# Messages français pour cryptsetup. # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # # Solveig , 2009. # Nicolas Provost , 2011. # Frédéric Marchal , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 1.6.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-26 16:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-27 13:17+0200\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib/libdevmapper.c:253 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user.\n" msgstr "Impossible d'initialiser le gestionnaire « device-mapper ». Fonctionne comme un utilisateur non-root.\n" #: lib/libdevmapper.c:256 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n" msgstr "Impossible d'initialiser le gestionnaire « device-mapper ». Le module noyau dm_mod est-il chargé ?\n" #: lib/libdevmapper.c:551 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n" msgstr "Le DM-UUID du périphérique %s a été tronqué.\n" #: lib/libdevmapper.c:699 msgid "Requested dmcrypt performance options are not supported.\n" msgstr "Les options de performance dmcrypt demandées ne sont pas supportées.\n" #: lib/random.c:76 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Le système a manqué d'entropie lors de la génération de la clef de volume.\n" "Veuillez remuer la souris ou taper du texte dans une autre fenêtre pour générer des événements aléatoires.\n" #: lib/random.c:80 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Génération de la clef (%d%% effectués).\n" #: lib/random.c:166 msgid "Running in FIPS mode.\n" msgstr "Fonctionne en mode FIPS.\n" #: lib/random.c:172 msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n" msgstr "Erreur fatale d'initialisation RNG.\n" #: lib/random.c:209 msgid "Unknown RNG quality requested.\n" msgstr "La qualité du générateur aléatoire RNG demandé est inconnue.\n" #: lib/random.c:214 #, c-format msgid "Error %d reading from RNG: %s\n" msgstr "Erreur %d en lecture du générateur aléatoire RNG :%s\n" #: lib/setup.c:200 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend.\n" msgstr "Impossible d'initialiser le moteur aléatoire RNG pour le chiffrement.\n" #: lib/setup.c:206 msgid "Cannot initialize crypto backend.\n" msgstr "Impossible d'initialiser le moteur de chiffrement.\n" #: lib/setup.c:237 lib/setup.c:1193 lib/verity/verity.c:123 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported.\n" msgstr "L'algorithme de hachage %s n'est pas supporté.\n" #: lib/setup.c:240 lib/loopaes/loopaes.c:90 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s).\n" msgstr "Erreur de traitement de clé (valeur hachage %s).\n" #: lib/setup.c:285 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?\n" msgstr "Impossible de déterminer le type de périphérique. Activation du périphérique incompatible ?\n" #: lib/setup.c:289 lib/setup.c:1546 msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n" msgstr "Cette opération n'est possible que pour les périphériques LUKS.\n" #: lib/setup.c:321 msgid "All key slots full.\n" msgstr "Tous les emplacements de clés sont utilisés.\n" #: lib/setup.c:328 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n" msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide, merci d'en choisir un entre 0 et %d.\n" #: lib/setup.c:334 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n" msgstr "L'emplacement de clé %d est utilisé, merci d'en sélectionner un autre.\n" #: lib/setup.c:473 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Saisissez la phrase secrète pour %s : " #: lib/setup.c:654 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small.\n" msgstr "En-tête détecté mais le périphérique %s est trop petit.\n" #: lib/setup.c:670 lib/setup.c:1429 msgid "This operation is not supported for this device type.\n" msgstr "Cette opération n'est pas supportée pour ce type de périphérique.\n" #: lib/setup.c:909 lib/setup.c:1382 lib/setup.c:2273 #, c-format msgid "Device %s is not active.\n" msgstr "Le périphérique %s n'est pas activé.\n" #: lib/setup.c:926 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared.\n" msgstr "Le périphérique sous-jacent pour le périphérique chiffré %s a disparu.\n" #: lib/setup.c:995 msgid "Invalid plain crypt parameters.\n" msgstr "Paramètres de chiffrement non valides.\n" #: lib/setup.c:1000 lib/setup.c:1120 msgid "Invalid key size.\n" msgstr "La taille de la clé n'est pas valide.\n" #: lib/setup.c:1005 lib/setup.c:1125 msgid "UUID is not supported for this crypt type.\n" msgstr "le UUID n'est pas supporté avec ce type de chiffrement.\n" #: lib/setup.c:1047 msgid "Can't format LUKS without device.\n" msgstr "Impossible de formater en LUKS sans périphérique.\n" #: lib/setup.c:1090 #, c-format msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n" msgstr "Impossible de formater le périphérique %s qui est déjà en cours d'utilisation.\n" #: lib/setup.c:1093 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied.\n" msgstr "Impossible de formater le périphérique %s. Permission refusée.\n" #: lib/setup.c:1097 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s.\n" msgstr "Impossible d'effacer l'en-tête du périphérique %s.\n" #: lib/setup.c:1115 msgid "Can't format LOOPAES without device.\n" msgstr "Impossible de formater LOOPAES sans périphérique.\n" #: lib/setup.c:1153 msgid "Can't format VERITY without device.\n" msgstr "Impossible de formater VERITY sans périphérique.\n" #: lib/setup.c:1161 lib/verity/verity.c:106 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d.\n" msgstr "Type de hachage VERITY %d non supporté.\n" #: lib/setup.c:1167 lib/verity/verity.c:114 msgid "Unsupported VERITY block size.\n" msgstr "Taille de bloc VERITY non supportée.\n" #: lib/setup.c:1172 lib/verity/verity.c:76 msgid "Unsupported VERITY hash offset.\n" msgstr "Décalage de hachage VERITY non supporté.\n" #: lib/setup.c:1286 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n" msgstr "Type de chiffrement de périphérique demandé (%s) inconnu.\n" #: lib/setup.c:1396 msgid "Cannot resize loop device.\n" msgstr "Impossible de redimensionner le périphérique loopback.\n" #: lib/setup.c:1444 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Voulez vous réellement changer l'UUID du périphérique ?" #: lib/setup.c:1554 #, c-format msgid "Volume %s is not active.\n" msgstr "Le volume %s n'est pas actif.\n" #: lib/setup.c:1565 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended.\n" msgstr "Le volume %s est déjà en suspendu.\n" #: lib/setup.c:1572 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s.\n" msgstr "Le périphérique %s ne supporte pas la suspension.\n" #: lib/setup.c:1574 #, c-format msgid "Error during suspending device %s.\n" msgstr "Erreur lors de la suspension du périphérique %s.\n" #: lib/setup.c:1600 lib/setup.c:1647 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended.\n" msgstr "Le volume %s n'est pas suspendu.\n" #: lib/setup.c:1614 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s.\n" msgstr "Le périphérique %s ne supporte pas la remise en service.\n" #: lib/setup.c:1616 lib/setup.c:1668 #, c-format msgid "Error during resuming device %s.\n" msgstr "Erreur lors de la remise en service du périphérique %s.\n" #: lib/setup.c:1654 lib/setup.c:2089 lib/setup.c:2103 src/cryptsetup.c:182 #: src/cryptsetup.c:244 src/cryptsetup.c:728 src/cryptsetup.c:1150 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Saisissez la phrase secrète : " #: lib/setup.c:1716 lib/setup.c:1852 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n" msgstr "Impossible d'ajouter un emplacement de clé, tous les emplacements sont désactivés et aucune clé n'a été fournie pour ce volume.\n" #: lib/setup.c:1725 lib/setup.c:1858 lib/setup.c:1862 msgid "Enter any passphrase: " msgstr "Entrez une phrase de passe : " #: lib/setup.c:1742 lib/setup.c:1875 lib/setup.c:1879 lib/setup.c:1941 #: src/cryptsetup.c:984 src/cryptsetup.c:1015 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Entrez une nouvelle phrase secrète pour l'emplacement de clé : " #: lib/setup.c:1807 #, c-format msgid "Key slot %d changed.\n" msgstr "Emplacement de clef %d modifié.\n" #: lib/setup.c:1810 #, c-format msgid "Replaced with key slot %d.\n" msgstr "Remplacé par l'emplacement de clé %d.\n" #: lib/setup.c:1815 msgid "Failed to swap new key slot.\n" msgstr "Nouvel emplacement de clé impossible à échanger.\n" #: lib/setup.c:1932 lib/setup.c:2193 lib/setup.c:2206 lib/setup.c:2348 msgid "Volume key does not match the volume.