# Messages français pour GNU concernant anubis. # Copyright © 2004 The Anubis Team # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU anubis 3.6.2\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-15 13:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-10 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/auth.c:31 #, c-format msgid "Welcome user %s !" msgstr "Bienvenue usager %s !" #: src/auth.c:37 src/rc.c:152 src/rc.c:174 src/rc.c:209 #, c-format msgid "The %s section has been found. Processing..." msgstr "La section %s a été repérée. En traitement..." #: src/auth.c:54 #, c-format msgid "IDENT: socket() failed: %s." msgstr "IDENT: échec de socket() : %s." #: src/auth.c:65 #, c-format msgid "IDENT: connect() failed: %s." msgstr "IDENT: échec de connect() : %s." #: src/auth.c:69 #, c-format msgid "IDENT: connected to %s:%u" msgstr "IDENT: connexion établie avec %s:%u" #: src/auth.c:80 #, c-format msgid "IDENT: send() failed: %s." msgstr "IDENT: éched de send() : %s." #: src/auth.c:85 #, c-format msgid "IDENT: recvline() failed: %s." msgstr "IDENT: échec de recvline() : %s." #: src/auth.c:93 msgid "IDENT: incorrect data." msgstr "IDENT: données incorrectes." #: src/auth.c:103 msgid "IDENT: data probably encrypted with DES..." msgstr "IDENT: données probablement encryptées avec DES..." #: src/auth.c:109 msgid "IDENT: incorrect data (DES deciphered)." msgstr "IDENT: données incorrectes (DES 'deciphered')." #: src/auth.c:125 #, c-format msgid "IDENT: resolved remote user to %s." msgstr "IDENT: usager distant identifié comme étant %s." #: src/daemon.c:50 #, c-format msgid "daemon() failed. %s." msgstr "échec de daemon() %s." #: src/daemon.c:57 #, c-format msgid "Can't fork. %s." msgstr "Ne peut faire un fork() %s." #: src/daemon.c:65 msgid "setsid() failed." msgstr "échec de setsid()." #: src/daemon.c:77 #, c-format msgid "%s daemon startup succeeded." msgstr "Succès de démarrage du daemon %s." #: src/daemon.c:92 #, c-format msgid "Child [%d] finished. Exit status: %s. %d client(s) left." msgstr "FIn du processus enfant [%d]. État d'exécution: %s. %d clients restants." #: src/daemon.c:93 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/daemon.c:93 msgid "ERROR" msgstr "ERREUR" #: src/daemon.c:162 msgid "GNU Anubis is running..." msgstr "GNU Anubis fonctionne..." #: src/daemon.c:171 src/exec.c:114 #, c-format msgid "accept() failed: %s." msgstr "échec de accept(): %s." #: src/daemon.c:184 #, c-format msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected." msgstr "TCP wrappers: connexion à partir de %s:%u rejetée." #: src/daemon.c:203 #, c-format msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected." msgstr "Trop de clients. Connexion à partir de %s:%u rejetée." #: src/daemon.c:209 #, c-format msgid "Connection from %s:%u" msgstr "Connexion à partir de %s:%u" #: src/daemon.c:214 #, c-format msgid "daemon: Can't fork. %s." msgstr "daemon: ne peut faire un fork() %s." #: src/daemon.c:263 msgid "The MTA has not been specified. Set the REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." msgstr "La MTA n'a pas été spécifiée. Initialiser la MTA locale ou distante" #: src/daemon.c:292 src/map.c:105 src/net.c:84 src/net.c:145 #, c-format msgid "Illegal address length received for host %s" msgstr "Longeur d'adresse illégale reçu pour l'hôte %s" #: src/daemon.c:304 msgid "Loop not allowed. Connection rejected." msgstr "Boucle non permise. Connexion rejetée." #: src/daemon.c:353 msgid "Connection terminated." msgstr "Connexion terminée." #: src/daemon.c:355 msgid "Connection closed successfully." msgstr "Succès de fermeture de connexion." #: src/daemon.c:360 msgid "PAM: Session closed." msgstr "PAM: session fermée." #: src/daemon.c:363 msgid "PAM: failed to release authenticator." msgstr "PAM: échec