# Messages français pour GNU concernant anubis. # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the anubis package. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # Frédéric Marchal , 2015 # #: env.opt:41 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU anubis 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-anubis@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-18 11:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-22 15:53+0100\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/authmode.c:451 msgid "Entering XDB loop..." msgstr "Début de la boucle XDB…" #: src/authmode.c:463 src/authmode.c:485 msgid "Exiting XDB loop..." msgstr "Fin de la boucle XDB…" #: src/authmode.c:508 msgid "Database not specified" msgstr "Base de données non spécifiée" #: src/authmode.c:516 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Ne peut ouvrir la base de données %s: %s" #: src/authmode.c:523 #, c-format msgid "Found record for `%s'." msgstr "Enregistrement repérée pour « %s »." #: src/authmode.c:528 #, c-format msgid "Cannot retrieve data from the SASL database: %s" msgstr "Ne peut récupérer les données à partir de la base de données SASL: %s" #: src/authmode.c:533 #, c-format msgid "Record for `%s' not found." msgstr "Enregistrement pour « %s » n'a pas été repéré." #: src/authmode.c:586 src/transmode.c:129 src/transmode.c:163 msgid "Connection closed successfully." msgstr "Succès de fermeture de connexion." #: src/authmode.c:593 src/transmode.c:136 msgid "PAM: Session closed." msgstr "PAM: Session fermée." #: src/authmode.c:597 src/transmode.c:140 msgid "PAM: failed to release authenticator." msgstr "PAM: échec lors de la relâche de l'authentificateur." #: src/authmode.c:622 src/authmode.c:629 src/authmode.c:635 src/authmode.c:645 #: src/authmode.c:652 src/authmode.c:659 msgid "invalid number of arguments" msgstr "nombre d'arguments invalide" #: src/authmode.c:666 src/gpg.c:541 src/guile.c:487 src/map.c:210 #: src/rcfile.c:664 src/rcfile.c:807 src/rcfile.c:889 src/rcfile.c:959 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled key %d; please report" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: clé %d non gérée, merci de le signaler" #: src/daemon.c:44 msgid "daemon() failed" msgstr "échec de daemon()" #: src/daemon.c:51 msgid "Cannot fork." msgstr "Ne peut faire un fork()" #: src/daemon.c:59 msgid "setsid() failed" msgstr "échec de setsid()" #: src/daemon.c:70 #, c-format msgid "%s daemon startup succeeded." msgstr "Succès de démarrage du daemon %s." #: src/daemon.c:81 #, c-format msgid "Exited successfully" msgstr "Fin d'exécution avec succès" #: src/daemon.c:83 #, c-format msgid "Failed with status %d" msgstr "Échec avec le statut d'état %d" #: src/daemon.c:88 #, c-format msgid "Terminated on signal %d" msgstr "Fin d'exécution sur réception du signal %d" #: src/daemon.c:91 #, c-format msgid "Stopped on signal %d" msgstr "Fin d'exécution sur réception du signal %d" #: src/daemon.c:94 #, c-format msgid "Dumped core" msgstr "Vidange du core" #: src/daemon.c:97 #, c-format msgid "Terminated" msgstr "Terminé" #: src/daemon.c:109 #, c-format msgid "Child [%lu] finished. %s. %d client left." msgid_plural "Child [%lu] finished. %s. %d clients left." msgstr[0] "Fin du processus enfant [%lu]. %s. %d client restant." msgstr[1] "Fin du processus enfant [%lu]. %s. %d clients restants." #: src/daemon.c:121 #, c-format msgid "Local program [%lu] finished. %s" msgstr "Programme local [%lu] terminé. %s" #: src/daemon.c:162 msgid "WARNING: An unprivileged user cannot be resolved. Verify your settings!" msgstr "AVERTISSEMENT: Un utilisateur sans privilège ne peut être résolu. Vérifiez vos paramètres !" #: src/daemon.c:172 msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!" msgstr "AVERTISSEMENT: un utilisateur sans privilège a été spécifié!" #: src/daemon.c:225 msgid "GNU Anubis is running..." msgstr "GNU Anubis fonctionne…" #: src/daemon.c:241 src/exec.c:80 msgid "accept() failed" msgstr "accept() a échoué" #: src/daemon.c:260 #, c-format msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected." msgstr "TCP wrappers: connexion à partir de %s:%u rejetée." #: src/daemon.c:280 #, c-format msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected." msgstr "Trop de clients. Connexion à partir de %s:%u rejetée." #: src/daemon.c:286 #, c-format msgid "Connection from %s:%u" msgstr "Connexion à partir de %s:%u" #: src/daemon.c:291 msgid "daemon: cannot fork" msgstr "daemon: ne peut faire un fork" #: env.opt:43 env.opt:53 msgid "[HOST:]PORT" msgstr "[HÔTE:]PORT" #: env.opt:43 msgid "Specify the TCP port on which GNU Anubis listens for connections; the default HOST is INADDR_ANY, and default PORT is 24 (private mail system)" msgstr "Spécifier le numéro de PORT sur lequel GNU Anubis attend des connexions. Le nom de l'HÔTE par défaut est INADDR_ANY et le numéro de PORT par défaut est 24 (système de mail privé)." #: env.opt:53 msgid "Specify a remote SMTP host name or IP address; the default is 25" msgstr "Spécifier