\n" msgstr "Ceci n'est pas la clé du volume.\n" #: lib/setup.c:1970 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid.\n" msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide.\n" #: lib/setup.c:1975 #, c-format msgid "Key slot %d is not used.\n" msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas utilisé.\n" #: lib/setup.c:2005 lib/setup.c:2077 lib/setup.c:2169 #, c-format msgid "Device %s already exists.\n" msgstr "Le périphérique %s existe déjà.\n" #: lib/setup.c:2180 msgid "Incorrect volume key specified for plain device.\n" msgstr "Clé de volume incorrecte pour le périphérique en clair.\n" #: lib/setup.c:2213 msgid "Incorrect root hash specified for verity device.\n" msgstr "Hachage racine incorrect spécifié pour le périphérique verity.\n" #: lib/setup.c:2236 msgid "Device type is not properly initialised.\n" msgstr "Type de périphérique non proprement initialisé.\n" #: lib/setup.c:2268 #, c-format msgid "Device %s is still in use.\n" msgstr "Le périphérique %s est toujours occupé.\n" #: lib/setup.c:2277 #, c-format msgid "Invalid device %s.\n" msgstr "Le périphérique %s n'est pas valide.\n" #: lib/setup.c:2298 msgid "Function not available in FIPS mode.\n" msgstr "Fonction pas disponible en mode FIPS.\n" #: lib/setup.c:2304 msgid "Volume key buffer too small.\n" msgstr "Le tampon de la clé du volume est trop petit.\n" #: lib/setup.c:2312 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n" msgstr "Impossible de récupérer la clé du volume pour ce périphérique de type « plain ».\n" #: lib/setup.c:2319 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n" msgstr "Cette opération n'est pas possible pour le périphérique chiffré %s.\n" #: lib/setup.c:2515 msgid "Dump operation is not supported for this device type.\n" msgstr "L'opération de vidage n'est pas supportée pour ce type de périphérique.\n" #: lib/utils.c:244 msgid "Cannot get process priority.\n" msgstr "Impossible d'obtenir la priorité du processus.\n" #: lib/utils.c:258 msgid "Cannot unlock memory.\n" msgstr "Impossible de déverrouiller la mémoire.\n" #: lib/utils_crypt.c:241 lib/utils_crypt.c:254 lib/utils_crypt.c:401 #: lib/utils_crypt.c:416 msgid "Out of memory while reading passphrase.\n" msgstr "Plus assez de mémoire lors de la lecture de la phrase secrète.\n" #: lib/utils_crypt.c:246 lib/utils_crypt.c:261 msgid "Error reading passphrase from terminal.\n" msgstr "Erreur de lecture de la phrase secrète depuis la console.\n" #: lib/utils_crypt.c:259 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Vérifiez la phrase secrète : " #: lib/utils_crypt.c:266 msgid "Passphrases do not match.\n" msgstr "Les phrases secrètes ne sont pas identiques.\n" #: lib/utils_crypt.c:350 msgid "Cannot use offset with terminal input.\n" msgstr "Le décalage n'est pas possible si l'entrée provient de la console.\n" #: lib/utils_crypt.c:369 lib/tcrypt/tcrypt.c:467 msgid "Failed to open key file.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clef.\n" #: lib/utils_crypt.c:378 msgid "Failed to stat key file.\n" msgstr "Impossible d'exécuter « stat » sur le fichier de clef.\n" #: lib/utils_crypt.c:386 lib/utils_crypt.c:407 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset.\n" msgstr "Impossible de sauter au décalage demandé dans le fichier de clé.\n" #: lib/utils_crypt.c:424 msgid "Error reading passphrase.\n" msgstr "Erreur de lecture de la phrase secrète.\n" #: lib/utils_crypt.c:447 msgid "Maximum keyfile size exceeded.\n" msgstr "Taille max. de fichier de clé dépassée.\n" #: lib/utils_crypt.c:452 msgid "Cannot read requested amount of data.\n" msgstr "Impossible de lire la quantité de données demandée.\n" #: lib/utils_device.c:136 lib/luks1/keyencryption.c:90 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n" msgstr "Le périphérique %s n'existe pas ou l'accès y est interdit.\n" #: lib/utils_device.c:430 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user.\n" msgstr "Impossible d'utiliser un périphérique loopback. Fonctionne comme un utilisateur non-root.\n" #: lib/utils_device.c:433 msgid "Cannot find a free loopback device.\n" msgstr "Impossible de trouver un périphérique loopback libre.\n" #: lib/utils_device.c:440 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required).\n" msgstr "Impossible d'associer le périphérique loopback (le drapeau « autoclear » est requis).\n" #: lib/utils_device.c:484 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n" msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique %s actuellement en usage (déjà mappé ou monté).\n" #: lib/utils_device.c:488 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s.\n" msgstr "Impossible d'obtenir des informations au sujet du périphérique %s.\n" #: lib/utils_device.c:494 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s.\n" msgstr "Le décalage demandé est au delà de la taille réelle du périphérique %s.\n" #: lib/utils_device.c:502 #, c-format msgid "Device %s has zero size.\n" msgstr "Le périphérique %s a une taille nulle.\n" #: lib/utils_device.c:513 #, c-format msgid "Device %s is too small.\n" msgstr "Le périphérique %s est trop petit.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:37 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n" msgstr "" "Impossible de configurer la correspondance des clés dm-crypt du périphérique %s.\n" "Vérifiez que le noyau supporte le chiffrement %s (pour plus d'informations, voir les journaux syslog).\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:42 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n" msgstr "La taille de la clé en mode XTS doit être un multiple de 256 ou 512 bits.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:96 lib/luks1/keymanage.c:296 #: lib/luks1/keymanage.c:572 lib/luks1/keymanage.c:1022 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied.\n" msgstr "Impossible d'écrire sur le périphérique %s. Permission refusée.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:111 msgid "Failed to open temporary keystore device.\n" msgstr "Échec lors de l'ouverture du périphérique de stockage temporaire de clés.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:118 msgid "Failed to access temporary keystore device.\n" msgstr "Impossible d'accéder au périphérique de stockage temporaire de clé.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:191 msgid "IO error while encrypting keyslot.\n" msgstr "Erreur E/S pendant le chiffrement de l'emplacement de clé.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:256 msgid "IO error while decrypting keyslot.\n" msgstr "Erreur E/S pendant le déchiffrement de l'emplacement de clé.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:90 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS requires at least % bytes.)\n" msgstr "Le périphérique %s est trop petit (LUKS a besoin d'au moins % octets).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:180 lib/luks1/keymanage.c:418 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1130 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n" msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS valide.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:198 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists.\n" msgstr "Le fichier de sauvegarde d'en-tête demandé %s existe déjà.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:200 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s.\n" msgstr "Impossible de créer le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:205 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s.\n" msgstr "Impossible d'écrire le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:239 msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header.\n" msgstr "Le fichier de sauvegarde ne contient pas d'en-tête LUKS valide.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:252 lib/luks1/keymanage.c:496 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:258 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s.\n" msgstr "Impossible de lire le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:269 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n" msgstr "Le décalage des données (« offset ») ou la taille de la clé ne sont pas identiques dans le périphérique et la sauvegarde. La restauration a échouée.