid "Hey guess what, I just got back from a huge adventure." msgstr "Hé devine quoi, je reviens tout juste d'une grande aventure." #: Story/S2-AUNTP.c:328 msgid "That's great." msgstr "C'est magnifique." #: Story/S2-AUNTP.c:330 msgid "I pretty much saved the universe." msgstr "Et on peut dire que j'ai sauvé l'univers." #: Story/S2-AUNTP.c:332 msgid "Uh huh, fine." msgstr "Hein hein, très bien." #: Story/S2-AUNTP.c:334 msgid "You don't believe any of this." msgstr "Tu n'en crois pas un mot." #: Story/S2-AUNTP.c:336 msgid "Sorry Dink, I know how young men like to tell tales." msgstr "Désolé Dink, je sais combien les jeunes hommes aiment raconter des histoires." #: Story/S2-AUNTP.c:339 msgid "Pass off her indifference lightly" msgstr "Ne fais pas grand cas de son indifférence" #: Story/S2-AUNTP.c:340 msgid "Get rude about it" msgstr "Deviens grossier" #: Story/S2-AUNTP.c:344 msgid "Heh - that's what I like about you auntie!" msgstr "Héhé - c'est ce que j'aime chez toi tantine !" #: Story/S2-AUNTP.c:349 msgid "You stupid whore." msgstr "Pauvre pute." #: Story/S2-AUNTP.c:351 Story/S2-CULT.c:147 msgid "Excuse me?" msgstr "Excuse-moi ?" #: Story/S2-AUNTP.c:353 msgid "I see now I shouldn't have killed Jack." msgstr "Je me rends compte maintenant que je n'aurais pas dû tuer Jack." #: Story/S2-AUNTP.c:355 msgid "I should have joined forces with him." msgstr "J'aurais dû me joindre à lui." #: Story/S2-AUNTP.c:374 msgid "Take your beatin' like a man, woman!" msgstr "Encaisse comme un homme, femme !" #: Story/S2-AUNTP.c:376 msgid "Please.. please don't hit me!" msgstr "S'il te plaît.. s'il te plaît ne me frappe pas !" #: Story/S2-AUNTP.c:378 msgid "I hope you like it rough!" msgstr "J'espère que tu aimes quand c'est brutal !" #: Story/S2-AUNTP.c:380 msgid "I hate relatives!" msgstr "Je hais la famille !" #: Story/S2-BAR.c:66 msgid "Hey everybody!" msgstr "Salut tout le monde !" #: Story/S2-BAR.c:68 msgid "There's some guy trapped in a dungeon nearby." msgstr "Il y a un gars qui est coincé dans un cachot pas loin." #: Story/S2-BAR.c:70 msgid "I gotta help him!" msgstr "Je dois l'aider !" #: Story/S2-BAR.c:72 msgid "He's trapped with some sort of magic." msgstr "Il est prisonnier par un genre de sort." #: Story/S2-BAR.c:75 msgid "Can anyone help?" msgstr "Est-ce que quelqu'un peut m'aider ?" #: Story/S2-BAR.c:82 msgid "There's an old guy in the house south of here." msgstr "Il y a un vieux dans la maison au Sud d'ici." #: Story/S2-BAR.c:84 msgid "I've heard he knows some magic." msgstr "J'ai entendu dire qu'il connaît un peu de magie." #: Story/S2-BAR.c:86 msgid "Why don't you try asking him?" msgstr "Pourquoi ne pas lui demander ?" #: Story/S2-BAR.c:88 msgid "Ok, thanks." msgstr "Ok, merci." #: Story/S2-BAR.c:95 msgid "Someone knows." msgstr "Quelqu'un est au courant." #: Story/S2-BAR.c:96 msgid "He must die!" msgstr "Il doit mourir !" #: Story/S2-BAR.c:134 msgid "Woman, serve those men!" msgstr "Femme, sers ces hommes !" #: Story/S2-BAR.c:139 msgid "Get to work you stupid wench!" msgstr "Mets-toi au travail, stupide pucelle !" #: Story/S2-BAR.c:151 msgid "Trying to break up the place, are ya?" msgstr "Tu essaies de tout casser, c'est ça ?" #: Story/S2-BAR.c:162 msgid "Gossip" msgstr "Bavarde" #: Story/S2-BAR.c:163 msgid "Threaten" msgstr "Menace-la" #: Story/S2-BAR.c:171 msgid "I don't much like you." msgstr "Je ne t'aime pas beaucoup." #: Story/S2-BAR.c:175 msgid "I might kill you." msgstr "Je vais peut-être te tuer." #: Story/S2-BAR.c:177 msgid "" msgstr "" #: Story/S2-BAR.c:219 msgid "Guards!! Help me, destroy this madman!" msgstr "Gardes !! Aidez-moi, éliminez ce fou !" #: Story/S2-BAR.c:222 msgid "Let's play." msgstr "On va s'amuser." #: Story/S2-BAR.c:224 msgid "Attack him!" msgstr "Attaquez-le !" #: Story/S2-BAR.c:240 msgid "Any news, Barkeep?" msgstr "Des nouvelles, barmaid ?" #: Story/S2-BAR.c:245 msgid "Well.. Nadine's little girl is missing. That's about it." msgstr "Hé bien.. La fille de Nadine a disparu. C'est à peu près tout." #: Story/S2-BAR.c:247 msgid "Really?" msgstr "Vraiment ?" #: Story/S2-BAR.c:249 msgid "Yep." msgstr "Ouaip." #: Story/S2-BAR.c:255 msgid "Nice job on saving Nadine's little girl. You are something of a..." msgstr "Bravo pour avoir sauvé la fille de Nadine. Tu es une sorte de..." #: Story/S2-BAR.c:258 msgid "hero around here. Oh, and my employees are lazy, that's about it." msgstr "héros par ici. Oh, et mes employés sont flemmards, c'est à peu près tout." #: Story/S2-CA-G.c:25 msgid "Nice, you win the game, then start killing guards? Get 'em!" msgstr "Bien, tu finis le jeu, et maintenant tu tues les gardes. Attrapez-le !" #: Story/S2-CA-G.c:31 msgid "The guy just hit me! I am now going to kill him." msgstr "Le type m'a frappé ! Je vais le tuer." #: Story/S2-CA-G.c:41 msgid "Ask about the history of the castle" msgstr "Parle de l'histoire du château" #: Story/S2-CA-G.c:42 msgid "Ask about the history of the King" msgstr "Parle de l'histoire du Roi Daniel" #: Story/S2-CA-G.c:43 msgid "Request an audience with King Daniel" msgstr "Demande une audience avec le Roi Daniel" #: Story/S2-CA-G.c:49 msgid "Tell me about this grand castle, friendly Knight." msgstr "Parle-moi de ce grand château, bon Chevalier." #: Story/S2-CA-G.c:51 msgid "Castle Goodheart has stood here for centuries." msgstr "Le Château BonCœur se tient ici depuis des siècles." #: Story/S2-CA-G.c:53 msgid "It is a magnificent testament to what a monarchy can do." msgstr "C'est une preuve magnifique de ce dont la monarchie est capable." #: Story/S2-CA-G.c:55 msgid "That castle actually doesn't look that big." msgstr "Le château n'a pas l'air si grand." #: Story/S2-CA-G.c:57 msgid "It's bigger from the inside." msgstr "Il est plus grand de l'intérieur." #: Story/S2-CA-G.c:64 msgid "Tell me about our good King." msgstr "Parle-moi de notre bon Roi." #: Story/S2-CA-G.c:66 msgid "King Daniel has ruled with an iron hand for nearly a decade now." msgstr "Le Roi Daniel a régné d'une main de fer depuis presque dix ans maintenant." #: Story/S2-CA-G.c:68 msgid "It was his strategic brilliance that stopped the Great Goblin invasion of '23." msgstr "C'est sa puissance stratégique qui a arrêté la Grande Invasion des Gobelins de '23." #: Story/S2-CA-G.c:70 msgid "Did he kill them all?" msgstr "Est-ce qu'il les a tous tués ?" #: Story/S2-CA-G.c:72 msgid "No. After the war was won he created a special place for them to live in peace." msgstr "Non. Une fois la guerre remportée, il a créé un lieu spécialement pour qu'ils y vivent en paix." #: Story/S2-CA-G.c:74 msgid "Wow, quite a guy." msgstr "Ouah, c'est un grand homme." #: Story/S2-CA-G.c:81 msgid "I must see the King at once." msgstr "Je dois voir le Roi sur le champ." #: Story/S2-CA-G.c:86 msgid "And you are?" msgstr "Et vous êtes ?" #: Story/S2-CA-G.c:94 msgid "I've never heard of you. Please, go back to your village and play hero there." msgstr "Je n'ai jamais entendu parler de vous. Retournez donc dans votre village et jouez-y au héros." #: Story/S2-CA-G.c:99 Story/S2-CA-G.c:108 msgid "Ah, the one that saved that little girl. Nice work." msgstr "Ah, celui qui a sauvé la petite fille. Joli travail." #: Story/S2-CA-G.c:101 msgid "So you will grant me access?" msgstr "Alors vous allez me laisser entrer ?" #: Story/S2-CA-G.c:103 Story/S2-CA-G.c:112 msgid "I'm sorry, the King is otherwise engaged today." msgstr "Je suis désolé, le Roi a d'autres obligations aujourd'hui." #: Story/S2-CA-G.c:110 msgid "I have news about a Cast plot!" msgstr "J'ai des nouvelles du complot de la Clique !" #: Story/S2-CA-G.c:118 msgid "Hello, Smallwood. Congratulations on foiling that attack in KernSin." msgstr "Bonjour, Smallwood. Félicitations pour avoir déjoué cette attaque à KernSin." #: Story/S2-CA-G.c:120 msgid "It was no more than any other man would have done." msgstr "N'importe qui autre aurait fait de même." #: Story/S2-CA-G.c:122 msgid "But alas, the King is visiting abroad." msgstr "Mais malheureusement, le Roi est en visite à l'étranger." #: Story/S2-CA-G.c:124 msgid "Damn." msgstr "Mince." #: Story/S2-CA-G.c:129 msgid "Hey, it's Sir Smallwood!" msgstr "Hé, c'est M.Smallwood !" #: Story/S2-CA-G.c:131 msgid "So is the King home?" msgstr "Est-ce que le Roi est chez lui ?" #: Story/S2-CA-G.c:133 msgid "No - He's seeing Milder off before his journey to the Darklands." msgstr "Non - Il accompagne Milder pour son départ dans les Terres Obscures." #: Story/S2-CA-G.c:135 Story/S7-MIL.c:131 msgid "Milder?" msgstr "Milder ?" #: Story/S2-CA-G.c:137 msgid "Yes, Flatstomp is the bravest man in the kingdom." msgstr "Oui, Flatstomp est l'homme le plus brave du royaume." #: Story/S2-CA-G.c:139 msgid "Grrrrrrr." msgstr "Grrrrrrr." #: Story/S2-CA-G.c:146 msgid "Hello, Smallwood. Of course you may see the King!" msgstr "Bonjour, Smallwood. Bien sûr que tu peux voir le Roi !" #: Story/S2-CA-G.c:148 msgid "GUARD, OPEN THE GATE!" msgstr "GARDE, OUVRE LA PORTE !" #: Story/S2-CA-G.c:169 msgid "Killing guards is fun!" msgstr "C'est marrant de tuer les gardes !" #: Story/S2-CA-O.c:8 msgid "Hey, that's GoodHeart castle." msgstr "Hé, c'est le château BonCœur." #: Story/S2-CAVE.c:21 Story/S2-CULG.c:94 msgid "Help me!" msgstr "À l'aide !" #: Story/S2-CAVE.c:23 msgid "The hell!?!" msgstr "Par l'enfer !?!" #: Story/S2-CAVE.c:27 msgid "What's your problem?" msgstr "Qu'est-ce qu'il vous arrive ?" #: Story/S2-CAVE.c:29 msgid "They threw me in here" msgstr "Ils m'ont jeté ici" #: Story/S2-CAVE.c:31 msgid "Huh?" msgstr "Hein ?" #: Story/S2-CAVE.c:33 msgid "Who threw you in here?" msgstr "Qui vous a jeté ici ?" #: Story/S2-CAVE.c:36 msgid "They did, agents of the Cast." msgstr "C'est eux, les agents de la Clique." #: Story/S2-CAVE.c:39 msgid "Is he telling the truth?" msgstr "Est-ce qu'il dit la vérité ?" #: Story/S2-CAVE.c:42 msgid "You probably deserved it..." msgstr "Tu l'as sans doute mérité..." #: Story/S2-CAVE.c:44 msgid "No, actually I didn't." msgstr "Non, en fait." #: Story/S2-CAVE.c:46 Story/S2-MDOOR.c:74 Story/S3-ST1P.c:101 msgid "Oh." msgstr "Oh." #: Story/S2-CAVE.c:48 msgid "Now will you help me get outta here!" msgstr "Est-ce que tu vas m'aider à sortir, oui ou non !" #: Story/S2-CAVE.c:50 msgid "They'll be back here soon, they'll kill us both!" msgstr "Ils seront vite de retour, ils nous tueront tous les deux !" #: Story/S2-CAVE.c:52 msgid "Ok ok, how do I get you out?" msgstr "D'accord, d'accord, comment je te fais sortir ?" #: Story/S2-CAVE.c:54 msgid "I'm not sure. That statue seems to keep me in." msgstr "Je n'en suis pas sûr. Cette statue semble me tenir à l'intérieur." #: Story/S2-CAVE.c:56 msgid "I think it's protected with magic." msgstr "Je crois qu'elle est protégé par un sort." #: Story/S2-CAVE.c:58 msgid "You know any, kid?" msgstr "Tu en connais, petit ?" #: Story/S2-CAVE.c:60 msgid "Hmm, just my fireball spell." msgstr "Hmm, juste mon sort boule de feu." #: Story/S2-CAVE.c:62 msgid "I don't think that'll cut it." msgstr "Je ne pense pas que ça va suffire." #: Story/S2-CAVE.c:64 msgid "Try in town, someone there's gotta know something." msgstr "Essaie en ville, quelqu'un doit bien savoir quelque chose." #: Story/S2-CAVE.c:66 msgid "Ok... by the way, my name is Dink. Goodbye for now." msgstr "Ok... au fait, mon nom est Dink. À bientôt." #: Story/S2-CAVE.c:86 msgid "Any luck?" msgstr "Du nouveau ?" #: Story/S2-CAVE.c:88 msgid "Uh, working on that." msgstr "Euh, j'y travaille." #: Story/S2-CAVE.c:90 msgid "Hurry!!" msgstr "Dépêche-toi !!" #: Story/S2-CAVE.c:95 Story/S3-ST1P.c:32 msgid "Noted." msgstr "C'est noté." #: Story/S2-CAVE.c:114 msgid "Any luck yet?" msgstr "Alors du nouveau ?" #: Story/S2-CAVE.c:116 msgid "There's some old man in town who knows some magic." msgstr "Il y a un vieil homme en ville qui connais quelques sorts." #: Story/S2-CAVE.c:118 msgid "He might have a spell that could help us." msgstr "Il a peut-être un sort qui pourrait nous aider." #: Story/S2-CAVE.c:124 msgid "THEN WHAT THE HELL ARE YOU DOING HERE?" msgstr "ALORS QU'EST-CE TU FOUS LÀ ?" #: Story/S2-CAVE.c:126 msgid "Oh yeah, sorry." msgstr "Oh c'est vrai, désolé." #: Story/S2-CAVE.c:145 msgid "Any luck YET!?" msgstr "Du nouveau ENFIN !?" #: Story/S2-CAVE.c:148 msgid "The damn old man says I'm not powerful enough yet" msgstr "Ce sale vieux dit que je ne suis pas encore assez puissant" #: Story/S2-CAVE.c:150 msgid "so I'm trying to raise my skills now." msgstr "alors j'essaie d'améliorer mes compétences." #: Story/S2-CAVE.c:156 msgid "Well hey that's great." msgstr "Hé bien, c'est super." #: Story/S2-CAVE.c:158 msgid "I'll just be DYING here and hope those agents don't come back!!" msgstr "Je vais juste CREVER là en espérant que ces agents ne reviennent pas !!" #: Story/S2-CAVE.c:160 msgid "Ok, ok I'm on it.." msgstr "D'accord, d'accord, j'y travaille.." #: Story/S2-CAVE.c:179 msgid "I'm going to die soon, I just know it." msgstr "Je vais bientôt mourir, c'est sûr." #: Story/S2-CAVE.c:181 msgid "Any luck!?!" msgstr "Du nouveau !?!" #: Story/S2-CAVE.c:184 msgid "I got the spell, so let's see if it works." msgstr "J'ai le sort, voyons s'il fonctionne." #: Story/S2-CAVE.c:186 msgid "All right!!" msgstr "Très bien !!" #: Story/S2-CAVE.c:188 msgid "Hurry though, I could've sworn I heard something just before you came." msgstr "Dépêche toi, cela dit, je jugerais avoir entendu quelque chose juste avant que tu n'arrives." #: Story/S2-CAVE.c:190 Story/S2-JACK.c:89 msgid "Ok." msgstr "D'accord." #: Story/S2-CAVE2.c:51 msgid "Ok, let's get going before they come." msgstr "Aller, mettons-nous y avant qu'ils n'arrivent." #: Story/S2-CAVE2.c:53 msgid "This way." msgstr "Par ici." #: Story/S2-CAVE2.c:58 msgid "Not so fast." msgstr "Pas si vite." #: Story/S2-CAVE2.c:63 msgid "We have a small matter to discuss with your friend." msgstr "Nous avons un petit problème à régler avec ton ami." #: Story/S2-CAVE2.c:64 msgid "Hahahaaahaha" msgstr "Hahahaaahaha" #: Story/S2-CAVE2.c:65 Story/S2-CAVE2.c:76 Story/S2-CAVE2.c:105 msgid "Haha ha ha" msgstr "Haha ha ha" #: Story/S2-CAVE2.c:66 Story/S2-CAVE2.c:78 Story/S2-CAVE2.c:106 msgid "Ha ha haaa" msgstr "Ha ha haaa" #: Story/S2-CAVE2.c:69 msgid "It's okay Dink, I can take 'em." msgstr "Ça va aller Dink, j'en fait mon affaire." #: Story/S2-CAVE2.c:71 msgid "Allright." msgstr "Très bien." #: Story/S2-CAVE2.c:74 msgid "Which one of you is first?" msgstr "Qui commence ?" #: Story/S2-CAVE2.c:80 msgid "I am!!" msgstr "Moi !!" #: Story/S2-CAVE2.c:97 msgid "Ahhhhhh!" msgstr "Ahhhhhh !" #: Story/S2-CAVE2.c:102 msgid "Noooo!!" msgstr "Noooon !!" #: Story/S2-CAVE2.c:108 msgid "Our work is done here." msgstr "Notre travail est terminé ici." #: Story/S2-CAVE2.c:110 msgid "You may live, if you forget all that you've seen here." msgstr "Nous te laissons la vie sauve, si tu oublies tout ce que tu as vu ici." #: Story/S2-CAVE2.c:112 msgid "Forget ..." msgstr "Oublier ..." #: Story/S2-CAVE2.c:114 msgid "I'll forget allright." msgstr "Très bien, je vais oublier." #: Story/S2-CAVE2.c:125 msgid "Forget to remove my foot from your ASS!!" msgstr "Oublier te retirer mon pied de tes FESSES !!" #: Story/S2-CAVE2.c:127 msgid "Are you okay?" msgstr "Ça va ?" #: Story/S2-CAVE2.c:129 msgid "I just got hit by a fireball" msgstr "Je viens de me prendre une boule de feu" #: Story/S2-CAVE2.c:131 msgid "I'm going to die!" msgstr "Je vais mourir !" #: Story/S2-CAVE2.c:133 msgid "I'm sorry I wasn't fast enough." msgstr "Désolé de ne pas avoir été assez rapide." #: Story/S2-CAVE2.c:135 msgid "It's not your fault" msgstr "Ce n'est pas ta faute." #: Story/S2-CAVE2.c:137 msgid "Just .. just be careful... also, take this..." msgstr "Mais .. sois prudent... aussi, prends ça..." #: Story/S2-CAVE2.c:139 msgid "Alright.. what is it?" msgstr "Très bien.. qu'est-ce que c'est ?" #: Story/S2-CAVE2.c:141 msgid "The Mordavia scroll. It contains magic I needed to..." msgstr "C'est le parchemin de Mordavia. Il contient le sort dont j'avais besoin pour..." #: Story/S2-CAVE2.c:142 msgid "Ahhhhhh." msgstr "Ahhhhhh." #: Story/S2-CAVE2.c:144 msgid "Ah man..." msgstr "Ah non..." #: Story/S2-CMAN.c:11 msgid "Kill him, Girls!" msgstr "Tuez-le les filles !" #: Story/S2-CMAN.c:13 msgid "Judgement day has cometh, sinner!" msgstr "Le jour du jugement dernier est arrivé, pécheur !" #: Story/S2-CMAN.c:15 msgid "The girls are hungry - DINNER TIME!" msgstr "Les filles ont faim - À TABLE !" #: Story/S2-CMAN.c:24 msgid "You made a mistake coming here." msgstr "Tu as fait une erreur en venant ici." #: Story/S2-CMAN.c:26 msgid "Your blood will flow like the river Jordan." msgstr "Ton sang va couler comme la rivière Jordan." #: Story/S2-CMAN.c:28 msgid "Can I interest you in our love gift for December? Only $80!" msgstr "Puis-je attirer votre attention sur notre cadeau d'amour de décembre ? Seulement 80$ !" #: Story/S2-CSLAY.c:9 msgid "Not bad.. not bad at all." msgstr "Pas mal.. pas mal du tout." #: Story/S2-CSLAY.c:19 msgid "It's all over, Nelson." msgstr "C'est fini, Nelson." #: Story/S2-CSLAY.c:21 msgid "Is it?" msgstr "Ah oui ?" #: Story/S2-CSLAY.c:23 msgid "I think you are about to be an important part of my new religion." msgstr "Je crois que tu va devenir un élément important de ma nouvelle religion." #: Story/S2-CSLAY.c:25 msgid "And just what part is that?" msgstr "Et de quel élément s'agit-il ?" #: Story/S2-CSLAY.c:27 msgid "The martyr." msgstr "Le martyr." #: Story/S2-CSLAY.c:55 msgid "He's a slayer shapeshifter! No!!!!" msgstr "Il peut se transformer en slayer ! Non !!!!" #: Story/S2-CULG.c:22 msgid "Mary, are you alright?" msgstr "Marie, est-ce que ça va ?" #: Story/S2-CULG.c:24 msgid "Thanks to you. Who are you?" msgstr "Merci à toi. Qui es-tu ?" #: Story/S2-CULG.c:27 msgid "A friend of the land." msgstr "Un ami du pays." #: Story/S2-CULG.c:28 msgid "A hero, in other words, your magic man." msgstr "Un héros, en d'autres termes, je suis ton homme." #: Story/S2-CULG.c:29 msgid "Your worst nightmare." msgstr "Ton pire cauchemar." #: Story/S2-CULG.c:30 msgid "The leader of another and more sadistic cult" msgstr "Le chef d'un autre culte plus sadique." #: Story/S2-CULG.c:34 msgid "I see. You will always be a hero to me." msgstr "Je vois. Tu seras toujours un héros à mes yeux." #: Story/S2-CULG.c:36 msgid "Time to go home. Follow me." msgstr "Il est temps de rentrer. Suis-moi." #: Story/S2-CULG.c:63 msgid "Why.. Dink. What are you doing here?" msgstr "Hé bien Dink.. Qu'est-ce que tu fais là ?" #: Story/S2-CULG.c:66 msgid "I brought someone with me." msgstr "J'ai amené quelqu'un avoir moi." #: Story/S2-CULG.c:69 msgid "Mother!" msgstr "Mère !" #: Story/S2-CULG.c:71 msgid "Oh Mary! You are home!" msgstr "Oh Marie ! Tu es rentrée !" #: Story/S2-CULG.c:73 msgid "This man saved me from some naughty people!" msgstr "Cet homme m'a sauvé de méchantes personnes !" #: Story/S2-CULG.c:75 msgid "Dink, thank you. If you ever need anything, just ask." msgstr "Dink, merci. Si un jour tu as besoin de quoi que ce soit, tu peux nous demander." #: Story/S2-CULG.c:77 msgid "I was just doing my job, ma'am." msgstr "Je n'ai fait que mon travail, m'dame." #: Story/S2-CULG.c:96 msgid "Save me!" msgstr "Au secours !" #: Story/S2-CULG.c:98 msgid "I wanna go home!" msgstr "Je veux rentrer à la maison !" #: Story/S2-CULG.c:111 msgid "Noooooooooooo! The girl has died! I HAVE FAILED!!!!" msgstr "Noooooooooooon ! La fille est morte ! J'AI ÉCHOUÉ !!!!" #: Story/S2-CULT.c:12 msgid "What a lovely backyard." msgstr "Quel beau jardin." #: Story/S2-CULT.c:15 msgid "Ah, the memories." msgstr "Ah, que de souvenirs." #: Story/S2-CULT.c:58 msgid "I love you, Dead Dragon Carcass." msgstr "Je t'aime, Carcasse de Dragon Mort." #: Story/S2-CULT.c:60 msgid "I worship you, Dead Dragon