un nom d'HÔTE SMTP distant ou l'adresse IP. Le numéro de port par défaut est 25" #: env.opt:61 env.opt:123 env.opt:161 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: env.opt:61 msgid "Execute a local SMTP server, which works on standard input and output (inetd-type program); this option excludes the `--remote-mta' option" msgstr "Lancer un serveur SMTP local qui travaille avec l'entrée et la sortie standard (programme de type inetd). Cette option exclut l'option « --remote-mta »." #: env.opt:74 msgid "MODE" msgstr "MODE" #: env.opt:74 msgid "Select operation mode; MODE is one of \"transparent\", \"auth\" or \"mda\"" msgstr "Sélectionner le mode de fonctionnement. MODE peut être « transparent », « auth » ou « mda »" #: env.opt:82 msgid "Foreground mode" msgstr "Mode avant plan" #: env.opt:88 msgid "EMAIL" msgstr "EMAIL" #: env.opt:88 msgid "Specify sender address (implies MDA mode)" msgstr "Spécifier l'adresse de l'expéditeur (implique le mode MDA)" #: env.opt:95 msgid "Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described in RFC 821 on standard input and output" msgstr "Utiliser le protocole SMTP (tunnel/OMP) tel que décrit dans le RFC 821 sur l'entrée et la sortie standard" #: env.opt:99 msgid "Output options" msgstr "Options de sortie" #: env.opt:102 msgid "Work silently" msgstr "Travailler silencieusement" #: env.opt:108 msgid "Work noisily" msgstr "Travailler bruyamment" #: env.opt:114 msgid "Debug mode" msgstr "Mode debug" #: env.opt:119 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Options diverses" #: env.opt:123 msgid "Specify alternate system configuration file" msgstr "Spécifier un fichier alternatif de configuration système" #: env.opt:130 msgid "Ignore system configuration file" msgstr "Ignorer le fichier système de configuration" #: env.opt:136 msgid "DEBUG-LEVEL" msgstr "NIVEAU-DEBUG" #: env.opt:136 msgid "Run the configuration file syntax checker" msgstr "Exécuter le vérificateur de la configuration de la syntaxe du fichier" #: env.opt:143 msgid "Print a list of configuration options used to build GNU Anubis" msgstr "Afficher la liste des options de configuration utilisées pour construire GNU Anubis" #: env.opt:149 msgid "Print location column numbers in parser diagnostics" msgstr "Afficher les numéros de colonne des emplacements dans le diagnostique de l'analyseur" #: env.opt:155 msgid "Do not check user configuration file permissions" msgstr "Ne pas vérifier les permissions du fichier de configuration de l'utilisateur" #: env.opt:161 msgid "Store the PID of the running daemon in FILE" msgstr "Stocke le PID du daemon dans FICHIER" #: env.opt:166 msgid "Other options" msgstr "Autres options" #: env.opt:166 msgid "Give this help list" msgstr "Montrer cette liste d'aide" #: env.opt:166 msgid "Give a short usage message" msgstr "Montrer un court message d'utilisation" #: env.opt:166 msgid "Print program version" msgstr "Afficher la version du programme" #: env.opt:39 msgid "SMTP message submission daemon." msgstr "Daemon de soumission de messages SMTP." #: env.opt:163 env.opt:319 msgid "Usage:" msgstr "Utilisation:" #: env.opt:163 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: env.opt:277 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Les arguments requis ou optionnels pour les options longues le sont également pour les options courtes correspondantes." #: env.opt:291 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Rapportez toute anomalie à %s.\n" #: env.opt:534 msgid "(C)" msgstr "©" #: env.opt:552 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure \n" "Ceci est un logiciel libre. Vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n" "Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans les limites permises par la loi.\n" "\n" #: env.opt:67 src/exec.c:172 msgid "argcv_get failed" msgstr "argcv_get a échoué" #: env.opt:78 src/rcfile.c:598 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "mode invalide: %s" #: env.opt:259 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) a échoué" #: env.opt:269 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) a échoué" #: env.opt:272 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu,%lu) a échoué" #: env.opt:276 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) a échoué" #: env.opt:285 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) a échoué" #: env.opt:288 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "ne peut initialiser le gid effectif à %lu" #: env.opt:310 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu,-1) a échoué" #: env.opt:316 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "second setuid(%lu) a échoué" #: env.opt:324 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) a échoué" #: env.opt:333 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) a réussi alors qu'il n'aurait pas dû réussir" #: env.opt:338 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "ne peut laisser tomber les privilèges setuid non-root" #: env.opt:365 msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)." msgstr "PAM: Session ouverte (des restrictions s'appliquent)." #: env.opt:368 msgid "PAM: Not authenticated to use GNU Anubis." msgstr "PAM: Non authentifié pour utiliser GNU Anubis." #: env.opt:380 src/main.c:143 #, c-format msgid "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" msgstr "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" #: env.opt:415 #, c-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "ID utilisateur invalide: %s" #: env.opt:421 #, c-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Nom d'utilisateur invalide: %s" #: env.opt:444 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600." msgstr "Permissions erronées sur %s. On utilise 0600." #: env.opt:470 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s n'est pas un fichier régulier ni un lien symbolique." #: env.opt:511 #, c-format msgid "Cannot open pid file '%s'" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier pid « %s »" #: src/errs.c:88 src/rc-gram.y:1467 msgid "warning" msgstr "avertissement" #: src/errs.c:96 #, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "Ne peut écrire vers le socket: %s" #: src/errs.c:98 msgid "Could not write to socket" msgstr "Ne peut écrire vers le socket" #: src/errs.c:108 #, c-format msgid "Unknown host %s." msgstr "Hôte %s inconnu." #: src/errs.c:111 #, c-format msgid "%s: host name is valid but does not have an IP address." msgstr "%s: nom de l'hôte est valide mais n'a pas d'adresse IP." #: src/errs.c:115 #, c-format msgid "%s: unrecoverable name server error occured." msgstr "%s: une erreur non récupérable du serveur de nom est survenue." #: src/errs.c:118 #, c-format msgid "%s: a temporary name server error occured. Try again later." msgstr "%s: une erreur temporaire du serveur de nom est survenue. Essayez plus tard." #: src/errs.c:121 #, c-format msgid "%s: unknown DNS error %d." msgstr "%s: erreur DNS inconnue %d." #: src/esmtp.c:110 #, c-format msgid "Unsupported callback property %d" msgstr "Propriété callback %d non supportée" #: src/esmtp.c:126 msgid "unexpected eof in input" msgstr "fin de fichier inattendue en entrée" #: src/esmtp.c:136 msgid "Malformed or unexpected reply" msgstr "Réponse mal composée ou inattendue" #: src/esmtp.c:162 #, c-format msgid "SASL gsasl_client_start: %s" msgstr "SASL gsasl_client_start: %s" #: src/esmtp.c:171 src/esmtp.c:190 #, c-format msgid "GSASL handshake aborted: %d %s" msgstr "Abandon du handshake GSASL: %d %s" #: src/esmtp.c:202 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "Erreur GSASL: %s" #: src/esmtp.c:216 #, c-format msgid "Authentication failed: %d %s" msgstr "Échec d'authentification: %d %s" #: src/esmtp.c:219 msgid "Authentication successful." msgstr "Succès d'authentification." #: src/esmtp.c:240 msgid "Got empty list of authentication methods" msgstr "A obtenu une liste vide de méthodes d'authentification" #: src/esmtp.c:265 msgid "Server did not offer any feasible authentication mechanism" msgstr "Le serveur n'a pas offert de mécanisme d'authentification acceptable" #: src/esmtp.c:275 msgid "INTERNAL ERROR" msgstr "ERREUR INTERNE" #: src/esmtp.c:283 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s requires TLS encryption. Not using ESMTP authentication" msgstr "Le mécanisme d'authentification sélectionné %s requiert le chiffrement TLS. L'authentification ESMTP n'est pas utilisée." #: src/esmtp.c:290 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s" msgstr "Mécanisme d'authentification sélectionné est %s" #: src/esmtp.c:296 #, c-format msgid "Cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "Ne peut initialiser libgsasl: %s" #: src/esmtp.c:311 msgid "ESMTP AUTH is not supported" msgstr "AUTH ESMTP n'est pas supportée" #: src/exec.c:40 msgid "#1 socket() failed." msgstr "Échec du socket() n°1." #: src/exec.c:45 msgid "#2 socket() failed." msgstr "Échec du socket() n°2." #: src/exec.c:55 msgid "#1 bind() failed" msgstr "bind() n°1 a échoué" #: src/exec.c:60 msgid "#2 bind() failed" msgstr "bind() n°2 a échoué" #: src/exec.c:65 src/net.c:233 msgid "listen() failed" msgstr "listen() a échoué" #: src/exec.c:70 #, c-format msgid "getsockname() failed: %s." msgstr "getsockname() a échoué: %s." #: src/exec.c:75 msgid "connect() failed" msgstr "connect() a échoué" #: src/exec.c:87 msgid "socketpair() failed" msgstr "socketpair() a échoué" #: src/exec.c:108 #, c-format msgid "Executing %s..." msgstr "Exécution de %s…" #: src/exec.c:118 msgid "fork() failed" msgstr "fork() a échoué" #: src/exec.c:132 msgid "execvp() failed" msgstr "execvp() a échoué" #: src/gpg.c:51 #, c-format msgid "GPGME: %s." msgstr "GPGME: %s." #: src/gpg.c:97 #, c-format msgid "Install GPGME version %s or later." msgstr "Installer la version %s ou plus récente de GPGME" #: src/gpg.c:104 #, c-format msgid "GPGME: failed. %s." msgstr "GPGME: échec %s." #: src/gpg.c:190 src/gpg.c:387 #, c-format msgid "GPGME: Cannot list keys: %s" msgstr "GPGME: Ne peut lister les clés: %s" #: src/gpg.c:293 src/gpg.c:410 #, c-format msgid "GPGME: Invalid