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:277 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Périphérique %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:278 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "ne contient pas d'en-tête LUKS. Remplacer l'en-tête peut détruire les données de ce périphérique." #: lib/luks1/keymanage.c:279 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "contient déjà un en-tête LUKS. Remplacer l'en-tête détruira les emplacements de clés actuels." #: lib/luks1/keymanage.c:280 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "ATTENTION : l'en-tête du périphérique a un UUID différent de celui de la sauvegarde !" #: lib/luks1/keymanage.c:299 lib/luks1/keymanage.c:535 #: lib/luks1/keymanage.c:575 lib/tcrypt/tcrypt.c:624 lib/verity/verity.c:82 #: lib/verity/verity.c:179 lib/verity/verity_hash.c:292 #: lib/verity/verity_hash.c:303 lib/verity/verity_hash.c:323 #, c-format msgid "Cannot open device %s.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:329 msgid "Non standard key size, manual repair required.\n" msgstr "Taille de clé non standard. Réparation manuelle requise.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:334 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required.\n" msgstr "Alignement non standard des emplacements de clé. Réparation manuelle requise.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:340 msgid "Repairing keyslots.\n" msgstr "Réparation des emplacements de clé.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:351 msgid "Repair failed." msgstr "Échec de la réparation." #: lib/luks1/keymanage.c:363 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u).\n" msgstr "Emplacement de clé %i : décalage réparé (%u -> %u).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:371 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u).\n" msgstr "Emplacement de clé %i : bandes réparées (%u -> %u).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:380 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature.\n" msgstr "Emplacement de clé %i : signature de partition contrefaite.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:385 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped.\n" msgstr "Emplacement de clé %i : aléa effacé.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:396 msgid "Writing LUKS header to disk.\n" msgstr "Écriture de l'en-tête LUKS sur le disque.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:421 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d.\n" msgstr "La version %d de LUKS n'est pas supportée.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:427 lib/luks1/keymanage.c:661 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n" msgstr "L'algorithme de hachage LUKS demandé (%s) n'est pas supporté.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:442 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid.\n" msgstr "L'emplacement de clé LUKS %u n'est pas valide.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:456 src/cryptsetup.c:664 msgid "No known problems detected for LUKS header.\n" msgstr "Aucun problème connu détecté pour l'en-tête LUKS.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:596 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n" msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'en-tête LUKS sur le périphérique %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:603 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n" msgstr "Erreur lors de la relecture de l'en-tête LUKS après la mise à jour sur le périphérique %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:654 #, c-format msgid "Data offset for detached LUKS header must be either 0 or higher than header size (%d sectors).\n" msgstr "L'offset des données d'un en-tête LUKS détachés doit être soit 0 ou soit plus grand que la taille de l'en-tête (%d secteurs).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:666 lib/luks1/keymanage.c:757 msgid "Wrong LUKS UUID format provided.\n" msgstr "Mauvais format fourni pour le UUID LUKS.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:695 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n" msgstr "Impossible de créer un en-tête LUKS : échec lors de la lecture de l'aléa.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:702 lib/luks1/keymanage.c:798 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n" msgstr "Options PBKDF2 incompatibles (en utilisant l'algorithme de hachage %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:717 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n" msgstr "Impossible de créer un en-tête LUKS : le résumé (« digest ») de l'en-tête a échoué (en utilisant l'algorithme de hachage %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:782 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first.\n" msgstr "L'emplacement de clé %d est activé, effacez le d'abord.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:788 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n" msgstr "Le matériel de l'emplacement de clé %d a trop peu de bandes. L'en-tête a-t-il été modifié ?\n" #: lib/luks1/keymanage.c:955 #, c-format msgid "Key slot %d unlocked.\n" msgstr "Emplacement de clé %d déverrouillé.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:990 src/cryptsetup.c:854 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1019 src/cryptsetup_reencrypt.c:1056 msgid "No key available with this passphrase.\n" msgstr "Aucune clé disponible avec cette phrase secrète.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:1008 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n" msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide, merci de sélectionner un emplacement entre 0 et %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:1026 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s.\n" msgstr "Impossible d'effacer de façon sécurisée le périphérique %s.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:146 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile.\n" msgstr "Fichier de clé GPG chiffré détecté mais pas encore supporté.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:147 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "SVP utilisez gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=-...\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected.\n" msgstr "Fichier de clé incompatible pour boucle « loop-AES ».\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:244 msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping.\n" msgstr "Le noyau ne supporte pas les associations de type boucle « loop-AES ».\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:475 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s.\n" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier de clé %s.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:513 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%d) exceeded.\n" msgstr "Longueur maximum de la phrase secrète TCRYPT (%d) dépassée.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:543 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping.\n" msgstr "L'algorithme de hachage PBKDF2 %s n'est pas supporté, ignoré.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:561 src/cryptsetup.c:617 msgid "Required kernel crypto interface not available.\n" msgstr "L'interface du noyau requise pour le chiffrement n'est pas disponible.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:563 src/cryptsetup.c:619 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded.\n" msgstr "Vérifiez que le module du noyau algif_skcipher est chargé.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:707 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size.\n" msgstr "L'activation n'est pas supportée pour des secteurs de taille %d.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:713 msgid "Kernel doesn't support activation for this TCRYPT legacy mode.\n" msgstr "Le noyau ne supporte pas l'activation pour ce mode TCRYPT historique.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:744 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s.\n" msgstr "Activation du chiffrement du système TCRYPT sur la partition %s.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:806 msgid "Kernel doesn't support TCRYPT compatible mapping.\n" msgstr "Le noyau ne supporte pas les associations de type TCRYPT.