lors de la relâche de l'authentificateur." #: src/env.c:107 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help »." #: src/env.c:209 msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)." msgstr "PAM: session ouverte (des restrictions s'appliquent)." #: src/env.c:211 msgid "PAM: Not authenticated to use GNU Anubis." msgstr "PAM: non authentifié pour l'utilisation de GNU Anubis." #: src/env.c:221 src/main.c:93 #, c-format msgid "UID:%d, GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" msgstr "UID:%d, GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" #: src/env.c:252 #, c-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "ID invalide d'usager: %s" #: src/env.c:257 #, c-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Nom d'usager invalide: %s" #: src/env.c:279 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600." msgstr "Permissions erronées sur %s. On utilise 0600." #: src/env.c:303 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s n'est pas un fichier régulier ni un lien symbolique." #: src/errs.c:75 #, c-format msgid "Couldn't write on socket! %s." msgstr "Ne peut écrire sur le socket %s." #: src/errs.c:82 #, c-format msgid "SOCKS proxy: %s" msgstr "Proxy SOCKS: %s" #: src/errs.c:93 #, c-format msgid "Unknown host %s." msgstr "Hôte inconnu %s." #: src/errs.c:96 #, c-format msgid "%s: host name is valid but does not have an IP address." msgstr "%s: nom de l'hôte est valide mais n'a pas d'adresse IP." #: src/errs.c:99 #, c-format msgid "%s: unrecoverable name server error occured." msgstr "%s: erreur non récupérable du serveur de nom est survenue." #: src/errs.c:102 #, c-format msgid "%s: a temporary name server error occured. Try again later." msgstr "%s: une erreur temporaire du serveur de nom est survenue. Essayer plus tard." #: src/errs.c:104 #, c-format msgid "%s: unknown DNS error %d." msgstr "%s: erreur DNS inconnue %d." #: src/esmtp.c:57 msgid "Using the ESMTP CRAM-MD5 authentication..." msgstr "Utilisation de l'authentification ESMTP CRAM-MD5..." #: src/esmtp.c:63 src/esmtp.c:111 msgid "Server rejected the AUTH command." msgstr "Rejet de la commande AUTH par le serveur." #: src/esmtp.c:71 src/esmtp.c:119 src/esmtp.c:135 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s" msgstr "Challenge décodé: %s" #: src/esmtp.c:99 src/esmtp.c:150 #, c-format msgid "ESMTP AUTH: %s." msgstr "ESMTP AUTH: %s." #: src/esmtp.c:105 msgid "Using the ESMTP LOGIN authentication..." msgstr "Utilisation de l'authentification ESMTP LOGIN..." #: src/exec.c:81 msgid "#1 socket() failed." msgstr "Échec du socket() #1." #: src/exec.c:85 msgid "#2 socket() failed." msgstr "Échec du socket() #2." #: src/exec.c:94 #, c-format msgid "#1 bind() failed: %s." msgstr "Échec de bind() #1: %s." #: src/exec.c:98 #, c-format msgid "#2 bind() failed: %s." msgstr "Échec de bind() #2: %s." #: src/exec.c:102 src/net.c:161 #, c-format msgid "listen() failed: %s." msgstr "échec de listen(): %s." #: src/exec.c:106 #, c-format msgid "getsockname() failed: %s." msgstr "échec de getsockname(): %s." #: src/exec.c:110 #, c-format msgid "connect() failed: %s." msgstr "échec de connect(): %s." #: src/exec.c:120 #, c-format msgid "socketpair() failed: %s." msgstr "échec de socketpair(): %s." #: src/exec.c:134 #, c-format msgid "Local program [%d] finished." msgstr "Programme local [%d] a complété." #: src/exec.c:157 #, c-format msgid "Executing %s %s..." msgstr "Exécution de %s %s..." #: src/exec.c:165 msgid "fork() failed." msgstr "échec de fork()." #: src/exec.c:175 #, c-format msgid "execvp() failed: %s" msgstr "échec de execvp(): %s" #: src/getopt.c:681 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n" #: src/getopt.c:706 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas d'argument\n" #: src/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas d'argument\n" #: src/getopt.c:729 src/getopt.c:902 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n" #: src/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: option « --%s » non reconnue\n" #: src/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: option « %c%s » non reconnue\n" #: src/getopt.c:788 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option -- %c illégale\n" #: src/getopt.c:791 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option -- %c invalide\n" #: src/getopt.c:821 src/getopt.c:951 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option -- %c requiert un argument\n" #: src/getopt.c:868 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: src/getopt.c:886 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas d'argument\n" #: src/gpg.c:40 #, c-format msgid "GPGME: %s." msgstr "GPGME: %s." #: src/gpg.c:64 #, c-format msgid "Install GPGME version %s or later." msgstr "Installer la version %s ou plus récente de GPGME" #: src/gpg.c:69 #, c-format msgid "GPGME: failed. %s." msgstr "GPGME: échec %s." #: src/help.c:33 msgid "Built-in support for: " msgstr "Support inclus de: " #: src/help.c:59 msgid "" "\n" "\n" "GNU Anubis is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "\n" "\n" "GNU Anubis est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou\n" "le modifier sous les termes de la licence Licence Publique Générale de GNU\n" "tel que publiée par la Free Software Foundation; tel que la version 2\n" "de la licence ou (selon votre choix) n'importe quelle version subséquente." #: src/help.c:63 msgid "" "\n" "GNU Anubis is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "\n" "GNU Anubis est distribué dans l'espoir qu'il soit utile,\n" "mais AUCUNE garantie n'est donnée tant pour des raisons COMMERCIALES que\n" "pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER. Consulter la licence\n" "Licence Publique Générale GNU pour plus de détails." #: src/help.c:67 msgid "" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with GNU Anubis; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "\n" "Vous devriez avoir reçu copie de la Licence Publique Générale de GNU\n" "avec GNU Anubis; sinon, écrire à la Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/help.c:70 msgid "" "\n" "GNU Anubis is released under the GPL with the additional exemption that\n" "compiling, linking, and/or using OpenSSL is allowed.\n" msgstr "" "\n" "GNU Anubis est distribué sous les termes de la GPL avec les exceptions\n" "additionnelles suivantes: la compilation, l'édition de liens et/ou\n" "l'utilisation de OpenSSL sont permis.\n" #: src/help.c:78 msgid "Usage: anubis [options]\n" msgstr "Usage: anubis [options]\n" #: src/help.c:79 msgid "" " -b, --bind [HOST:]PORT Specify the TCP port on which GNU Anubis listens\n" " for connections. The default HOST is INADDR_ANY,\n" " and default PORT is 24 (private mail system)." msgstr "" " -b, --bind [HÔTE:]PORT spécifier le numéro de PORT du daemon et le nom de l'HÔTE.\n" " La valeur par défaut de l'hôte est INADDR_ANY et le\n" " numéro de PORT par défaut est 25." #: src/help.c:82 msgid "" " -r, --remote-mta HOST[:PORT] Specify a remote SMTP host name or IP address.\n" " The default PORT number is 25." msgstr "" " -r, --remote-mta HÔTE[:PORT] spécifier le nom de l'HÔTE distant SMTP ou l'adresse IP.\n" " Le numéro de port par défaut est 25." #: src/help.c:84 msgid "" " -l, --local-mta FILE Execute a local SMTP server, which works on\n" " standard input and output (inetd-type program).\n" " This option excludes the '--remote-mta' option." msgstr "" " -l, --local-mta FICHIER lancer un serveur local SMTP, lequel travaille à l'aide\n" " de l'entrée et de la sortie standard (programme de type inetd).