recipient encountered: %s" msgstr "GPGME: Récipiendaire invalide rencontré: %s" #: src/gpg.c:319 #, c-format msgid "GPGME: Invalid signer found: %s" msgstr "GPGME: Signataire invalide repéré: %s" #: src/gpg.c:326 msgid "GPGME: Unexpected number of signatures created" msgstr "GPGME: Nombre inattendu de signatures créées" #: src/gpg.c:333 msgid "GPGME: Wrong type of signature created" msgstr "GPGME: Type de signature erroné créé" #: src/gpg.c:338 #, c-format msgid "GPGME: Wrong pubkey algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: Algorithme de clé publique erroné rapporté: %i" #: src/gpg.c:345 #, c-format msgid "GPGME: Wrong hash algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: Algorithme de hachage erroné rapporté: %i" #: src/gpg.c:352 #, c-format msgid "GPGME: Wrong signature class reported: %u" msgstr "GPGME: Classe de signature erronée rapporté: %u" #: src/guile.c:107 #, c-format msgid "cannot open guile output file %s" msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie guile %s" #: src/guile.c:340 msgid "missing procedure name" msgstr "nom de procédure manquant" #: src/guile.c:348 #, c-format msgid "%s not a procedure object" msgstr "%s n'est pas un objet procédural" #: src/guile.c:377 #, c-format msgid "Bad car type in return from %s" msgstr "Type de car erronée dans ce qui a été retourné par %s" #: src/guile.c:394 #, c-format msgid "Bad cdr type in return from %s" msgstr "Type de cdr erroné dans ce qui a été retourné par %s" #: src/guile.c:397 #, c-format msgid "Bad return type from %s" msgstr "Type retourné par %s erroné" #: src/guile.c:481 #, c-format msgid "%s is not supported yet" msgstr "%s n'est pas encore supportée" #: src/headers.h:287 msgid "MTA has not been specified. Set the `remote-mta' or `local-mta'." msgstr "Le MTA n'a pas été spécifié. Initialisez soit « remote-mta » ou « local-mta »." #: src/ident.c:101 msgid "IDENT: socket() failed" msgstr "IDENT: socket() a échoué" #: src/ident.c:113 msgid "IDENT: connect() failed" msgstr "IDENT: connect() a échoué" #: src/ident.c:119 #, c-format msgid "IDENT: connected to %s:%u" msgstr "IDENT: connexion établie avec %s:%u" #: src/ident.c:128 #, c-format msgid "IDENT: stream_write() failed: %s." msgstr "IDENT: stream_write() a échoué: %s." #: src/ident.c:136 #, c-format msgid "IDENT: recvline() failed: %s." msgstr "IDENT: échec de recvline(): %s." #: src/ident.c:146 msgid "IDENT: incorrect data." msgstr "IDENT: données incorrectes." #: src/ident.c:159 msgid "IDENT: data probably encrypted with DES..." msgstr "IDENT: données probablement chiffrées avec DES…" #: src/ident.c:167 msgid "IDENT: incorrect data (DES deciphered)." msgstr "IDENT: données incorrectes (DES déchiffré)." #: src/ident.c:185 #, c-format msgid "IDENT: resolved remote user to %s." msgstr "IDENT: utilisateur distant identifié comme étant %s." #: src/main.c:44 msgid "Not enough memory" msgstr "Pas assez de mémoire" #: src/map.c:65 #, c-format msgid "%s remapped to %s@localhost." msgstr "%s re-mappé sur %s@localhost" #: src/map.c:116 msgid "invalid syntax" msgstr "syntaxe invalide" #: src/map.c:117 msgid "Translation map: incorrect syntax." msgstr "Carte de traduction: syntaxe incorrecte." #: src/map.c:158 src/net.c:146 src/net.c:213 src/transmode.c:45 #, c-format msgid "Illegal address length received for host %s" msgstr "Longueur d'adresse illégale reçue pour l'hôte %s" #: src/misc.c:167 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Numéro de port invalide: %s" #: src/misc.c:396 msgid "Can't find out my own hostname" msgstr "Ne peut récupérer mon propre nom d'hôte" #: src/net.c:46 msgid "SERVER" msgstr "SERVEUR" #: src/net.c:49 msgid "CLIENT" msgstr "CLIENT" #: src/net.c:127 msgid "Getting remote host information..." msgstr "Obtention des informations de l'hôte distant…" #: src/net.c:164 msgid "Cannot create stream socket." msgstr "Ne peut créer un socket de flot (stream socket)." #: src/net.c:169 #, c-format msgid "Couldn't connect to %s:%u. %s." msgstr "N'a pu établir une connexion avec %s:%u. %s." #: src/net.c:174 #, c-format msgid "Connected to %s:%u" msgstr "Connecté à %s:%u" #: src/net.c:196 msgid "Cannot create stream socket" msgstr "Ne peut créer un socket de flot (stream socket)." #: src/net.c:229 msgid "bind() failed" msgstr "bind() a échoué" #: src/net.c:230 #, c-format msgid "GNU Anubis bound to %s:%u" msgstr "GNU Anubis lié à %s:%u" #: src/net.c:256 msgid "Short write" msgstr "Écriture courte" #: src/socks.c:49 msgid "Using SOCKS Proxy..." msgstr "Utilisation du proxy SOCKS…" #: src/socks.c:67 #, c-format msgid "SOCKS proxy: %s" msgstr "Proxy SOCKS: %s" #: src/socks.c:139 msgid "Address must be an IP, not a domain name." msgstr "Utilisez une adresse IP et non pas un nom de domaine." #: src/socks.c:176 src/socks.c:395 msgid "SOCKS Proxy Connection: succeeded." msgstr "Connexion proxy SOCKS: succès." #: src/socks.c:179 msgid "Request rejected or failed." msgstr "Échec ou rejet de la requête." #: src/socks.c:182 msgid "Request rejected." msgstr "Requête rejetée." #: src/socks.c:185 msgid "Request rejected, because the client program and identd reported different User-IDs." msgstr "Requête rejetée car le programme client et identd ont rapportés des ID d'utilisateur différents" #: src/socks.c:189 src/socks.c:422 msgid "Server reply is not valid." msgstr "La réponse du serveur n'est pas valide." #: src/socks.c:230 msgid "Possibly not a SOCKS proxy service." msgstr "Peut-être pas un service proxy SOCKS." #: src/socks.c:242 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: NO AUTHENTICATION REQUIRED" msgstr "Méthode AUTH Proxy SOCKS: AUCUNE AUTHENTIFICATION REQUISE" #: src/socks.c:245 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: USER NAME/PASSWORD" msgstr "Méthode AUTH Proxy SOCKS: NOM D'UTILISATEUR/MOT DE PASSE" #: src/socks.c:249 msgid "Cannot send null user name or password." msgstr "Ne peut transmettre un nom d'utilisateur ou un mot de passe vide." #: src/socks.c:291 msgid "Bad user name or password." msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe erroné." #: src/socks.c:295 msgid "SOCKS Proxy AUTH: succeeded." msgstr "AUTH Proxy SOCKS: succès" #: src/socks.c:298 msgid "Server does not accept any method." msgstr "Serveur n'accepte aucune méthode." #: src/socks.c:301 msgid "Server does not accept an AUTH method." msgstr "Serveur n'accepte pas une méthode AUTH." #: src/socks.c:398 msgid "General SOCKS server failure." msgstr "Échec général du serveur SOCKS." #: src/socks.c:401 msgid "Connection not allowed by a ruleset." msgstr "Connexion non permise par le jeu des règles." #: src/socks.c:404 msgid "Network unreachable." msgstr "Réseau non atteignable." #: src/socks.c:407 msgid "Host unreachable." msgstr "Hôte non atteignable." #: src/socks.c:410 msgid "Connection refused." msgstr "Connexion refusée." #: src/socks.c:413 msgid "TTL expired." msgstr "TTL expiré." #: src/socks.c:416 msgid "Command not supported." msgstr "Commande non supportée." #: src/socks.c:419 msgid "Address type not supported." msgstr "Type d'adresse non supportée." #: src/quit.c:27 msgid "Signal Caught. Exiting Cleanly..." msgstr "Signal intercepté. Fin d'exécution propre…" #: src/quit.c:34 msgid "Timeout! Exiting..." msgstr "Temps expiré ! Fin d'exécution…" #: src/rcfile.c:32 #, c-format msgid "expected `yes' or `no', but found %s" msgstr "j'attendais « yes » ou « no » mais j'ai reçu %s" #: src/rcfile.c:118 #, c-format msgid "cannot stat file `%s'" msgstr "ne peut évaluer le fichier par stat() « %s »" #: src/rcfile.c:128 #, c-format msgid "File `%s' has already been read.\n" msgstr "Le fichier « %s » a déjà été lu.\n" #: src/rcfile.c:146 #, c-format msgid "Welcome user %s !" msgstr "Bienvenue utilisateur %s !" #: src/rcfile.c:182 #, c-format msgid "Reading system configuration file %s..." msgstr "Lecture du fichier système de configuration %s…" #: src/rcfile.c:194 #, c-format msgid "Reading user configuration file %s..." msgstr "Lecture du fichier utilisateur de configuration %s…" #: src/rcfile.c:319 #, c-format msgid "%s: invalid syslog facility" msgstr "%s: catégorie syslog invalide" #: src/rcfile.c:455 msgid "invalid rule priority" msgstr "priorité de règle invalide" #: src/rcfile.c:464 msgid "invalid control priority" msgstr "priorité de contrôle invalide" #: src/rcfile.c:477 msgid "invalid termlevel" msgstr "termlevel invalide" #: src/rcfile.c:493 msgid "`logfile' directive is ignored in main configuration file" msgstr "la directive « logfile » est ignorée dans le fichier principal de configuration" #: src/rcfile.c:510 msgid "invalid loglevel" msgstr "loglevel invalide" #: src/rcfile.c:596 msgid "not enough arguments" msgstr "pas assez d'arguments" #: src/rcfile.c:641 #, c-format msgid "Child process suspended for %lu second" msgid_plural "Child process suspended for %lu seconds" msgstr[0] "Processus enfant suspendu pour %lu seconde" msgstr[1] "Processus enfant suspendu pour %lu secondes" #: src/rcfile.c:652 #, c-format msgid "Command HANG is not allowed for user `%s'" msgstr "La commande HANG n'est pas permise pour l'utilisateur « %s »" #: src/rcfile.c:1039 #, c-format msgid "No such section: %s" msgstr "Section inexistante: %s" #: src/rc-lex.l:200 #, c-format msgid "Stray character in config: \\%03o. Possibly missing quotes around the string" msgstr "Caractère errant repéré dans la config: \\%03o. Il manque peut-être des guillemets autour de la chaîne" #: src/rc-lex.l:407 msgid "Anubis RC file error" msgstr "Anubis erreur de fichier RC" #: src/rc-gram.y:209 src/rc-gram.y:216 #, c-format msgid "Section %s already defined" msgstr "Section %s est déjà définie" #: src/rc-gram.y:268 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "mot clé inconnu: %s" #: src/rc-gram.y:420 msgid "regexp is not allowed in this context" msgstr "regexp pas permise dans ce contexte" #: src/rc-gram.y:442 msgid "Invalid regular expression (see the above message)" msgstr "Expression régulière invalide (voyez le message ci-dessus)" #: src/rc-gram.y:572 src/rc-gram.y:590 msgid "command part is not allowed" msgstr "une particule de