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1020 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "Cette fonction n'est pas supportée sans le chargement de l'en-tête TCRYPT." #: lib/verity/verity.c:70 lib/verity/verity.c:172 #, c-format msgid "Verity device %s doesn't use on-disk header.\n" msgstr "Le périphérique verity %s n'utilise pas l'en-tête sur le disque.\n" #: lib/verity/verity.c:94 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device.\n" msgstr "Le périphérique %s n'est pas un périphérique VERITY valable.\n" #: lib/verity/verity.c:101 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d.\n" msgstr "La version VERITY %d n'est pas supportée.\n" #: lib/verity/verity.c:131 msgid "VERITY header corrupted.\n" msgstr "En-tête VERITY corrompu.\n" #: lib/verity/verity.c:166 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s.\n" msgstr "Mauvais format d'UUID VERITY fourni sur le périphérique %s.\n" #: lib/verity/verity.c:196 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s.\n" msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'en-tête verity sur le périphérique %s.\n" #: lib/verity/verity.c:276 msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping.\n" msgstr "Le noyau ne supporte pas les associations de type dm-verity.\n" #: lib/verity/verity.c:287 msgid "Verity device detected corruption after activation.\n" msgstr "Le périphérique verity a détecté une corruption après l'activation.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:59 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %.\n" msgstr "La zone de réserve n'a pas été mise à zéro à la positon %.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:121 lib/verity/verity_hash.c:249 #: lib/verity/verity_hash.c:277 lib/verity/verity_hash.c:284 msgid "Device offset overflow.\n" msgstr "Débordement du décalage du périphérique.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:161 #, c-format msgid "Verification failed at position %.\n" msgstr "La vérification a échoué à la position %.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:235 msgid "Invalid size parameters for verity device.\n" msgstr "Mauvais paramètres de taille pour le périphérique verity.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:266 msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" msgstr "Trop de niveaux dans l'arborescence du volume verity.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:354 msgid "Verification of data area failed.\n" msgstr "La vérification de la zone de données a échoué.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:359 msgid "Verification of root hash failed.\n" msgstr "La vérification du hachage de la racine a échoué.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:365 msgid "Input/output error while creating hash area.\n" msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la création de la zone de hachage.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:367 msgid "Creation of hash area failed.\n" msgstr "La création de la zone de hachage a échoué.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:414 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u).\n" msgstr "ATTENTION : Le kernel ne peut pas activer le périphérique si la taille des blocs de données dépasse la taille d'une page (%u).\n" #: src/cryptsetup.c:91 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs.\n" msgstr "Impossible de vérifier une phrase secrète non saisie sur une console.\n" #: src/cryptsetup.c:132 src/cryptsetup.c:560 src/cryptsetup.c:707 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:522 src/cryptsetup_reencrypt.c:576 msgid "No known cipher specification pattern detected.\n" msgstr "Aucun motif connu d'algorithme de chiffrement n'a été détecté.\n" #: src/cryptsetup.c:140 msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgstr "ATTENTION: Le paramètre --hash est ignoré en mode non chiffré quand le fichier de clé est spécifié.\n" #: src/cryptsetup.c:148 msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" msgstr "ATTENTION: L'option --keyfile-size est ignorée. La taille de lecture est la même que la taille de la clé de chiffrement.\n" #: src/cryptsetup.c:214 msgid "Option --key-file is required.\n" msgstr "L'option --key-file est requise.\n" #: src/cryptsetup.c:263 msgid "No device header detected with this passphrase.\n" msgstr "Aucun en-tête détecté avec cette phrase secrète sur le périphérique.\n" #: src/cryptsetup.c:323 src/cryptsetup.c:1139 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Le contenu de l'en-tête avec la clé de volume est une information\n" "sensible qui permet d'accéder à la partition chiffrée sans mot de passe.\n" "Ce contenu devrait toujours être stocké, chiffré, en lieu sûr." #: src/cryptsetup.c:513 msgid "Result of benchmark is not reliable.\n" msgstr "Le résultat de l'évaluation de performance n'est pas fiable.\n" #: src/cryptsetup.c:554 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# Tests approximatifs en utilisant uniquement la mémoire (pas de stockage E/S).\n" #: src/cryptsetup.c:579 src/cryptsetup.c:601 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "# Algorithme | Clé | Chiffrement | Déchiffrement\n" #: src/cryptsetup.c:583 #, c-format msgid "Cipher %s is not available.\n" msgstr "Le chiffrement %s n'est pas disponible.\n" #: src/cryptsetup.c:610 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/cryptsetup.c:635 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s.\n" msgstr "Impossible de lire le fichier de clé %s.\n" #: src/cryptsetup.c:639 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s.\n" msgstr "Échec à la lecture de %d octets du fichier de clé %s.\n" #: src/cryptsetup.c:668 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Réellement essayer de réparer l'en-tête du périphérique LUKS ?" #: src/cryptsetup.c:693 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Cette action écrasera définitivement les données sur %s." #: src/cryptsetup.c:695 msgid "memory allocation error in action_luksFormat" msgstr "erreur d'allocation de mémoire dans action_luksFormat" #: src/cryptsetup.c:713 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header.\n" msgstr "Ne peut utiliser %s comme en-tête sur disque.\n" #: src/cryptsetup.c:780 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header.\n" msgstr "Décalage réduit de données est uniquement permis dans un en-tête LUKS détaché.\n" #: src/cryptsetup.c:877 src/cryptsetup.c:933 #, c-format msgid "Key slot %d selected for deletion.\n" msgstr "Emplacement de clé %d sélectionné pour suppression.\n" #: src/cryptsetup.c:880 #, c-format msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" msgstr "La clé %d n'est pas active. Impossible de l'effacer.\n" #: src/cryptsetup.c:888 src/cryptsetup.c:936 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "Ceci est le dernier emplacement de clé. Le périphérique sera inutilisable après la suppression de cette clé." #: src/cryptsetup.c:889 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "Entrez toute phrase secrète restante : " #: src/cryptsetup.c:917 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "Entrez la phrase secrète à effacer : " #: src/cryptsetup.c:1000 src/cryptsetup_reencrypt.c:1094 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "Entrez une phrase de passe existante : " #: src/cryptsetup.c:1051 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "Entrez la phrase secrète à changer : " #: src/cryptsetup.c:1065 src/cryptsetup_reencrypt.c:1079 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète : " #: src/cryptsetup.c:1089 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported.\n" msgstr "L'opération isLuks supporte seulement un périphérique en argument.\n" #: src/cryptsetup.c:1245 src/cryptsetup.c:1266 msgid "Option --header-backup-file is required.\n" msgstr "L'option --header-backup-file est requise.\n" #: src/cryptsetup.c:1303 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s.\n" msgstr "Type de métadonnée du périphérique %s non reconnu.\n" #: src/cryptsetup.c:1306 msgid "Command requires device and mapped name as arguments.\n" msgstr "La commande exige un périphérique et un nom de correspondance comme arguments.\n" #: src/cryptsetup.c:1325 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "Cette opération va supprimer tous les emplacements de clés du périphérique %s.