\n" " Cette option exclut l'option --remote-mta." #: src/help.c:87 msgid " -f, --foreground Foreground mode." msgstr " -f, --foreground en mode avant-plan (foreground)." #: src/help.c:88 msgid "" " -i, --stdio Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described\n" " in RFC 821 on standard input and output." msgstr "" " -i, --stdio utiliser le protocol SMTP (tunnel/OMP) tel que décrit\n" " dans le RFC 821 sur l'entrée et la sortie standard." #: src/help.c:90 msgid "Output options:\n" msgstr "Options de sortie:\n" #: src/help.c:91 msgid " -s, --silent Work silently." msgstr " -s, --silent travailler en silence." #: src/help.c:92 msgid " -v, --verbose Work noisily." msgstr " -v, --verbose travailler en mode bavard." #: src/help.c:93 msgid " -D, --debug Debug mode." msgstr " -D, --debug en mode de mise au point (debug)." #: src/help.c:94 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" "\n" "Options diverses:\n" #: src/help.c:95 msgid " --altrc FILE Specify alternate system configuration file." msgstr " --altrc FICHIER spécifier un FICHIER alternatif de configuration système" #: src/help.c:96 msgid " --norc Ignore system configuration file." msgstr " --norc ignorer le fichier de configuration système." #: src/help.c:97 msgid " --version Print version number and copyright." msgstr " --version afficher la version et le copyright." #: src/help.c:98 msgid " --help It's obvious..." msgstr " --help obtenir de l'aide..." #: src/help.c:99 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapport toutes anomalies à <%s>.\n" #: src/map.c:69 msgid "Translation map: incorrect syntax." msgstr "Map de traduction: syntaxe incorrecte." #: src/map.c:150 #, c-format msgid "%s remapped to %s@localhost." msgstr "%s re-mappé sur %s@localhost" #: src/mem.c:35 msgid "malloc() failed. Cannot allocate enough memory." msgstr "échec de malloc(). Ne peut allouer assez de mémoire." #: src/mem.c:52 msgid "realloc() failed. Cannot reallocate enough memory." msgstr "échec de realloc(). Ne peut réallouer suffisamment de mémoire." #: src/net.c:69 msgid "Getting remote host information..." msgstr "Obtention des information de l'hôte distant...." #: src/net.c:98 msgid "Initializing socket..." msgstr "Initialisation du socket..." #: src/net.c:100 src/net.c:131 msgid "Can't create stream socket." msgstr "Ne peut créer un socket de flot (stream socket)" #: src/net.c:103 #, c-format msgid "Connecting to %s:%u..." msgstr "Établissement de connexion avec %s:%u..." #: src/net.c:105 #, c-format msgid "Couldn't connect to %s:%u. %s." msgstr "N'a pu établir une connexion avec %s:%u. %s." #: src/net.c:110 #, c-format msgid "Connected to %s:%u" msgstr "Connecté à %s:%u" #: src/net.c:157 #, c-format msgid "bind() failed: %s." msgstr "échec de bond(): %s." #: src/net.c:158 #, c-format msgid "GNU Anubis bound to %s:%u" msgstr "GNU Anubis lié à %s:%u" #: src/net.c:211 #, c-format msgid "(%ld)SERVER >>> %s" msgstr "(%ld)SERVEUR >>> %s" #: src/net.c:246 #, c-format msgid "(%ld)CLIENT >>> %s" msgstr "(%ld)CLIENT >>> %s" #: src/net.c:366 #, c-format msgid "(%d)SERVER <<< %s" msgstr "(%d)SERVEUR <<< %s" #: src/net.c:368 #, c-format msgid "(%d)CLIENT <<< %s" msgstr "(%d)CLIENTS <<< %s" #: src/proxy.c:67 msgid "Using SOCKS Proxy..." msgstr "Utilisation de proxy SOCKS..." #: src/proxy.c:177 msgid "Address must be an IP, not a domain name." msgstr "Adresse doit être IP et non pas un nom de domaine." #: src/proxy.c:212 src/proxy.c:452 msgid "SOCKS Proxy Connection: succeeded." msgstr "Connexion proxu SOCKS: succès." #: src/proxy.c:215 msgid "Request rejected or failed." msgstr "Échec ou rejet de la requête." #: src/proxy.c:218 msgid "Request rejected." msgstr "Requête rejetée." #: src/proxy.c:221 msgid "Request rejected, because the client program and identd reported different User-IDs." msgstr "Requête