commande n'est pas permise" #: src/rc-gram.y:623 msgid "missing replacement value" msgstr "valeur de remplacement manquante" #: src/rc-gram.y:736 #, c-format msgid "Not a valid debugging level: %s" msgstr "N'est pas un niveau valide de mise au point (debug): %s" #: src/rc-gram.y:1297 msgid "Unknown regexp modifier" msgstr "Modificateur d'expression régulière inconnu" #: src/rc-gram.y:1501 msgid "STOP" msgstr "STOP" #: src/rc-gram.y:1506 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "Appel de %s" #: src/rc-gram.y:1512 #, c-format msgid "ADD %s [%s] %s" msgstr "ADD %s [%s] %s" #: src/rc-gram.y:1522 #, c-format msgid "MODIFY %s [%s] [%s] %s" msgstr "MODIFY %s [%s] [%s] %s" #: src/rc-gram.y:1544 #, c-format msgid "REMOVE HEADER [%s]" msgstr "REMOVE HEADER [%s]" #: src/rc-gram.y:1569 msgid "ignoring statement overridden from the command line" msgstr "ignore les instructions outrepassées par la ligne de commande" #: src/rc-gram.y:1574 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Exécution de %s" #: src/rc-gram.y:1694 #, c-format msgid "Matched trigger \"%s\"" msgstr "Concordance sur le déclencheur « %s »" #: src/rc-gram.y:1698 #, c-format msgid "Matched condition %s[%s] \"%s\"" msgstr "Correspondance de condition %s[%s] « %s »" #: src/rc-gram.y:1811 #, c-format msgid "Section %s" msgstr "Section %s" #: src/rc-gram.y:1838 #, c-format msgid "Unknown section: %s" msgstr "Section inconnue: %s" #: src/rc-gram.y:1861 msgid "program is not allowed in this section" msgstr "le programme n'est pas autorisé dans cette section" #: src/regex.c:113 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: missing or invalid regex" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: expression régulière manquante ou invalide" #: src/regex.c:332 #, c-format msgid "regcomp() failed at %s: %s." msgstr "regcomp() a échoué à %s: %s." #: src/regex.c:408 #, c-format msgid "pcre_compile() failed at offset %d: %s." msgstr "Échec de pcre_compile() à l'adresse relative %d: %s." #: src/regex.c:433 #, c-format msgid "pcre_fullinfo() failed: %d." msgstr "pcre_fullinfo() a échoué: %d." #: src/regex.c:445 msgid "Matched, but too many substrings." msgstr "Concorde mais a trop de sous-chaînes." #: src/regex.c:460 #, c-format msgid "Get substring %d failed (%d)." msgstr "Échec d'obtention de la sous-chaîne %d (%d)." #: src/tls.c:157 msgid "Initializing TLS/SSL connection with MTA..." msgstr "Initialisation de la connexion TLS/SSL avec MTA…" #: src/tls.c:175 src/tls.c:252 #, c-format msgid "TLS error reading `%s': %s" msgstr "Erreur TLS de lecture « %s »: %s" #: src/tls.c:192 #, c-format msgid "TLS/SSL handshake failed: %s" msgstr "Échec d'échange handshake TLS/SSL: %s" #: src/tls.c:241 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MUA..." msgstr "Initialisation de la connexion TLS/SSL avec MUA…" #: src/tls.c:274 msgid "TLS/SSL handshake failed!" msgstr "Échec d'échange handshake TLS/SSL !" #: src/tls.c:303 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Le certificat n'est pas fiable." #: src/tls.c:308 msgid "The certificate has expired." msgstr "Le certificat a expiré." #: src/tls.c:313 msgid "The certificate is not yet activated." msgstr "Le certificat n'est pas encore activé." #: src/tls.c:323 msgid "No certificate was found!" msgstr "Aucun certificat n'a été trouvé !" #: src/tls.c:328 msgid "The certificate is trusted." msgstr "Le certificat est fiable." #: src/tls.c:358 #, c-format msgid "- Anonymous DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Anonymous DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "- DH anonyme utilisant un nombre premier de %d bit.\n" msgstr[1] "- DH anonyme utilisant un nombre premier de %d bits.\n" #: src/tls.c:367 #, c-format msgid "- Ephemeral DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Ephemeral DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "- DH éphémère utilisant un nombre premier de %d bit.\n" msgstr[1] "- DH éphémère utilisant un nombre premier de %d bits.\n" #: src/tls.c:379 #, c-format msgid "- Protocol: %s\n" msgstr "- Protocole: %s\n" #: src/tls.c:383 #, c-format msgid "- Certificate Type: %s\n" msgstr "- Type de certificat: %s\n" #: src/tls.c:386 #, c-format msgid "- Compression: %s\n" msgstr "- Compression: %s\n" #: src/tls.c:389 #, c-format msgid "- Cipher: %s\n" msgstr "- Chiffre: %s\n" #: src/tls.c:392 #, c-format msgid "- MAC: %s\n" msgstr "- MAC: %s\n" #: src/tls.c:422 #, c-format msgid "- Certificate info:\n" msgstr " - Info du certificat:\n" #: src/tls.c:426 #, c-format msgid "- Certificate is valid since: %s" msgstr " - Certificat valide depuis: %s" #: src/tls.c:428 #, c-format msgid "- Certificate expires: %s" msgstr " - Certificat expire: %s" #: src/tls.c:433 #, c-format msgid "- Certificate fingerprint: " msgstr " - Empreinte du certificat: " #: src/tls.c:443 #, c-format msgid "- Certificate serial number: " msgstr " - Numéro de série du certificat: " #: src/tls.c:452 #, c-format msgid "- Certificate public key: " msgstr "- Clé publique du certificat: " #: src/tls.c:455 #, c-format msgid "RSA\n" msgstr "RSA\n" #: src/tls.c:456 #, c-format msgid "- Modulus: %d bit\n" msgid_plural "- Modulus: %d bits\n" msgstr[0] "- Modulo: %d bit\n" msgstr[1] "- Modulo: %d bits\n" #: src/tls.c:461 #, c-format msgid "DSA\n" msgstr "DSA\n" #: src/tls.c:462 #, c-format msgid "- Exponent: %d bit\n" msgid_plural "- Exponent: %d bits\n" msgstr[0] "- Exposant: %d bit\n" msgstr[1] "- Exposant: %d bits\n" #: src/tls.c:466 #, c-format msgid "UNKNOWN\n" msgstr "INCONNU\n" #: src/tls.c:468 #, c-format msgid "- Certificate version: #%d\n" msgstr " - Version du certificat: #%d\n" #: src/tls.c:475 #, c-format msgid "- Certificate Issuer's DN: %s\n" msgstr " - DN du diffuseur du certificat: %s\n" #: src/transmode.c:64 msgid "remote-mta loops back to Anubis" msgstr "remote-mta boucle sur Anubis" #: src/transmode.c:155 msgid "Initiated proxy mode." msgstr "Mode proxy initié." #: src/tunnel.c:320 src/tunnel.c:396 msgid "Transferring messages..." msgstr "Transfert des messages…" #: src/tunnel.c:394 msgid "Starting SMTP session..." msgstr "Démarrage de la session SMTP…" #: src/tunnel.c:481 msgid "Using the TLS/SSL encryption..." msgstr "Utilisation du chiffrement TLS/SSL…" #: src/tunnel.c:498 src/tunnel.c:634 #, c-format msgid "WARNING: %s" msgstr "AVERTISSEMENT: %s" #: src/tunnel.c:500 msgid "STARTTLS command failed." msgstr "Échec de la commande STARTTLS." #: src/tunnel.c:626 msgid "Using TLS/SSL encryption between Anubis and remote MTA only..." msgstr "Utilisation du chiffrement TLS/SSL uniquement entre Anubis et le MTA distant…" #: src/tunnel.c:636 msgid "STARTTLS (ONEWAY) command failed." msgstr "Échec de la commande STARTTLS (ONEWAY)." #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë. Les possibilités :" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » n'accepte pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » n'accepte pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » requiert un argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: option « --%s » non reconnue\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: option « %c%s » non reconnue\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: option -- « %c » invalide\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'option -- « %c » requiert un argument\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » n'accepte pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » requiert un argument\n" #: lib/obstack.c:418 lib/obstack.c:420 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #~ msgid "Loop not allowed. Connection rejected." #~ msgstr "Boucle non permise. Connexion rejetée." #~ msgid "The MTA has not been specified. Set the REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." #~ msgstr "La MTA n'a pas été spécifiée. Initialiser la MTA locale ou distante" #~ msgid "Try '%s --help' for more information." #~ msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help »." #~ msgid "Unknown mode: %s" #~ msgstr "Mode inconnu: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GNU Anubis is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "GNU Anubis est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou\n" #~ "le modifier sous les termes de la licence Licence Publique Générale de GNU\n" #~ "tel que publiée par la Free Software Foundation; soit selon la version 2\n" #~ "de la licence ou (selon votre choix) n'importe quelle version subséquente." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GNU Anubis is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "GNU Anubis est distribué dans l'espoir qu'il soit utile,\n" #~ "mais AUCUNE garantie n'est donnée tant pour des raisons COMMERCIALES que\n" #~ "pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER. Consulter la licence\n" #~ "Licence Publique Générale GNU pour plus de détails." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with GNU Anubis; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vous devriez avoir reçu copie de la Licence Publique Générale de GNU\n" #~ "avec GNU Anubis; sinon, écrire à la Free Software Foundation, Inc.,\n" #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GNU Anubis is released under the GPL with the additional exemption that\n" #~ "compiling, linking, and/or using OpenSSL is allowed.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "GNU Anubis est distribué sous les termes de la GPL avec les exceptions\n" #~ "additionnelles suivantes: la compilation, l'édition de liens et/ou\n" #~ "l'utilisation de OpenSSL sont permis.