\n" "Le périphérique sera inutilisable après cette opération." #: src/cryptsetup.c:1359 msgid " [--type ] []" msgstr " [--type ] []" #: src/cryptsetup.c:1359 msgid "open device as mapping " msgstr "ouvrir un périphérique avec comme « mapping »" #: src/cryptsetup.c:1360 src/cryptsetup.c:1361 src/cryptsetup.c:1362 #: src/cryptsetup.c:1363 src/veritysetup.c:311 src/veritysetup.c:312 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1360 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "fermeture du périphérique (supprime le « mapping »)" #: src/cryptsetup.c:1361 msgid "resize active device" msgstr "redimensionner le périphérique actif" #: src/cryptsetup.c:1362 msgid "show device status" msgstr "afficher le statut du périphérique" #: src/cryptsetup.c:1363 msgid "benchmark cipher" msgstr "chiffrement pour test de performance" #: src/cryptsetup.c:1364 src/cryptsetup.c:1365 src/cryptsetup.c:1371 #: src/cryptsetup.c:1372 src/cryptsetup.c:1373 src/cryptsetup.c:1374 #: src/cryptsetup.c:1375 src/cryptsetup.c:1376 src/cryptsetup.c:1377 #: src/cryptsetup.c:1378 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1364 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "essayer de réparer les métadonnées sur le disque" #: src/cryptsetup.c:1365 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "supprime tous les emplacements de clés (supprime la clé de chiffrement)" #: src/cryptsetup.c:1366 src/cryptsetup.c:1367 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:1366 msgid "formats a LUKS device" msgstr "formate un périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:1367 msgid "add key to LUKS device" msgstr "ajouter une clé au périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:1368 src/cryptsetup.c:1369 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:1368 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "retire du périphérique LUKS la clé ou le fichier de clé fourni" #: src/cryptsetup.c:1369 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "modifie la clé ou le fichier de clé fourni pour le périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:1370 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:1370 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "efface de façon sécurisée la clé avec le numéro du périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:1371 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "afficher l'UUID du périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:1372 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "teste si a un en-tête de partition LUKS" #: src/cryptsetup.c:1373 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "affiche les informations LUKS de la partition" #: src/cryptsetup.c:1374 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "affiche les informations du périphérique TCRYPT" #: src/cryptsetup.c:1375 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)." msgstr "Suspend le périphérique LUKS et effacer de façon sécurisée la clé (toutes les entrées/sorties sont suspendues)." #: src/cryptsetup.c:1376 msgid "Resume suspended LUKS device." msgstr "Remettre en service le périphérique LUKS suspendu." #: src/cryptsetup.c:1377 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Sauvegarder l'en-tête et les emplacements de clés du périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:1378 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Restaurer l'en-tête et les emplacements de clés du périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:1395 src/veritysetup.c:328 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " est l'une de :\n" #: src/cryptsetup.c:1401 msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" msgstr "" "\n" "Vous pouvez aussi utiliser les alias de l'ancienne syntaxe  :\n" "\touvrir : create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tfermer : remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" #: src/cryptsetup.c:1405 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " est le périphérique à créer dans %s\n" " est le périphérique chiffré\n" " est le numéro de l'emplacement de clé LUKS à modifier\n" " est un fichier optionnel contenant la nouvelle clé pour l'action luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:1412 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF2 iteration time for LUKS: %d (ms)\n" msgstr "" "\n" "Clé compilée par défaut et paramètres de phrase secrète :\n" "\tTaille max. fichier de clé : %d ko, longueur max. interactive de phrase secrète %d (caractères)\n" "Temps d'itération PBKDF2 par défaut pour LUKS : %d (ms)\n" #: src/cryptsetup.c:1419 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Paramètres de chiffrement compilés par défaut :\n" "\tloop-AES: %s, Clé %d bits\n" "\tplain: %s, Clé: %d bits, Hachage mot de passe: %s\n" "\tLUKS1: %s, Clé: %d bits, Hachage en-tête LUKS: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:1436 src/veritysetup.c:460 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s : exige %s comme arguments." #: src/cryptsetup.c:1469 src/veritysetup.c:368 src/cryptsetup_reencrypt.c:1273 msgid "Show this help message" msgstr "Afficher ce message d'aide" #: src/cryptsetup.c:1470 src/veritysetup.c:369 src/cryptsetup_reencrypt.c:1274 msgid "Display brief usage" msgstr "Afficher, en résumé, la syntaxe d'invocation" #: src/cryptsetup.c:1474 src/veritysetup.c:373 src/cryptsetup_reencrypt.c:1278 msgid "Help options:" msgstr "Options d'aide :" #: src/cryptsetup.c:1475 src/veritysetup.c:374 src/cryptsetup_reencrypt.c:1279 msgid "Print package version" msgstr "Afficher la version du paquet" #: src/cryptsetup.c:1476 src/veritysetup.c:375 src/cryptsetup_reencrypt.c:1280 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Affiche des messages d'erreur plus détaillés" #: src/cryptsetup.c:1477 src/veritysetup.c:376 src/cryptsetup_reencrypt.c:1281 msgid "Show debug messages" msgstr "Afficher les messages de débogage" #: src/cryptsetup.c:1478 src/cryptsetup_reencrypt.c:1283 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "L'algorithme de chiffrement utilisé pour chiffrer le disque (voir /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:1479 src/cryptsetup_reencrypt.c:1285 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "L'algorithme de hachage utilisé pour créer la clé de chiffrement à partir de la phrase secrète" #: src/cryptsetup.c:1480 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Vérifie la phrase secrète en la demandant deux fois" #: src/cryptsetup.c:1481 src/cryptsetup_reencrypt.c:1287 msgid "Read the key from a file." msgstr "Lit la clef depuis un fichier." #: src/cryptsetup.c:1482 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "Lit la clé (maîtresse) du volume depuis un fichier." #: src/cryptsetup.c:1483 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info." msgstr "Liste les informations de la clé (maîtresse) de volume au lieu des autres emplacements de clefs." #: src/cryptsetup.c:1484 src/cryptsetup_reencrypt.c:1284 msgid "The size of the encryption key" msgstr "La taille de la clé de chiffrement" #: src/cryptsetup.c:1484 src/cryptsetup_reencrypt.c:1284 msgid "BITS" msgstr "BITS" #: src/cryptsetup.c:1485 src/cryptsetup_reencrypt.c:1298 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Limite la lecture d'un fichier de clé" #: src/cryptsetup.c:1485 src/cryptsetup.c:1486 src/cryptsetup.c:1487 #: src/cryptsetup.c:1488 src/veritysetup.c:379 src/veritysetup.c:380 #: src/veritysetup.c:382 src/cryptsetup_reencrypt.c:1297 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1298 src/cryptsetup_reencrypt.c:1299 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1300 msgid "bytes" msgstr "octets" #: src/cryptsetup.c:1486 src/cryptsetup_reencrypt.c:1297 msgid "Number of bytes to skip in keyfile" msgstr "Nombre d'octets à ignorer dans le fichier de clé" #: src/cryptsetup.c:1487 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Limite la lecture d'un nouveau fichier de clé ajouté" #: src/cryptsetup.c:1488 msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" msgstr "Nombre d'octets à ignorer dans le fichier de clé nouvellement ajouté" #: src/cryptsetup.c:1489 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Numéro de l'emplacement pour la nouvelle clé (par défaut, le premier disponible)" #: src/cryptsetup.c:1490 msgid "The size of the device" msgstr "La taille du périphérique" #: src/cryptsetup.c:1490 src/cryptsetup.c:1491 src/cryptsetup.c:1492 #: src/cryptsetup.c:1498 msgid "SECTORS" msgstr "SECTEURS" #: src/cryptsetup.c:1491 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "Le décalage de départ dans le périphérique sous-jacent" #: src/cryptsetup.c:1492 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Combien de secteurs de données chiffrées à ignorer au début" #: src/cryptsetup.c:1493 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Crée une association en lecture seule" #: src/cryptsetup.c:1494 src/cryptsetup_reencrypt.c:1288 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Temps d'itération de PBKDF2 pour LUKS (en ms)" #: src/cryptsetup.c:1494 src/cryptsetup_reencrypt.c:1288 msgid "msecs" msgstr "ms" #: src/cryptsetup.c:1495 src/cryptsetup_reencrypt.c:1289 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Ne pas demander confirmation" #: src/cryptsetup.c:1496 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Délai d'expiration de la demande interactive de phrase secrète (en secondes)" #: src/cryptsetup.c:1496 msgid "secs" msgstr "s" #: src/cryptsetup.c:1497 src/cryptsetup_reencrypt.c:1290 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Nombre de tentatives possibles pour entrer la phrase secrète" #: src/cryptsetup.c:1498 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Utiliser une limite de secteurs pour aligner les données – pour luksFormat" #: src/cryptsetup.c:1499 msgid "File with LUKS header and keyslots backup." msgstr "Fichier contenant une sauvegarde de l'en-tête LUKS et des emplacements de clés." #: src/cryptsetup.c:1500 src/cryptsetup_reencrypt.c:1291 msgid "Use /dev/random for generating volume key." msgstr "Utiliser /dev/random pour générer la clé de volume." #: src/cryptsetup.c:1501 src/cryptsetup_reencrypt.c:1292 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key." msgstr "Utiliser /dev/urandom pour générer la clé de volume." #: src/cryptsetup.c:1502 msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment." msgstr "Partager le périphérique avec un autre segment chiffré sans recouvrement." #: src/cryptsetup.c:1503 src/veritysetup.c:385 msgid "UUID for device to use." msgstr "UUID du périphérique à utiliser." #: src/cryptsetup.c:1504 msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device." msgstr "Autoriser les demandes d'abandon (TRIM) pour le périphérique." #: src/cryptsetup.c:1505 msgid "Device or file with separated LUKS header." msgstr "Périphérique ou fichier avec un en-tête LUKS séparé." #: src/cryptsetup.c:1506 msgid "Do not activate device, just check passphrase." msgstr "Ne pas activer le périphérique. Vérifie simplement le phrase secrète." #: src/cryptsetup.c:1507 msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)." msgstr "Utilise l'en-tête caché (périphérique TCRYPT caché)." #: src/cryptsetup.c:1508 msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)." msgstr "Le périphérique est un lecteur TCRYPT système (avec secteur d'amorçage)." #: src/cryptsetup.c:1509 msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header." msgstr "Utiliser l'en-tête TCRYPT de secours (secondaire)." #: src/cryptsetup.c:1510 msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device." msgstr "Recherche aussi des périphériques compatibles avec VeraCrypt." #: src/cryptsetup.c:1511 msgid "Type of device metadata: luks, plain, loopaes, tcrypt." msgstr "Type de métadonnées du périphérique : luks, plain, loopaes, tcrypt." #: src/cryptsetup.c:1512 msgid "Disable password quality check (if enabled)." msgstr "Désactive la vérification de la qualité du mot de passe (si activé)." #: src/cryptsetup.c:1513 msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option." msgstr "Utilise l'option de compatibilité de performance dm-crypt same_cpu_crypt." #: src/cryptsetup.c:1514 msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option." msgstr "Utilise l'option de compatibilité de performance dm-crypt submit_from_crypt_cpus." #: src/cryptsetup.c:1530 src/veritysetup.c:402 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPTION...] " #: src/cryptsetup.c:1577 src/veritysetup.c:439 msgid "Argument missing." msgstr "Il manque l'argument ." #: src/cryptsetup.c:1630 src/veritysetup.c:445 msgid "Unknown action." msgstr "Action inconnue." #: src/cryptsetup.c:1640 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n" msgstr "L'option --shared est permise uniquement pour ouvrir un périphérique ordinaire.\n" #: src/cryptsetup.c:1645 msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n" msgstr "L'option --allow-discards est permise uniquement pour une opération d'ouverture.\n" #: src/cryptsetup.c:1653 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, open and benchmark.\n" "To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "L'option --key-size est permise seulement avec luksFormat, open et benchmark.\n" "Pour limiter la lecture depuis un fichier de clé, utilisez --keyfile-size=(octets)." #: src/cryptsetup.c:1660 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS and TCRYPT devices.\n" msgstr "L'option --test-passphrase est autorisée uniquement pour ouvrir des périphériques LUKS et TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:1665 src/cryptsetup_reencrypt.c:1361 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "La taille de la clé doit être un multiple de 8 bits" #: src/cryptsetup.c:1672 src/cryptsetup_reencrypt.c:1366 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Emplacement de clé non valide." #: src/cryptsetup.c:1679 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument.\n" msgstr "L'option --key-file est prioritaire par rapport à un fichier de clé spécifié en argument.\n" #: src/cryptsetup.c:1687 src/veritysetup.c:467 src/cryptsetup_reencrypt.c:1350 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "Nombre négatif non autorisé pour l'option." #: src/cryptsetup.c:1691 src/cryptsetup_reencrypt.c:1344 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1370 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Seule une des deux possibilités --use-[u]random est autorisée." #: src/cryptsetup.c:1695 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "L'option --use-[u]random est autorisée seulement avec luksFormat." #: src/cryptsetup.c:1699 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "L'option --uuid est autorisée seulement avec luksFormat et luksUUID." #: src/cryptsetup.c:1703 msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." msgstr "L'option --align-payload est autorisée uniquement avec luksFormat." #: src/cryptsetup.c:1709 msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "L'option --skip est supportée uniquement pour ouvrir des périphériques ordinaires et loopaes.\n" #: src/cryptsetup.c:1715 msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "L'option --offset est supportée uniquement pour ouvrir des périphériques ordinaires et loopaes.\n" #: src/cryptsetup.c:1721 msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device.\n" msgstr "Les options --tcrypt-hidden, --tcrypt-system ou --tcrypt-backup sont supportées seulement pour un périphérique TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:1726 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards.\n" msgstr "L'option --tcrypt-hidden ne peut pas être combinée avec --allow-discards.\n" #: src/cryptsetup.c:1731 msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type.\n" msgstr "L'option --veracrypt est uniquement supportée pour un périphérique de type TCRYPT.\n" #: src/veritysetup.c:58 msgid "Invalid salt string specified.\n" msgstr "Chaîne d'aléa spécifiée invalide.\n" #: src/veritysetup.c:88 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing.\n" msgstr "Impossible de créer l'image de hachage %s en écriture.\n" #: src/veritysetup.c:148 msgid "Invalid root hash string specified.\n" msgstr "Chaîne de hachage racine invalide.\n" #: src/veritysetup.c:308 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:308 msgid "format device" msgstr "formater le périphérique" #: src/veritysetup.c:309 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:309 msgid "verify device" msgstr "vérifier le périphérique" #: src/veritysetup.c:310 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:310 msgid "create active device" msgstr "créer le périphérique actif" #: src/veritysetup.c:311 msgid "remove (deactivate) device" msgstr "supprime (désactive) le périphérique" #: src/veritysetup.c:312 msgid "show active device status" msgstr "afficher le statut du périphérique actif" #: src/veritysetup.c:313 msgid "" msgstr "" #: src/veritysetup.c:313 msgid "show on-disk information" msgstr "afficher les informations sur le disque" #: src/veritysetup.c:332 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" " est le périphérique à créer sous %s\n" " est le périphérique de données\n" " est le périphérique contenant les données de vérification\n" " hachage du nœud racine sur \n" #: src/veritysetup.