rejetée par le programme clien et identd rapportent de ID d'usager différents" #: src/proxy.c:225 src/proxy.c:479 msgid "Server reply is not valid." msgstr "Réponse du serveur n'est pas valide." #: src/proxy.c:263 msgid "Possibly not a SOCKS proxy service." msgstr "Possiblement pas un servuve proxy SOCKS" #: src/proxy.c:275 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: NO AUTHENTICATION REQUIRED" msgstr "Méthode AUTH Proxy SOCKS: AUCUNE AUTHENTIFICATION REQUISE" #: src/proxy.c:279 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: USER NAME/PASSWORD" msgstr "Méthode AUTH Proxy SOCKS: NOM D'USAGER/MOT DE PASSE" #: src/proxy.c:282 msgid "Cannot send null user name or password." msgstr "Ne peut transmettre un nom d'usager ou un mot de passe null." #: src/proxy.c:320 msgid "Bad user name or password." msgstr "Nom d'usager ou mot de passe erroné." #: src/proxy.c:324 msgid "SOCKS Proxy AUTH: succeeded." msgstr "AUTH Proxy SOCKS: succès" #: src/proxy.c:327 msgid "Server does not accept any method." msgstr "Serveur n'accepte aucune méthode." #: src/proxy.c:330 msgid "Server does not accept an AUTH method." msgstr "Serveur n'accepte pas une méthode AUTH." #: src/proxy.c:455 msgid "General SOCKS server failure." msgstr "Échec général du serveur SOCKS." #: src/proxy.c:458 msgid "Connection not allowed by a ruleset." msgstr "Connexion non permise par le jeu des règles." #: src/proxy.c:461 msgid "Network unreachable." msgstr "Réseau non atteignable." #: src/proxy.c:464 msgid "Host unreachable." msgstr "Hôte non atteignable." #: src/proxy.c:467 msgid "Connection refused." msgstr "Connexion refusée." #: src/proxy.c:470 msgid "TTL expired." msgstr "TTL expiré." #: src/proxy.c:473 msgid "Command not supported." msgstr "Commande non supportée." #: src/proxy.c:476 msgid "Address type not supported." msgstr "Type d'adresse non supportée." #: src/quit.c:31 msgid "Signal Caught. Exiting Cleanly..." msgstr "Signal intercepté. Fin d'exécution grâcieuse..." #: src/quit.c:38 msgid "Timeout! Exiting..." msgstr "Temps expiré! Fin d'exécution..." #: src/rc.c:127 #, c-format msgid "Anubis RC file error: %s." msgstr "Anubis erreur de fichier RC: %s." #: src/rc.c:131 #, c-format msgid "Reading system configuration file %s..." msgstr "Lecture du fichier système de configuration %s..." #: src/rc.c:133 #, c-format msgid "Reading user configuration file %s..." msgstr "Lecture du fichier usager de configuration %s..." #: src/rc.c:233 #, c-format msgid "Fatal fclose() error. %s." msgstr "Erreur fatale de fclose() %s." #: src/regex.c:69 #, c-format msgid "regcomp() failed. %s" msgstr "Échec de regcomp() %s." #: src/regex.c:115 #, c-format msgid "pcre_compile() failed at offset %d: %s." msgstr "Échec de pcre_compile() failed à l'adresse relative %d: %s." #: src/regex.c:121 msgid "Matched, but too many substrings." msgstr "Concorde mais a trop de sous-chaînes." #: src/regex.c:136 #, c-format msgid "Get substring %d failed (%d)." msgstr "Échec d'obtention de la sous-chaîne %d (%d)." #: src/ssl.c:48 msgid "Seeding random number generator..." msgstr "Fourniture d'un germe au générateur de nombres aléatoires..." #: src/ssl.c:52 msgid "Unable to seed random number generator." msgstr "Incapable de fournir un germe au générateur aléatoire de nombres." #: src/ssl.c:83 msgid "SSLv23_client_method() failed." msgstr "Échec de SSLv23_client_method()." #: src/ssl.c:87 src/ssl.c:142 msgid "Can't create SSL_CTX object." msgstr "Ne peut créer l'objet SSL_CTX" #: src/ssl.c:92 src/ssl.c:158 msgid "SSL_CTX_set_cipher_list() failed." msgstr "Échec de SSL_CTX_set_cipher_list()." #: src/ssl.c:104 src/tls.c:60 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MTA..." msgstr "Initialisaton de la connexion TLS/SSL avec MTA..." #: src/ssl.c:107 src/ssl.c:171 msgid "Can't create