\n" #~ msgid "Usage: anubis [options]\n" #~ msgstr "Usage: anubis [options]\n" #~ msgid " -m, --mode=MODE Select operation mode." #~ msgstr " -m, --mode=MODE sélectionner le mode d'opération." #~ msgid " MODE is either \"transparent\" or \"auth\"" #~ msgstr " MODE étant soit \"transparent\" ou \"auth\"" #~ msgid " -f, --foreground Foreground mode." #~ msgstr " -f, --foreground en mode avant-plan (foreground)." #~ msgid " -s, --silent Work silently." #~ msgstr " -s, --silent travailler en silence." #~ msgid " -v, --verbose Work noisily." #~ msgstr " -v, --verbose travailler en mode bavard." #~ msgid " -D, --debug Debug mode." #~ msgstr " -D, --debug travailler en mode de mise au point (debug)." #~ msgid " --norc Ignore system configuration file." #~ msgstr " --norc ignorer le fichier de configuration système." #~ msgid " --version Print version number and copyright." #~ msgstr " --version afficher la version et le copyright." #~ msgid " --help It's obvious..." #~ msgstr " --help obtenir l'aide-mémoire" #~ msgid "malloc() failed. Cannot allocate enough memory." #~ msgstr "échec de malloc(). Ne peut allouer assez de mémoire." #~ msgid "realloc() failed. Cannot reallocate enough memory." #~ msgstr "échec de realloc(). Ne peut réallouer suffisamment de mémoire." #~ msgid "INTERNAL ERROR (get_response_smtp): buffer exhausted. Please report." #~ msgstr "ERREUR INTERNE (get_response_smtp): mémoire épuisée. SVP rapportez l'anomalie." #~ msgid "Seeding random number generator..." #~ msgstr "Fourniture d'un germe au générateur de nombres aléatoires..." #~ msgid "Unable to seed random number generator." #~ msgstr "Incapable de fournir un germe au générateur aléatoire de nombres." #~ msgid "Write error: %s" #~ msgstr "Erreur d'écriture: %s" #~ msgid "Read error: %s" #~ msgstr "Erreur de lecture: %s" #~ msgid "SSLv23_client_method() failed." #~ msgstr "Échec de SSLv23_client_method()." #~ msgid "Can't create SSL_CTX object." #~ msgstr "Ne peut créer l'objet SSL_CTX" #~ msgid "SSL_CTX_set_cipher_list() failed." #~ msgstr "Échec de SSL_CTX_set_cipher_list()." #~ msgid "Can't create a new SSL structure for a connection." #~ msgstr "Ne peut créer une nouvelle structure SSL pour une connexion." #~ msgid "SSLv23_server_method() failed." #~ msgstr "Échec de SSLv23_server_method()." #~ msgid "SSL_CTX_use_certificate_file() failed." #~ msgstr "Échec de SSL_CTX_use_certificate_file()." #~ msgid "SSL_CTX_use_PrivateKey_file() failed." #~ msgstr "Échec de SSL_CTX_use_PrivateKey_file()." #~ msgid "Private key does not match the certificate public key." #~ msgstr "Clé privée ne concorde par avec le certificat de la clé publique." #~ msgid "%s connection using %s (%u bit)" #~ msgid_plural "%s connection using %s (%u bits)" #~ msgstr[0] "%s connexion utilisant %s (%u bit)" #~ msgstr[1] "%s connexion utilisant %s (%u bits)" #~ msgid "Server public key is %d bit" #~ msgid_plural "Server public key is %d bits" #~ msgstr[0] "Clé du serveur public est %d bit" #~ msgstr[1] "Clé du serveur public est %d bits" #~ msgid "Certificate:" #~ msgstr "Certificat:" #~ msgid "X509_NAME_oneline [subject] failed!" #~ msgstr "Échec de X509_NAME_oneline [sujet]!" #~ msgid "Subject: %s" #~ msgstr "Sujet: %s" #~ msgid "X509_NAME_oneline [issuer] failed!" #~ msgstr "Échec de X509_NAME_oneline [demandeur]!" #~ msgid "Issuer: %s" #~ msgstr "Demandeur: %s" #~ msgid "No certificate was sent." #~ msgstr "Aucun certificat n'a été expédié." #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: option -- %c illégale\n" #~ msgid "Using ESMTP authentication mechanism CRAM-MD5..." #~ msgstr "Utilisation du mécanisme d'authentification CRAM-MD5 pour ESMTP..." #~ msgid "Server rejected the AUTH command." #~ msgstr "Rejet de la commande AUTH par le serveur." #~ msgid "Challenge decoded: %s\n" #~ msgstr "Défi décodé: %s\n" #~ msgid "ESMTP AUTH: %s." #~ msgstr "ESMTP AUTH: %s." #~ msgid "Connection terminated." #~ msgstr "Connexion terminée." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "ERROR" #~ msgstr "ERREUR" #~ msgid "Using the ESMTP CRAM-MD5 authentication..." #~ msgstr "Utilisation de l'authentification ESMTP CRAM-MD5..." #~ msgid "Connecting to %s:%u..." #~ msgstr "Établissement de connexion avec %s:%u..." #~ msgid "Using the 'ONEWAY' TLS/SSL encryption..." #~ msgstr "Utilisation de l'encryptage 'ONEWAY' TLS/SSL..." #~ msgid "getpeername() failed: %s." #~ msgstr "échec de getpeername(): %s." #~ msgid "The %s section has been found. Processing..." #~ msgstr "La section %s a été repérée. En traitement..." #~ msgid "IDENT: send() failed: %s." #~ msgstr "IDENT: éched de send() : %s." #~ msgid "Built-in support for: " #~ msgstr "Support inclus de: " #~ msgid "Initializing socket..." #~ msgstr "Initialisation du socket..." #~ msgid "(%ld)SERVER >>> %s" #~ msgstr "(%ld)SERVEUR >>> %s" #~ msgid "(%ld)CLIENT >>> %s" #~ msgstr "(%ld)CLIENT >>> %s" #~ msgid "(%d)SERVER <<< %s" #~ msgstr "(%d)SERVEUR <<< %s" #~ msgid "(%d)CLIENT <<< %s" #~ msgstr "(%d)CLIENTS <<< %s" #~ msgid "Fatal fclose() error. %s." #~ msgstr "Erreur fatale de fclose() %s." #~ msgid "SSL_set_fd() failed." #~ msgstr "Échec de SSL_set_fd()." #~ msgid "Using WinGate(s)..." #~ msgstr "Utilisation de WinGate(s)..." #~ msgid "Waiting for response..." #~ msgstr "En attente d'une réponse..." #~ msgid "WinGate: ...connected" #~ msgstr "WinGate: ...connecté" #~ msgid "WinGate: ...failed" #~ msgstr "WinGate: ...échec" #~ msgid "Initializing the TLS/SSL connection with a client..." #~ msgstr "Initialisation de la connexion TLS/SSL avec un client..."