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Paramètres compilés par défaut dans dm-verity :\n" "\tHachage: %s, Bloc données (octets): %u, Bloc hachage (octets): %u, Taille aléa: %u, Format hachage: %u\n" #: src/veritysetup.c:377 msgid "Do not use verity superblock" msgstr "Ne pas utiliser le superbloc de verity" #: src/veritysetup.c:378 msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" msgstr "Type de format (1: normal ; 0: Chrome OS)" #: src/veritysetup.c:378 msgid "number" msgstr "nombre" #: src/veritysetup.c:379 msgid "Block size on the data device" msgstr "Taille de bloc sur le périphérique de données" #: src/veritysetup.c:380 msgid "Block size on the hash device" msgstr "Taille de bloc sur le périphérique de hachage" #: src/veritysetup.c:381 msgid "The number of blocks in the data file" msgstr "Le nombre de blocs dans le fichier de données" #: src/veritysetup.c:381 msgid "blocks" msgstr "blocs" #: src/veritysetup.c:382 msgid "Starting offset on the hash device" msgstr "Décalage de départ dans le périphérique de hachage" #: src/veritysetup.c:383 msgid "Hash algorithm" msgstr "Algorithme de hachage" #: src/veritysetup.c:383 msgid "string" msgstr "chaîne" #: src/veritysetup.c:384 msgid "Salt" msgstr "Aléa" #: src/veritysetup.c:384 msgid "hex string" msgstr "chaîne hexa" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:147 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir exclusivement %s : périphérique utilisé.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:151 #, c-format msgid "Cannot open device %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:161 src/cryptsetup_reencrypt.c:913 msgid "Allocation of aligned memory failed.\n" msgstr "La réservation de la mémoire alignée a échoué.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:168 #, c-format msgid "Cannot read device %s.\n" msgstr "Impossible de lire le périphérique %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:179 #, c-format msgid "Marking LUKS device %s unusable.\n" msgstr "Marque le périphérique LUKS %s comme inutilisable.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:184 #, c-format msgid "Marking LUKS device %s usable.\n" msgstr "Marque le périphérique LUKS %s comme utilisable.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:200 #, c-format msgid "Cannot write device %s.\n" msgstr "Impossible d'écrire le périphérique %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:281 msgid "Cannot write reencryption log file.\n" msgstr "Impossible d'écrire le journal de re-chiffrement.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:337 msgid "Cannot read reencryption log file.\n" msgstr "Impossible de lire le journal de re-chiffrement.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:374 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Fichier journal %s existe. Reprise du re-chiffrement.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:423 msgid "Activating temporary device using old LUKS header.\n" msgstr "Activation du périphérique temporaire en utilisant l'ancien en-tête LUKS.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:434 msgid "Activating temporary device using new LUKS header.\n" msgstr "Activation du périphérique temporaire un utilisant le nouvel en-tête LUKS.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:444 msgid "Activation of temporary devices failed.\n" msgstr "Échec de l'activation des périphériques temporaires.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:470 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created.\n" msgstr "Nouvel en-tête LUKS créé pour le périphérique %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:478 #, c-format msgid "Activated keyslot %i.\n" msgstr "Emplacement de clé activé %i.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:504 #, c-format msgid "LUKS header backup of device %s created.\n" msgstr "Sauvegarde de l'en-tête LUKS du périphérique %s créée.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:552 msgid "Creation of LUKS backup headers failed.\n" msgstr "La création de la sauvegarde des en-têtes LUKS a échoué.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:654 #, c-format msgid "Cannot restore LUKS header on device %s.\n" msgstr "Impossible de rétablir l'en-tête LUKS sur le périphérique %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:656 #, c-format msgid "LUKS header on device %s restored.\n" msgstr "En-tête LUKS rétabli sur le périphérique %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:689 #, c-format msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s" msgstr "Progression: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB écrits, vitesse %5.1f MIB/s%s" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:728 src/cryptsetup_reencrypt.c:804 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:846 msgid "Cannot seek to device offset.\n" msgstr "Impossible de se déplacer au décalage du périphérique.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:885 src/cryptsetup_reencrypt.c:891 msgid "Cannot open temporary LUKS device.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique LUKS temporaire.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:896 src/cryptsetup_reencrypt.c:901 msgid "Cannot get device size.\n" msgstr "Impossible d'obtenir la taille du périphérique.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:939 msgid "Interrupted by a signal.\n" msgstr "Interrompu par un signal.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:941 msgid "IO error during reencryption.\n" msgstr "Erreur E/S pendant le re-chiffrement.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1048 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active.\n" msgstr "Le fichier de clé peut uniquement être utilisé avec --key-slot ou avec exactement un seul emplacement de clé actif.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1092 src/cryptsetup_reencrypt.c:1107 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "Entrez la phrase secrète pour l'emplacement de clé %u : " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1156 msgid "Cannot open reencryption log file.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le journal de re-chiffrement.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1282 msgid "Reencryption block size" msgstr "Taille de bloc de re-chiffrement" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1282 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1286 msgid "Do not change key, no data area reencryption." msgstr "Ne change pas la clé, pas de re-chiffrement de la zone de donnée." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1293 msgid "Use direct-io when accessing devices." msgstr "Utilise direct-io pour accéder aux périphériques." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1294 msgid "Use fsync after each block." msgstr "Utiliser fsync après chaque bloc." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1295 msgid "Update log file after every block." msgstr "Met le journal à jour après chaque bloc." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1296 msgid "Use only this slot (others will be disabled)." msgstr "Utiliser uniquement cet emplacement (les autres seront désactivés)." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1299 msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" msgstr "Réduire la taille des données du périphérique (déplace le décalage des données). DANGEREUX !" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1300 msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" msgstr "Utilise uniquement la taille demandée du périphérique (ignore le reste du périphérique). DANGEREUX !" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1301 msgid "Create new header on not encrypted device." msgstr "Créer un nouvel en-tête sur le périphérique non chiffré." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1302 msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)." msgstr "Déchiffre le périphérique de manière permanente (supprime le chiffrement)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1318 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPTION...] " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1332 msgid "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n" msgstr "ATTENTION : ce code est expérimental. Il peut complètement détruire vos données.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1333 #, c-format msgid "Reencryption will change: volume key%s%s%s%s.\n" msgstr "Le re-chiffrement va changer : clé de volume%s%s%s%s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1334 msgid ", set hash to " msgstr ", change hachage en " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1335 msgid ", set cipher to " msgstr ", change chiffrement en " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1340 msgid "Argument required." msgstr "Argument requis." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1356 msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." msgstr "Seules les valeurs entre 1 MiB et 64 MiB sont permises pour la taille des blocs de re-chiffrement." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1375 src/cryptsetup_reencrypt.c:1380 msgid "Invalid device size specification." msgstr "La taille de périphérique spécifiée est invalide." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1383 msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." msgstr "La taille maximum réduite pour le périphérique est 64 MiB." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1386 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "La taille réduite doit être un multiple d'un secteur de 512 octets." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1390 msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size." msgstr "L'option --new doit être utilisée avec --reduce-device-size." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1394 msgid "Option --keep-key can be used only with --hash or --iter-time." msgstr "L'option --keep-key ne peut être utilisée que avec --hash ou --iter-time." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1398 msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt." msgstr "L'option --new ne peut pas être utilisée avec --decrypt." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1402 msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters." msgstr "L'option --decrypt est incompatible avec les paramètres spécifiés." #: src/utils_tools.c:151 msgid "Error reading response from terminal.\n" msgstr "Erreur de lecture de la réponse depuis le terminal.\n" #: src/utils_tools.c:173 msgid "Command successful.\n" msgstr "Opération réussie.\n" #: src/utils_tools.c:191 #, c-format msgid "Command failed with code %i" msgstr "L'opération a échoué avec le code %i" #: src/utils_password.c:42 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s\n" msgstr "Ne peut vérifier la qualité du mot de passe : %s\n" #: src/utils_password.c:50 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s\n" msgstr "" "Échec de la vérification de la qualité du mot de passe :\n" " %s\n" #~ msgid "FIPS checksum verification failed.\n" #~ msgstr "La vérification de la somme de contrôle FIPS a échoué.\n" #~ msgid "WARNING: device %s is a partition, for TCRYPT system encryption you usually need to use whole block device path.\n" #~ msgstr "ATTENTION : le périphérique %s est une partition. Pour le chiffrement de système TCRYPT, vous avez généralement besoin du chemin d'un périphérique bloc entier.\n" #~ msgid "Kernel doesn't support plain64 IV.\n" #~ msgstr "Le noyau ne supporte pas plain64 IV.\n" #~ msgid "Enter LUKS passphrase: " #~ msgstr "Saisissez la phrase secrète LUKS : " #~ msgid "Enter new LUKS passphrase: " #~ msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète LUKS : " #~ msgid "Enter any LUKS passphrase: " #~ msgstr "Entrez n'importe quelle phrase secrète LUKS : " #~ msgid "Failed to obtain device mapper directory." #~ msgstr "Impossible d'obtenir le répertoire du gestionnaire « device mapper »." #~ msgid "Backup file %s doesn't exist.\n" #~ msgstr "Le fichier de sauvegarde %s n'existe pas.\n" #~ msgid "Cannot open file %s.\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s.\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "create device" #~ msgstr "créer un périphérique" #~ msgid "remove device" #~ msgstr "retirer le périphérique" #~ msgid "remove LUKS mapping" #~ msgstr "retire une association LUKS" #~ msgid "open loop-AES device as mapping " #~ msgstr "ouvre un périphérique loop-AES avec pour nom associé " #~ msgid "remove loop-AES mapping" #~ msgstr "enlève une association loop-AES" #~ msgid "Option --allow-discards is allowed only for luksOpen, loopaesOpen and create operation.\n" #~ msgstr "L'option --allow-discards est utilisable uniquement avec les commandes luksOpen, loopaesOpen et create.\n" #~ msgid "Key slot %d verified.\n" #~ msgstr "L'emplacement de clé %d a été vérifié.\n" #~ msgid "Invalid key size %d.\n" #~ msgstr "%d n'est pas une taille de clé valide.\n" #~ msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s pour un accès %s%s.\n" #~ msgid "exclusive " #~ msgstr "exclusif " #~ msgid "writable" #~ msgstr "en écriture" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "en lecture seule" #~ msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n" #~ msgstr "ATTENTION !!! La mémoire n'est peut-être pas sécurisée. Êtes-vous super-utilisateur ?\n" #~ msgid "Negative keyfile size not permitted.\n" #~ msgstr "Taille négative de fichier de clé non autorisée.\n" #~ msgid "Unable to obtain sector size for %s" #~ msgstr "Impossible d'obtenir la taille de secteur de %s" #~ msgid "Block mode XTS is available since kernel 2.6.24.\n" #~ msgstr "Le mode \"bloc\" XTS est disponible depuis le noyau 2.6.24.\n" #~ msgid "Key size in LRW mode must be 256 or 512 bits.\n" #~ msgstr "La taille de la clé en mode LRW doit être un multiple de 256 ou 512 bits.\n" #~ msgid "Block mode LRW is available since kernel 2.6.20.\n" #~ msgstr "Le mode \"bloc\" LRW est disponible depuis le noyau 2.6.20.\n" #~ msgid "Failed to write to key storage.\n" #~ msgstr "Échec lors de l'écriture à l'emplacement de stockage de la clé.\n" #~ msgid "Failed to read from key storage.\n" #~ msgstr "Échec lors de la lecture depuis l'emplacement de stockage de la clé.\n" #~ msgid "Warning: exhausting read requested, but key file is not a regular file, function might never return.\n" #~ msgstr "Attention : requête de lecture, mais le fichier de clef n'est pas régulier, la procédure peut rester bloquée.\n" #~ msgid "Cannot find compatible device-mapper kernel modules.\n" #~ msgstr "Impossible de trouver des modules noyau compatibles avec device-mapper.\n" #~ msgid "Cannot open device: %s\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique : %s\n" #~ msgid "BLKROGET failed on device %s.\n" #~ msgstr "BLKROGET a échoué sur le périphérique %s.\n" #~ msgid "BLKGETSIZE failed on device %s.\n" #~ msgstr "BLKGETSIZE a échoué sur le périphérique %s.\n" #~ msgid "identical to luksKillSlot - DEPRECATED - see man page" #~ msgstr "identique à luksKillSlot - OBSOLÈTE - voir la page de man" #~ msgid "modify active device - DEPRECATED - see man page" #~ msgstr "modifier le périphérique actif - OBSOLÈTE - voir la page de man" #~ msgid "" #~ "The reload action is deprecated. Please use \"dmsetup reload\" in case you really need this functionality.\n" #~ "WARNING: do not use reload to touch LUKS devices. If that is the case, hit Ctrl-C now.\n" #~ msgstr "" #~ "L'action « reload » est obsolète. Merci d'utiliser « dmsetup reload » si vous avez vraiment besoin de cette fonctionnalité.\n" #~ "ATTENTION : n'utilisez pas « reload » sur des périphériques LUKS. Si c'est le cas, tapez Ctrl-C.\n" #~ msgid "Obsolete option --non-exclusive is ignored.\n" #~ msgstr "L'option obsolète --non-exclusive est ignorée.\n" #~ msgid "Read the key from a file (can be /dev/random)" #~ msgstr "Lit la clé depuis un fichier (qui peut être /dev/random)" #~ msgid "(Obsoleted, see man page.)" #~ msgstr "(Obsolète, voir la page de man)." #~ msgid "%s is not LUKS device.\n" #~ msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS.\n" #~ msgid "%s is not LUKS device." #~ msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS."