# Messages français pour GNU concernant cpio. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # Nicolas Provost , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio-2.9.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-08 13:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-29 16:04+0100\n" "Last-Translator: Nicolas Provost \n" "Language-Team: French \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument non valide %s pour %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument ambigu %s pour %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Les arguments valides sont:" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: la valeur %s est inférieure ou égale à %s" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: le paramètre ARGP_HELP_FMT doit être positif" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Problème dans ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Les arguments optionnels ou obligatoires pour les options longues le sont aussi pour les options courtes correspondantes." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Usage:" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " ou: " #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION...]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Essayez « %s --help » ou « %s --usage » pour plus d'informations.\n" #: lib/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Rapporter les anomalies à %s.\n" #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "Affiche cette aide" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "Afficher un court message d'utilisation" #: lib/argp-parse.c:83 tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "fixe le nom du programme" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: lib/argp-parse.c:85 src/main.c:237 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "suspend pour SECS secondes (3600 par défaut)" #: lib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "Affiche la version du logiciel" #: lib/argp-parse.c:158 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Version inconnue !?" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Trop d'arguments\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Option non reconnue !?" #: lib/closeout.c:73 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:145 #, c-format msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë.\n" #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » ne prend pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » ne prend pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument.\n" #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue.\n" #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l'option inconnue « %c%s »\n" #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option illégale -- %c\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option non valide -- %c\n" #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option requiert un argument - %c\n" #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë.\n" #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » ne prend pas d'argument.\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: lib/openat-die.c:33 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "impossible d'enregistrer le répertoire de travail courant" #: lib/openat-die.c:46 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "impossible de revenir au répertoire de travail initial" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: échec de la fonction : %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Avertissement, échec de la fonction : %s" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Impossible de basculer en mode %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: impossible de modifier le propriétaire en uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Impossible de créer un lien fort vers %s" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Erreur de lecture sur l'octet %s, en lisant l'octet %lu" msgstr[1] "%s: Erreur de lecture sur l'octet %s, en lisant %lu octets" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Avertissement: erreur de lecture octet %s, durant la lecture de l'octet %lu" msgstr[1] "%s: Avertissement: erreur de lecture octet %s, durant la lecture des octets %lu" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: impossible de se positionner sur %s" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Avertissement: impossible de se positionner en %s" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: impossible de créer un lien symbolique vers %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: seulement %lu octet sur %lu écrit" msgstr[1] "%s: seulement %lu octets sur %lu écrits" #: lib/paxnames.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Suppression des caractères \"%s\" en début des noms des éléments de l'archive" #: lib/paxnames.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Suppression des caractères \"%s\" en début des cibles des liens forts" #: lib/paxnames.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Transformation des noms vides d'éléments archivés en \".\"" #: lib/paxnames.