Carcass." msgstr "Je te vénère, Carcasse de Dragon Mort." #: Story/S2-CULT.c:62 msgid "I would kill for you, Dead Dragon Carcass" msgstr "Je tuerais pour toi, Carcasse de Dragon Mort." #: Story/S2-CULT.c:64 msgid "I would do anything for you, DDC." msgstr "Je ferais n'importe quoi pour toi, CDD." #: Story/S2-CULT.c:66 msgid "Please Cindy, say the whole name each time." msgstr "S'il te plaît Cindy, prononce le nom complet à chaque fois." #: Story/S2-CULT.c:68 msgid "Fine." msgstr "Bien." #: Story/S2-CULT.c:70 msgid "I would do anything for you, DEAD DRAGON CARCASS." msgstr "Je ferais n'importe quoi pour toi, CARCASSE DE DRAGON MORT." #: Story/S2-CULT.c:73 msgid "Interesting little party we've got here..." msgstr "Quelle intéressante réunion avons-nous là..." #: Story/S2-CULT.c:91 msgid "How goes the Dead Dragon Carcass worshipping, girls?" msgstr "Comment avance le culte de la Carcasse de Dragon Mort, les filles ?" #: Story/S2-CULT.c:93 msgid "Wonderful - thank you for showing us the light, Bishop Nelson!" msgstr "C'est merveilleux - merci de nous avons montré la lumière, Bishop Nelson !" #: Story/S2-CULT.c:95 msgid "Guess what, I have a little surprise for you today." msgstr "Devinez quoi, j'ai une surprise pour vous aujourd'hui." #: Story/S2-CULT.c:98 msgid "More goat blood?" msgstr "Plus de sang de chèvre ?" #: Story/S2-CULT.c:100 msgid "No, Cindy." msgstr "Non, Cindy." #: Story/S2-CULT.c:102 msgid "We have a new member. Come on out, Mary!" msgstr "Nous avons un nouveau membre. Viens, Marie !" #: Story/S2-CULT.c:109 msgid "Please! I don't want to join your cult!" msgstr "S'il vous plaît ! Je ne veux pas rejoindre votre culte !" #: Story/S2-CULT.c:111 msgid "You WILL learn to love the Dead Dragon Carcass, Mary." msgstr "Tu VAS apprendre à aimer la Carcasse de Dragon Mort, Marie." #: Story/S2-CULT.c:113 msgid "How can you worship a rotting corpse?!" msgstr "Comment peut-on vénérer une dépouille en décomposition ?!" #: Story/S2-CULT.c:115 msgid "I think the Carcass would appreciate another sacrifice, Bishop Nelson." msgstr "Je vois que la Carcasse apprécierait un autre sacrifice, Bishop Nelson." #: Story/S2-CULT.c:117 msgid "Excellent point, Jennifer." msgstr "Excellente idée, Jennifer." #: Story/S2-CULT.c:126 msgid "A girl is about to die in a cult ritual. What do you do?" msgstr "Une fille va mourir pour un culte rituel. Que vas-tu faire ?" #: Story/S2-CULT.c:128 msgid "Say something to the effect that you are going to save her" msgstr "Dire quelque chose pour la sauver" #: Story/S2-CULT.c:129 msgid "Agree that Mary should be sacrificed" msgstr "Approuve le sacrifice de Marie" #: Story/S2-CULT.c:130 msgid "Use brains and stay hidden" msgstr "Réfléchis et reste caché" #: Story/S2-CULT.c:138 msgid "Nah, I think I'd rather shout something." msgstr "Nan, je devrais dire quelque chose." #: Story/S2-CULT.c:149 Story/S2-CULT.c:166 msgid "There is a man hiding in the bushes!" msgstr "Il y a un homme qui se cache dans les buissons !" #: Story/S2-CULT.c:151 msgid "Get your hands off her, Nelson! She's coming with me!" msgstr "Bas les pattes, Nelson ! Elle vient avec moi !" #: Story/S2-CULT.c:153 msgid "I don't think so, Smallwood." msgstr "Je ne crois pas, Smallwood." #: Story/S2-CULT.c:157 msgid "Girls! This man is a lunatic - turn on him and destroy him!" msgstr "Les filles ! Cet homme est dément - allez le détruire !" #: Story/S2-CULT.c:164 msgid "I agree, crucify the new girl!" msgstr "Je suis d'accord, crucifiez la petite nouvelle !" #: Story/S2-CULT.c:168 msgid "I just adore your sadistic rituals. May I continue to watch?" msgstr "J'adore vos rituels sadiques. Est-ce que je peux continuer à regarder ?" #: Story/S2-CULT.c:170 msgid "Come here, child." msgstr "Viens ici, mon enfant." #: Story/S2-CULT.c:174 msgid "Ahh, this is a much better view." msgstr "Ahh, on a une bien meilleure vue." #: Story/S2-CULT.c:180 msgid "The Dead Dragon Carcass is calling for a sacrifice..." msgstr "La Carcasse de Dragon Mort appelle à un autre sacrifice..." #: Story/S2-CULT.c:182 msgid "HIM!" msgstr "LUI !" #: Story/S2-CULT.c:185 msgid "Girls, TRANSFORM!" msgstr "Les filles, TRANSFORMATION !" #: Story/S2-CULT.c:223 msgid "You see, my girls are more than meets the eye." msgstr "Vois-tu, il ne faut pas de fier à l'apparence de mes filles." #: Story/S2-DAMS.c:3 msgid "Bjork Dam" msgstr "Bjork Dam" #: Story/S2-DS.c:6 msgid "Condemned Mine - Do Not Enter!" msgstr "Mine Condamnée - Défense d'entrer !" #: Story/S2-FGATE.c:40 Story/S2-MAN1.c:24 msgid "Ouch!" msgstr "Aïe !" #: Story/S2-H1-S.c:7 msgid "Whoa, this place looks abandoned..." msgstr "Ouah, cet endroit a l'air abandonné..." #: Story/S2-H1-S.c:8 msgid "must've been the monsters nearby." msgstr "Ce doit être les monstres aux alentours." #: Story/S2-H2-S.c:6 msgid "Not a bad little room. I think I'm going to enjoy my stay." msgstr "Pas mauvaise cette petit chambre. Je crois que je vais apprécier mon séjour." #: Story/S2-H2-S.c:8 msgid "Except for that guy Jack..." msgstr "Sauf ce Jack..." #: Story/S2-HEALP.c:62 Story/S4-HEALP.c:63 msgid "You don't have enough gold to buy elixer." msgstr "Vous n'avez pas assez d'or pour acheter un élixir." #: Story/S2-HEALP.c:79 Story/S2-OUT.c:55 Story/S4-HEALP.c:80 msgid "Please don't wreck the place, thanks." msgstr "N'abîmez rien, merci." #: Story/S2-HEALP.c:96 Story/S4-HEALP.c:97 msgid "\"You are the perfect picture of health, sir.\"" msgstr "\"Vous êtes en pleine forme, monsieur.\"" #: Story/S2-HEALP.c:98 Story/S2-HEALP.c:124 msgid "Buy a bottle of elixer for $25" msgstr "Achète une bouteille d'élixir pour 25$" #: Story/S2-HEALP.c:121 Story/S4-HEALP.c:122 msgid "\"You are injured! It will cost $&amount gold to heal you.\"" msgstr "\"Vous êtes blessé ! Les soins vous coûteront &amount $.\"" #: Story/S2-HEALP.c:123 Story/S4-HEALP.c:124 msgid "Get healed" msgstr "Soigne-toi" #: Story/S2-HEALP.c:135 Story/S4-HEALP.c:136 msgid "You don't have enough gold." msgstr "Vous n'avez pas assez d'or." #: Story/S2-HEALP.c:144 Story/S4-HEALP.c:145 msgid "I am healed." msgstr "Je suis guéri." #: Story/S2-IDOL.c:17 msgid "Uh, darn thing won't budge!!" msgstr "Uh, cette saleté ne veut pas bouger !!" #: Story/S2-JACK.c:27 msgid "Say hi to Jack" msgstr "Dis bonjour à Jack" #: Story/S2-JACK.c:28 msgid "Thank Jack for his hospitality" msgstr "Merci de ton hospitalité Jack" #: Story/S2-JACK.c:29 msgid "Say something rude to Jack" msgstr "Dis quelque chose de méchant à Hack" #: Story/S2-JACK.c:30 msgid "Tell Jack to lay off Maria" msgstr "Dis à Jack de laisser Maria tranquille" #: Story/S2-JACK.c:31 msgid "Coerce Jack into hitting Maria again" msgstr "Pousse Jack à frapper encore Maria" #: Story/S2-JACK.c:38 msgid "Hi Jack! Whacha doing?" msgstr "Salut Jack ! Comment cha va ?" #: Story/S2-JACK.c:40 msgid "Get lost." msgstr "Dégages." #: Story/S2-JACK.c:46 msgid "It's real nice of you letting me stay here and all." msgstr "C'est vraiment gentil à toi de me laisser rester ici et tout." #: Story/S2-JACK.c:48 msgid " You find a new place tomorrow." msgstr " Trouves-toi un autre endroit dès demain." #: Story/S2-JACK.c:53 msgid "Hey Jack!" msgstr "Hé Jack !" #: Story/S2-JACK.c:55 Story/S2-JACK.c:71 Story/S3-FREAK.c:133 msgid "Yeah?" msgstr "Oui ?" #: Story/S2-JACK.c:57 msgid "Eat me!" msgstr "Attrape-moi !" #: Story/S2-JACK.c:59 msgid "Why you little!! Take this!" msgstr "Espèce de petit... Prend ça !" #: Story/S2-JACK.c:69 msgid "Jack. I know I'm your guest and all but..." msgstr "Jack. Je sais que je suis ton invité et tout mais..." #: Story/S2-JACK.c:73 msgid "If you touch Maria again, you won't live to see tomorrow." msgstr "Si tu portes encore la main sur Maria, tu vivras pas jusqu'à demain." #: Story/S2-JACK.c:75 msgid "How about I touch you right now?" msgstr "Et si je portais la main sur toi maintenant ?" #: Story/S2-JACK.c:77 msgid "Sorry, not into that. But I know this guy named Milder..." msgstr "Désolé, ce n'est pas mon truc. Mais je connais un type nommé Milder..." #: Story/S2-JACK.c:83 msgid "Jack. Guess who was badmouthing you a second ago..." msgstr "Jack. Devines qui t'a manqué de respect à l'instant..." #: Story/S2-JACK.c:85 msgid "My bitch wife?" msgstr "Ma salope ?" #: Story/S2-JACK.c:87 msgid "Yup. Better lay a bit o law into her, if you know what I mean." msgstr "Ouaip. Il vaudrait mieux lui apprendre à se tenir, si tu vois ce que je veux dire." #: Story/S2-JACK.c:96 msgid "Oh honey.. could you come here a sec?" msgstr "Oh chérie.. peux-tu venir une minute ?" #: Story/S2-JACK.c:100 msgid "Yes, Jack." msgstr "Oui, Jack." #: Story/S2-JACK.c:106 msgid "What is it?" msgstr "Qu'est-ce que c'est ?" #: Story/S2-JACK.c:108 msgid "Just this" msgstr "Juste ça" #: Story/S2-JACK.c:132 msgid "Haw! Good one Jack!" msgstr "Haha ! Bravo Jack !" #: Story/S2-JACK.c:136 msgid "Now go clean up." msgstr "Maintenant nettoie." #: Story/S2-JACK.c:139 msgid " Dink... I..thought you were different." msgstr " Dink... Je.. ne pensais pas que tu étais comme ça." #: Story/S2-JACK.c:141 msgid "Get a clue, honey. How do you think I kept my mom in line? Haw!" msgstr "Réveilles-toi, chérie. Comment crois-tu que c'était avec ma mère ? Ha !" #: Story/S2-JACK.c:156 msgid "Oh, NOW YOU'VE DONE IT!" msgstr "Oh, MAINTENANT ÇA SUFFIT !" #: Story/S2-JACK.c:169 msgid "Dink! What have you done!" msgstr "Dink ! Qu'est-ce que tu as fait !" #: Story/S2-JACK.c:171 msgid "'I guess I just killed your husband." msgstr "J'crois que j'ai tué ton mari." #: Story/S2-JACK.c:173 msgid "Jack wasn't always like that. He used to be.. " msgstr "Jack n'a pas toujours été comme ça. Avant il était.. " #: Story/S2-JACK.c:175 msgid "I know. It's ok, I'm here now." msgstr "Je sais. Mais ça va aller, je suis là maintenant." #: Story/S2-MAN2.c:25 msgid "Fight!!!" msgstr "À l'attaque !!!" #: Story/S2-MAN2.c:45 msgid "Nathan, how about another story?" msgstr "Nathan, tu nous racontes une autre histoire ?" #: Story/S2-MAN2.c:46 msgid "Alright." msgstr "D'accord." #: Story/S2-MAN2.c:47 msgid "One time I was fighting this dragon..." msgstr "Une fois je me battais contre ce dragon..." #: Story/S2-MAN2.c:48 msgid "As I was about to deliver the death blow...." msgstr "Et comme j'allais lui asséner le coup fatal...." #: Story/S2-MAN2.c:49 msgid "He begged me for his life. Have you ever seen a dragon cry?" msgstr "Il m'a supplié de l'épargner. Avez-vous déjà vu un dragon pleurer ?" #: Story/S2-MAN2.c:51 Story/S6-VEND.c:40 msgid "Nope." msgstr "Non." #: Story/S2-MAN2.c:58 msgid "Haw, those old codgers are so full of it..." msgstr "Ahhh, ces vieux pépés s'y croient tellement..." #: Story/S2-MAN2.c:59 msgid "Anyway, it wasn't pretty so I killed him." msgstr "Quoi qu'il en soit, il n'était pas beau alors je l'ai tué." #: Story/S2-MAN2.c:60 msgid "And just where did you see a Dragon?" msgstr "Et où as-tu bien pu voir un Dragon ?" #: Story/S2-MAN2.c:61 msgid "Uh.. Joppa Isle!" msgstr "Euh.. Sur l'île de Joppa !" #: Story/S2-MAN2.c:62 msgid "Liar.. Joppa Isle doesn't exist, it's a story for kids." msgstr "Menteur.. L'île Joppa n'existe pas, c'est un conte pour enfants." #: Story/S2-MAN2.c:68 msgid "Did I ever tell you about the time I trained a slayer?" msgstr "Est-ce que vous ai raconté la fois où j'ai dressé un slayer ?" #: Story/S2-MAN2.c:69 msgid "You trained a slayer!?!" msgstr "Tu as dressé un slayer !?!" #: Story/S2-MAN2.c:70 msgid "Yup. I raised him from when he was a pup. He would do anything I told him to." msgstr "Ouaip. Je l'ai élevé depuis qu'il était tout chiot. Il faisait tout ce que lui demandait." #: Story/S2-MAN2.c:71 msgid "Where is he now??!" msgstr "Où est-il maintenant ??!" #: Story/S2-MAN2.c:72 msgid "Had to kill 'em. Ever had slayer meat?" msgstr "J'ai dû le tuer. Vous avez déjà mangé de la viande de slayer ?" #: Story/S2-MAN2.c:78 msgid "Give me a break..." msgstr "Oh arrête..." #: Story/S2-MAN2.c:79 msgid "It tastes better than what you serve here, barkeep!" msgstr "Ça a plus de goût que ce que servez ici, barmaid !" #: Story/S2-MAN2.c:80 msgid "I'll make a note of that..." msgstr "Je m'en souviendrai..." #: Story/S2-MAN2.c:86 msgid "Then there was the time I found a magic scroll" msgstr "Et puis il y a la fois où j'ai trouvé un parchemin de magie" #: Story/S2-MAN2.c:87 msgid "Oh yeah?" msgstr "Ah oui ?" #: Story/S2-MAN2.c:88 msgid "Sure did, some strange fire spell it was." msgstr "Et oui, c'était un drôle de sort de feu." #: Story/S2-MAN2.c:89 msgid "I may have helped that big fire back a few seasons ago." msgstr "J'ai peut-être alimenté ce grand feu il y a quelques saisons." #: Story/S2-MAN2.c:90 msgid "Quite toasty things got!" msgstr "Ça a bien cramé !" #: Story/S2-MAN2.c:91 msgid "Whatever, you've had too much to drink." msgstr "N'importe quoi, tu as trop bu." #: Story/S2-MAN2.c:95 msgid "You wanna go hunting?" msgstr "Tu veux aller chasser ?" #: Story/S2-MAN2.c:96 msgid "Sure I guess, why you wanna go hunting?" msgstr "Moui, pourquoi faire ?" #: Story/S2-MAN2.c:97 msgid "I hear there's a cave to the northeast with quite a catch inside it." msgstr "J'ai entendu dire qu'il y a une grotte au nord-est d'ici avec un joli butin à l'intérieur." #: Story/S2-MAN2.c:98 msgid "I don't know..." msgstr "Je ne sais pas trop..." #: Story/S2-MAN2.c:110 msgid "You'd best learn some manners quickly, boy." msgstr "Je vais t'apprendre les manières, mon garçon." #: Story/S2-MAN2.c:120 msgid "Impress the men with your tales of valour" msgstr "Impressionne les hommes avec tes histoires de bravoure" #: Story/S2-MAN2.c:121 msgid "Convince the men that you ARE a warrior" msgstr "Persuade-les que tu ES un guerrier" #: Story/S2-MAN2.c:122 msgid "Argue with the men even more" msgstr "Dispute-toi encore plus avec les hommes" #: Story/S2-MAN2.c:123 msgid "Chat with the men" msgstr "Discute avec les hommes" #: Story/S2-MAN2.c:130 msgid "Greetings men. I bring stories of my adventures from the East." msgstr "Bonjour messieurs. Je vous apporte de récit de mes aventures dans l'est." #: Story/S2-MAN2.c:137 msgid "Oh really? And who might you be?" msgstr "Oh vraiment ? Et qui peux-tu bien être ?" #: Story/S2-MAN2.c:139 msgid "My name is Dink Smallwood. I am a warrior!" msgstr "Mon nom est Dink Smallwood. Je suis un guerrier !" #: Story/S2-MAN2.c:142 msgid "You've had adventures, eh?" msgstr "Tu as eu des aventures, hein ?" #: Story/S2-MAN2.c:144 msgid "Oh yes. Once, I was in this really scary cave..." msgstr "Oh oui. Un fois j'étais dans cette grotte effrayante..." #: Story/S2-MAN2.c:146 msgid "Yes, go on!" msgstr "Oui, continue !" #: Story/S2-MAN2.c:148 msgid "Next thing I knew I was face to face with a huge monster..." msgstr "Et je suis retrouvé face-à-face avec un énorme monstre..." #: Story/S2-MAN2.c:157 msgid "What nonsense is this pig farmer filling your heads with?" msgstr "Quelles sornettes ce éleveur de cochons vous fourre dans la tête ?" #: Story/S2-MAN2.c:159 msgid "He's a PIG FARMER?!" msgstr "C'est un ÉLEVEUR DE COCHONS ?!" #: Story/S2-MAN2.c:161 msgid "Damn you, Milder! What are you doing here?" msgstr "Va au diable, Milder ! Qu'est-ce que tu fiches ici ?" #: Story/S2-MAN2.c:165 msgid "Just passing through... what are you doing away from the farm?" msgstr "Je passais par ici... que fais-tu loin de la ferme ?" #: Story/S2-MAN2.c:167 msgid "Farm?! What a loser!" msgstr "Une ferme ?! Quel pauv'type !" #: Story/S2-MAN2.c:170 msgid "I don't tend pigs anymore, I'm a mighty warrior." msgstr "Je ne m'occupe plus de cochons maintenant, je suis un puissant guerrier." #: Story/S2-MAN2.c:172 msgid "Oh hogwash!" msgstr "Balivernes !" #: Story/S2-MAN2.c:174 Story/S2-MAN2.c:185 Story/S2-MAN2.c:197 #: Story/S2-MAN2.c:214 Story/S2-MAN2.c:215 msgid "Hahahah!" msgstr "Hahahah !" #: Story/S2-MAN2.c:175 msgid "Hahaha! Good one, peasant!" msgstr "Hahaha ! Elle est bien bonne, paysan !" #: Story/S2-MAN2.c:177 msgid "That IS NOT funny." msgstr "Ce n'est PAS drôle." #: Story/S2-MAN2.c:179 msgid "I'm sorry Dink.. I'll make it up by buying you a drink." msgstr "Désolé Dink.. Pour me faire pardonner je t'offre à boire." #: Story/S2-MAN2.c:181 msgid "Great, what kind?" msgstr "Super, qu'est-ce que tu m'offres ?" #: Story/S2-MAN2.c:183 msgid "Is a bottle of SWINE ok? Bawahahah!" msgstr "Une bouteille de PORC-teau, ça ira ? Baouahahah !" #: Story/S2-MAN2.c:186 Story/S2-MAN2.c:198 msgid "Hahaha!" msgstr "Hahaha !" #: Story/S2-MAN2.c:188 msgid "You stupid rubes! I hate you both!" msgstr "Espèces d'ordures ! Je vous hais tous les deux !" #: Story/S2-MAN2.c:190 msgid "This has been fun, pig boy, but I have REAL adventuring to do. See ya." msgstr "C'est sympa, fermier, mais j'ai de VRAIES aventures qui m'attendent. À plus." #: Story/S2-MAN2.c:195 msgid "He said pig boy..." msgstr "Il a dit fermier..." #: Story/S2-MAN2.c:206 msgid "Look... My farming days are over, ok?" msgstr "Écoutez... Mes années \"ferme\" sont derrière moi, d'accord ?" #: Story/S2-MAN2.c:208 msgid "Ok, you really want some adventure?" msgstr "D'accord, tu veux vraiment de l'aventure ?" #: Story/S2-MAN2.c:210 msgid "Oh yes!" msgstr "Oh oui !" #: Story/S2-MAN2.c:212 msgid "Go plow Harper's field, farmer boy." msgstr "Va bêcher le champ des Harper, fermier." #: Story/S2-MAN2.c:217 msgid "How 'bout I plow your momma?" msgstr "Et si je bêchais ta maman ?" #: Story/S2-MAN2.c:224 msgid "Look..." msgstr "Écoutez..." #: Story/S2-MAN2.c:226 msgid "Save it boy, come back when you've done something important." msgstr "Épargne-nous ça, mon garçon, reviens quand tu auras fait quelque chose d'important." #: Story/S2-MAN2.c:233 msgid "Hey, it's Dink! Great job on saving that girl!" msgstr "Hé, c'est Dink ! C'est super d'avoir sauvé cette fille !" #: Story/S2-MAN2.c:235 msgid "I told you he had the makings of a hero!" msgstr "Je t'avais dit qu'il avait l'étoffe d'un héros !" #: Story/S2-MAN2.c:237 msgid "Actually, didn't you both laugh at me and such?" msgstr "En fait, vous ne vous étiez pas fichu de moi et tout ?" #: Story/S2-MAN2.c:239 msgid "No. That was uh, two other guys..." msgstr "Non. C'était euh, deux autres types..." #: Story/S2-MDOOR.c:13 msgid "This looks like the place, but it's locked." msgstr "Ce doit être l'endroit, mais c'est fermé." #: Story/S2-MDOOR.c:14 msgid "Maybe I should try knocking.." msgstr "Peut-être que je devrais toquer.." #: Story/S2-MDOOR.c:22 msgid "I hope that damn old man gives me that spell." msgstr "J'espère que ce fichu vieux va me donner le sort." #: Story/S2-MDOOR.c:27 Story/S2-TDOOR.c:12 Story/S3-MDOOR.c:10 #: Story/S4-MDOOR.c:22 msgid "It's locked." msgstr "C'est fermé." #: Story/S2-MDOOR.c:49 msgid "Hello, anyone in there?" msgstr "Bonjour, il y a quelqu'un ?" #: Story/S2-MDOOR.c:51 msgid "Hello?!?" msgstr "Bonjour ?!?" #: Story/S2-MDOOR.c:53 msgid "Who wants to know?" msgstr "Qui est là ?" #: Story/S2-MDOOR.c:55 msgid "I .. I'm Dink Smallwood, I'm trying to help..." msgstr "Je .. Je suis Dink Smallwood, j'essaie d'aider..." #: Story/S2-MDOOR.c:57 msgid "a poor guy who is imprisoned in the dungeon south of here." msgstr "un pauvre homme qui est emprisonné dans un cachot au sud d'ici." #: Story/S2-MDOOR.c:59 msgid "Young Maulwood, people get trapped in places they shouldn't go all the time." msgstr "Jeune Maulwood, les gens se retrouvent tout le temps coincés dans ces endroits où ils n'auraient pas dû aller." #: Story/S2-MDOOR.c:61 msgid "Why should I care what happens to this man?" msgstr "En quoi est-ce que ça me concerne ?" #: Story/S2-MDOOR.c:67 msgid "It's Smallwood sir, and he says..." msgstr "C'est Smallwood monsieur, et il dit..." #: Story/S2-MDOOR.c:69 msgid "he was imprisoned by agents of the Cast and that the lock can only be broken with magic!" msgstr "qu'il a été emprisonné par des agents de la Clique et que le verrou ne peut être brisé que par magie !" #: Story/S2-MDOOR.c:71 msgid "Are you high?" msgstr "T'as fumé ?" #: Story/S2-MDOOR.c:73 Story/S6-VEND.c:48 msgid "No." msgstr "Non." #: Story/S2-MDOOR.c:76 msgid "Well, if those Cast members are involved I'd best help." msgstr "Hé bien, si ces membres de la Clique trempent là-dedans, je ferais mieux de donner un coup de main." #: Story/S2-MDOOR.c:78 msgid "Come in." msgstr "Entre." #: Story/S2-MDOOR.c:100 msgid "Hey, I'm back!" msgstr "Hé je suis de retour !" #: Story/S2-MDOOR.c:102 msgid "Ah, yes Smallwand, come in .." msgstr "Ah, oui Smallwand, entre .." #: Story/S2-MDOOR.c:121 msgid "Hello, anyone home?" msgstr "Bonjour, il y a quelqu'un ?" #: Story/S2-MH-M.c:6 msgid "Welcome young BallWood." msgstr "Bienvenue jeune BallWood." #: Story/S2-MH-M.c:8 msgid "It's Smallwood sir." msgstr "C'est Smallwood monsieur." #: Story/S2-MH-M.c:9 msgid "Yes, now what did you want?" msgstr "Oui, oui, qu'est-ce que tu veux ?" #: Story/S2-MH-M.c:20 msgid "Please. Teach me some incredibly strong sorcerous enchantment!" msgstr "S'il vous plaît. Apprenez-moi des enchantements de sorcier incroyablement puissants !" #: Story/S2-MH-M.c:22 msgid "Er, to help the man trapped in the dungeon I mean." msgstr "Euh, à aider un homme coincé dans le cachot, je veux dire." #: Story/S2-MH-M.c:26 Story/S2-MH-M.c:63 msgid "I sense you are powerful enough now Tallwood." msgstr "Je sens que tu es assez puissant maintenant Tallwood." #: Story/S2-MH-M.c:28 Story/S2-MH-M.c:65 msgid "You will now understand the Acid Rain magic." msgstr "Tu peux à présent appréhender le sort Pluie Acide." #: Story/S2-MH-M.c:30 Story/S2-MH-M.c:67 msgid "Rain? Rain is the big magic you will teach?" msgstr "Pluie ? C'est ça le grand sort que vous enseignez ?" #: Story/S2-MH-M.c:32 Story/S2-MH-M.c:69 msgid "Scoff not child or you shall burn and kill yourself with it!" msgstr "Ne me railles pas petit ou tu brûleras à mort avec !" #: Story/S2-MH-M.c:43 Story/S2-MH-M.c:74 msgid "I now have Rain Magic. Yay." msgstr "J'ai maintenant la Pluie Acide. Ouais !" #: Story/S2-MH-M.c:48 msgid "I'm sorry Smallweed, but your magic is not powerful enough yet." msgstr "Je suis désolé Smallweed, mais ton pouvoir magique n'est encore assez puissant." #: Story/S2-MH-M.c:50 msgid "You must have at least 5 magic for the new spell." msgstr "Tu dois avoir au moins 5 de magie pour ce nouveau sort." #: Story/S2-MH-M.c:81 msgid "You are still not powerful enough Brickwood." msgstr "Tu n'es toujours pas assez puissant Brickwood." #: Story/S2-MH-M.c:83 Story/S4-H2P2.c:14 msgid "Smallwood sir." msgstr "Smallwood monsieur." #: Story/S2-MH-M.c:85 msgid "You need 5 magic for this spell." msgstr "Tu as besoin de 5 points de magie pour ce sort." #: Story/S2-MH-M.c:89 msgid "Aww man." msgstr "Ooh, zut." #: Story/S2-MH-M.c:96 msgid "Hey Mister, you know anymore magic you can teach me?" msgstr "Hé monsieur, vous avez d'autres sorts à m'apprendre ?" #: Story/S2-MH-M.c:98 msgid "No Smallwood, I'm too old and tired anyway." msgstr "Non Smallwood, de toute façon je suis trop vieux et fatigué." #: Story/S2-MH-M.c:100 msgid "Ok, no problem... and my name isn't.. oh." msgstr "D'accord, pas de soucis... et mon nom n'est pas.. oh." #: Story/S2-MYBED.c:3 msgid "A pretty nice bed. Looks a lot like my last one." msgstr "Un joli lit. Il ressemble beaucoup à mon dernier." #: Story/S2-MYBED.c:8 msgid "Stop laughing at me, bed!" msgstr "Arrête de te moquer de moi, lit !" #: Story/S2-NA1.c:3 msgid "This must be the woman's bed. Looks dirty." msgstr "Ce doit être un lit de femme. Il a l'air sale." #: Story/S2-NA1.c:8 msgid "Clean yourself!" msgstr "Nettoie-toi !" #: Story/S2-NA2.c:3 msgid "Such a small bed." msgstr "Quel petit lit." #: Story/S2-NA2.c:8 msgid "LITTLE THINGS MUST DIE!" msgstr "LES PETITES CHOSES DOIVENT MOURIR !" #: Story/S2-NADP.c:31 msgid "Ask Nadine why her house is such a mess" msgstr "Demande à Nadine pourquoi il y a un tel désordre dans sa maison" #: Story/S2-NADP.c:32 msgid "Offer to find Nadine's girl" msgstr "Propose de retrouver la fille de Nadine" #: Story/S2-NADP.c:33 msgid "Be rude to Nadine" msgstr "Rudoie Nadine" #: Story/S2-NADP.c:34 msgid "Let her know exactly how fruitless your search has been thus far" msgstr "Dis-lui que tes recherches n'ont rien donné jusqu'ici" #: Story/S2-NADP.c:35 msgid "Ask Nadine how she and Mary are doing" msgstr "Demande à Nadine comme elle et Marie se portent" #: Story/S2-NADP.c:41 msgid "Say, how are you and the little tike doing?" msgstr "Alors, comment allez-vous, vous et la petite ?" #: Story/S2-NADP.c:43 msgid "Great!" msgstr "Très bien !" #: Story/S2-NADP.c:45 msgid "I see you have not had time to clean the house..." msgstr "Je vois que vous n'avez pas eu le temps de nettoyer la maison..." #: Story/S2-NADP.c:47 msgid "Mary just came home! We can do that stuff later." msgstr "Marie viens de rentrer ! Nous pouvons nous en occuper plus tard." #: Story/S2-NADP.c:55 msgid "Little Mary is still out there, somewhere." msgstr "La petite Marie est toujours dehors, quelque part." #: Story/S2-NADP.c:57 msgid "She must be so afraid and lonely out there!" msgstr "Elle doit avoir si peur, et se sentir si seule là-bas !" #: Story/S2-NADP.c:59 msgid "Yes.. unless she was kidnapped by really nice people." msgstr "Oui.. à moins qu'elle n'ait été kidnappée par des gens très gentils." #: Story/S2-NADP.c:61 msgid "Please leave now." msgstr "Pars maintenant, s'il te plaît." #: Story/S2-NADP.c:67 msgid "Hi Nadine. I'm new to town. Why is your house a pig pen?" msgstr "Bonjour Nadine. Je suis nouveau en ville. Pourquoi votre maison ressemble à une porcherie ?" #: Story/S2-NADP.c:69 msgid "Since my little girl was kidnapped, I've sort of let things go." msgstr "Depuis que ma petit fille a été kidnappée, j'ai délaissé ce genre de choses." #: Story/S2-NADP.c:71 msgid "Kidnapped?! Why aren't the townspeople forming a search party?" msgstr "Kidnappée ?! Pourquoi le villageois ne forment-ils pas une battue ?" #: Story/S2-NADP.c:73 msgid "They don't care. We are poor." msgstr "Ils s'en moquent. Nous sommes pauvres." #: Story/S2-NADP.c:80 msgid "Nadine - I care nothing about your personal finance. I will help you." msgstr "Nadine - je me moque de vos problèmes d'argent. Je vous aiderai." #: Story/S2-NADP.c:82 msgid "You.. you will?" msgstr "C'est.. c'est vrai ?" #: Story/S2-NADP.c:84 msgid "Of course. What was the dear thing's name?" msgstr "Bien sûr. Comment s'appelle cette charmante petite ?" #: Story/S2-NADP.c:86 msgid "Mary. Her name was Mary." msgstr "Maire. Son nom est Marie." #: Story/S2-NADP.c:88 msgid "Do you have any idea of who may have taken her?" msgstr "Avez-vous idée de qui a pu l'enlever ?" #: Story/S2-NADP.c:90 msgid "No.. no I don't." msgstr "No.. non je ne sais pas." #: Story/S2-NADP.c:92 msgid "Well damn." msgstr "Ah mince." #: Story/S2-NADP.c:99 msgid "Nadine - if you had some cash saved, I would find your girl." msgstr "Nadine - si vous aviez économisé un peu d'argent, j'aurais retrouvé votre fille." #: Story/S2-NADP.c:101 msgid "You know I don't have anything! Look at my pantry!" msgstr "Vous savez que je n'ai rien ! Regardez mon garde-manger !" #: Story/S2-NADP.c:103 msgid "No thanks. Also, your arms look pointy and stupid." msgstr "Non merci. Et puis vos bras ont l'air tout pointus et bêtes." #: Story/S2-NADP.c:105 msgid "How dare you!" msgstr "Comment osez-vous !" #: Story/S2-NADP.c:118 msgid "How does it feel?!" msgstr "Comment vous sentez-vous ?!" #: Story/S2-OUT.c:43 msgid "Let me know if I can help you find something." msgstr "Dites-moi si je peux vous aider à trouver quelque chose." #: Story/S2-OUT.c:84 msgid "You don't have enough gold to buy this sword. Awk!" msgstr "Vous n'avez pas assez d'or pour acheter cette épée. Hah !" #: Story/S2-OUT.c:119 msgid "You don't have enough gold to buy this bow. Awk!" msgstr "Vous n'avez pas assez d'or pour acheter cet arc. Hah !" #: Story/S2-OUT.c:154 msgid "You don't have enough gold to buy this bomb. Awk!" msgstr "Vous n'avez pas assez d'or pour acheter cette bombe. Hah !" #: Story/S2-OUT.c:181 Story/S4-ST1P.c:129 msgid "\"We'll buy a few things. What have you got?\"" msgstr "\"Nous achetons certains objets. Que proposez-vous ?\"" #: Story/S2-OUT.c:183 Story/S4-ST1P.c:131 msgid "Sell a Longsword - $200" msgstr "Vends une Épée Longue - 200$" #: Story/S2-OUT.c:184 Story/S4-ST1P.c:132 msgid "Sell a nut - $2" msgstr "Vends une noix - 2$" #: Story/S2-OUT.c:185 Story/S4-ST1P.c:135 msgid "Sell nothing" msgstr "Ne vends rien" #: Story/S2-OUT.c:216 msgid "\"Our wares are the finest quality around. We'll beat any price!\"" msgstr "\"Nos articles sont les meilleurs des environs. Nous cassons tous les prix !\"" #: Story/S2-OUT.c:218 Story/S4-ST3P.c:64 msgid "Longsword - $400" msgstr "Épée Longue - 400$" #: Story/S2-OUT.c:219 Story/S4-ST3P.c:65 msgid "Bomb - $20" msgstr "Bombe - 20$" #: Story/S2-OUT.c:256 msgid "\"What can I do for you today, sir?\"" msgstr "\"Que puis-je pour vous, monsieur ?\"" #: Story/S2-OUT.c:258 msgid "Buy" msgstr "Achète" #: Story/S2-OUT.c:259 msgid "Sell" msgstr "Vends" #: Story/S2-QGIRL.c:18 msgid "Hi, Dink." msgstr "Bonjour, Dink." #: Story/S2-RYAN2.c:18 msgid "Psst, over here" msgstr "Psst, par ici" #: Story/S2-RYAN2.c:37 msgid "You ready to do this buddy?" msgstr "Tu es prêt à y aller mec ?" #: Story/S2-RYAN2.c:39 msgid "Yeah, no problem." msgstr "Ouais, pas de soucis." #: Story/S2-RYAN2.c:41 msgid "Allright, follow me..." msgstr "Très bien, suis moi..." #: Story/S2-RYAN2.c:44 msgid "In here" msgstr "Par ici" #: Story/S2-RYAN3.c:19 msgid "Ok, it's up here" msgstr "Ok, c'est à l'étage" #: Story/S2-RYAN3.c:21 msgid "Follow me..." msgstr "Suis moi..." #: Story/S2-RYAN3.c:29 msgid "Now if I can just pick this lock..." msgstr "Maintenant si j'arrive à crocheter cette serrure..." #: Story/S2-RYAN3.c:32 msgid "What are we doing?" msgstr "Qu'est-ce qu'on fait ?" #: Story/S2-RYAN3.c:36 msgid "Just one more second..." msgstr "Encore une petite seconde..." #: Story/S2-RYAN3.c:73 msgid "Oh no, guards!! Run for it!" msgstr "Oh non, des gardes !! Fuis !" #: Story/S2-RYAN3.c:77 msgid "This ain't good." msgstr "C'est pas bon tout ça." #: Story/S2-RYANT.c:20 Story/S3-CHICK.c:26 Story/S3-MAYOR.c:17 #: Story/S3-MAYOR.c:76 Story/S4-H2P3.c:21 Story/S4-ST1P.c:41 #: Story/S6-ST1P.c:86 msgid "Say hi" msgstr "Dis bonjour" #: Story/S2-RYANT.c:21 msgid "Ask what he does" msgstr "Demande-lui ce qu'il fait" #: Story/S2-RYANT.c:22 msgid "Offer to help him out" msgstr "Propose de l'aider" #: Story/S2-RYANT.c:29 Story/S3-CHICK.c:36 msgid "Hey, how's it going?" msgstr "Hé, comment ça va ?" #: Story/S2-RYANT.c:31 msgid "Are you the guy for the job?" msgstr "Tu es venu pour l'annonce ?" #: Story/S2-RYANT.c:33 msgid "Uh, what job?" msgstr "Euh, quelle annonce ?" #: Story/S2-RYANT.c:35 msgid "Oh, never mind." msgstr "Oh, peu importe." #: Story/S2-RYANT.c:36 msgid "Ahh, where is that guy?!" msgstr "Ahh, où est ce type ?!" #: Story/S2-RYANT.c:42 msgid "So what do you do pal?" msgstr "Alors qu'est-ce que tu fais l'ami ?" #: Story/S2-RYANT.c:44 msgid "Who me?" msgstr "Qui moi ?" #: Story/S2-RYANT.c:46 msgid "Yup, myself, why if you couldn't tell I'm an adventurer." msgstr "Ouaip, ben si tu ne peux pas voir que je suis un aventurier." #: Story/S2-RYANT.c:48 msgid "Hehe, yes well, I'm a ... a .. specialist." msgstr "Héhé, oui bon, je suis un ... un .. spécialiste." #: Story/S2-RYANT.c:50 msgid "Oh, what do you specialize in?" msgstr "Oh, spécialiste en quoi ?" #: Story/S2-RYANT.c:52 msgid "Let's just say I help acquire things.." msgstr "Disons que j'aide à obtenir des objets..." #: Story/S2-RYANT.c:54 msgid "Ahh, I see, just what are you acquiring now?" msgstr "Ah, je vois, et qu'est-ce que vous essayez d'acquérir en ce moment ?" #: Story/S2-RYANT.c:56 msgid "Nothing that should interest you." msgstr "Rien qui ne vous intéresse." #: Story/S2-RYANT.c:58 msgid "Now be on your way." msgstr "Maintenant passez votre chemin." #: Story/S2-RYANT.c:66 msgid "You again?" msgstr "Encore vous ?" #: Story/S2-RYANT.c:68 msgid "Whatever you're doing .. I can help you out." msgstr "Quoi que vous fassiez .. je peux vous aider." #: Story/S2-RYANT.c:70 msgid "YOU?!?" msgstr "VOUS ?!?" #: Story/S2-RYANT.c:72 msgid "Are you sure?" msgstr "Vous êtes sûr ?" #: Story/S2-RYANT.c:74 msgid "Yeah, I know how to do all sorts of things." msgstr "Oui, je sais faire toute sorte de choses." #: Story/S2-RYANT.c:76 msgid "Hmmmmm" msgstr "Hmmmmm" #: Story/S2-RYANT.c:78 msgid "Well I guess my other guy's not showing up." msgstr "Hé bien je suppose que l'autre type ne va pas se pointer." #: Story/S2-RYANT.c:80 msgid "So you're in." msgstr "Alors tu es dans le coup." #: Story/S2-RYANT.c:82 msgid "Meet me west of here when you're ready" msgstr "Rejoins-moi à l'ouest d'ici quand tu seras prêt" #: Story/S2-SALE.c:8 msgid "House for Sale: Contact Charlie for information." msgstr "Maison à Vendre : Contactez Charlie pour plus d'informations." #: Story/S2-SALE.c:11 msgid "I wonder who Charlie is ..." msgstr "Je me demande qui est Charlie ..." #: Story/S2-SALE2.c:7 msgid "For Sale" msgstr "À Vendre" #: Story/S2-SEC2.c:15 msgid "I'm tree years old.. HAW HAW HAW!" msgstr "J'ai trois ans.. HA HA HA !" #: Story/S2-SEC2.c:17 msgid "That is also the LAMEST thing I've ever heard." msgstr "C'est la chose la plus DÉBILE que j'ai jamais entendue." #: Story/S2-SEC2.c:22 msgid "Your magic is treely useless against me.. HAW HAW HAW!" msgstr "Ta magie est inefficace contre moi.. HA HA HA !" #: Story/S2-SIGN3.c:3 msgid "Nadine's House" msgstr "Maison de Nadine" #: Story/S2-SIGNE.c:3 msgid "Danger! Murkwood Forest - Has been magically sealed shut by decree of King Daniel." msgstr "Danger ! Forêt de Murkwood - Scellée magiquement par décret du Roi Daniel " #: Story/S2-SK.c:3 msgid "Residence of Jack and Maria Kneedlewood" msgstr "Résidence de Jack et Maria Kneedlewood" #: Story/S2-STAT.c:5 msgid "It's a stuffed slayer. We pay good money for slayer claws here." msgstr "C'est un slayer empaillé. Nous achetons les griffes de slayer à bon prix." #: Story/S2-STAT.c:11 msgid "Um, sir? It's stuffed. It isn't alive... It won't hurt you." msgstr "Euh, monsieur ? C'est empaillé. Ce n'est pas vivant... Il ne vous fera aucun mal." #: Story/S2-T1S.c:7 msgid "Welcome to the town of Terris" msgstr "Bienvenue dans la ville de Terris" #: Story/S2-T2S.c:8 msgid "South to KernSin" msgstr "Au Sud : KernSin" #: Story/S2-TABLE.c:3 msgid "A small wooden table." msgstr "Une petite table en bois." #: Story/S2-TABLE.c:8 msgid "Teaparty!" msgstr "Salon de thé !" #: Story/S2-TDS.c:45 msgid "Thanks for helping us catch this guy, Dink." msgstr "Merci de nous avoir aider à attraper ce type, Dink." #: Story/S2-TDS.c:47 msgid "Yeah, he's been hounding us for a long time." msgstr "Oui, nous le traquions depuis un bon moment." #: Story/S2-TDS.c:49 msgid "Oh, uh .. glad to be of assistance guys." msgstr "Oh, euh .. heureux de vous avoir aidé les mecs." #: Story/S2-TDS.c:51 msgid "He won't be bothering anyone for quite a while." msgstr "Il n'ennuiera plus personne pendant un petit moment." #: Story/S2-TDS.c:53 msgid "Yeah, say, are Tom and Bob ok inside?" msgstr "Oui, dis, est-ce que Tom et Bob vont bien à l'intérieur ?" #: Story/S2-TDS.c:55 msgid "Uh.. Yes, they're fine." msgstr "Euh.. Oui, ils vont bien." #: Story/S2-TDS.c:58 msgid "I guess they'll be right out." msgstr "Je pense qu'ils ne vont pas tarder à sortir." #: Story/S2-TDS.c:60 msgid "Come on, let's get this loser to the jail." msgstr "Aller, mettons cet abruti en prison." #: Story/S2-WAND.c:9 msgid "Hello there sir." msgstr "Bonjour monsieur." #: Story/S2-WAND.c:18 msgid "Say Hi" msgstr "Dis Bonjour" #: Story/S2-WAND.c:19 msgid "Ask about his tales" msgstr "Demande à écouter ses récits" #: Story/S2-WAND.c:24 msgid "So what do you do?" msgstr "Alors qu'est-ce que vous faites ?" #: Story/S2-WAND.c:26 msgid "Well, I'm a hunter." msgstr "Hé bien, je suis un chasseur." #: Story/S2-WAND.c:28 msgid "Hope to find some good furs in these parts." msgstr "J'espère trouver quelques fourrures dans les environs." #: Story/S2-WAND.c:30 msgid "That's a good job" msgstr "C'est un bon travail" #: Story/S2-WAND.c:32 msgid "Any luck lately?" msgstr "Des touches récemment ?" #: Story/S2-WAND.c:34 msgid "No, not really. It's been kinda weird." msgstr "Non, pas vraiment. C'est assez bizarre." #: Story/S2-WAND.c:36 msgid "I've seen a lot of monsters around lately though," msgstr "J'ai vu beaucoup de monstres ces temps-ci," #: Story/S2-WAND.c:38 msgid "it's like maybe they scared off all the animals." msgstr "ils ont peut-être fait fuir tous les animaux." #: Story/S2-WAND.c:61 msgid "Sir, nooo. I don't take kindly to bruising." msgstr "Monsieur, nooon. Je n'aime pas les coups." #: Story/S2-WAND.c:67 msgid "I'm warning you sir, please stop that." msgstr "Je vous préviens monsieur, veuillez cesser." #: Story/S2-WAND.c:72 msgid "That's it, I'm outta here!" msgstr "Ça suffit, je me tire !" #: Story/S2-WAND.c:77 msgid "See ya." msgstr "À plus." #: Story/S2-WAND.c:85 msgid "I've heard many strange tales in my day." msgstr "J'ai entendu de nombreux récits étranges dans ma vie." #: Story/S2-WAND.c:87 msgid "One particular tale spoke of an island in the sea." msgstr "L'une d'entre elle parle d'une pile dans la mer." #: Story/S2-WAND.c:89 msgid "Where both humans and dragons lived." msgstr "Où les humains et les dragons vivent ensemble." #: Story/S2-WAND.c:91 msgid "And in peace, no wars, no fighting." msgstr "Et en paix, pas de guerre, pas d'altercations." #: Story/S2-WAND.c:93 msgid "I even heard there was an underground tunnel to it." msgstr "J'ai même entendu parler d'un tunnel qui y mènerait." #: Story/S2-WAND.c:95 msgid "They say it was a beautiful island to visit." msgstr "On dit que c'est une belle île à visiter." #: Story/S2-WAND.c:97 msgid "But I don't think it exists, just an old tale." msgstr "Mais je ne pense pas qu'elle existe, c'est juste une vieille légende." #: Story/S2-WAND.c:105 msgid "A long time ago there used to be an entire goblin castle" msgstr "Il y a bien longtemps, il y a avait un château rempli de gobelin" #: Story/S2-WAND.c:107 msgid "in this land." msgstr "dans cette contrée." #: Story/S2-WAND.c:109 msgid "It's said they launched attack and attack from it," msgstr "Ils disent qu'ils lançaient attaque après attaque depuis cette base," #: Story/S2-WAND.c:111 msgid "terrorizing the land." msgstr "semant la terreur sur le pays." #: Story/S2-WAND.c:113 msgid "But they say a magic user came and cast a mighty spell on the castle." msgstr "Mais on dit qu'un magicien est venu et a lancé un sort puissant sur le château." #: Story/S2-WAND.c:115 msgid "So strong that it teleported the castle to the icelands in the north." msgstr "Si puissant qu'il a téléporté le château vers les glaces au nord." #: Story/S2-WAND.c:117 msgid "Presumably the goblins died in the harsh weather." msgstr "On suppose que les gobelins sont morts dans le froid." #: Story/S2-WAND.c:119 msgid "Otherwise, no one has heard of the castle since." msgstr "À part ça, personne n'a entendu parler du château depuis." #: Story/S2-WANT.c:3 msgid "Wanted - Any info on the rogue group known as The Cast." msgstr "On recherche - Toute information sur l'association de malfaiteurs connu sous le nom de la Clique." #: Story/S2-WANT.c:4 msgid "Contact King Daniel at Goodheart Castle for possible reward." msgstr "Contactez le Roi Daniel au Château BonCœur pour une récompense éventuelle." #: Story/S2-WELL1.c:3 msgid "It's a well. People tend to get water and such from it." msgstr "C'est un puits. Les gens viennent y prennent de l'eau." #: Story/S2-WELL1.c:8 msgid "This is for all the kids