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Transformation des cibles vides de liens forts en \".\"" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:228 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:229 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: service non disponible" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:512 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Impossible d'exécuter un shell distant" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure \n" "Logiciel libre ; vous être libre de le modifier et de le redistribuer.\n" "Il n'y AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Ecrit par %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Ecrit par %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Ecrit par %s, %s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Ecrit par %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Ecrit par %s, %s, %s,\n" "%s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Ecrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Ecrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Ecrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Ecrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Ecrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, et autres.\n" #: rmt/rmt.c:142 msgid "Input string too long" msgstr "Chaine en entrée trop longue" #: rmt/rmt.c:161 msgid "Number syntax error" msgstr "Erreur de syntaxe de nombre" #: rmt/rmt.c:180 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: impossible d'allouer la mémoire tampon\n" #: rmt/rmt.c:182 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Impossible d'allouer la mémoire tampon" #: rmt/rmt.c:304 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Essayez \"%s --help\" pour plus d'informations.\n" #: rmt/rmt.c:308 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Permet d'utiliser un lecteur de bandes; accepte\n" "des commandes depuis un processus distant.\n" "\n" " --version Donne l'information de version.\n" " --help Affiche cette aide.\n" #: rmt/rmt.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapporter les anomalies à <%s>.\n" #: rmt/rmt.c:397 msgid "Seek offset error" msgstr "Erreur de positionnement/décalage" #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Décalage de positionnement hors des limites" #: rmt/rmt.c:428 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Mauvaise direction de positionnement" #: rmt/rmt.c:472 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: fin de fichier prématurée\n" #: rmt/rmt.c:474 msgid "Premature end of file" msgstr "Fin de fichier prématurée" #: rmt/rmt.c:672 msgid "Garbage command" msgstr "Commande incompréhensible" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "AVERTISSEMENT: %ld octet non valable sauté" msgstr[1] "AVERTISSEMENT: %ld octets non valables sautés" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "renommage %s ->" #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:562 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: nom de fichier trop long" #: src/copyin.c:181 src/copyin.c:528 src/copyin.c:553 src/copyin.c:1524 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" msgstr "%s: erreur sur la somme de contrôle (0x%lx, devrait être 0x%lx)." #: src/copyin.c:208 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s n'a pas été créé: une version plus récente ou de même âge existe" #: src/copyin.c:218 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "impossible d'éliminer l'élément courant %s" #: src/copyin.c:279 src/copyin.c:476 src/copyin.c:683 src/copypass.c:433 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "impossible de créer un lien de %s vers %s" #: src/copyin.c:509 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "impossible d'intervertir les demi-mots de %s: nombre impair de demi-mots" #: src/copyin.c:517 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "impossible d'intervertir les octets de %s: nombre d'octets impairs" #: src/copyin.c:642 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "« %s » n'est pas un répertoire" #: src/copyin.c:755 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: impossible de créer un lien symbolique vers %s" #: src/copyin.c:809 src/copyout.c:851 src/copypass.c:356 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: type de fichier inconnu." #: src/copyin.c:994 src/copyin.c:1001 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Nombre mal formé %.*s" #: src/copyin.c:1011 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "La valeur archivée %.*s est hors des limites" #: src/copyin.c:1046 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "fin prématurée de l'archive" #: src/copyin.c:1266 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "AVERTISSEMENT: l'ordre des octets est inversé dans l'entête de l'archive" #: src/copyin.c:1413 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "l'entrée standard est fermée" #: src/copyin.c:1579 src/copyout.c:894 src/copypass.c:374 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu bloc\n" msgstr[1] "%lu blocs\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "impossible de lire la somme de contrôle de %s" #: src/copyout.c:300 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "%s: champ non suffisamment grand pour stocker %s" #: src/copyout.c:308 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: troncation de %s" #: src/copyout.c:343 src/copyout.c:406 src/copyout.c:480 msgid "inode number" msgstr "numéro d'inode" #: src/copyout.c:346 src/copyout.c:409 src/copyout.c:484 msgid "file mode" msgstr "mode de fichier" #: src/copyout.c:349 src/copyout.c:411 src/copyout.c:488 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:352 src/copyout.c:413 src/copyout.c:492 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:355 src/copyout.c:416 src/copyout.c:496 msgid "number of links" msgstr "nombre de liens" #: src/copyout.c:358 src/copyout.c:421 msgid "modification time" msgstr "date de modification" #: src/copyout.c:361 src/copyout.c:428 src/copyout.c:515 msgid "file size" msgstr "taille du fichier" #: src/copyout.c:365 msgid "device major number" msgstr "n° majeur du périphérique" #: src/copyout.c:369 msgid "device minor number" msgstr "n° mineur du périphérique" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev major" msgstr "n° majeur rdev" #: src/copyout.c:377 msgid "rdev minor" msgstr "n° mineur rdev" #: src/copyout.c:381 src/copyout.c:424 src/copyout.c:505 msgid "name size" msgstr "taille de nom" #: src/copyout.c:403 msgid "device number" msgstr "numéro de périphérique" #: src/copyout.c:418 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:476 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: troncation du numéro d'inode" #: src/copyout.c:620 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "la sortie standard est fermée" #: src/copyout.c:641 src/copypass.c:86 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "ligne vide ignorée" #: src/copyout.c:776 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s non listé: n'est pas un fichier régulier." #: src/copyout.c:827 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: lien symbolique trop long" #: src/copypass.c:428 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s est lié à %s" #: src/main.c:67 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU \"cpio\" copie des fichiers vers ou depuis des archives\n" "\n" "Exemples:\n" " # Copier des fichiers à partir des noms d'une liste vers l'archive\n" " cpio -o < liste [> archive]\n" " # Extraire des fichiers à partir d'une archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copier des fichiers à partir des noms d'une liste vers un répertoire cible\n" " cpio -p répertoire-cible < liste\n" #: src/main.c:81 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s n'a aucun sens avec %s" #: src/main.c:87 msgid "Main operation mode:" msgstr "Mode opératoire principal:" #: src/main.c:89 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Créer une archive (exécution en mode \"copy-out\")" #: src/main.c:91 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Extraire les fichiers de l'archive (exécution en mode \"copy-in\")" #: src/main.c:93 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Exécuter en mode \"copy-pass\" (copie de répertoire à répertoire)" #: src/main.c:95 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Afficher une table du contenu de l'entrée" #: src/main.c:101 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Modificateurs opératoires valides dans tous les modes:" #: src/main.c:103 src/main.c:170 src/main.c:199 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[UTILISATEUR@]HÔTE:]FICHIER" #: src/main.c:104 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Utiliser le FICHIER au lieu de l'entrée ou de la sortie standard. Les options UTILISATEUR et HÔTE spécifient les noms de l'utilisateur et de l'hôte dans le cas d'une archive distante." #: src/main.c:106 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Le fichier d'archive est local, même si son nom contient un « : »" #: src/main.c:107 tests/genfile.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/main.c:108 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Utiliser le FORMAT d'archive donné" #: src/main.c:110 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Utiliser une taille de bloc d'entrée/sortie de 5120 octets" #: src/main.c:111 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "TAILLE-DE-BLOC" #: src/main.c:112 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Utiliser une taille de bloc d'entrée/sortie de TAILLE-DE-BLOC*512 octets" #: src/main.c:114 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Utiliser un vieux format d'archive portable (ASCII)" #: src/main.c:116 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Afficher un \".\" pour chaque fichier traité" #: src/main.c:117 tests/genfile.c:166 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: src/main.c:118 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Utiliser une taille de bloc d'entrée/sortie de NOMBRE octets" #: src/main.c:119 tests/genfile.c:169 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: src/main.c:120 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Afficher la CHAÎNE lorsque la fin du volume d'un média d'archivage est atteinte" #: src/main.c:123 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Copier seulement les fichiers qui ne concordent pas avec les patrons fournis" #: src/main.c:125 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "Dans la table commentée du listing du contenu, afficher les valeurs numériques de UID et GID" #: src/main.c:127 tests/genfile.c:163 tests/genfile.c:190 msgid "COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: src/main.c:128 msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Utiliser la COMMANDE à distance au lieu de rsh" #: src/main.c:130 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Ne pas afficher les numéros des blocs copiés" #: src/main.c:132 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Afficher en mode bavard la liste des fichiers traités" #: src/main.c:135 msgid "Enable debugging info" msgstr "Autoriser l'affichaga des informations de mise au point (débug)" #: src/main.c:137 msgid "FLAG" msgstr "FANION" #: src/main.c:138 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "Contrôle de l'affichage des avertissement. Le FANION peut prendre une des valeurs suivantes: 'none', 'truncate', 'all'. Les options multiples s'accumulent." #: src/main.c:144 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Les modificateurs d'opération sont valides seulement en mode copy-in:" #: src/main.c:145 src/main.c:151 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: src/main.c:146 msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "Lit les motifs additionnels spécifiant les noms de fichier à extraire ou la liste à partir du FICHIER" #: src/main.c:148 msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "Lors de la lecture d'une archive avec CRC, vérifie seulement le CRC de chaque fichier dans l'archive, n'extrait pas le fichier" #: src/main.c:150 msgid "Interactively rename files" msgstr "Renommer interactivement les fichiers" #: src/main.c:154 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "Interchanger les deux demi-mots des mots et des octets des demi-mots dans les données. Équivalent à -sS" #: src/main.c:156 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Interchanger les octets de chaque demi-mot dans les fichiers" #: src/main.c:158 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Interchanger les demi-mots de chaque mot (4 octets) dans les fichiers" #: src/main.c:161 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Extraire les fichiers vers la sortie standard" #: src/main.c:167 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Modificateurs d'opération valides seulement en mode copy-out:" #: src/main.c:169 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Accoler à une archive existante." #: src/main.c:171 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Nom de fichier de l'archive à utiliser au lieu de la sortie standard. Les paramètres USAGER et HÔTE spécifient l'usager et le nom de l'hôte respectivement dans le cas du machine distante." #: src/main.c:177 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Modificateurs d'opération valides seulement en mode copy-pass:" #: src/main.c:179 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Lier les fichier au lieu de les copier, lorsque c'est possible." #: src/main.c:186 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Modificateurs d'opération valides seulement en modes \"copy-in\" et \"copy-pass\":" #: src/main.c:188 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Ne pas enlever les éléments systèmes en début des noms de fichier." #: src/main.c:191 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Créer tous les fichiers relatifs au répertoire courant" #: src/main.c:196 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Modificateurs d'opération valides seulement en mode \"copy-out\" et \"copy-pass\":" #: src/main.c:198 msgid "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgstr "Une liste des noms de fichiers doit être terminé par un caractère nul au lieu d'un retour de chariot." #: src/main.c:200 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Nom de fichier de l'archive à utiliser au lieu de la sortie standard. Les paramètres UTILISATEUR et HÔTE spécifient l'usager et le nom de l'hôte respectivement dans le cas d'une archive située sur un hôte distante." #: src/main.c:202 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "Déréférencer les liens symboliques (copier les fichiers pointés au lieu de copier les liens)." #: src/main.c:203 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[UTILISATEUR][:.][GROUPE]" #: src/main.c:204 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Sélectionner la propriété de tous les fichiers créés à l'UTILISATEUR et/ou au GROUPE" #: src/main.c:206 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Réinitialiser les dates d'accès des fichiers après les avoir lus" #: src/main.c:212 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Modificateurs d'opération valides seulement en modes \"copy-in\" et \"copy-pass\":" #: src/main.c:214 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Conserver les dates antérieures de modification des fichiers lors de la création des fichiers" #: src/main.c:216 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Créer les répertoires supérieurs lorsque nécessaire" #: src/main.c:218 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Ne pas modifier le propriétaire des fichiers" #: src/main.c:220 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Remplacer tous les fichiers sans condition" #: src/main.c:222 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Écrire les fichiers avec de grands blocs de zéros comme des fichiers creux (\"sparse\")" #: src/main.c:228 msgid "Informative options:" msgstr "Options informelles:" #: src/main.c:230 msgid "Give this help list" msgstr "Afficher l'aide-mémoire" #: src/main.c:231 msgid "Give a short usage message" msgstr "Afficher un court message d'utilisation" #: src/main.c:232 msgid "Print license and exit" msgstr "Afficher les termes de la licence et quitter" #: src/main.c:233 msgid "Print program version" msgstr "Afficher la version du logiciel" #: src/main.c:250 #, c-format msgid "" " GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU cpio; if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" msgstr "" "GNU cpio est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le\n" "modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU, publiée\n" "par la Free Software Foundation; soit la version 3 de la Licence ou,\n" "soit (selon vos préférences) toute version ultérieure.\n" "\n" "GNU cpio est distribué dans l'espoir qu'il soit utile,\n" "mais AUCUNE garantie n'est donnée tant pour des raisons COMMERCIALES que\n" "pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER. Consulter la licence\n" "GNU General Public License pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu copie de la Licence Publique Générale de GNU\n" "avec ce programme; sinon, écrire à la Free Software Foundation, Inc.,\n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" #: src/main.c:334 src/main.c:351 #, c-format msgid "invalid block size" msgstr "taille de bloc non valide" #: src/main.c:340 src/main.c:372 #, c-format msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Spécification de multiples formats pour l'archive" #: src/main.c:390 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "format d'archive « %s » non valide; les formats valables sont:\n" "crc, newc, odc, bin, ustar, tar (majuscules également reconnues)" #: src/main.c:397 src/main.c:447 src/main.c:461 #, c-format msgid "Mode already defined" msgstr "Mode déjà défini" #: src/main.c:441 #, c-format msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner ne peut être utilisé avec --owner" #: src/main.c:484 #, c-format msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner ne peut être utilisé avec --no-preserve-owner" #: src/main.c:531 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Valeur non valide pour l'option --warning: %s" #: src/main.c:584 msgid "[destination-directory]" msgstr "[répertoire-cible]" #: src/main.c:603 src/main.c:619 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Vous devez spécifier une des options -oipt.\n" "Essayez « %s --help » ou « %s --usage » pour plus d'informations.\n" #: src/main.c:647 #, c-format msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Les options -I et -F sont utilisées en mode \"copy-in\"" #: src/main.c:659 src/main.c:695 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "Trop d'arguments" #: src/main.c:678 #, c-format msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "--append est utilisé mais aucun nom de fichier d'archive n'a été donné (utilisez les options -F ou -O)" #: src/main.c:684 #, c-format msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Les options -O et -F sont utilisées en mode \"copy-out\"" #: src/main.c:697 #, c-format msgid "Not enough arguments" msgstr "Pas assez d'arguments" #: src/main.c:701 #, c-format msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "Le format d'archive n'est pas spécifié en mode \"copy-pass\" (utilisez l'option --format)" #: src/main.c:723 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F peut être utilisé seulement avec --create ou --extract" #: src/main.c:726 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #: src/main.c:798 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "erreur de fermeture de l'archive" #: src/makepath.c:96 src/makepath.c:155 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "impossible de créer le répertoire « %s »" #: src/makepath.c:131 src/makepath.c:181 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "« %s » existe mais n'est pas un répertoire." #: src/mt.c:183 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s n'est pas un fichier de type spécial" #: src/mt.c:196 src/mt.c:205 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: échec de rmtioctl" #: src/mt.c:225 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n" "\t[--help] [--version] operation [count]\n" msgstr "" "Usage: %s [-V] [-f périphérique] [--file=périphérique] [--rsh-command=commande]\n" "\t[--help] [--version] opération [répétition]\n" #: src/mt.c:307 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "aucun lecteur de bandes spécifié" #: src/mt.c:320 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: échec de rmtopen" #: src/mt.c:333 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: échec de rmtclose" #: src/tar.c:308 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "entête non valide : erreur sur la somme de contrôle." #: src/userspec.c:116 msgid "invalid user" msgstr "utilisateur non valide" #: src/userspec.c:122 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "impossible d'obtenir le groupe de connection depuis l'identifiant UID" #: src/userspec.c:162 msgid "invalid group" msgstr "groupe non valide" #: src/util.c:207 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "erreur de lecture" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "fin de fichier prématurée" #: src/util.c:495 src/util.c:545 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Le fichier %s a été réduit de %s octet, rempli par des zéros." msgstr[1] "Le fichier %s a été réduit de %s octets, rempli par des zéros." #: src/util.c:501 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Erreur de lecture à l'octet %lld du fichier %s, remplissage avec des zéros" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Le fichier %s a grossi, % nouveaux octets n'ont pas été copiés" msgstr[1] "Le fichier %s a grossi, % nouveaux octets n'ont pas été copiés" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Le fichier %s a été modifié durant sa copie" #: src/util.c:620 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "mémoire virtuelle épuisée" #: src/util.c:626 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "création du répertoire intermédiaire « %s »" #: src/util.c:663 src/util.c:669 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "positionnement impossible sur la sortie" #: src/util.c:841 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Fin de bande repérée. Charger la bande suivante et presser ENTREE." #: src/util.c:843 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Fin de bande repérée. Pour continuer, saisir le nom du périphérique/fichier prêt à être utilisé.\n" #: src/util.c:866 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Pour continuer, saisir le nom du périphérique/fichier prêt à être utilisé.\n" #: src/util.c:891 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "erreur interne : le descripteur du lecteur de bandes a été modifié de %d à %d" #: src/util.c:1422 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: incohérence inattendue lors de la création du répertoire" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile manipule les fichiers de données pour la suite de test GNU paxutils.\n" "Les OPTIONS sont:\n" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "Options de création de fichier:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "TAILLE" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Crée un fichier de TAILLE donnée" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Ecrit dans le fichier NOM, au lieu de la sortie standard" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Lit les noms de fichiers depuis FICHIER" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T lit des noms terminés par un octet nul" #: tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "MOTIF" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Remplit le fichier avec le MOTIF donné. MOTIF vaut \"default\" ou \"zeros\"" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "taille de bloc pour les fichiers creux (\"sparse\")" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Génère un fichier creux (\"sparse\"). Le reste de la ligne de commande donne le plan du fichier." #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "DECALAGE" #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Déplacement à la position donnée avant d'écrire les données" #: tests/genfile.c:151 msgid "File statistics options:" msgstr "Options de statistiques de fichier:" #: tests/genfile.c:154 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Affiche le contenu de la structure \"stat\" pour chaque fichier donné. Le FORMAT par défaut est:" #: tests/genfile.c:161 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Options d'exécution synchronisée:" #: tests/genfile.c:164 msgid "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch" msgstr "Exécute la COMMANDE donnée. Utilisé avec --checkpoint et au choix : --cut, --append, --touch" #: tests/genfile.c:167 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Exécute l'action donnée (ci-dessous) jusqu'à atteindre le point de contrôle NOMBRE" #: tests/genfile.c:170 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Fixe la date pour la prochaine utilisation de l'option --touch" #: tests/genfile.c:173 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Affiche les points de contrôle passés et le code de sortie de COMMANDE" #: tests/genfile.c:178 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Exécution d'actions synchronisées. Elles sont exécutées quand le nombre donné par l'option --checkpoint est atteint." #: tests/genfile.c:181 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Réduit la taille du FICHIER à celle spécifiée par l'option --length (ou 0, si non précisée)" #: tests/genfile.c:185 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Ajoute TAILLE octets à FICHIER. TAILLE est donnée par l'option --length." #: tests/genfile.c:188 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Met à jour les dates d'accès et de modification du FICHIER" #: tests/genfile.c:191 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Exécute COMMANDE" #: tests/genfile.c:241 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Taille non valide: %s" #: tests/genfile.c:246 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Nombre hors de l'intervalle autorisé: %s" #: tests/genfile.c:249 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Taille négative: %s" #: tests/genfile.c:262 tests/genfile.c:561 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "échec de la fonction stat(%s)" #: tests/genfile.c:356 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Erreur d'analyse du nombre vers \"%s\"" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Format de date inconnu" #: tests/genfile.c:385 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTS...]" #: tests/genfile.c:422 tests/genfile.c:462 tests/genfile.c:515 #: tests/genfile.c:665 tests/genfile.c:679 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "impossible d'ouvrir \"%s\"" #: tests/genfile.c:428 msgid "cannot seek" msgstr "impossible de se positionner" #: tests/genfile.c:445 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "le nom de fichier contient le caractère nul" #: tests/genfile.c:510 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "impossible de générer des fichiers creux (\"sparse\") sur la sortie standard, utiliser l'option --file" #: tests/genfile.c:588 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "masque incorrect (vers \"%s\")" #: tests/genfile.c:594 tests/genfile.c:627 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Champ inconnu \"%s\"" #: tests/genfile.c:654 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "impossible de régler l'heure sur « %s »" #: tests/genfile.c:808 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Commande exécutée avec succès\n" #: tests/genfile.c:810 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "La commande a échoué avec le statut %d\n" #: tests/genfile.c:814 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "La commande s'est terminée sur le signal %d\n" #: tests/genfile.c:816 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Commande stoppée sur le signal %d\n" #: tests/genfile.c:819 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "La commande a généré un vidage de mémoire (core dump)\n" #: tests/genfile.c:822 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Exécution de la commande terminée\n" #: tests/genfile.c:854 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat requiert des noms de fichier" #: tests/genfile.c:867 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #~ msgid "error %d" #~ msgstr "erreur %d" #~ msgid "block size cannot be 0" #~ msgstr "La taille de blocage ne peut être 0" #~ msgid "GNU mt version %s\n" #~ msgstr "« mt » de GNU version %s\n" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Succès." #~ msgid "parse error in blocksize" #~ msgstr "Erreur d'analyse syntaxique de la taille de blocage." #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Expression régulière trop grande." #~ msgid "" #~ "Usage: %s {-o|--create} [-0acvABLV] [-C bytes] [-H format] [-M message]\n" #~ " [-O [[user@]host:]archive] [-F [[user@]host:]archive]\n" #~ " [--file=[[user@]host:]archive] [--format=format] [--message=message]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--append]\n" #~ " [--block-size=blocks] [--dereference] [--io-size=bytes] [--quiet]\n" #~ " [--force-local] [--help] [--version] < name-list [> archive]\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s {-o|--create} [-0acvABLV] [-C octets] [-H format] [-M message]\n" #~ " [-O [[usager@]hôte:]archive] [-F [[usager@]hôte:]archive]\n" #~ " [--file=[[usager@]hôte:]archive] [--format=format] [--message=message]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--append]\n" #~ " [--block-size=blocks] [--dereference] [--io-size=bytes] [--quiet]\n" #~ " [--force-local] [--help] [--version] < name-list [> archive]\n" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière." #~ msgid "" #~ " %s {-r|--read} {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-r|--read} {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s remplacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=remplacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgid "block number = %d\n" #~ msgstr "Numéro de bloc= %d\n" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Le nom de classe de caractère est invalide." #~ msgid "drive type = %d\n" #~ msgstr "Type de périphérique = %d\n" #~ msgid "unrecognized flag `%c' for -p; recognized flags are `aemop'" #~ msgstr "L'option « %c » est non reconnue pour -p, les options reconnues sont « aemop »" #~ msgid "ambiguous" #~ msgstr "ambiguës" #~ msgid "missing regexp" #~ msgstr "Expression régulière manquante." #~ msgid "1 block\n" #~ msgstr "1 bloc\n" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Aucune concordance." #~ msgid "residue count = %d\n" #~ msgstr "Compte résiduel = %d\n" #~ msgid "" #~ " %s {-p|--pass-through} [-0adlmuvLV] [-R [user][:.][group]]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--make-directories] [--link] [--quiet]\n" #~ " [--preserve-modification-time] [--unconditional] [--verbose] [--dot]\n" #~ " [--dereference] [--owner=[user][:.][group]] [--no-preserve-owner]\n" #~ " [--sparse] [--help] [--version] destination-directory < name-list\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-p|--pass-through} [-0adlmuvLV] [-R [usager][:.][groupe]]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--make-directories] [--link] [--quiet]\n" #~ " [--preserve-modification-time] [--unconditional] [--verbose] [--dot]\n" #~ " [--dereference] [--owner=[usager][:.][groupe]] [--no-preserve-owner]\n" #~ " [--sparse] [--help] [--version] répertoire_cible < liste-de-noms\n" #~ msgid "drive status = %d\n" #~ msgstr "Statut du périphérique = %d\n" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "[ ou [^ non repéré." #~ msgid "" #~ " %s {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C bytes] [-E file] [-H format]\n" #~ " [-M message] [-R [user][:.][group]] [-I [[user@]host:]archive]\n" #~ " [-F [[user@]host:]archive] [--file=[[user@]host:]archive]\n" #~ " [--make-directories] [--nonmatching] [--preserve-modification-time]\n" #~ " [--numeric-uid-gid] [--rename] [--list] [--swap-bytes] [--swap] [--dot]\n" #~ " [--unconditional] [--verbose] [--block-size=blocks] [--swap-halfwords]\n" #~ " [--io-size=bytes] [--pattern-file=file] [--format=format]\n" #~ " [--owner=[user][:.][group]] [--no-preserve-owner] [--message=message]\n" #~ " [--force-local] [--no-absolute-filenames] [--sparse] [--only-verify-crc]\n" #~ " [--quiet] [--help] [--version] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C bytes] [-E file] [-H format]\n" #~ " [-M message] [-R [usager][:.][groupe]] [-I [[usager@]hôte:]archive]\n" #~ " [-F [[usager@]hôte:]archive] [--file=[[user@]hôte:]archive]\n" #~ " [--make-directories] [--nonmatching] [--preserve-modification-time]\n" #~ " [--numeric-uid-gid] [--rename] [--list] [--swap-bytes] [--swap] [--dot]\n" #~ " [--unconditional] [--verbose] [--block-size=blocs] [--swap-halfwords]\n" #~ " [--io-size=bytes] [--pattern-file=file] [--format=format]\n" #~ " [--owner=[usager][:.][groupe]] [--no-preserve-owner] [--message=message]\n" #~ " [--force-local] [--no-absolute-filenames] [--sparse] [--only-verify-crc]\n" #~ " [--quiet] [--help] [--version] [patron...] [< archive]\n" #~ msgid "" #~ " %s {-r|--read} [-cdiknuv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-r|--read} [-cdiknuv] [-f archive] [-s remplacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=remplacement] [patron...] [< archive]\n" #~ msgid "drive status (low) = %d\n" #~ msgstr "état du périphérique (bas) = %d\n" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "\\{ non repéré." #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr " ) ou \\) non repéré." #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "L'expression régulière qui précède est invalide." #~ msgid "null regexp" #~ msgstr "L'expression régulière est vide." #~ msgid "%s already exists; not created" #~ msgstr "%s existe déjà: n'a pas été créé." #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "La référence arrière est invalide." #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-cdnv] [-f archive] [-s replacement] [--nonmatching]\n" #~ " [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [-cdnv] [-f archive] [-s remplacement] [--nonmatching]\n" #~ " [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=remplacement] [patron...] [< archive]\n" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "( ou \\( non repérée." #~ msgid "GNU cpio version %s\n" #~ msgstr "« cpio » de GNU version %s\n" #~ msgid "invalid" #~ msgstr "Invalide" #~ msgid "GNU pax version %s\n" #~ msgstr "« pax » de GNU version %s\n" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Le contenu entre \\{\\} est invalide." #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Fin de plage invalide." #~ msgid "sense key error = %d\n" #~ msgstr "Détection d'une erreur sur la clé = %d\n" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Barre oblique inverse de fin de séquence." #~ msgid "can not omit both user and group" #~ msgstr "Ne peut omettre les deux paramètres usager et groupe." #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "L'expression régulière est invalide." #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "N'a pas été précédé d'expression régulière." #~ msgid "" #~ " %s {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s remplacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=remplacement] [patron...] [< archive]\n" #~ msgid "drive status (high) = %d\n" #~ msgstr "État du périphérique (haut) = %d\n" #~ msgid "%s while compiling pattern" #~ msgstr "Lors de la compilation du patron %s" #~ msgid "invalid regexp modifier `%c'" #~ msgstr "Le modificateur d'expression régulière « %c » est invalide."