that fell down you!" msgstr "Ça c'est pour tous les enfants qui te sont tombés dedans !" #: Story/S2-WENCH.c:43 msgid "Another round over here?" msgstr "Une autre tournée là-bas ?" #: Story/S2-WENCH.c:49 msgid "I'm so tired.. arg." msgstr "Je suis si fatiguée... argh." #: Story/S2-WENCH.c:55 msgid "My feet hurt.." msgstr "Les pieds me font mal.." #: Story/S2-WENCH.c:62 msgid "Can I take a break, boss?" msgstr "Je peux faire une pause, chef ?" #: Story/S2-WENCH.c:68 msgid "Did hell freeze over?" msgstr "Est-ce qu'il gèle en enfer ?" #: Story/S2-WENCH.c:82 msgid "Look with your eyes, not with your hands, honey." msgstr "Regarde avec tes yeux, pas avec mains, chéri." #: Story/S2-WENCH.c:93 msgid "Ask for a date" msgstr "Demande un rendez-vous" #: Story/S2-WENCH.c:94 msgid "Belittle her in front of the others to appear macho" msgstr "Maltraite-la devant les autres pour faire macho" #: Story/S2-WENCH.c:104 Story/S2-WENCH.c:115 msgid "Wanna go get some food later?" msgstr "Tu veux sortir dîner après ?" #: Story/S2-WENCH.c:106 msgid "Oh yes! Hey, hero Smallwood just asked me out!" msgstr "Oh oui ! Hé, le héros Smallwood vient de me demander un rencard !" #: Story/S2-WENCH.c:108 msgid "Ah, it's going to be easy to get used to this..." msgstr "Ah, je n'aurai aucun problème pour m'habituer à ça..." #: Story/S2-WENCH.c:117 msgid "Sorry, I'm working later." msgstr "Désolé, je travaille tard." #: Story/S2-WENCH.c:126 msgid "Hey wench! How much is the beer here?" msgstr "Hé jeune fille ! Combien pour une bière ici ?" #: Story/S2-WENCH.c:128 msgid "Two gold, sir." msgstr "Deux pièces d'or, monsieur." #: Story/S2-WENCH.c:130 msgid "How much for you?" msgstr "Et combien pour toi ?" #: Story/S2-WENCH.c:132 msgid "I'm not for sale, you lout!" msgstr "Je ne suis pas à vendre, espèce de rustre !" #: Story/S2-WENCH.c:134 msgid "Come on honey, I got three gold jingling in my pocket!" msgstr "Allez chérie, j'ai trois pièces d'or qui tintent dans ma poche !" #: Story/S2-WENCH.c:136 msgid "Get LOST!" msgstr "DÉGAGES !" #: Story/S3-1ST.c:47 msgid "I hear someone coming!" msgstr "J'entends quelqu'un venir !" #: Story/S3-1ST.c:57 msgid "Hey, those are some of the damn Cast knights." msgstr "Hé, ce sont des chevaliers de cette maudite Clique." #: Story/S3-1ST.c:62 msgid "What the hell are they doing here?" msgstr "Qu'est-ce qu'ils peuvent bien faire ici ?" #: Story/S3-1ST.c:65 msgid "Area looks clear, I'm ready to head back." msgstr "La voix semble libre, je suis prêt à rentrer." #: Story/S3-1ST.c:67 msgid "I think we'll be able to raid the town during the festival." msgstr "Je pense que nous pourrons attaquer la ville pendant le festival." #: Story/S3-1ST.c:69 msgid "Good, right on schedule. Only WE won't be blamed..." msgstr "Bien, tout va comme prévu. Seulement on ne NOUS accusera pas..." #: Story/S3-1ST.c:71 msgid "Right. Have you contacted Mog?" msgstr "Vrai. As-tu contacté Mog ?" #: Story/S3-1ST.c:73 msgid "Yes. We sent Joon the bowman. He speaks their language well." msgstr "Oui. Nous avons envoyé Joon l'archer. Il parle bien leur langue." #: Story/S3-1ST.c:86 msgid "Man, raiding a town!?!" msgstr "Mince, attaquer une ville !?!" #: Story/S3-1ST.c:88 msgid "A group of those guys would slaughter it." msgstr "Un groupe de ce genre de types vont faire un carnage." #: Story/S3-1ST.c:90 msgid "They mentioned a festival ..." msgstr "Ils ont parlé du festival ..." #: Story/S3-1ST.c:92 msgid "... wonder if it's around here." msgstr "... je me demande si c'est par ici." #: Story/S3-BH.c:23 Story/S3-BH.c:44 msgid "Can I HELP you?" msgstr "Puis-je vous AIDER ?" #: Story/S3-BH.c:25 msgid "Uhh ... maybe." msgstr "Euh ... peut-être." #: Story/S3-BH.c:27 msgid "Yeah well, what the hell are you doing??" msgstr "Ouais ouais, qu'est-ce que vous fabriquez ??" #: Story/S3-BH.c:29 msgid "What do you mean?" msgstr "Qu'est-ce que vous voulez dire ?" #: Story/S3-BH.c:31 msgid "I mean you just barging in here, no knocking, nothing!" msgstr "Que vous faites irruption ici, sans frapper ni rien !" #: Story/S3-BH.c:32 msgid "What's with that?" msgstr "C'est quoi, ça ?" #: Story/S3-BH.c:38 msgid "And there's like ... something WRONG with that?" msgstr "Et il y a ... quelque chose de MAL à cela ?" #: Story/S3-BH.c:40 msgid "YES, now get the HELL OUT!!" msgstr "OUI, maintenant DÉBARRASSE LE PLANCHER !!" #: Story/S3-BH.c:46 msgid "Nope, just looking through houses and stuff." msgstr "Non, je jette simplement un œil dans les maisons et tout." #: Story/S3-BH.c:48 msgid "You know, you've got a lot of nerve." msgstr "Tu sais, tu as bien du culot." #: Story/S3-BH.c:50 msgid "Yea whatever ..." msgstr "Ouais peu importe ..." #: Story/S3-BH.c:52 msgid "Hmmmph." msgstr "Hmmmf." #: Story/S3-BH.c:54 msgid "Hey old man, the funeral house called ..." msgstr "Hé vieil homme, les pompes funèbres ont appelé ..." #: Story/S3-BH.c:55 msgid "they're ready for you now!" msgstr "ils sont prêts pour vous tout de suite !" #: Story/S3-BH.c:57 msgid "WHAT, now get OUT!!" msgstr "QUOI, maintenant SORS !!" #: Story/S3-BH.c:61 Story/S4-MD3.c:25 msgid "What do you want?" msgstr "Qu'est-ce que tu veux ?" #: Story/S3-BH.c:63 msgid "I've come for your daughter." msgstr "Je suis venu pour votre fille." #: Story/S3-BH.c:65 msgid "Just ... just please leave." msgstr "Veuillez ... veuillez sortir." #: Story/S3-BOWL.c:30 msgid "\"Hello, friend. I will teach you bow lore for $1500 gold.\"" msgstr "\"Bonjour l'ami. Je peux vous enseigner le maniement de l'arc pour 1500 pièces d'or.\"" #: Story/S3-BOWL.c:32 msgid "Learn bow lore" msgstr "Apprendre le maniement de l'arc" #: Story/S3-BOWL.c:44 msgid "* YOU LEARN BOW LORE *" msgstr "* VOUS AVEZ APPRIS LE MANIEMENT DE L'ARC *" #: Story/S3-CAMP.c:42 msgid "This must be it!" msgstr "Ce doit être ici !" #: Story/S3-CAMP.c:43 msgid "I have to make it into that tent." msgstr "Je dois me glisser jusqu'à cette tente." #: Story/S3-CAMP.c:52 msgid "Here goes nothing..." msgstr "Allons-y..." #: Story/S3-CAMP.c:62 msgid "Gotta run!! Gotta run!!" msgstr "Il faut filer !! Il faut filer !!" #: Story/S3-CAMP.c:65 msgid "Hey!!" msgstr "Hé !!" #: Story/S3-CAMPS.c:61 msgid "Man, that was close!" msgstr "Mince, c'est tout juste !" #: Story/S3-CAMPS.c:63 msgid "It looks like this scroll might just be the proof I need." msgstr "On dirait que ce parchemin est tout à fait la preuve dont j'ai besoin." #: Story/S3-CAMPS.c:73 msgid "Not so fast ..." msgstr "Pas si vite ..." #: Story/S3-CAMPS.c:74 msgid "Ha Ha Haaa" msgstr "Ha Ha Haaa" #: Story/S3-CAMPS.c:80 msgid "Looks like you have trouble learning, small one." msgstr "On dirait que tu as du mal à apprendre, petit." #: Story/S3-CAMPS.c:82 msgid "I thought I told you to stay away from us." msgstr "Je croyais d'avoir dit de tenir hors de nos affaires." #: Story/S3-CAMPS.c:84 msgid "Yeah well, my foot still has an appointment with you." msgstr "Oui hé bien, mon pied a toujours rendez-vous avec vous." #: Story/S3-CAMPS.c:86 msgid "What do you freaks want with town anyway?" msgstr "Mais qu'est-ce que vous voulez à cette ville, bande de cinglés ?" #: Story/S3-CAMPS.c:88 msgid "Our business doesn't need to be told to the dead.." msgstr "Nous n'avons pas besoin de parler de nos affaires aux morts.." #: Story/S3-CAMPS.c:90 msgid "Finish him." msgstr "Achevez-le." #: Story/S3-CHICK.c:15 msgid "** FIXING BUG.. RESETTING GOBLIN VILLAGE **" msgstr "** CORRECTION DE BOGUE.. RÉ-INITIALISATION DU VILLAGE GOBELIN **" #: Story/S3-CHICK.c:27 msgid "Ask what she does" msgstr "Demande-lui ce qu'elle fait" #: Story/S3-CHICK.c:28 msgid "Tell her about the planned assault" msgstr "Parle-lui de l'assaut prévu" #: Story/S3-CHICK.c:29 msgid "See what's happened since" msgstr "Demande ce qu'il s'est passé depuis" #: Story/S3-CHICK.c:30 msgid "Show her the Scroll" msgstr "Montre-lui le Parchemin" #: Story/S3-CHICK.c:38 msgid "Oh hi, pretty good." msgstr "Oh salut, ça va plutôt bien." #: Story/S3-CHICK.c:40 msgid "My name's Dink, pleasure to meet you." msgstr "Je m'appelle Dink, ravi de te rencontrer." #: Story/S3-CHICK.c:44 msgid "Just having a stroll around town?" msgstr "Tu fais un petit tour en ville ?" #: Story/S3-CHICK.c:46 msgid "I was just taking a look at the town square." msgstr "Je jetais juste un œil au square de la ville." #: Story/S3-CHICK.c:48 msgid "What for?" msgstr "Pourquoi faire ?" #: Story/S3-CHICK.c:50 msgid "For the big parade happening soon, what else silly?" msgstr "La grande parade arrive bientôt, quoi d'autre idiot ?" #: Story/S3-CHICK.c:52 msgid "Ahh, yes.. I've ... heard of that parade." msgstr "Ahh, oui.. J'ai ... entendu parler de cette parade." #: Story/S3-CHICK.c:57 msgctxt "s3-chick:57" msgid "So what do you do?" msgstr "Que fais-tu dans la vie ?" #: Story/S3-CHICK.c:59 msgid "Oh, I'm a painter." msgstr "Oh, je suis peintre." #: Story/S3-CHICK.c:61 msgid "Ahh, I see. What are you painting here?" msgstr "Ahh, je vois. Qu'est-ce que vous peignez ici ?" #: Story/S3-CHICK.c:63 msgid "I hope to make a portrait of the parade happening soon." msgstr "J'espère faire un portrait de la parade qui va se dérouler bientôt." #: Story/S3-CHICK.c:65 msgid "Hmm" msgstr "Hmm" #: Story/S3-CHICK.c:72 msgid "You know, I've heard some things about this parade." msgstr "Tu sais, j'ai entendu dire des choses sur cette parade." #: Story/S3-CHICK.c:74 msgid "Yeah me too, everyone's happy as can be." msgstr "Oui, moi aussi, tout le monde est aussi heureux qu'on peut l'être." #: Story/S3-CHICK.c:76 msgid "The music can be heard all around the land." msgstr "Cette musique porte dans toute la contrée." #: Story/S3-CHICK.c:78 msgid "Yeah well ..." msgstr "Oui mais ..." #: Story/S3-CHICK.c:80 msgid "I've heard different things..." msgstr "J'ai entendu d'autres choses..." #: Story/S3-CHICK.c:82 msgid "Like that Cast Knights are planning to come and kill everyone here." msgstr "Que les Chevaliers de la Clique se préparent à venir et à tuer tout le monde." #: Story/S3-CHICK.c:84 msgid "What...?" msgstr "Quoi... ?" #: Story/S3-CHICK.c:86 msgid "You're kidding right?" msgstr "Tu plaisantes n'est-ce pas ?" #: Story/S3-CHICK.c:88 msgid "Wish I was, but I heard it myself just outside of town." msgstr "J'aimerais, mais je l'ai entendu moi-même à la porte de la ville." #: Story/S3-CHICK.c:90 msgid "We're all gonna die!" msgstr "Nous allons tous mourir !" #: Story/S3-CHICK.c:92 msgid "We've gotta call off the parade." msgstr "Nous devons annuler la parade." #: Story/S3-CHICK.c:94 msgid "Wait no .. there's another answer." msgstr "Non attends .. il y un autre moyen." #: Story/S3-CHICK.c:96 msgid "The Mayor, he knows some of the Royal guard of the land." msgstr "Le Maire, il connaît quelques-uns des Gardes Royaux du pays." #: Story/S3-CHICK.c:98 msgid "If we can convince him, maybe we can save the parade." msgstr "Si nous pouvons le convaincre, peut-être qu'il peut sauver la parade." #: Story/S3-CHICK.c:100 msgid "Follow me." msgstr "Suis moi." #: Story/S3-CHICK.c:129 msgid "Had any luck talking to people?" msgstr "Tu as pu parler aux gens ?" #: Story/S3-CHICK.c:131 msgid "Not really, no one's been here." msgstr "Pas vraiment, il n'y a personne." #: Story/S3-CHICK.c:133 msgid "It's a yearly event and everyone knows when it is," msgstr "C'est un événement annuel, et tous le monde sait quand ça se passe," #: Story/S3-CHICK.c:135 msgid "they don't come beforehand, they just show up." msgstr "alors il ne viennent pas à l'avance, ils débarquent." #: Story/S3-CHICK.c:137 msgid "That could be bad." msgstr "Ça pourrait avoir des conséquences fâcheuses." #: Story/S3-CHICK.c:139 msgid "I did hear one rumor though." msgstr "Cela dit, j'ai entendu une rumeur." #: Story/S3-CHICK.c:141 msgid "A man said he was traveling near the Goblin Sanctuary and one" msgstr "Un homme a dit qu'il avait voyagé près du Sanctuaire des Gobelin et que" #: Story/S3-CHICK.c:143 msgid "attacked him. Very rare these days." msgstr "l'un d'entre eux l'a attaqué. C'est très de nos jours." #: Story/S3-CHICK.c:145 msgid "That could be something, I'll check it out." msgstr "C'est peut-être une piste, je vais enquêter." #: Story/S3-CHICK.c:153 msgid "Take a look at this!" msgstr "Jette un œil là-dessus !" #: Story/S3-CHICK.c:154 msgid "The Cast's battle plan for the city." msgstr "Le plan de bataille de la Clique." #: Story/S3-CHICK.c:156 msgid "My god, look at this plan." msgstr "Mon dieu, regarde ce plan." #: Story/S3-CHICK.c:158 msgid "They aren't even focusing their attack at the military" msgstr "Ils ne concentrent pas leur attaque sur les militaires" #: Story/S3-CHICK.c:160 msgid "they're attacking the whole populace here." msgstr "ils attaquent toute la populace ici." #: Story/S3-CHICK.c:162 msgid "We've got to stop them!" msgstr "Nous devons les arrêter !" #: Story/S3-CHICK.c:164 msgid "Quick, get this information to my father ... hurry!" msgstr "Vite, montre ces informations à mon père ... fais vite !" #: Story/S3-CHICK.c:180 msgid "Hey watch it sucka!" msgstr "Hé fais gaffe pauv'type !" #: Story/S3-CHICK.c:184 msgid "Help me, someone help me!" msgstr "Aidez-moi, que quelqu'un me vienne en aide !" #: Story/S3-CHICK.c:188 msgid "Guards, guards, tis a bloodbath!" msgstr "Gardes, gardes, c'est un bain de sang !" #: Story/S3-FOUNT.c:6 msgid "Ah, cool and refreshing." msgstr "Ah, fraîche et rafraîchissante." #: Story/S3-FREAK.c:12 msgid "Murderer!" msgstr "Assassin !" #: Story/S3-FREAK.c:30 msgid "Where are you, little guys?" msgstr "Où êtes-vous, les petits ?" #: Story/S3-FREAK.c:34 msgid "My ducks!!!!!!!! ALL DEAD!!!!!!! DAMN YOU!" msgstr "Mes canards !!!!!!!! TOUS MORTS !!!!!!! VA TE FAIRE... !" #: Story/S3-FREAK.c:38 msgid "GET OUT OF HERE!!!!!" msgstr "SORS D'ICI !!!!!" #: Story/S3-FREAK.c:42 msgid "There go my chances of impressing the Mayor's daughter!!!!" msgstr "Ainsi se perd ma chance d'impressionner la fille du Maire !!!!" #: Story/S3-FREAK.c:55 msgid "This parade is gonna rule!!!" msgstr "Cette parade va cartonner !!!" #: Story/S3-FREAK.c:59 msgid "I love my ducks." msgstr "J'adore mes canards." #: Story/S3-FREAK.c:63 msgid "Ready for our act little pals?" msgstr "Prêt pour notre spectacle mes petits amis ?" #: Story/S3-FREAK.c:67 msgid "Gettin' ready to rock!!" msgstr "Préparez vous à aller !!" #: Story/S3-FREAK.c:82 msgid "Get lost!! You have completely destroyed my act!" msgstr "Va-t-en !! Tu as complètement détruit mon spectacle !" #: Story/S3-FREAK.c:90 msgid "What do you want man? I gotta keep moving!" msgstr "Qu'est-ce que tu veux mec ? J'ai à faire !" #: Story/S3-FREAK.c:92 msgid "Ask why he's running" msgstr "Demande pourquoi il cours" #: Story/S3-FREAK.c:93 msgid "Ask about the ducks" msgstr "Parle des canards" #: Story/S3-FREAK.c:94 msgid "Ask about the parade" msgstr "Parle de la parade" #: Story/S3-FREAK.c:100 msgid "Why are you running around so fast?" msgstr "Pourquoi courez-vous si vite ?" #: Story/S3-FREAK.c:102 msgid "Cause I'm excited!!" msgstr "Parce que je suis tout excité !!" #: Story/S3-FREAK.c:104 msgid "About what?" msgstr "À propos de quoi ?" #: Story/S3-FREAK.c:106 msgid "The big parade happening soon man!!" msgstr "La grande parade arrive bientôt mec !!" #: Story/S3-FREAK.c:108 msgid "It's gonna rock!!!!!!" msgstr "Ça va déchirer !!!!!!" #: Story/S3-FREAK.c:112 Story/S4-ST1P.c:51 msgid "What's with all the ducks?" msgstr "C'est quoi tous ces canards ?" #: Story/S3-FREAK.c:114 msgid "Oh, they're my pets. We're gonna be in the parade together." msgstr "Oh, ces sont mes animaux. Nous allons aller ensemble à la parade." #: Story/S3-FREAK.c:116 Story/S3-LOSER.c:36 msgid "I see ..." msgstr "Je vois ..." #: Story/S3-FREAK.c:118 msgid "Wanna see what we do?" msgstr "Tu veux voir ce qu'on fait ?" #: Story/S3-FREAK.c:120 msgid "Not really." msgstr "Pas vraiment." #: Story/S3-FREAK.c:122 msgid "Okay, here it goes ..." msgstr "Bien, allons-y ..." #: Story/S3-FREAK.c:124 msgid "Ready guys? Follow me!" msgstr "Prêts les mecs ? Suivez-moi !" #: Story/S3-FREAK.c:130 msgid "Hey.." msgstr "Hé.." #: Story/S3-FREAK.c:135 msgid "What's with that other one?" msgstr "Qu'est-ce qui lui arrive à celui-là ?" #: Story/S3-FREAK.c:137 msgid "Oh ..." msgstr "Oh ..." #: Story/S3-FREAK.c:139 msgid "he has issues." msgstr "il a des soucis." #: Story/S3-FREAK.c:143 msgid "Oh boy ..." msgstr "Ouh là ..." #: Story/S3-FREAK.c:147 msgid "Soooo ... didn't see you at the parade." msgstr "Aloooors ... je ne t'ai pas vu à la parade." #: Story/S3-FREAK.c:149 msgid "Oh .. hehe .. yeah, I uhh ... I ..." msgstr "Oh .. héhé .. ouais, Je euh ... je ..." #: Story/S3-FREAK.c:151 msgid "one of the ducks got sick, and well .. we couldn't perform." msgstr "un des canards est tombé malade, et du coup .. nous n'avons pu participer." #: Story/S3-FREAK.c:156 msgid "I'm sure. That's too bad, after all that practice." msgstr "J'en suis convaincu. C'est dommage, après tout cet entraînement." #: Story/S3-FREAK.c:158 msgid "Well hey, don't worry ..." msgstr "Ouais bon, ne te fais pas soucis ..." #: Story/S3-FREAK.c:160 msgid "we're practicing for next year." msgstr "nous nous entraînons pour l'année prochaine." #: Story/S3-FREAK.c:162 msgid "Aww man..." msgstr "Ahh mince..." #: Story/S3-FREAK.c:166 msgid "Note to self: Don't come here next year." msgstr "Note pour plus tard : Je pas venir ici l'an prochain." #: Story/S3-GOB.c:21 msgid "heeloo, freen. We kan took tegether?" msgstr "chalut, ammi. On dichcute toulé deux ?" #: Story/S3-GOB.c:33 msgid "osh! Puheaze hooman! We chan bey freens!" msgstr "och ! Steplaît monchieu ! On peuh et' ammis !" #: Story/S3-GOB.c:36 msgid "doon hort meeee!" msgstr "nem fais po mal !" #: Story/S3-GOB.c:39 msgid "i won oose vilens!" msgstr "chaime pô la violenche !" #: Story/S3-GOB.c:48 msgid "Let that be a clear message to his people. Haw!" msgstr "Que ceci soit un message clair pour ses pairs. Hah !" #: Story/S3-GOB.c:56 msgid "Ask the Goblin's name" msgstr "Demande comment s'appelle le Gobelin" #: Story/S3-GOB.c:57 msgid "Ask what he is doing way out here" msgstr "Demande ce qu'il fait si loin" #: Story/S3-GOB.c:58 msgid "Ask about the Goblin Sanctuary" msgstr "Parle du Sanctuaire Gobelin" #: Story/S3-GOB.c:64 msgid "What is your name, Goblin?" msgstr "Comment t'appelles-tu, Gobelin ?" #: Story/S3-GOB.c:66 msgid "my nam is george. whe kin bey gud frins?" msgstr "mon nam est georges. on pot et bonz omis ?" #: Story/S3-GOB.c:68 msgid "I don't understand a thing you're saying." msgstr "Je ne comprends pas un mot de ce que tu dis." #: Story/S3-GOB.c:74 msgid "Say, why aren't you in the Goblin sanctuary?" msgstr "Dis, pourquoi est-ce que ne vis pas dans le sanctuaire des Gobelins ?" #: Story/S3-GOB.c:76 msgid "i wans tu leaf weth hoomankind." msgstr "je vo viv avec l'houmanité" #: Story/S3-GOB.c:78 msgid "Many people are afraid of goblins, you know." msgstr "Il y a plein de gens qui ont peur des gobelins, tu sais." #: Story/S3-GOB.c:80 msgid "george is hoomankind." msgstr "georges est houmanité" #: Story/S3-GOB.c:82 msgid "Ah, I see. Good luck to you." msgstr "Ah, je vois. Bon courage." #: Story/S3-GOB.c:87 msgid "So what's with that Goblin Sanctuary place?" msgstr "Alors, qu'est-ce qui ce passe dans le Sanctuaire Gobelin ?" #: Story/S3-GOB.c:89 msgid "they ar BAD. they can oonly anderstund ONE theng." msgstr "ils son MÉCHANTS. ils comprendent que UNE chosse." #: Story/S3-GOB.c:91 msgid "And just what thing is that? I may need to know this." msgstr "Et de quoi s'agit-il ? Je peux en avoir besoin." #: Story/S3-GOB.c:93 msgid "voilense. too summon mog yoo mus KILL many guuards." msgstr "voilence. pour appeler mog tou doi TUER plein de gaardes." #: Story/S3-GOB.c:95 msgid "Ah. I'm not entirely sure who Mog is but..uh thanks." msgstr "Ah. Je ne sais pas vraiment qui est Mog mais..euh merci." #: Story/S3-GOB2.c:3 msgid "South to Goblin Sanctuary" msgstr "Au Sud : Sanctuaire Gobelin" #: Story/S3-GOBG.c:61 msgid "i bey kalling yoo deed!" msgstr "je va te touer à mor !" #: Story/S3-GOBG.c:68 msgid "Ask the Goblin guard to let you in" msgstr "Demande au Gobelin de te laisser entrer" #: Story/S3-GOBG.c:69 msgid "Incite an 'incident'" msgstr "Provoque un 'incident'" #: Story/S3-GOBG.c:76 msgid "Greetings my good fellow! May I enter your fine establishment?" msgstr "Bonjour mon brave ! Puis-je entrer dans votre bon établissement ?" #: Story/S3-GOBG.c:78 msgid "hmm." msgstr "hmm." #: Story/S3-GOBG.c:87 msgid "hmm.. are yoo joon?? coom beck lader! too erly" msgstr "hmm.. tou es joon ?? revian plous tar ! tro to" #: Story/S3-GOBG.c:95 msgid "ashee yoo hav bough. GATS OPAN!" msgstr "che vois tou a un arc. PORTES OUVRAI !" #: Story/S3-GOBG.c:108 msgid "erga hoomans NOT heenter! leev!" msgstr "hé humain PAS eentrer ! par !" #: Story/S3-GOBG.c:110 msgid "Oh come on, let me in!" msgstr "Oh aller, laissez-moi entrer !" #: Story/S3-GOBG.c:112 msgid "no bow?!!! un not joon! leev!!" msgstr "pas arc ?!!! toi pas joon ! paar !!" #: Story/S3-GOBG.c:118 msgid "Say. So how 'bout that war of '23? You guys got beat back pretty hard." msgstr "Dis. Tu te souviens de la guerre de '23 ? Vous avez été refoulé plus violemment." #: Story/S3-GOBG.c:120 msgid "yoo ar engerang meee!" msgstr "toi tu enerves moaaa !" #: Story/S3-GOBG.c:122 msgid "I mean, King Daniel basically crushed you all like tiny bugs." msgstr "Je veux dire, le Roi Daniel vous a carrément écrasés comme de minuscules insectes." #: Story/S3-GOBG.c:124 msgid "reechard!?? yoo wheel bey daying now!" msgstr "riichard !?? toi va mourir mainant !" #: Story/S3-GSIGN.c:3 msgid "welkam to george huse" msgstr "bienvnu à la maijon de georges" #: Story/S3-LARRY.c:10 msgid "Hello sir." msgstr "Bonjour monsieur." #: Story/S3-LARRY.c:20 Story/S4-ST2P.c:12 Story/S4-ST3P.c:179 msgid "Ask about the store" msgstr "Parle de la boutique" #: Story/S3-LARRY.c:21 Story/S4-ST1P.c:40 Story/S4-ST2P.c:14 #: Story/S4-ST3P.c:181 msgid "See what's for sale" msgstr "Regarde ce qu'il y a vendre" #: Story/S3-LARRY.c:26 msgid "Hey, what kind of store you got here?" msgstr "Hé, qu'est-ce que c'est comme boutique ?" #: Story/S3-LARRY.c:28 msgid "We're Robinson Cabinets." msgstr "Nous sommes les Meubles Robinson." #: Story/S3-LARRY.c:30 msgid "We can supply all your wood furnishing needs." msgstr "Nous pouvons vous fournir tout le mobilier en bois dont vous avez besoin." #: Story/S3-LARRY.c:32 msgid "Oh, not for me then. I've had bad experiences with furniture in the past." msgstr "Oh, alors pas pour moi. J'ai eu de mauvaises expériences avec le mobilier par le passé." #: Story/S3-LARRY.c:34 msgid "Things tend to light on fire, and people I know just die. :'(" msgstr "Des trucs prennent vite feu, et les personnes que je connais meurent. :'(" #: Story/S3-LARRY.c:36 msgid "Okay then, if you need anything I'll be ... over ... there." msgstr "Bien alors, si vous avez besoin de quoi que ce soit je serai ... par ... ici." #: Story/S3-LARRY.c:42 msgid "So, any other deals?" msgstr "Alors, d'autres offres ?" #: Story/S3-LARRY.c:44 msgid "Please sir, no more, I need to tend to my daughter." msgstr "S'il vous plaît monsieur, arrêtez, je dois m'occuper de ma fille." #: Story/S3-LARRY.c:46 Story/S3-LARRY.c:73 Story/S3-LARRY.c:75 msgid "DADDY!!!!!!!!!" msgstr "PAPA !!!!!!!!!" #: Story/S3-LARRY.c:48 msgid "See what I mean.." msgstr "Vous voyez ce que je veux dire.." #: Story/S3-LARRY.c:64 msgid "Any goofy specials this month?" msgstr "Des petites affaires ce mois-ci ?" #: Story/S3-LARRY.c:66 msgid "Nope, sorry. We pretty much contract out by jobs" msgstr "Non, désolé. Nous sous-traitons pour les travaux" #: Story/S3-LARRY.c:68 msgid "on individual houses. We also do countertops and the like." msgstr "sur les résidences. Nous faisons aussi des comptoirs, ce genre de choses." #: Story/S3-LARRY.c:70 msgid "I see, well I don't own a house, but thanks for the info." msgstr "Je vois, en fait je ne possède pas de maison, mais merci pour l'info." #: Story/S3-LARRY.c:72 msgid "Yeah, no problem ..." msgstr "Ouais, pas de problème..." #: Story/S3-LARRY.c:74 msgid "Oh no ..." msgstr "Oh non ..." #: Story/S3-LARRY.c:77 msgid "Yes dear, what is it?" msgstr "Oui chérie, qu'est-ce que c'est ?" #: Story/S3-LARRY.c:79 msgid "I need a new dress." msgstr "J'ai besoin d'une nouvelle robe." #: Story/S3-LARRY.c:81 msgid "But dear, we already got you one just last week." msgstr "Mais chérie, nous t'en avons déjà offert une la semaine dernière." #: Story/S3-LARRY.c:83 msgid "Well THAT one doesn't look as good in the sunlight," msgstr "En fait celle-LÀ n'est pas jolie dans la lumière," #: Story/S3-LARRY.c:85 msgid "let's just return it and get a new one." msgstr "on n'a qu'à la ramener et en prendre une autre." #: Story/S3-LARRY.c:87 msgid "Promise, I just don't know ...." msgstr "C'est promis, mais je ne sais pas si ...." #: Story/S3-LARRY.c:89 msgid "I SAID NOW!!" msgstr "J'AI DIT MAINTENANT !!" #: Story/S3-LARRY.c:91 msgid "Okay, okay." msgstr "D'accord, d'accord." #: Story/S3-LARRY.c:101 msgid "Hey, stop that, you'll hurt the wood." msgstr "Hé, arrête ça, tu vas abîmer le bois." #: Story/S3-LOSER.c:13 Story/S3-LOSER.c:30 msgid "Hey, uhh ... where did everyone go?" msgstr "Hé, euh ... où est-ce que tout le monde est parti ?" #: Story/S3-LOSER.c:15 msgid "The parade's over already man." msgstr "La parade est déjà finie mec." #: Story/S3-LOSER.c:17 msgid "Everyone took off." msgstr "Tout le monde est parti." #: Story/S3-LOSER.c:19 msgid "That quick?!?" msgstr "Si vite ?!?" #: Story/S3-LOSER.c:21 msgid "I don't know man, I just work here." msgstr "Je ne sais pas mec, c'est juste mon taf." #: Story/S3-LOSER.c:32 msgid "I already told you buddy, they left." msgstr "Je t'ai déjà dit mec, ils sont parti." #: Story/S3-LOSER.c:34 msgid "What are you, some kind of freak?" msgstr "T'es qui, un cinglé ?" #: Story/S3-LOSER.c:46 msgid "Like oowwww man." msgstr "A-oouuille mec." #: Story/S3-MAYOR.c:7 msgid "Let me show you MY version of politics, friend!" msgstr "Voici MA version de la politique, cher ami !" #: Story/S3-MAYOR.c:18 msgid "Tell him about the planned assault" msgstr "Parle-lui de l'attaque prévue" #: Story/S3-MAYOR.c:24 Story/S3-MAYOR.c:83 msgid "Hello Mayor, nice town you have here." msgstr "Bonjour M. le Maire, c'est une belle ville que vous avez là." #: Story/S3-MAYOR.c:26 Story/S3-MAYOR.c:85 msgid "Thank you fair citizen." msgstr "Merci, cher citoyen." #: Story/S3-MAYOR.c:28 Story/S3-MAYOR.c:87 msgid "Yeah, noted." msgstr "Oui, c'est noté." #: Story/S3-MAYOR.c:34 msgid "Mayor, I have urgent news, your town is going to be attacked!" msgstr "M. le Maire, j'ai des nouvelles urgentes, votre ville va être attaquée !" #: Story/S3-MAYOR.c:36 msgid "What?!? That's preposterous, you've got to be joking!" msgstr "Quoi ?!? C'est absurde, vous plaisantez !" #: Story/S3-MAYOR.c:38 msgid "No, I'm dead serious! It's the Cast Knights." msgstr "Non, je suis très sérieux ! Ce sont les Chevaliers de la Clique." #: Story/S3-MAYOR.c:40 msgid "They're planning to attack during the parade." msgstr "Ils ont prévu d'attaquer durant la parade." #: Story/S3-MAYOR.c:42 msgid "That's crazy!! ... so many people would be hurt." msgstr "Mais c'est démentiel !! ... il y aurait tant de blessés." #: Story/S3-MAYOR.c:44 msgid "All the more reason for you to believe me." msgstr "Raison de plus pour me croire." #: Story/S3-MAYOR.c:46 msgid "Now the girl by the fountain said you knew some Royal guards." msgstr "Mais la fille à la fontaine m'a dit que vous connaissiez des gardes Royaux." #: Story/S3-MAYOR.c:48 msgid "You talked with my daughter?" msgstr "Vous avez parlé à ma fille ?" #: Story/S3-MAYOR.c:50 msgid "She's your daughter?? Is she single?" msgstr "C'est votre fille ?? Elle est célibataire ?" #: Story/S3-MAYOR.c:52 msgid "What?" msgstr "Quoi ?" #: Story/S3-MAYOR.c:54 msgid "Never mind, so you have some connections right?" msgstr "Peu importe, donc vous avez des appuis n'est-ce pas ?" #: Story/S3-MAYOR.c:56 msgid "Yes they could help." msgstr "Oui, ils peuvent nous venir en aide." #: Story/S3-MAYOR.c:58 msgid "But I need proof before I can go calling them in." msgstr "Mais j'ai besoin d'une preuve avant de les appeler." #: Story/S3-MAYOR.c:60 msgid "Ok, so if I get proof you'll help?" msgstr "D'accord, donc si j'ai une preuve vous allez faire quelque chose ?" #: Story/S3-MAYOR.c:62 msgid "Yes, without it my hands are tied." msgstr "Oui, sans cela j'ai les mains liées." #: Story/S3-MAYOR.c:65 msgid "Allright, then I'm off." msgstr "Très bien, j'y vais." #: Story/S3-MAYOR.c:77 msgid "Show him the proof" msgstr "Montre-lui la preuve" #: Story/S3-MAYOR.c:92 msgid "I finally got the proof we need." msgstr "J'ai enfin la preuve dont nous avons besoin." #: Story/S3-MAYOR.c:95 msgid "No you didn't you liar!" msgstr "Ce n'est pas vrai espèce de menteur !" #: Story/S3-MAYOR.c:97 msgid "Oops, my bad." msgstr "Oups, au temps pour moi." #: Story/S3-MAYOR.c:107 msgid "Say hello" msgstr "Dis bonjour" #: Story/S3-MAYOR.c:108 msgid "Show him the scroll with the plans" msgstr "Montre-lui le parchemin avec les plans" #: Story/S3-MAYOR.c:114 msgid "Hello Mayor, how's it going?" msgstr "Bonjour M. le Maire, comment ça va ?" #: Story/S3-MAYOR.c:116 msgid "Pretty good fair citizen." msgstr "Plutôt bien citoyen." #: Story/S3-MAYOR.c:118 msgid "Hey, that's just great." msgstr "Hé, c'est super." #: Story/S3-MAYOR.c:123 msgid "I've got your proof mayor." msgstr "J'ai votre preuve M. le maire." #: Story/S3-MAYOR.c:125 msgid "They plan to slaughter the entire city." msgstr "Ils prévoient d'égorger la ville entière." #: Story/S3-MAYOR.c:127 msgid "Oh my god, this attack would destroy our defenses!" msgstr "Oh mon dieu, cette attaque détruirait nos défenses !" #: Story/S3-MAYOR.c:129 msgid "I can't believe they would attack us like this." msgstr "Je n'arrive pas à croire qu'ils nous attaqueraient comme ça." #: Story/S3-MAYOR.c:131 msgid "Now will you call the Guard?" msgstr "Vous allez appeler la Garde maintenant ?" #: Story/S3-MAYOR.c:133 msgid "Yes, I just hope they can get here in time..." msgstr "Oui, j'espère seulement qu'ils pourront arriver à temps..." #: Story/S3-MOG.c:8 msgid "All this killing and still no answers." msgstr "Tous ces morts et toujours aucune réponse." #: Story/S3-MOG.c:16 msgid "Who dares wake the mighty Mog, king of Goblins?" msgstr "Qui ose réveiller le puissant Mog, roi des Gobelins ?" #: Story/S3-MOG.c:18 msgid "What's this? You have learned our tongue well, Mog." msgstr "Qu'est-ce que c'est ? Tu as bien appris notre langue, Mog." #: Story/S3-MOG.c:20 msgid "Of course. I was raised by.. what is this? My comrades litter the ground!" msgstr "Bien sûr. J'ai été élevé par.. qu'est-ce que ceci ? Mes camarades sont à terre !" #: Story/S3-MOG.c:22 msgid "It was I who fell them." msgstr "C'est moi qui l'ai fait vaincus." #: Story/S3-MOG.c:24 msgid "NOW TELL ME OF YOUR SECRET DEALINGS WITH THE CAST!" msgstr "MAINTENANT EXPLIQUE-MOI LES ACCORDS SECRETS AVEC LA CLIQUE !" #: Story/S3-MOG.c:26 msgid "You? YOU? I MUST AVENGE MY BROTHERS!" msgstr "Toi ? TOI ? JE DOIS VENGER MES FRÈRES !" #: Story/S3-PEEPS.c:17 msgid "Isn't this wonderful?" msgstr "N'est pas merveilleux ?" #: Story/S3-PEEPS.c:20 msgid "Not a very long parade was it..." msgstr "Ce n'était pas une très longue parade..." #: Story/S3-PEEPS.c:22 msgid "This was even better than last year!" msgstr "C'était encore mieux que l'an dernier !" #: Story/S3-PEEPS.c:25 msgid "What a great parade!" msgstr "Quelle superbe parade !" #: Story/S3-PEEPS.c:38 msgid "Help! This man is going crazy!" msgstr "Aidez-moi ! Ce type deviens fou !" #: Story/S3-PEEPS.c:41 msgid "Guards!!! Over here!!!" msgstr "Gardes !!! Par ici !!!" #: Story/S3-PEEPS.c:43 msgid "Help!! This Dink guy is no hero, he was behind the attack!" msgstr "Aidez-moi !! Ce Dink n'est pas un héros, il était derrière l'attaque !" #: Story/S3-PEEPS.c:46 msgid "Please sir... please...no!!! Come on, help me fight this guy!" msgstr "S'il vous plaît monsieur... s'il vous plaît...non !!! Aller, aidez-moi à battre ce type !" #: Story/S3-PEEPS.c:63 msgid "Now, THAT'S entertainment!" msgstr "Ah ÇA c'est amusant !" #: Story/S3-ROCK.c:7 msgid "Ugh, stupid rocks." msgstr "Urg, stupides rochers." #: Story/S3-ROCK.c:12 msgid "I'm gonna rock your world!" msgstr "Attendez que vous mette en miettes !" #: Story/S3-SIGN1.c:6 msgid "'Sign' me up.. for DESTRUCTION! Haw haw!" msgstr "Un panneau.. de chantier de DESTRUCTION ! Hah hah !" #: Story/S3-SIGN1.c:13 msgid "KernSin is closed until preparation is complete." msgstr "KernSin est fermé jusqu'à ce que les préparatifs soient finis." #: Story/S3-SIGN1.c:15 msgid "Huh? What on earth can they be preparing?" msgstr "Hein ? Qu'est-ce qu'ils peuvent bien préparer ?" #: Story/S3-SIGN1.c:20 msgid "KernSin city limits. Please enter our lovely town!" msgstr "Limites de la ville de Kernsin. Venez dans notre belle ville !" #: Story/S3-SIGN2.c:7 msgid "Welcome to KernSin" msgstr "Bienvenue à KernSin" #: Story/S3-SIGN3.c:7 msgid "Hiram's Bookstore" msgstr "La librairie d'Hiram" #: Story/S3-SIGN3.c:12 msgid "I can't read, damnit!" msgstr "Je ne peux pas lire, saleté !" #: Story/S3-SIGN6.c:3 msgid "East to Terris" msgstr "Terris à l'Est" #: Story/S3-SIGN7.c:3 msgid "Goblin Sanctuary - Humans keep out to avoid incidents." msgstr "Sanctuaire des Gobelins - Humains passez votre chemin pour éviter les incidents." #: Story/S3-ST1O.c:18 msgid "Over here." msgstr "Par ici" #: Story/S3-ST1O.c:23 msgid "The mayor's sometimes in here." msgstr "Le maire viens parfois ici." #: Story/S3-ST1O.c:25 msgid "If what you say is true, you have to go and talk to him." msgstr "Si ce que tu dis est vrai, tu dois aller le voir." #: Story/S3-ST1O.c:31 msgid "Ok, I'll do it." msgstr "Ok, je vais le faire." #: Story/S3-ST1O.c:33 msgid "What are you gonna do?" msgstr "Qu'est-ce que tu vas faire ?" #: Story/S3-ST1O.c:35 msgid "I'll head back to the fountain and warn people." msgstr "Je vais retourner à la fontaine et avertir les gens." #: Story/S3-ST1O.c:37 msgid "Good luck." msgstr "Bonne change." #: Story/S3-ST1P.c:8 msgid "Welcome to our book store sir." msgstr "Bienvenue dans notre librairie monsieur." #: Story/S3-ST1P.c:17 msgid "How may I help you today sir?" msgstr "En quoi puis-je vous être utile aujourd'hui monsieur ?" #: Story/S3-ST1P.c:19 msgid "Ask about the bookstore" msgstr "Parle de la librairie" #: Story/S3-ST1P.c:21 msgid "Find out about the next town" msgstr "Parle de la prochaine ville" #: Story/S3-ST1P.c:22 Story/S4-ST1P.c:39 msgid "See what's news" msgstr "Viens aux nouvelles" #: Story/S3-ST1P.c:27 msgid "So what do you got here?" msgstr "Alors qu'est-ce que avez ici ?" #: Story/S3-ST1P.c:29 msgid "We carry books, what did you think?" msgstr "Des livres, qu'imaginiez-vous ?" #: Story/S3-ST1P.c:31 msgid "Mmmmm" msgstr "Mmmmm" #: Story/S3-ST1P.c:36 msgid "Do you have anything in here on magic?" msgstr "Vous avez quelque chose ici sur la magie ?" #: Story/S3-ST1P.c:38 msgid "Magic? No such thing." msgstr "Sur la magie ? Rien là-dessus." #: Story/S3-ST1P.c:40 msgid "I see... thanks." msgstr "Je vois... merci." #: Story/S3-ST1P.c:46 msgid "Did you hear anything about that other town yet?" msgstr "Vous avez déjà entendu parle de cette autre ville ?" #: Story/S3-ST1P.c:48 msgid "Yeah actually, a man passed through here this morning," msgstr "Oui, en fait, un homme est passé par ici ce matin," #: Story/S3-ST1P.c:49 msgid "he said the bridge was back up, so I'm sure you could" msgstr "il a dit que le pont était réparé, donc je suis sûr que vous pourriez" #: Story/S3-ST1P.c:50 msgid "head over there and check it out." msgstr "vous y rendre et voir ce qui s'y passe." #: Story/S3-ST1P.c:52 msgid "Okay, thanks." msgstr "D'accord, merci." #: Story/S3-ST1P.c:58 msgid "Could you tell me about any other cool towns?" msgstr "Vous connaissez d'autres villes bien ?" #: Story/S3-ST1P.c:60 msgid "There is a neat place east of Terris." msgstr "Il y a un endroit sympathique à l'Est de Terris." #: Story/S3-ST1P.c:62 msgid "But last I heard the bridge there was out." msgstr "Mais aux dernières nouvelles, le pont était cassé." #: Story/S3-ST1P.c:64 msgid "I'll let ya know if I hear anything though." msgstr "Si j'apprends du nouveau je vous ferai signe." #: Story/S3-ST1P.c:68 msgid "So what's been going on lately round here?" msgstr "Alors qu'est-ce qui se passe en ce moment par ici ?" #: Story/S3-ST1P.c:72 msgid "Well, you should know hero! Thanks for what you did," msgstr "Enfin, vous deviez le savoir, héros ! Merci pour ce que vous avez fait," #: Story/S3-ST1P.c:74 msgid "the mayor tells me you saved us all." msgstr "le maire nous dire que vous nous avez tous sauvé." #: Story/S3-ST1P.c:76 msgid "Uh, well .. the mayor exaggerates just a bit," msgstr "Euh, hé bien .. le maire exagère un petit peu," #: Story/S3-ST1P.c:78 msgid "but yes, it was pretty much me." msgstr "mais oui, c'est essentiellement de mon fait." #: Story/S3-ST1P.c:80 msgid "You're quite the popular guy," msgstr "Vous êtes plaisez beaucoup." #: Story/S3-ST1P.c:82 msgid "I even heard the mayor's daughter talking about you." msgstr "J'ai même entendu la fille du maire parler de vous." #: Story/S3-ST1P.c:84 msgid "Christina, really!??! What did she say??" msgstr "Christina, vraiment !??! Qu'est-ce qu'elle a dit ??" #: Story/S3-ST1P.c:86 msgid "Oh, I wasn't really listening that closely," msgstr "Oh, je n'écoutais pas attentivement," #: Story/S3-ST1P.c:88 msgid "just heard your name once or twice." msgstr "j'ai juste entendu votre nom une ou deux fois." #: Story/S3-ST1P.c:90 msgid "Man!!" msgstr "Wouah !!" #: Story/S3-ST1P.c:92 msgid "Damn I'm cool!" msgstr "Purée je suis trop fort !" #: Story/S3-ST1P.c:97 msgid "Not much, everything's been pretty quiet" msgstr "Pas grand chose, tout est plutôt calme" #: Story/S3-ST1P.c:99 msgid "people are waiting for the parade to happen soon." msgstr "les gens attendent la parade qui va bientôt avoir lieu." #: Story/S3-ST1P.c:115 msgid "Oh my golly gosh, please don't hurt me mister..." msgstr "Oh dieu du ciel, ne me frappez pas monsieur..." #: Story/S3-ST2.c:4 msgid "The best in bows" msgstr "Le meilleur des arcs" #: Story/S3-ST2P.c:7 Story/S4-ST2P.c:4 msgid "Good day sir." msgstr "Bonjour monsieur." #: Story/S3-ST2P.c:21 msgid "See, now that pierced my lung! Ouch!" msgstr "Voyez, ça m'a perçé le poumon ! Ouille !" #: Story/S3-ST2P.c:25 msgid "That hurts and all, but you could be doing much more damage with a bow!" msgstr "Ça fait mal, mais vous pourriez faire bien plus de dégâts avec un arc !" #: Story/S3-ST2P.c:32 msgid "Well, despite the highway robbery, I'd like to get a bow." msgstr "Bon, bien que ce soit du vol organisé, j'aimerais avoir un arc." #: Story/S3-ST2P.c:47 msgid "I'm sorry sir, but you DON'T have enough gold!" msgstr "Désolé monsieur, mais vous N'AVEZ PAS assez d'or !" #: Story/S3-ST2P.c:49 msgid "Whoops, sorry about that." msgstr "Oups, désolé." #: Story/S3-ST2P.c:57 msgid "Excellent sir! I'm sure you won't be disappointed." msgstr "Excellent monsieur ! Je suis sûr que vous ne serez pas déçu." #: Story/S3-ST2P.c:59 msgid "Yeah, well I'll let ya know." msgstr "Ouais, je vous tiendrai au courant." #: Story/S3-ST2P.c:61 msgid "One more thing.. if you hold down the button you will draw" msgstr "Encore un chose.. si vous laissez appuyé le bouton vous allez tiré" #: Story/S3-ST2P.c:63 msgid "your bow back farther, thus hitting harder. No refunds. Enjoy!" msgstr "la corde de l'arc plus loin, frappant ainsi plus fort. Pas de remboursement. Amusez-vous !" #: Story/S3-ST2P.c:75 msgid "Ask about Bows" msgstr "Parle des Arcs" #: Story/S3-ST2P.c:76 msgid "Buy a Bow and some arrows for $1000" msgstr "Achète un Arc et quelques flèches pour 1000$" #: Story/S3-ST2P.c:85 msgid "Well, you talked me into it and I bought one." msgstr "Bien, vous m'avez convaincu et j'en prends un." #: Story/S3-ST2P.c:87 msgid "You will love your new bow, sir!" msgstr "Vous allez adorer votre nouvel arc, monsieur !" #: Story/S3-ST2P.c:89 msgid "Any tips on using it?" msgstr "Vous avez des conseils d'utilisation ?" #: Story/S3-ST2P.c:91 msgid "Well... There is an old man who has a place on the beach near" msgstr "Hé bien... Il y a un vieil homme qui habite sur la plage près" #: Story/S3-ST2P.c:93 msgid "here who can teach you bow lore. This will give you triple" msgstr "d'ici qui peut vous enseigner le maniement de l'arc. Vous occasionnerez trois" #: Story/S3-ST2P.c:95 msgid "damage.. when it works." msgstr "fois plus de dégâts.. quand ça marche." #: Story/S3-ST2P.c:97 msgid "Cool! How will I know his house?" msgstr "Super ! Comment vais-je reconnaître sa maison ?" #: Story/S3-ST2P.c:99 msgid "It's sort of hidden." msgstr "Elle est un peu cachée." #: Story/S3-ST2P.c:107 msgid "Good day." msgstr "Bonjour." #: Story/S3-ST2P.c:109 msgid "To you too sir, I am Arturous, at your service." msgstr "Bonjour à vous, monsieur, je suis Arturous, à votre service." #: Story/S3-ST2P.c:111 msgid "Yes well, I was wondering how much you sold your bows for?" msgstr "Oui, bien, je me demandais à combien vous vendiez vos arcs ?" #: Story/S3-ST2P.c:113 msgid "My current price for a bow and arrows is 1000 gold." msgstr "Mon prix pour un arc et des flèches est de 1000 pièces d'or." #: Story/S3-ST2P.c:115 msgid "MAN! Don't you think that's a little steep??" msgstr "WOUAH ! Vous ne croyez pas que c'est un peu cher ??" #: Story/S3-ST2P.c:117 msgid "Not at all, my quality is superb." msgstr "Pas du tout, ma qualité est excellente." #: Story/S3-ST2P.c:119 msgid "Damn better be!" msgstr "Y a plutôt intérêt !" #: Story/S3-TC.c:253 msgid "Dink, Dink, over here." msgstr "Dink, Dink, pas ici." #: Story/S3-TC.c:256 msgid "Isn't it just beautiful?" msgstr "N'est-ce pas beau ?" #: Story/S3-TC.c:259 msgid "Yup, it's a parade allright." msgstr "Ouaip, c'est correct comme parade." #: Story/S3-TC.c:261 msgid "A lot of people too, I shudder at what could've happened." msgstr "Et beaucoup de monde aussi, je tremble à l'idée de ce qui aurait pu se passer." #: Story/S3-TC.c:263 msgid "You really saved the town Dink..." msgstr "Tu as vraiment sauvé la ville Dink..." #: Story/S3-TC.c:265 msgid "I'm really proud of you." msgstr "Je suis vraiment fière de toi." #: Story/S3-TC.c:267 msgid "Thanks, but I couldn't have done it without you." msgstr "Merci, mais je n'aurais pas pu le faire sans toi." #: Story/S3-TC.c:269 msgid "Well I have to be going, I have to meet with my father." msgstr "Bien je dois partir, je dois aller voir mon père." #: Story/S3-TC.c:271 msgid "Take care Dink, I hope I'll see you again." msgstr "Prends soin de toi Dink, j'espère que nous nous reverrons." #: Story/S3-TC.c:284 msgid "Oh, you will baby, you will..." msgstr "Oh, nous nous reverrons chérie, ça oui..." #: Story/S4-DG.c:9 msgid "Please stop hitting me now." msgstr "S'il te plaît arrête de me frapper maintenant." #: Story/S4-DG.c:17 msgid "Ask what he's guarding" msgstr "Demande ce qu'il garde" #: Story/S4-DG.c:18 msgid "Ask about getting in" msgstr "Demande à entrer" #: Story/S4-DG.c:24 msgid "What are you guarding here?" msgstr "Qu'est-ce que vous gardez ici ?" #: Story/S4-DG.c:26 msgid "This is the town's duck altar." msgstr "C'est l'autel aux canards de la ville." #: Story/S4-DG.c:28 msgid "We worship them here." msgstr "Nous le vénérons ici." #: Story/S4-DG.c:30 msgid "Oh, I thought it might be a ranch or something." msgstr "Oh, je pensais que c'était un ranch ou quelque chose comme ça." #: Story/S4-DG.c:32 msgid "On some occasions we do offer food here to the ducks." msgstr "En certaines occasions, nous faisons ici des offrandes de nourriture aux canards." #: Story/S4-DG.c:34 msgid "You give the DUCKS your food?" msgstr "Vous donnez votre nourriture aux CANARDS ?" #: Story/S4-DG.c:36 msgid "Yes, of course." msgstr "Oui, bien sûr." #: Story/S4-DG.c:42 msgid "So how does one get in to see the altar?" msgstr "Comment peut-on entrer pour voir l'autel ?" #: Story/S4-DG.c:44 msgid "It is a great honor to worship inside.. one you have not earned." msgstr "Vénérer à l'intérieur est un grand honneur.. que vous n'avez pas mérité." #: Story/S4-DG.c:46 msgid "You can pray to the duck from here." msgstr "Vous pouvez prier les canards d'ici." #: Story/S4-DSIGN.c:5 msgid "Duck Worship Center" msgstr "Centre de Culte pour les Canards" #: Story/S4-DSIGN.c:9 msgid "Dink Worship Center" msgstr "Centre de Culte pour Dink" #: Story/S4-DSIGN.c:10 msgid "It sure is easy to be deified these days." msgstr "Il est vraiment facile d'être déifié ces temps-ci." #: Story/S4-END.c:35 msgid "Hurry up, Kelly!" msgstr "Dépêche-toi, Kelly !" #: Story/S4-END.c:38 msgid "This is gonna be so great and..." msgstr "Ça va être tellement bien et ..." #: Story/S4-END.c:40 msgid "WHAT THE!?!?!" msgstr "QU'EST-CE QUE !?!?!" #: Story/S4-END.c:48 msgid "Uh oh." msgstr "Oh oh." #: Story/S4-END.c:58 msgid "NO!!!!!" msgstr "NON !!!!!" #: Story/S4-END.c:61 msgid "Daddy, what happened?" msgstr "Papa, qu'est-ce qui s'est passé ?" #: Story/S4-END.c:63 msgid "GUARDS!!!!!!!" msgstr "GARDES !!!!!!!" #: Story/S4-END.c:65 msgid "HELP!" msgstr "À L'AIDE !" #: Story/S4-END.c:67 msgid "THIS GUY KILLED THE BLESSED FOWL!" msgstr "CE TYPE A TUÉ LA VOLAILLE SACRÉE !" #: Story/S4-END.c:81 msgid "I MUST AVENGE THE WINGED GODDESS!" msgstr "JE DOIS VENGER LA DÉESSE AILÉE !" #: Story/S4-END.c:83 msgid "Kelly, what are you doing?" msgstr "Kelly, mais qu'est-ce que tu fais ?" #: Story/S4-END.c:85 msgid "I'm eating." msgstr "Je mange." #: Story/S4-END.c:88 msgid "Sir, your daughter is eating our god." msgstr "Monsieur, votre fille est en train de manger notre dieu." #: Story/S4-END.c:90 msgid "I guess we have to kill her too." msgstr "Je crois que je vais devoir la tuer." #: Story/S4-END.c:92 msgid "This meat.. tastes good!" msgstr "Cette viande.. elle a bon goût !" #: Story/S4-END.c:94 msgid "Wait..isn't it all raw and such?" msgstr "Attends un minute..ce n'est pas cru ?" #: Story/S4-END.c:96 msgid "I guess one piece won't hurt..." msgstr "Je suppose qu'un bout ne peut pas faire de mal..." #: Story/S4-END.c:98 msgid "IT TASTES GREAT!" msgstr "ÇA A TRÈS BON GOÛT !" #: Story/S4-END.c:99 msgid "LESS FILLING TOO!" msgstr "ET C'EST NOURRISSANT !" #: Story/S4-END.c:101 msgid "Dink, you magically changed our supreme beings into food!" msgstr "Dink, tu as magiquement changé nos êtres suprêmes en nourriture !" #: Story/S4-END.c:103 msgid "No.. there is a perfect explanation, you see, the friction seemed to cook and..." msgstr "Non.. il y un bonne explication, voyez-vous, le friction doit cuire et..." #: Story/S4-END.c:106 msgid "Who cares about that!" msgstr "Oh, qui s'en préoccupe !" #: Story/S4-END.c:108 msgid "Dink is a hero! WE MUST GO TELL THE OTHERS!" msgstr "Dink est le héros ! NOUS DEVONS LE DIRE AUX AUTRES !" #: Story/S4-END.c:115 msgid "Bye, Dink." msgstr "Au revoir, Dink." #: Story/S4-H1P.c:17 msgid "AHHHHH!!!!!!" msgstr "AHHHHH !!!!!!" #: Story/S4-H1P.c:26 msgid "AHHHHH!!!!!" msgstr "AHHHHH !!!!!" #: Story/S4-H1P.c:37 msgid "What the hell?!?" msgstr "Que diable ?!?" #: Story/S4-H1P.c:39 msgid "Sorry." msgstr "Désolé." #: Story/S4-H1P.c:51 msgid "Ah, Dink. How are you my boy, how are you." msgstr "Ah Dink. Comment te portes-tu mon garçon." #: Story/S4-H1P.c:52 msgid "Thank you so much for saving our town." msgstr "Merci d'avoir sauvé notre ville." #: Story/S4-H1P.c:54 Story/S8-DUCK4.c:11 msgid "Hey, no problem." msgstr "Hé, ce n'est rien." #: Story/S4-H1P.c:63 msgid "I'm done talking to you, I have more important things to worry about." msgstr "Je ne souhaite plus de parler, j'ai des choses plus importantes à régler." #: Story/S4-H1P.c:65 msgid "Hmmm." msgstr "Hmmm." #: Story/S4-H1P.c:72 msgid "Ask what's up" msgstr "Demande des nouvelles" #: Story/S4-H1P.c:73 msgid "Ask about the town" msgstr "Parle de la ville" #: Story/S4-H1P.c:78 msgid "Hey, uh thanks for that fireball!" msgstr "Hé, euh merci pour cette boule de feu !" #: Story/S4-H1P.c:79 msgid "What the hell's wrong with you?" msgstr "Qu'est-ce que ne va pas chez vous ?" #: Story/S4-H1P.c:81 msgid "I .. I'm sorry, I thought you were someone else." msgstr "Je .. je suis désolé, je pensais que vous étiez quelqu'un d'autre." #: Story/S4-H1P.c:83 msgid "Like who?!?" msgstr "Comme qui ?!?" #: Story/S4-H1P.c:85 msgid "Like maybe another raider coming for my food." msgstr "Peut-être un autre bandit qui vient pour ma nourriture." #: Story/S4-H1P.c:86 msgid "I have to defend myself." msgstr "Je dois me défendre." #: Story/S4-H1P.c:88 msgid "This town is messed up." msgstr "Cette ville est timbrée." #: Story/S4-H1P.c:94 msgid "So, what's with the town here?" msgstr "Alors, quoi de neuf en ville ?" #: Story/S4-H1P.c:96 msgid "We, we all worship the duck here." msgstr "Nous, nous vénérons tous le canard ici." #: Story/S4-H1P.c:99 msgid "Ok, I'm gonna turn back towards you ..." msgstr "D'accord, je vais me retourner ..." #: Story/S4-H1P.c:100 msgid "and you're gonna give a normal answer this time." msgstr "et vous allez me donner une réponse normale cette fois-ci." #: Story/S4-H1P.c:102 msgid "Ready ...." msgstr "Prêt ...." #: Story/S4-H1P.c:105 msgid "We all worship the duck here." msgstr "Nous vénérons tous le canard ici." #: Story/S4-H1P.c:107 msgid "Yeah ..." msgstr "Ouais ...." #: Story/S4-H1P.c:108 msgid "Is this some kind of religion?" msgstr "Est-ce une forme de religion ?" #: Story/S4-H1P.c:110 msgid "Yes, we give all and owe all to the duck." msgstr "Oui, nous donnons tout et devons tout au canard." #: Story/S4-H1P.c:112 msgid "Well okay then, I'll ... I'll get back to you on that." msgstr "Bien bon alors, je ... je reviendrai vers vous." #: Story/S4-H1P.c:124 msgid "Ah, some hero you are!" msgstr "Ah, quel héros voilà !" #: Story/S4-H1P.c:129 msgid "Ahhh, knock it off you!" msgstr "Ahhh, ça suffit voulez-vous !" #: Story/S4-H2P1.c:14 msgid "Ahh Dink, how can we ever repay you?" msgstr "Ahh Dink, comment pourrais-je m'acquitter envers vous ?" #: Story/S4-H2P1.c:15 msgid "I'm so glad to see my child eat again thanks to you." msgstr "Je suis si heureuse de voir mes enfants manger à nouveau grâce à toi." #: Story/S4-H2P1.c:22 msgid "See how the family's doing" msgstr "Prends des nouvelles de la famille" #: Story/S4-H2P1.c:27 msgid "So how's the store doing?" msgstr "Alors comment va le magasin ?" #: Story/S4-H2P1.c:29 msgid "We, we don't have a store sir." msgstr "Nous.. nous n'avons pas de magasin monsieur." #: Story/S4-H2P1.c:31 msgid "How are you doing otherwise? This town seems to be in a depression." msgstr "Et sinon comment va ? Cette ville a l'air en pleine dépression." #: Story/S4-H2P1.c:33 msgid "Yes well, we give a lot to the ducks." msgstr "Oui, bien, nous donnons beaucoup aux canards." #: Story/S4-H2P1.c:35 msgid "Yeah, yeah, the ducks I know ..." msgstr "Oui, oui, les canards, je sais ..." #: Story/S4-H2P1.c:36 msgid "what the hell have they given back to you?" msgstr "Que vous ont-ils bien donné en retour ?" #: Story/S4-H2P1.c:47 msgid "But after saving us?? Nooo!" msgstr "Alors que vous nous avez sauvé ?? Nooon !" #: Story/S4-H2P1.c:52 msgid "Ahhh, No!" msgstr "Ahhh, Non !" #: Story/S4-H2P1.c:53 msgid "We need food, not hate." msgstr "Nous avons besoin de quoi manger, pas de haine." #: Story/S4-H2P1.c:57 msgid "Not the fists, not the fists!!" msgstr "Pas les poings, pas les poings !!" #: Story/S4-H2P1.c:61 msgid "Please, don't beat a starving woman!" msgstr "S'il vous plaît, ne frappez pas un femme qui se meure de faim !" #: Story/S4-H2P2.c:12 msgid "Thank you, small one." msgstr "Merci, petit." #: Story/S4-H2P2.c:16 Story/SC-WIZ.c:58 msgid "Yes." msgstr "Oui." #: Story/S4-H2P2.c:24 msgid "I'm too hungry to talk." msgstr "J'ai trop faim pour parler." #: Story/S4-H2P2.c:28 Story/S8-DUCK3.c:9 msgid "Hello there." msgstr "Bonjour là-dedans." #: Story/S4-H2P2.c:32 msgid "Welcome to our town." msgstr "Bienvenue dans notre ville." #: Story/S4-H2P2.c:42 msgid "First feed us, then beat us, is that how it is with you?" msgstr "D'abord vous nous donnez à manger, ensuite vous nous battez, c'est comme ça avec vous ?" #: Story/S4-H2P2.c:45 msgid "Strange customs you have." msgstr "Vous avez de drôle d'habitudes." #: Story/S4-H2P3.c:11 Story/S4-H2P3.c:27 msgid "Hi little girl .." msgstr "Bonjour petit fille .." #: Story/S4-H2P3.c:13 msgid "Hi mister, thanks for letting us all eat." msgstr "Bonjour monsieur, merci de nous avoir tous laissé manger." #: Story/S4-H2P3.c:15 msgid "You're welcome." msgstr "Pas de quoi." #: Story/S4-H2P3.c:22 msgid "Ask about food" msgstr "Parle de manger" #: Story/S4-H2P3.c:29 msgid "Hi mister." msgstr "Bonjour monsieur." #: Story/S4-H2P3.c:33 msgid "Do you get to eat much little girl?" msgstr "Est-ce que tu manges bien, petite fille ?" #: Story/S4-H2P3.c:35 msgid "Not much lately, mommy says we can't eat that much," msgstr "Pas beaucoup en ce moment, maman dit que nous ne pouvons pas manger beaucoup," #: Story/S4-H2P3.c:36 msgid "because of the ducks." msgstr "à cause des canards." #: Story/S4-H2P3.c:38 msgid "I don't like the ducks." msgstr "Je n'aime pas les canards." #: Story/S4-H2P3.c:46 msgid "No mister!" msgstr "Non, monsieur !" #: Story/S4-HEALP.c:99 Story/S4-HEALP.c:125 msgid "Buy a bottle of elixer for $100" msgstr "Achète une bouteille d'élixir pour 100$" #: Story/S4-MD2.c:11 msgid "Ahh Dink, thank you, thank you!" msgstr "Ahh Dink, merci, merci !" #: Story/S4-MD2.c:17 msgid "Who's there?" msgstr "Qui va là ?" #: Story/S4-MD2.c:19 msgid "My name's Dink." msgstr "Mon nom est Dink." #: Story/S4-MD2.c:21 msgid "Never mind that." msgstr "Peut importe." #: Story/S4-MD2.c:22 msgid "Do you have food?" msgstr "As-tu de quoi manger ?" #: Story/S4-MD2.c:24 msgid "Nope ..." msgstr "Non ..." #: Story/S4-MD2.c:26 msgid "I need food!" msgstr "J'ai besoin de manger !" #: Story/S4-MD2.c:28 msgid "Sorry ..." msgstr "Désolé ..." #: Story/S4-MD2.c:30 msgid "Then go away!!" msgstr "Alors va-t-en !!" #: Story/S4-MD3.c:12 msgid "Thank you for feeding us Dink," msgstr "Merci de nous avoir donné à manger Dink," #: Story/S4-MD3.c:13 msgid "We all are in your debt." msgstr "Nous sommes tous tes débiteurs." #: Story/S4-MD3.c:19 msgid "Please, go away." msgstr "S'il te plaît, va-t-en." #: Story/S4-MD3.c:27 msgid "Ask to come in" msgstr "Demande à entrer" #: Story/S4-MD3.c:28 msgid "Never Mind" msgstr "Pars" #: Story/S4-MD3.c:32 msgid "May I come in?" msgstr "Puis-je entrer ?" #: Story/S4-MD3.c:34 msgid "Have you come with food? My children are starving!" msgstr "Êtes-vous venus avec de quoi manger ? Mes enfants meurent de faim !" #: Story/S4-MD3.c:36 msgid "I ... I don't have any food, I'm sorry." msgstr "Je ... je n'ai rien à manger, désolé." #: Story/S4-MD3.c:37 msgid "Why are you starving?" msgstr "Pourquoi mourez-vous de faim ?" #: Story/S4-MD3.c:39 msgid "I shouldn't talk to you anymore," msgstr "Je ne devrais plus de parler," #: Story/S4-MD3.c:40 msgid "please, just go." msgstr "s'il te plaît, va-t-en." #: Story/S4-MDOOR.c:13 msgid "Thank you for saving us Dink!" msgstr "Merci de nous avoir sauvé Dink !" #: Story/S4-MDOOR.c:26 msgid "Go away." msgstr "Va-t-en." #: Story/S4-MDOOR.c:30 msgid "I hate you." msgstr "Je te hais." #: Story/S4-MDOOR.c:34 msgid "Noooooooo!!" msgstr "Noooooooon !!" #: Story/S4-MDOOR.c:38 msgid "You can't get in." msgstr "Tu ne peux pas entrer." #: Story/S4-MDOOR.c:42 msgid "Leave me alone." msgstr "Laisse-moi tranquille." #: Story/S4-NOT.c:9 msgid "Please sir, the only food we have is down there!" msgstr "S'il vous plaît monsieur, la seule nourriture que nous avons est ici !" #: Story/S4-SIGN1.c:9 msgid "To Windemere Village Note: Bridge Out" msgstr "Vers le village de Windemere Note : le pont est cassé" #: Story/S4-SIGN1.c:12 Story/S4-SIGN2.c:7 msgid "To Windemere Village" msgstr "Vers le village de Windemere" #: Story/S4-SIGN3.c:9 msgid "Super-Fry Chicken opening soon." msgstr "Poulets Super-Frits - ouverture prochaine." #: Story/S4-SIGN3.c:14 msgid "Hear ye, hear ye ..." msgstr "Écoutez ça, écoutez bien ça ..." #: Story/S4-SIGN3.c:15 msgid "By order of our great ducks the monthly tax shall be doubled." msgstr "Par ordre de nos grands canards les taxes mensuelles seront doublées." #: Story/S4-SIGN3.c:16 msgid "This also applies to food donations." msgstr "Ceci s'applique également aux donations de nourriture." #: Story/S4-SIGN3.c:17 msgid "Long live the ducks." msgstr "Longue vie aux canards." #: Story/S4-ST1P.c:21 msgid "Welcome to Jill's pawn shop." msgstr "Bienvenue au Mont de Piété de Jill." #: Story/S4-ST1P.c:25 msgid "Oh, too have some food ..." msgstr "Oh, tou as de quoi manger ..." #: Story/S4-ST1P.c:29 msgid "The ducks ... the ducks ..." msgstr "Les canards ... les canards ..." #: Story/S4-ST1P.c:42 msgid "Sell an item" msgstr "Vendre un objet" #: Story/S4-ST1P.c:47 msgid "How's things been here lately?" msgstr "Qu'est-ce qui se passe en ce moment ?" #: Story/S4-ST1P.c:49 msgid "Oh just fine sir, thanks for asking." msgstr "Oh très bien monsieur, c'est gentil de demander." #: Story/S4-ST1P.c:53 msgid "Those ducks are our friends and keepers" msgstr "Ces canards sont nos amis et nos gardiens" #: Story/S4-ST1P.c:54 msgid "they've given us all we have today." msgstr "ils nous ont donné tout ce que nous possédons aujourd'hui." #: Story/S4-ST1P.c:56 msgid "Okay, that's the weirdest statement I think I've heard today." msgstr "D'accord, c'est la chose la plus bizarre que j'aie entendu aujourd'hui." #: Story/S4-ST1P.c:58 msgid "Be kind to the ducks in this town." msgstr "Sois gentil avec les canards dans cette ville." #: Story/S4-ST1P.c:60 msgid "Sure, no problem." msgstr "Bien sûr, pas de problème." #: Story/S4-ST1P.c:65 msgid "Uh, do you have anything for sale?" msgstr "Euh, vous avez quelque chose à vendre ?" #: Story/S4-ST1P.c:67 msgid "Well, I ... I'm afraid not right now sir." msgstr "Hé bien, je ... j'ai bien peur que non monsieur, pas en ce moment." #: Story/S4-ST1P.c:69 msgid "Why not?" msgstr "Comment cela ?" #: Story/S4-ST1P.c:71 msgid "With the taxes being raised for the ducks," msgstr "Avec la hausse des taxes au profit des canards," #: Story/S4-ST1P.c:73 msgid "I've been forced to sell much of what I own to pay it." msgstr "Nous avons été obligés de vendre la plupart de ce que je possède pour les payer." #: Story/S4-ST1P.c:75 msgid "I see." msgstr "Je vois." #: Story/S4-ST1P.c:77 msgid "Perhaps if you were to find me at a later date." msgstr "Si vous revenez plus tard, peut-être." #: Story/S4-ST1P.c:79 msgid "Just, not right now." msgstr "Mais, pas maintenant." #: Story/S4-ST1P.c:83 msgid "Hi Jill, how are you doing?" msgstr "Salut Jill, comment ça va ?" #: Story/S4-ST1P.c:85 msgid "Oh Dink, thank you, thank you for saving us." msgstr "Oh Dink, merci, merci de nous avoir sauvé." #: Story/S4-ST1P.c:87 msgid "I didn't know what was going to happen to the town." msgstr "Je ne savais pas ce qui allait arrive à la ville." #: Story/S4-ST1P.c:89 msgid "I've been doing fine, things are definitely doing better." msgstr "Ça va bien pour moi, les choses vont bien mieux." #: Story/S4-ST1P.c:105 msgid "What kind of sick traitor are you?!?" msgstr "Quel genre de traître êtes-vous ?!?" #: Story/S4-ST1P.c:108 msgid "Please, don't beat me sir." msgstr "S'il vous plaît, ne me frappez pas monsieur." #: Story/S4-ST1P.c:133 msgid "Sell a Clawsword - $1000" msgstr "Vends l'Épée Griffe - 1000$" #: Story/S4-ST1P.c:134 msgid "Sell a slayer claw - $150" msgstr "Vends la griffe de slayer - 150$" #: Story/S4-ST2P.c:13 msgid "See what's up" msgstr "Demande les nouvelles" #: Story/S4-ST2P.c:19 msgid "How's the fur trading industry going?" msgstr "Comment va le commerce de fourrures ?" #: Story/S4-ST2P.c:21 msgid "Well, but not too many here buy the furs." msgstr "Hé bien, peu de gens achètent les fourrures ici." #: Story/S4-ST2P.c:23 msgid "Mainly just those traveling to the northlands." msgstr "Pour la plupart, les voyageurs se rendant au Nord." #: Story/S4-ST2P.c:25 msgid "Do you worship the ducks here?" msgstr "Est-ce que vous vénérez les canards ici ?" #: Story/S4-ST2P.c:27 msgid "Yes, but only because of the community." msgstr "Oui, mais seulement à cause de la communauté." #: Story/S4-ST2P.c:29 msgid "It is quite a strange ritual they have, I wonder" msgstr "C'est un drôle de rituel qu'ils ont ici, je me demande" #: Story/S4-ST2P.c:31 msgid "how some of them can handle the stress of not eating" msgstr "comment certains arrivent à supporter de ne pas manger" #: Story/S4-ST2P.c:33 msgid "for so long." msgstr "pendant si longtemps." #: Story/S4-ST2P.c:35 msgid "Yeah, it's pretty weird." msgstr "Ouais, c'est assez bizarre." #: Story/S4-ST2P.c:37 msgid "What do you do for food?" msgstr "Comment faites-vous pour la nourriture ?" #: Story/S4-ST2P.c:39 msgid "Oh me? Well I'm not from these parts, and know how to" msgstr "Oh moi ? En fait je ne suis pas d'ici, et je sais comment" #: Story/S4-ST2P.c:41 msgid "make foods from other things. I live on soups and herbs," msgstr "faire à manger à partir d'autres choses. Je vis de soupes et de plantes," #: Story/S4-ST2P.c:43 msgid "not the meat and eggs they're used to here." msgstr "et non pas la viande et les œufs dont ils ont l'habitude ici." #: Story/S4-ST2P.c:47 msgid "Hi man, how's the store doing?" msgstr "Salut mec, comment va le magasin ?" #: Story/S4-ST2P.c:49 msgid "Oh goodness, it's been going quite well sir Dink." msgstr "Oh mon dieu, ça va très bien monsieur Dink." #: Story/S4-ST2P.c:51 msgid "I owe you a debt for saving my humble store." msgstr "Je suis votre débiteur pour avoir sauvé mon humble magasin." #: Story/S4-ST2P.c:53 msgid "Aww come on, I didn't do that much." msgstr "Oah, aller, je n'ai pas tant que ça." #: Story/S4-ST2P.c:55 msgid "Just showed the people here what to eat." msgstr "J'ai juste montré au gens quoi manger." #: Story/S4-ST2P.c:57 msgid "Perhaps sir Dink, but either way my business has benefited." msgstr "Peut-être, monsieur Dink, mais quoi qu'il en soit mon affaire en a bénéficié." #: Story/S4-ST2P.c:59 msgid "I think the travelers have finally heard that there's" msgstr "Je pense que les voyageurs ont enfin entendu qu'il n'y" #: Story/S4-ST2P.c:61 msgid "no longer a famine here." msgstr "avait plus de famine ici." #: Story/S4-ST2P.c:63 msgid "Thank you Dink, and if there's anything you need, just ask." msgstr "Merci Dink, et si vous avez besoin de quoi que ce soit, n'hésitez pas à me demander." #: Story/S4-ST2P.c:67 msgid "What exactly do you have for sale?" msgstr "Qu'est-ce que vous avez à vendre, exactement ?" #: Story/S4-ST2P.c:69 msgid "Hides from dead things." msgstr "De quoi se cacher des morts." #: Story/S4-ST2P.c:71 msgid "Ah. Thanks." msgstr "Ah. Merci." #: Story/S4-ST2P.c:82 msgid "So that's your game, first save us, then kill us!" msgstr "Alors c'est à ça que tu joues, d'abord tu sauvegardes, en suite tu nous tues !" #: Story/S4-ST2P.c:85 msgid "Please no sir, I'm but a humble trader." msgstr "S'il vous plaît monsieur, je ne suis qu'un modeste commerçant." #: Story/S4-ST3P.c:9 msgid "Good day to ye sir." msgstr "Bonjour à té monsieur." #: Story/S4-ST3P.c:13 msgid "Arrr, I miss the sea ..." msgstr "Arrr, la mer me manque ..." #: Story/S4-ST3P.c:42 msgid "You don't have enough gold to buy this sword, landlubber!" msgstr "Tu n'as pas assez d'or pour acheter cette épée, marin d'eau douce !" #: Story/S4-ST3P.c:62 msgid "\"Arrr, feast your eyes on these fine tools...\"" msgstr "\"Arrr, reluque ces beaux outils...\"" #: Story/S4-ST3P.c:66 msgid "Clawsword - $2000" msgstr "Épée Griffe - 2000$" #: Story/S4-ST3P.c:127 msgid "You don't have enough gold to buy this bomb, mate!" msgstr "Tu n'as pas assez d'or pour acheter cette bombe, mec !" #: Story/S4-ST3P.c:163 msgid "Arr! You don't have enough gold to buy the Clawsword!" msgstr "Arr ! Tu n'as pas assez d'or pour acheter l'Épée Griffe !" #: Story/S4-ST3P.c:180 msgid "Ask about Pete" msgstr "Parle de Pete" #: Story/S4-ST3P.c:186 msgid "Nice store here, what is it?" msgstr "C'est une belle boutique, qu'est-ce que c'est ?" #: Story/S4-ST3P.c:188 msgid "What be this place ye ask? Can't ya tell?!" msgstr "C'est quoi c't'endroit, tu demandes ? Tu vois pas tout seul ?!" #: Story/S4-ST3P.c:190 msgid "This be Blistering Pete's weapons shop," msgstr "C'est l'armurerie de Pete le Boursouflé," #: Story/S4-ST3P.c:192 msgid "Sharpest blades this side of the sea." msgstr "Les lames les plus fines de ce côté de la mer." #: Story/S4-ST3P.c:197 msgid "Are you a pirate?" msgstr "Vous êtes un pirate ?" #: Story/S4-ST3P.c:199 msgid "Arr, I used to be ..." msgstr "Arr, je l'ai été ..." #: Story/S4-ST3P.c:201 msgid "one of the best I might add." msgstr "un des meilleurs ajouterais-je." #: Story/S4-ST3P.c:203 msgid "Well, what are you doing here?" msgstr "Alors, qu'est-ce que vous fichez ici ?" #: Story/S4-ST3P.c:205 msgid "Aren't you supposed to be out on the high seas collecting booty?" msgstr "Ne devriez-vous pas voguer sur les mers en amassant du butin ?" #: Story/S4-ST3P.c:207 msgid "I used to live that lifestyle, blood on me blade," msgstr "J'ai eu ce style de vie, du sang sur ma lame," #: Story/S4-ST3P.c:209 msgid "rum in me gut, and plunder in the hold." msgstr "du rhum dans les tripes, et du butin dans la cale." #: Story/S4-ST3P.c:211 msgid "But, a small run in with the Royal navy," msgstr "Mais, une petite rencontre avec la marine Royale," #: Story/S4-ST3P.c:213 msgid "has forced me to lay low for a while." msgstr "m'a obligé à faire profil bas pendant un moment." #: Story/S4-ST3P.c:215 msgid "But rest assured my treasure awaits me" msgstr "Mais tu peux être sûr que mon trésor m'attend" #: Story/S4-ST3P.c:217 msgid "right where I buried it!" msgstr "exactement là où je l'ai enterré !" #: Story/S4-ST3P.c:219 msgid "Why are ye asking?" msgstr "Pourquoi tu demandes ?" #: Story/S4-ST3P.c:221 msgid "Just, just wondering sir." msgstr "Juste, juste par curiosité monsieur." #: Story/S4-ST3P.c:237 msgid "I'll kill ye, hero." msgstr "Je vais te tuer, héros." #: Story/S4-ST3P.c:239 msgid "Don't challenge me boy, I'll give you a wooden leg!!" msgstr "Ne m'affronte pas mon garçon, tu vas tâter de ma jambe de bois !!" #: Story/S4-STAT.c:3 msgid "What a lovely stone!" msgstr "Quelle belle pierre !" #: Story/S4-STAT.c:8 msgid "THESE PEOPLE JUST DON'T GET IT!" msgstr "CES GENS NE COMPRENNENT RIEN !" #: Story/S4-TREE.c:10 msgid "OUCH!" msgstr "OUILLE !" #: Story/S4-TREE.c:12 msgid "There is a rock near the Duck Idol with a crack in it..." msgstr "Il y a un rocher près de l'Idole Canard qui est fissuré..." #: Story/S4-TREE.c:14 msgid "Please sir, don't hurt me, the talking tree of the east!" msgstr "S'il vous plaît monsieur, ne me frappez pas, moi l'arbre qui parle de l'est !" #: Story/S4-TREE.c:16 msgid "That one smarted!" msgstr "Celui-ci a un cerveau !" #: Story/S4-TREE.c:18 msgid "That's gonna leave a mark!" msgstr "Ça va laisser une marque !" #: Story/S4-TREE.c:24 msgid "It's an apple tree." msgstr "C'est un pommier." #: Story/S5-END.c:10 msgid "You did it! You did it Smallwood!" msgstr "Tu as réussi ! Tu as réussi Smallwood !" #: Story/S5-END.c:12 msgid "Dink, you saved me! You are a hero!" msgstr "Dink, tu m'as sauvé ! Tu es un héros !" #: Story/S5-END.c:16 msgid "Pshaw, twasn't nuthin!" msgstr "Peuh, c'n'était rien !" #: Story/S5-END.c:17 msgid "I saved all of you, actually." msgstr "Je vous ai sauvé tous, en fait." #: Story/S5-END.c:20 msgid "In any case, we are very grateful." msgstr "Peu importe, nous somme très reconnaissants." #: Story/S5-END.c:22 msgid "Those two dragons have been on the rampage for a month." msgstr "Ces deux dragons ont fait un carnage depuis un mois." #: Story/S5-END.c:24 msgid "It all started when we built this town on their nest." msgstr "Tout a commencé quand nous avons construit cette ville près de leur nid." #: Story/S5-END.c:26 msgid "So basically, I just killed two innocent Dragons for protecting their own?" msgstr "Alors en fait, j'ai tué deux dragons innocents juste parce qu'ils protégeaient les leurs ?" #: Story/S5-END.c:28 msgid "Um.. gotta get back to the store, see ya later." msgstr "Euh.. je dois retourner au magasin, à plus tard." #: Story/S5-FD.c:29 msgid "Noooo! The girl has died! I HAVE FAILED!!!!!!!" msgstr "Noooon ! La fille est morte ! J'AI ÉCHOUÉ !!!!!!!" #: Story/S5-FD.c:37 msgid "Where did you learn to fight like that?" msgstr "Où as-tu appris à te battre de la sorte ?" #: Story/S5-FGUY.c:36 msgid "Gwen!!! Come to safety!" msgstr "Gwen !!! Mets-toi à couvert !" #: Story/S5-FGUY.c:38 msgid "Oh mother! I've been so afraid!" msgstr "Oh mère ! J'ai eu si peur !" #: Story/S5-FGUY.c:42 msgid "That sound..." msgstr "Ce bruit..." #: Story/S5-FGUY.c:63 msgid "Run from us no more, humans." msgstr "Ne nous échappez plus, humains." #: Story/S5-FGUY.c:75 msgid "Let us finish it." msgstr "Finissons-en." #: Story/S5-FGUY.c:78 msgid "We will fight!" msgstr "Nous nous battrons !" #: Story/S5-FGUY.c:80 msgid "Protect the women, Smallwood!" msgstr "Protège les femmes, Smallwood !" #: Story/S5-FGUY.c:100 msgid "Noooo! The good father has died! I HAVE FAILED!!!!!!!" msgstr "Noooon ! Le bon père est mort ! J'AI ÉCHOUÉ !!!!!!!" #: Story/S5-FMOM.c:26 msgid "Noooo! The mother has died! I HAVE FAILED!!!!!!!" msgstr "Noooon ! La mère est morte ! J'AI ÉCHOUÉ !!!!!!!" #: Story/S5-FMOM.c:34 msgid "My daughter is just about your age." msgstr "Ma fille a le même âge que vous.." #: Story/S5-GUY.c:27 msgid "Look! Someone came down!" msgstr "Regardez ! Quelqu'un est venu !" #: Story/S5-GUY.c:29 msgid "Hello, I'm Dink Smallwood." msgstr "Bonjour, je suis Dink Smallwood." #: Story/S5-GUY.c:32 msgid "Oh yes, I've read about you! Please, did you see anyone out there?" msgstr "Oh oui, je vous ai vu dans le journal ! S'il vous plaît, avez-vous vu quelqu'un dehors ?" #: Story/S5-GUY.c:35 msgid "Out where? Town?" msgstr "Dehors ? En ville ?" #: Story/S5-GUY.c:37 msgid "Yes! Our daughter is still out there! She'll be killed!" msgstr "Oui ! Notre fille est toujours dehors ! Elle risque de mourir !" #: Story/S5-GUY.c:39 msgid "Why? I saw nothing dangerous." msgstr "Pourquoi ? Je n'ai rien vu de dangereux." #: Story/S5-GUY.c:41 msgid "They must have left. We must go find her.. what if she is.." msgstr "Ils ont dû partir. Nous devons aller la retrouver... Et si elle..." #: Story/S5-GUY.c:44 msgid "Don't say such things! Stay here, I will be back shortly." msgstr "Ne dîtes rien de tel ! Restez ici, je serai vite de retour." #: Story/S5-GUY.c:50 msgid "I cannot idly wait while my daughter is in danger!" msgstr "Je ne peux pas reste à attendre alors que ma fille est en danger !" #: Story/S5-GUY.c:57 msgid "What a very strange town." msgstr "Quelle ville étrange." #: Story/S5-JOPS.c:7 msgid "Weird. This town looks deserted." msgstr "Bizarre. Cette ville a l'air déserte." #: Story/S5-SIGN1.c:5 msgid " Joppa Isle - the Island of Dragons" msgstr " Île de Joppa - l'Île des Dragons" #: Story/S5-SIGN1.c:10 msgid "I'm dreaming! You aren't really here, mystical island of legend!" msgstr "Je rêve ! Tu n'es pas vraiment là, île mystique de légende !" #: Story/S5-ST1P.c:12 msgid "Must you hit me?" msgstr "Pourquoi dois-tu me frapper ?" #: Story/S5-ST1P.c:16 msgid "You're a murderer aren't you?" msgstr "Tu es un assassin n'est-ce pas ?" #: Story/S5-ST1P.c:20 msgid "So, hitting the owner of a weapons store huh?" msgstr "Alors, tu t'en prends au propriétaire d'un magasin d'armes hein ?" #: Story/S5-ST1P.c:21 msgid "Some people." msgstr "Il n'y a de ces gens." #: Story/S5-ST1P.c:49 msgid "You don't have enough gold to buy this." msgstr "Tu n'as pas assez d'argent pour acheter ça." #: Story/S5-ST1P.c:70 msgid "\"What will it be, hero?\"" msgstr "\"Qu'est-ce que ce sera, héron ?\"" #: Story/S5-ST1P.c:72 msgid "Throwing Axe - $3000" msgstr "Hache à Lancer - 3000$" #: Story/S6-FOUNT.c:10 msgid "Take a drink" msgstr "Prends un verre" #: Story/S6-FOUNT.c:11 msgid "Drop in a coin" msgstr "Jette une pièce" #: Story/S6-FOUNT.c:16 msgid "Ah, refreshing." msgstr "Ah, rafraîchissant." #: Story/S6-FOUNT.c:24 msgid "I don't have any coins!" msgstr "Je n'ai aucune pièce !" #: Story/S6-FOUNT.c:32 msgid "I hope this helps." msgstr "J'espère que ça sera utile." #: Story/S6-FOUNT.c:36 msgid "For luck." msgstr "Pour porter chance." #: Story/S6-FOUNT.c:40 msgid "Hope that wish comes true." msgstr "J'espère que ce souhait se réalisera." #: Story/S6-FOUNT.c:44 msgid "For Mother." msgstr "Pour Mère." #: Story/S6-G1.c:6 msgid "Look Tom, Dink is back!" msgstr "Regarde Tom, Dink est revenu !" #: Story/S6-G1.c:10 msgid "This is the way Dink. I wish you luck." msgstr "C'est le passage Dink. Je te souhaite bonne chance." #: Story/S6-G1.c:21 msgid "Ouch, that smarted." msgstr "Ouille, ça fait mal." #: Story/S6-G1.c:23 msgid "I wonder where that came from?" msgstr "Je me demande d'où ça venait ?" #: Story/S6-G1.c:26 msgid "Testing out your weapons? They work a-ok, trust me." msgstr "Tu essaies tes armes ? Elles fonctionnent à euh-merveille, crois moi." #: Story/S6-G2.c:5 msgid "Dink is alive! Alive!" msgstr "Dink est vivant ! Vivant !" #: Story/S6-G2.c:10 msgid "You are a very brave man Sir Smallwood." msgstr "Tu es un homme très brave, Chevalier Smallwood." #: Story/S6-G2.c:21 msgid "Is that you up there Dink?" msgstr "C'est toi là-haut Dink ?" #: Story/S6-G2.c:24 msgid "Why are you trying to kill us?" msgstr "Pourquoi essaies-tu de nous tuer ?" #: Story/S6-G2.c:27 msgid "Don't kill us, we're on your side." msgstr "Ne nous tue pas, nous sommes de ton côté." #: Story/S6-SIGN1.c:3 msgid "To Edge Of The World Village" msgstr "Vers le Village du Bout de Monde" #: Story/S6-SIGN5.c:3 msgid "'Please be careful when using this machine.' - the ancient ones." msgstr "'Faites attention quand vous utilisez cette machine.' - les anciens." #: Story/S6-ST1P.c:31 Story/S6-ST1P.c:68 msgid "You are a little short of cash right now." msgstr "Il vous manque un peu d'argent en ce moment." #: Story/S6-ST1P.c:87 msgid "See what she has" msgstr "Vois ce qu'elle a en stock" #: Story/S6-ST1P.c:94 msgid "I see you are back, adventurer Smallwood." msgstr "Je vois que êtes revenu, aventurier Smallwood." #: Story/S6-ST1P.c:96 msgid "I killed Seth." msgstr "J'ai tué Seth." #: Story/S6-ST1P.c:98 msgid "Praise be! You are a true hero, Dink!" msgstr "Dieu soit loué ! Tu es un vrai héros, Dink !" #: Story/S6-ST1P.c:108 msgid "Please Dink, you must hurry to your friend." msgstr "S'il te plaît Dink, tu dois te hâter de rejoindre ton ami." #: Story/S6-ST1P.c:110 msgid "But how! Where is he?" msgstr "Mais comment ! Où est-il ?" #: Story/S6-ST1P.c:112 msgid "The portal is very close to here. You will find it." msgstr "Le portail est très près d'ici. Tu le trouveras facilement." #: Story/S6-ST1P.c:117 msgid "Ah, Dink, I've heard of you." msgstr "Ah, Dink, j'ai entendu parler de toi." #: Story/S6-ST1P.c:119 msgid "I didn't think you'd be to these parts so quickly." msgstr "Je ne pensais pas te voir ici si vite." #: Story/S6-ST1P.c:122 msgid "Sometimes I amaze even myself." msgstr "Il y a des fois où je m'étonne moi-même." #: Story/S6-ST1P.c:124 msgid "How've things here been lately?" msgstr "Comment ça va par ici ?" #: Story/S6-ST1P.c:126 msgid "Strange, I've seen a lot of movement out of the darklands." msgstr "C'est étrange, j'ai vu beaucoup d'activité hors des Terres Obscures." #: Story/S6-ST1P.c:128 msgid "Seems they're pushing out into the world." msgstr "On dirait qu'ils forcent le passage." #: Story/S6-ST1P.c:130 msgid "Well, they can do all they want," msgstr "Ils peuvent bien faire ce qu'ils veulent," #: Story/S6-ST1P.c:132 msgid "but I have to find Milder!" msgstr "mais je dois retrouver Milder !" #: Story/S6-ST1P.c:134 msgid "I'm sure time's running out for your friend Dink." msgstr "Je suis sûr que le temps est compté pour ton ami Dink." #: Story/S6-ST1P.c:136 msgid "For all we know they could've converted Milder to evil." msgstr "De ce que nous savons ils pourraient avoir converti Milder au mal." #: Story/S6-ST1P.c:138 msgid "Dink, if they keep getting stronger I fear my church" msgstr "Dink, s'il contient à se accroître leur puissance je crains que mon église" #: Story/S6-ST1P.c:140 msgid "will no longer be able to hold the evil off." msgstr "ne puisse plus contenir le mal." #: Story/S6-ST1P.c:142 msgid "What is the 'evil' you keep talking about?" msgstr "Quel est ce 'mal' dont vous parlez ?" #: Story/S6-ST1P.c:144 msgid "It is an abomination of nature. I will not speak of it." msgstr "C'est une abomination de la nature. Je ne veux pas en parler." #: Story/S6-ST1P.c:154 msgid "\"I only have a few things... power weapons I found near the 'machine'...\"" msgstr "\"J'ai peu de choses... des armes de pouvoir que j'ai trouvées près de la 'machine'...\"" #: Story/S6-ST1P.c:156 msgid "Light Sword - $4000" msgstr "Épée de Lumière - 4000$" #: Story/S6-ST1P.c:157 msgid "Massive Bow - $5000" msgstr "Le Grand Arc - 5000$" #: Story/S6-ST1P.c:188 msgid "Hahaha!!" msgstr "Hahaha !!" #: Story/S6-VEND.c:20 msgid "I suppose I'll be dead soon. I'm not particularly worried." msgstr "Je crois que je vais bientôt mourir. Je ne suis pas particulièrement inquiet." #: Story/S6-VEND.c:36 msgid "Please sir, I have nothing else to sell." msgstr "S'il vous plaît monsieur, je n'ai rien d'autre à vendre." #: Story/S6-VEND.c:38 msgid "Sell me something else you bastard!" msgstr "Vends-moi quelque chose espèce de salaud !" #: Story/S6-VEND.c:42 msgid "What on earth are you doing in this cave anyway?" msgstr "Qu'est-ce que vous fabriquez ici ?" #: Story/S6-VEND.c:44 msgid "I was waiting for you." msgstr "Je t'attendais." #: Story/S6-VEND.c:46 msgid "Do you have a family?" msgstr "Avez-vous une famille ?" #: Story/S6-VEND.c:50 msgid "Do you have a home?" msgstr "Avez-vous une maison ?" #: Story/S6-VEND.c:52 msgid "I do not." msgstr "Non." #: Story/S6-VEND.c:54 msgid "Your life just doesn't make sense to me." msgstr "Votre vie n'a aucun sens à mes yeux." #: Story/S6-VEND.c:56 msgid "Life isn't supposed to make sense." msgstr "La vie n'est pas sensée avoir un sens." #: Story/S6-VEND.c:58 msgid "And I suppose you know everything." msgstr "Et je suppose que vous savez tout." #: Story/S6-VEND.c:60 msgid "Nope. If I did, I doubt I would want to live it." msgstr "Non. Si c'était le cas, je voudrais probablement pas le vivre." #: Story/S6-VEND.c:62 msgid "I'll just be leaving now." msgstr "Je vais m'en aller maintenant." #: Story/S6-VEND.c:73 msgid "\"Hello, friend. I will teach Hellfire magic for $1500 gold.\"" msgstr "\"Bonjour, l'ami. Je peux t'apprendre le sort Feu de l'Enfer pour 1500 pièces d'or." #: Story/S6-VEND.c:75 msgid "Learn Hellfire" msgstr "Apprends Feu de l'Enfer" #: Story/S6-VEND.c:123 msgid "* YOU LEARN HELLFIRE *" msgstr "* TU AS APPRIS FEU DE L'ENFER *" #: Story/S6-WARP.c:6 Story/S7-WARP.c:6 msgid "Press the red button" msgstr "Appuie sur le bouton rouge" #: Story/S7-BOAT.c:13 msgid "Come back here!" msgstr "Reviens ici !" #: Story/S7-DGIRL.c:19 msgid "FOOD!" msgstr "À MANGER !" #: Story/S7-DINK.c:7 msgid "That... sort of looks like me." msgstr "Ça... me ressemble." #: Story/S7-DRAG.c:77 Story/s7-boss.c:84 msgid "" msgstr "" #: Story/S7-GIRL.c:25 msgid "I'm hungry mommy." msgstr "J'ai faim maman." #: Story/S7-GIRL.c:32 msgid "I feel so old.. yet why have I not aged?" msgstr "Je me sens si âgée.. et pourtant pourquoi est-ce que je ne vieilli pas ?" #: Story/S7-GIRL.c:39 msgid "Last thing I remember is that group of knights.. and blood." msgstr "La dernière chose dont je me souviens, c'est un groupe de chevaliers.. et du sang." #: Story/S7-GIRL.c:46 msgid "I HATE IT HERE!" msgstr "JE HAIS CET ENDROIT !" #: Story/S7-GIRL.c:52 msgid "Is the man lost, mommy? Like we are?" msgstr "Est-ce que l'homme est perdu, maman ? Comme nous ?" #: Story/S7-GIRL.c:57 msgid "Would you like to see me take my head off?" msgstr "Tu veux me voir prendre ma tête dans mes mains ?" #: Story/S7-GIRL.c:77 msgid " That tickles!" msgstr " Ça chatouille !" #: Story/S7-MIL.c:24 msgid "Poor Milder." msgstr "Pauvre Milder." #: Story/S7-MIL.c:30 msgid "Milder, wake up! Help me fight this guy!" msgstr "Milder, réveille-toi ! Aide-moi à combattre ce type !" #: Story/S7-MIL.c:36 msgid "Milder! Milder!" msgstr "Milder ! Milder !" #: Story/S7-MIL.c:39 msgid "" msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:41 msgid "Can you hear me?" msgstr "Tu m'entends ?" #: Story/S7-MIL.c:43 msgid "..pig farmer..is..that..you?" msgstr "..fermier..est..ce..toi ?" #: Story/S7-MIL.c:45 msgid "Yes!" msgstr "Oui !" #: Story/S7-MIL.c:47 msgid "Er, no, I mean.. tell me what happened!" msgstr "Euh, non, je veux dire.. dis-moi ce qu'il s'est passé !" #: Story/S7-MIL.c:49 msgid "..I was left here to die by a monstrosity.." msgstr "..Une monstruosité m'a laissé crever ici.." #: Story/S7-MIL.c:51 msgid "Ah, by the Cast?" msgstr "Ah, la Clique ?" #: Story/S7-MIL.c:53 msgid "..no.." msgstr "..non.." #: Story/S7-MIL.c:55 msgid "..the Cast were just a front.. he is pure evil.." msgstr "..la Clique n'était qu'une façade.. c'est le mal absolu.." #: Story/S7-MIL.c:57 msgid "..run..run before it's too late.." msgstr "va t'en..va t'en avant qu'il ne soit trop tard.." #: Story/S7-MIL.c:60 msgid "Refuse to leave without him" msgstr "Refuse de partir sans lui" #: Story/S7-MIL.c:61 msgid "Take his advice" msgstr "Suis son conseil" #: Story/S7-MIL.c:67 msgid "I will not leave without you, Milder." msgstr "Je ne partirai pas sans toi, Milder." #: Story/S7-MIL.c:69 msgid "..but why? i was so mean to you as a kid..." msgstr "..mais pourquoi ? J'étais si méchant avant toi quand tu étais gosse..." #: Story/S7-MIL.c:71 msgid "It is the honorable thing to do." msgstr "C'est un acte qui t'honore." #: Story/S7-MIL.c:73 msgid "..you are more of a knight than I ever was, dink..." msgstr "..tu es meilleur chevalier que je ne l'ai jamais été, dink..." #: Story/S7-MIL.c:75 msgid "Nonsense. Can you walk?" msgstr "C'est ridicule. Peux-tu marcher ?" #: Story/S7-MIL.c:77 msgid "..I think so..take my.." msgstr "..Je crois..prends mon.." #: Story/S7-MIL.c:83 msgid "Alright, see ya." msgstr "D'accord, salut." #: Story/S7-MIL.c:85 msgid "..i..understand...tell Lyna I love her..." msgstr "..je..comprends...dis à Lyna que je l'aimais..." #: Story/S7-MIL.c:87 msgid "Tell her? I'll SHOW her love... moohahahha!" msgstr "Lui dire ? Je vais lui MONTRER de l'amour... ouhahahha !" #: Story/S7-MIL.c:89 msgid "..you little bitch...if I only had the strength to..." msgstr "..espère de garce..s'il seulement j'avais la force de..." #: Story/S7-MIL.c:108 msgid "NOOO! IT'S HIM!" msgstr "NOOON ! C'EST LUI !" #: Story/S7-MIL.c:110 msgid "What the!??! Who the hell are you?" msgstr "Qu'est-ce que !??! Qui diable êtes-vous ?" #: Story/S7-MIL.c:112 msgid "I am the beginning and the end." msgstr "Je suis le commencement et la fin." #: Story/S7-MIL.c:114 msgid "..kill him, dink..kill him..." msgstr "..tue-le, dink..tue-le..." #: Story/S7-MIL.c:116 msgid "I am everything you love." msgstr "Je suis tout ce que tu aimes." #: Story/S7-MIL.c:118 msgid "I am everything you despise." msgstr "Je suis tout ce que tu méprises." #: Story/S7-MIL.c:120 msgid "You are sick and twisted is what you are." msgstr "Tu es malade et fou, voilà ce que tu es." #: Story/S7-MIL.c:122 msgid "..his name is Seth.. he is an ancient one...he killed the others.." msgstr "..son nom est Seth.. c'est un ancien...il a tué les autres..." #: Story/S7-MIL.c:124 msgid "" msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:129 msgid "aaargh.." msgstr "aaargh.." #: Story/S7-MIL.c:133 msgid "" msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:135 msgid "FOR GOD, THE CROWN AND ALL THAT IS GOOD, I SHALL DESTROY YOU, SETH!" msgstr "POUR DIEU, LA COURONNE ET TOUT CE QUI EST JUSTE, JE VAIS TE DÉTRUIRE, SETH !" #: Story/S7-MOM.c:25 msgid "Woe are us!" msgstr "Nous sommes maudits !" #: Story/S7-MOM.c:32 msgid "You cannot hurt us Dink." msgstr "Tu ne peux pas nous faire de mal Dink." #: Story/S7-MOM.c:39 msgid "You cannot see us Dink." msgstr "Tu ne peux pas nous voir Dink." #: Story/S7-MOM.c:46 msgid "LOOK UPON MY DEFORMED FACE!" msgstr "VOIS MON VISAGE DÉFORMÉ !" #: Story/S7-MOM.c:48 msgid "Spirit, leave me alone!" msgstr "Esprit, laisse moi tranquille !" #: Story/S7-MOM.c:53 msgid "Some of us like to eat humans. I would leave if I were you." msgstr "Certains d'entre nous mange les humains. Si j'étais toi je m'en irais." #: Story/S7-MOM.c:55 msgid "I am not afraid, ghost." msgstr "Je n'ai pas peur, fantôme." #: Story/S8-DA.c:30 msgid "Ok Dink, we like our games here bloody," msgstr "Ok Dink, ici nous aimons les jeux sanglants," #: Story/S8-DA.c:32 msgid "that's why we have duck fights!!" msgstr "c'est pourquoi nous avons des combats de canards !!" #: Story/S8-DA.c:35 msgid "Place your bets." msgstr "Place ta mise." #: Story/S8-DA.c:37 msgid "Bet 50" msgstr "Mise 50" #: Story/S8-DA.c:38 msgid "Bet 100" msgstr "Mise 100" #: Story/S8-DA.c:39 msgid "Bet 200" msgstr "Mise 200" #: Story/S8-DA.c:40 msgid "Stop" msgstr "Ça suffit" #: Story/S8-DA.c:46 Story/S8-DA.c:61 Story/S8-DA.c:77 msgid "Hey, you don't have enough to play!" msgstr "Hé, tu n'as pas assez pour jouer !" #: Story/S8-DA.c:48 msgid "Come back later." msgstr "Reviens plus tard." #: Story/S8-DA.c:66 Story/S8-DA.c:82 msgid "You can't bet that much." msgstr "Tu ne peux pas parier autant." #: Story/S8-DA.c:94 msgid "Who are you betting on?" msgstr "Sur qui paries-tu ?" #: Story/S8-DA.c:96 msgid "Bet on duck 1" msgstr "Parie sur le canard 1" #: Story/S8-DA.c:97 msgid "Bet on duck 2" msgstr "Parie sur le canard 2" #: Story/S8-DA.c:101 msgid "Give me number one." msgstr "Donne-moi le numéro un." #: Story/S8-DA.c:107 msgid "Give me number two." msgstr "Donne-moi le numéro deux." #: Story/S8-DA.c:112 msgid "The bets are in, let's fight!" msgstr "Les mises sont faites, que le combat commence !" #: Story/S8-DA.c:177 msgid "Congradulations!" msgstr "Félicitations !" #: Story/S8-DA.c:181 msgid "To bad, better luck next time." msgstr "Dommage, tu auras plus de chance la prochaine fois." #: Story/S8-DA.c:189 msgid "Congratulations!" msgstr "Félicitations !" #: Story/S8-DA.c:193 msgid "Too bad, better luck next time." msgstr "Dommage, tu auras plus de chance la prochaine fois." #: Story/S8-DA.c:220 msgid "You win this time." msgstr "Tu as gagné cette fois-ci." #: Story/S8-DA.c:241 msgid "You've beaten me." msgstr "Tu m'as battu." #: Story/S8-DISH.c:3 msgid "Wow, they have a dish." msgstr "Ouah, ils ont une antenne satellite." #: Story/S8-DUCK.c:15 msgid "Hi, we are the giant ducks of Koka Isle." msgstr "Salut, nous sommes les canards géants de l'île de Koka." #: Story/S8-DUCK.c:23 msgid "Uh, I'm Dink." msgstr "Euh, moi c'est Dink." #: Story/S8-DUCK.c:25 msgid "Hello Dink." msgstr "Bonjour Dink." #: Story/S8-DUCK.c:34 msgid "Quack. No!!" msgstr "Couac. Non !!" #: Story/S8-DUCK2.c:15 Story/S8-DUCK2.c:35 msgid "Hi giant duck." msgstr "Salut canard géant." #: Story/S8-DUCK2.c:17 Story/S8-DUCK2.c:37 msgid "Hi there." msgstr "Salut." #: Story/S8-DUCK2.c:19 Story/S8-DUCK2.c:39 msgid "Welcome to our island." msgstr "Bienvenue sur notre île." #: Story/S8-DUCK2.c:23 Story/S8-DUCK2.c:43 msgid "Would you like to play with me?" msgstr "Tu veux jouer avec moi ?" #: Story/S8-DUCK2.c:25 msgid "Uhh, not right now, I'm ... busy." msgstr "Euh, pas maintenant, je suis ... occupé." #: Story/S8-DUCK2.c:27 msgid "Okay, maybe later then." msgstr "D'accord, peut-être plus tard alors." #: Story/S8-DUCK2.c:45 msgid "Go ahead and play" msgstr "Vas-y, joue" #: Story/S8-DUCK2.c:46 msgid "Not yet" msgstr "Pas maintenant" #: Story/S8-DUCK2.c:51 msgid "Sure, let's play something." msgstr "Ok, jouons à quelque chose." #: Story/S8-DUCK2.c:53 msgid "Okay, I have just the game, follow me." msgstr "Bien, j'ai le jeu qu'il faut, suis-moi." #: Story/S8-DUCK2.c:70 msgid "Sorry, not yet." msgstr "Désolé, pas maintenant." #: Story/S8-DUCK2.c:80 msgid "This is not a fun game!!!" msgstr "Ce n'est pas drôle comme jeu !!!" #: Story/S8-DUCK3.c:11 msgid "Hi, who are you?" msgstr "Salut, qui es-tu ?" #: Story/S8-DUCK3.c:13 msgid "I'm the mother duck." msgstr "Je suis la maman canard." #: Story/S8-DUCK3.c:15 msgid "Oh, I see." msgstr "Oh, je vois." #: Story/S8-DUCK3.c:17 msgid "And how are your kids doing?" msgstr "Et comment vont vos enfants ?" #: Story/S8-DUCK3.c:19 msgid "They're fine." msgstr "Ils vont bien." #: Story/S8-DUCK3.c:21 msgid "Hey, that's great." msgstr "Hé, c'est super." #: Story/S8-DUCK3.c:29 msgid "Yeah, this is fun!" msgstr "Ouais, c'est marrant !" #: Story/S8-DUCK4.c:9 msgid "Hey duck, thanks for the game." msgstr "Hé canard, merci pour la partie." #: Story/S8-DUCK4.c:19 msgid "Hey man, don't make me put you in the arena!" msgstr "Hé mec, ne me force pas à te mettre dans l'arène !" #: Story/S8-GUY.c:22 msgid "I am working on the most powerful bow in the world!" msgstr "Je travaille sur l'arc le plus puissant du monde !" #: Story/S8-GUY.c:24 msgid "Great! Give it to me now!" msgstr "Super ! Donnez-le moi maintenant !" #: Story/S8-GUY.c:26 msgid "I'm not finished yet. Come back later." msgstr "Je n 'ai pas fini. Reviens plus tard." #: Story/S8-GUY.c:40 msgid "\"My masterpiece is finished!\"" msgstr "\"Mon chef-d'œuvre est terminé !\"" #: Story/S8-GUY.c:42 msgid "Buy the FlameBow for $25,000" msgstr "Achète l'Arc de Feu pour 25 000 $" #: Story/S8-GUY.c:74 msgid "* FLAMEBOW BOUGHT *" msgstr "* ARC DE FEU ACHETÉ *" #: Story/S8-SIGN.c:3 msgid "Blistering Pete waz here" msgstr "Pete le Boursouflé était ici" #: Story/S8-WELL.c:3 msgid "I want to draw blood, not water!" msgstr "Je veux du sang, pas de l'eau !" #: Story/S8-WELL.c:8 msgid "Someone must live nearby." msgstr "Quelqu'un vit près d'ici." #: Story/SAVEBOT.c:11 msgid "Die, strange machine that doesn't belong here!" msgstr "Meurs, étrange machine qui n'appartient pas à ce monde !" #: Story/SAVEBOT.c:20 msgid "Save your game" msgstr "Sauvegarde" #: Story/SAVEBOT.c:21 msgid "Leave the strange machine" msgstr "Laisse l'étrange machine" #: Story/SAVEBOT.c:49 msgid "Game saved" msgstr "Partie sauvegardée" #: Story/SC-WIZ.c:16 msgid "Good job on winning." msgstr "Bravo pour avoir fini le jeu." #: Story/SC-WIZ.c:18 msgid "Bye." msgstr "Salut." #: Story/SC-WIZ.c:28 msgid "Who, who are you?" msgstr "Qui, qui êtes-vous ?" #: Story/SC-WIZ.c:30 msgid "Me, who are you, someone not a goblin in these parts?!?" msgstr "Qui es-tu toi, une personne qui ne soit pas un gobelin en ces lieux !?" #: Story/SC-WIZ.c:32 msgid "What are you talking about?" msgstr "De quoi parlez-vous ?" #: Story/SC-WIZ.c:34 msgid "The war, the goblin war!" msgstr "La guerre, la guerre contre les gobelins !" #: Story/SC-WIZ.c:36 msgid "I must defend this castle, I can't let them take it back." msgstr "Je dois défendre les château, je ne peux pas les laisser le reprendre." #: Story/SC-WIZ.c:38 msgid "The .. the goblin wars, those ended a long long time ago!!" msgstr "Les .. guerres contre les gobelins, elles sont terminées depuis très très longtemps !!" #: Story/SC-WIZ.c:40 msgid "They haven't fought for over 100 years!" msgstr "Ils n'ont pas attaqué depuis plus de 100 ans !" #: Story/SC-WIZ.c:42 msgid "What!?!" msgstr "Quoi !?!" #: Story/SC-WIZ.c:44 msgid "Is this true?" msgstr "Est-ce vrai ?" #: Story/SC-WIZ.c:46 msgid "I'm afraid so ..." msgstr "Je crains que oui ..." #: Story/SC-WIZ.c:48 msgid "What ... what of the city of KernSin?" msgstr "Que ... qu'en est-il de la ville de KernSin ?" #: Story/SC-WIZ.c:50 msgid "Ooooo, well, both the city and its castle were destroyed" msgstr "Oooooh, hé bien, la ville et son château ont été détruits" #: Story/SC-WIZ.c:52 msgid "during the last part of the war 100 years ago." msgstr "pendant la dernière partie de la guerre il y a 100 ans." #: Story/SC-WIZ.c:54 msgid "Later it was partly rebuilt and now is the smaller town of KernSin." msgstr "Ça a été partiellement reconstruit depuis et c'est maintenant la ville plus petite de KernSin." #: Story/SC-WIZ.c:56 msgid "This, this is so much. Did we win the war?" msgstr "Tant, tant a changé. Avons-nous gagné la guerre ?" #: Story/SC-WIZ.c:60 msgid "I .. I have to go somewhere, think about what has happened." msgstr "Je .. Je dois aller quelque part, penser à ce qu'il s'est passé." #: Story/SC-WIZ.c:62 msgid "Thank you ... what is your name friend?" msgstr "Merci ... comment t'appelles-tu mon ami ?" #: Story/SC-WIZ.c:64 msgid "Dink Smallwood sir." msgstr "Dink Smallwood monsieur." #: Story/SC-WIZ.c:66 msgid "SMALLWOOD ?!?" msgstr "SMALLWOOD ?!?" #: Story/SC-WIZ.c:68 msgid "I thought you were exiled." msgstr "Je te croyais en exil." #: Story/SC-WIZ.c:70 msgid "What??" msgstr "Quoi ??" #: Story/SC-WIZ.c:72 msgid "Of course, 100 years ago, he would've had children by now." msgstr "Bien sûr, 100 ans plus tard, il aura eu des enfants depuis." #: Story/SC-WIZ.c:74 msgid "Hey, you wanna tell me what you're talking about?" msgstr "Hé, vous pouvez m'expliquer ce que vous dites ?" #: Story/SC-WIZ.c:76 msgid "Your family has an interesting lineage." msgstr "Ta lignée familiale est pour le moins intéressante." #: Story/SC-WIZ.c:78 msgid "The ancient ones are drawn to you," msgstr "Les anciens sont liés à toi," #: Story/SC-WIZ.c:80 msgid "they can draw and feed upon magic from your family." msgstr "ils peuvent tirer et absorber de la magie par ta famille." #: Story/SC-WIZ.c:82 msgid "And if one were to destroy you, they would gain immense power." msgstr "Et si l'un d'entre eux venait à te détruire, ils obtiendraient un immense pouvoir." #: Story/SC-WIZ.c:84 msgid "There is some chaos brewing in this land now." msgstr "Quelque chaos est en train de se préparer en cette terre." #: Story/SC-WIZ.c:86 msgid "We don't know who's behind it either. I was on my way to" msgstr "Nous ne savons pas non plus qui est derrière cela. J'étais en chemin vers" #: Story/SC-WIZ.c:88 msgid "the darklands when I came here, I have to rescue a friend." msgstr "les Terres Obscures quand je suis arrivé ici, je dois porter secours à un ami." #: Story/SC-WIZ.c:90 msgid "Be careful Dink, whoever is behind this is probably an ancient," msgstr "Sois prudent Dink, qui que ce soit, c'est probablement un ancien," #: Story/SC-WIZ.c:92 msgid "making it all seem to be someone else." msgstr "qui fait passer quelqu'un autre derrière tout cela." #: Story/SC-WIZ.c:94 msgid "I must go, beware Dink, and good luck." msgstr "Je dois partir, fais attention Dink, et bonne change." #: Story/SC-WIZ.c:108 msgid "Bad idea ..." msgstr "Mauvaise idée ..." #: Story/SFOOD.c:19 msgid "Yum!" msgstr "Miam !" #: Story/SPICE.c:12 msgid "Oh my god, it's you!!!" msgstr "Oh my god, it's you !!!" #: Story/SPICE.c:13 msgid "Hello there guy, what's your name?" msgstr "Hello there guy, what's your name ?" #: Story/SPICE.c:14 msgid "Uhh ..." msgstr "Uhh ..." #: Story/SPICE.c:16 msgid "Let's not discuss that now Sporty. Let's talk about you .." msgstr "Let's not discuss that now Sporty. Let's talk about you .." #: Story/SPICE.c:17 msgid "all five of you and me!!" msgstr "all five of you and me !!" #: Story/START-1.c:35 msgid "Creating new game..." msgstr "Création d'un nouveau jeu..." #: Story/START-2.c:98 msgid "Try loading a saved game that exists, friend." msgstr "Essaie de charger une partie qui existe, mon ami." #: Story/START.c:79 msgid "Error - Scripts require version V1.03+ of dink.exe. Upgrade!" msgstr "Erreur - Les scripts nécessitent la version 1.03+ de dink.exe. Mettez le jeu à jour !" #: Story/TREEDUCK.c:9 msgid "I feel magical!" msgstr "Je me sens magique !" #: Story/WATER.c:4 msgid "Yum, water!" msgstr "Hmmm, de l'eau !" #: Story/en-gmog.c:58 msgid "Please..." msgstr "Par pitié..." #: Story/en-gmog.c:60 msgid "I will tell you where the secret Cast camp is..." msgstr "Je vais te dire où se trouve le camp secret de la Clique..." #: Story/s7-boss.c:67 msgid "" msgstr "" #: Story/s7-boss.c:158 msgid "Watch Conan O'brien!" msgstr "Regarde Conan O'brien !" #: Story/s7-boss.c:164 msgid "MOTHER!!!!!!!!!!" msgstr "MAMAN !!!!!!!!!!" #: Story/s7-boss.c:171 msgid "FEEL MY WRATH, SMALLWOOD!" msgstr "AFFRONTE MA COLÈRE, SMALLWOOD !" #: Story/s7-boss.c:177 msgid "I felt that." msgstr "Ça fait mal." #: Story/s7-boss.c:185 msgid "Listen to the birds.. even they are calling for your heart." msgstr "Écoute les oiseaux.. même eux appellent ton cœur." #: Story/s7-boss.c:193 msgid "You'll be dead soon." msgstr "Tu va bientôt mourir." #: Story/s7-boss.c:200 msgid "Nice shot. It will be your last." msgstr "Joli coup. Ce sera ton dernier." #: Story/s7-boss.c:206 msgid "You are starting to annoy me now." msgstr "Tu commences à m'ennuyer maintenant." #: Story/s7-boss.c:213 msgid "I could finish you now, but this rather amuses me." msgstr "Je pourrais t'achever maintenant, mais tout cela m'amuse." #: Story/s7-boss.c:220 msgid "It's kind of sad that you are going to die for nothing." msgstr "C'est plutôt triste, tu vas mourir pour rien." #: Story/s7-boss.c:227 msgid "That kinda tickled." msgstr "Ça chatouille." #: Story/s7-boss.c:232 msgid "You are just like me you know, Dink." msgstr "Tu es tout comme moi, tu sais, Dink." #: Story/s7-boss.c:246 msgid "EAT IT!" msgstr "AVALE ÇA !" #: Story/s7-boss.c:297 msgid "Too bad I had to kill him, he seemed likable enough." msgstr "Dommage qu'il ait fallu le tuer, il avait l'air sympathique." #: Story/s7-boss.c:299 msgid "My body is tingling!" msgstr "J'ai mal de partout !" #: Story/s7-boss.c:302 msgid "I must now get back to Goodheart Castle and inform the King." msgstr "Je dois retourner au Château BonCœur et informer le Roi." #~ msgid "The price" #~ msgstr "Le prix" #~ msgid "How to order" #~ msgstr "Comment commander" #~ msgid "Call toll free 1-888-218-3881 to order." #~ msgstr "Appelez le numéro vert 1-888-218-3881 pour commander." #~ msgid "Or, order ONLINE (securely) at www.rtsoft.com/dink/" #~ msgstr "Ou, commander EN LIGNE (connexion sécurisée) sur www.rtsoft.com/dink/" #~ msgid "Preorder now for only $15 + 4.95 shipping! (within US)" #~ msgstr "Passez une pré-commande maintenant pour seulement $15 + 4.95 de frais de port ! (aux États-Unis)" #~ msgid "(preorder price valid until 10-31-97)" #~ msgstr "(prix de pré-commande valide jusqu'au 31/10/97)" #~ msgid "Wait a minute!" #~ msgstr "Attends un minute !" #~ msgid "Hi." #~ msgstr "Salut." #~ msgid "This game is only $15?" #~ msgstr "Le jeu est à $15 seulement ?" #~ msgid "Is this some kind of joke? This ain't funny." #~ msgstr "C'est une plaisanterie ? Ce n'est pas drôle." #~ msgid "Nope, no joke." #~ msgstr "Non, c'est sérieux." #~ msgid "Incredible!!! Thank you magic voice." #~ msgstr "Incroyable !!! Merci voix magique." #~ msgid "Anytime." #~ msgstr "À ton service."