a new SSL structure for a connection." msgstr "Ne peut créer une nouvelle structure SSL pour une connexion." #: src/ssl.c:111 src/ssl.c:175 msgid "SSL_set_fd() failed." msgstr "Échec de SSL_set_fd()." #: src/ssl.c:116 src/ssl.c:180 src/tls.c:79 src/tls.c:149 msgid "TLS/SSL handshake failed!" msgstr "Échec d'échange handshake TLS/SSL!" #: src/ssl.c:138 msgid "SSLv23_server_method() failed." msgstr "Échec de SSLv23_server_method()." #: src/ssl.c:146 msgid "SSL_CTX_use_certificate_file() failed." msgstr "Échec de SSL_CTX_use_certificate_file()." #: src/ssl.c:150 msgid "SSL_CTX_use_PrivateKey_file() failed." msgstr "Échec de SSL_CTX_use_PrivateKey_file()." #: src/ssl.c:154 msgid "Private key does not match the certificate public key." msgstr "Clé privée ne concorde par avec le certificat de la clé publique." #: src/ssl.c:168 src/tls.c:131 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MUA..." msgstr "Initialisaton de la connexion TLS/SSL avec MUA..." #: src/ssl.c:206 #, c-format msgid "%s connection using %s (%u bits)" msgstr "%s connexion utilisant %s (%u bits)" #: src/ssl.c:213 #, c-format msgid "Server public key is %d bits" msgstr "Clé du serveur public est %d bits" #: src/ssl.c:218 msgid "Certificate:" msgstr "Certificat:" #: src/ssl.c:220 msgid "X509_NAME_oneline [subject] failed!" msgstr "Échec de X509_NAME_oneline [sujet]!" #: src/ssl.c:223 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Sujet: %s" #: src/ssl.c:225 msgid "X509_NAME_oneline [issuer] failed!" msgstr "Échec de X509_NAME_oneline [demandeur]!" #: src/ssl.c:228 #, c-format msgid "Issuer: %s" msgstr "Demandeur: %s" #: src/tls.c:166 msgid "No certificate was sent." msgstr "Aucun certificat n'a été expédié." #: src/tls.c:171 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Le certificat n'est pas fiable." #: src/tls.c:175 msgid "The certificate has expired." msgstr "Le certificat a expiré." #: src/tls.c:179 msgid "The certificate is not yet activated." msgstr "Le certificat n'est pas encore activé." #: src/tls.c:187 msgid "No certificate was found!" msgstr "Aucun certificat n'a été repéré!" #: src/tls.c:191 msgid "The certificate is trusted." msgstr "Le certificat est fiable." #: src/tls.c:219 #, c-format msgid "Anonymous DH using prime of %d bits." msgstr "DH anonyme utilisant des premiers de %d bits." #: src/tls.c:224 #, c-format msgid "Ephemeral DH using prime of %d bits." msgstr "DH éphémère utilisant des premiers de %d bits." #: src/tls.c:234 #, c-format msgid "- Protocol: %s\n" msgstr "- Protocol: %s\n" #: src/tls.c:237 #, c-format msgid "- Certificate Type: %s\n" msgstr "- Type de certificat: %s\n" #: src/tls.c:240 #, c-format msgid "- Compression: %s\n" msgstr "- Compression: %s\n" #: src/tls.c:243 #, c-format msgid "- Cipher: %s\n" msgstr "- Cipher: %s\n" #: src/tls.c:246 #, c-format msgid "- MAC: %s\n" msgstr "- MAC: %s\n" #: src/tls.c:269 msgid " - Certificate info:\n" msgstr " - Infos du certificat:\n" #: src/tls.c:270 #, c-format msgid " - Certificate is valid since: %s" msgstr " - Certificat est valide depuis: %s" #: src/tls.c:271 #, c-format msgid " - Certificate expires: %s" msgstr " - Certificat expire: %s:" #: src/tls.c:280 #, c-format msgid " - Certificate fingerprint: %s\n" msgstr " - Empreinte du certificat: %s\n" #: src/tls.c:290 #, c-format msgid " - Certificate serial number: %s\n" msgstr " - Numéro de série du certificat: %s\n" #: src/tls.c:294 msgid "Certificate public key: " msgstr "Clé publique du certificat: " #: src/tls.c:296 msgid "RSA\n" msgstr "RSA\n" #: src/tls.c:297 #, c-format msgid " Modulus: %d bits\n" msgstr " Modulo: %d bits\n" #: src/tls.c:300 msgid "DSA\n" msgstr "DSA\n" #: src/tls.c:301 #, c-format msgid " Exponent: %d bits\n" msgstr " Exposant: %d bits\n" #: src/tls.c:304 msgid "UNKNOWN\n" msgstr "INCONNU\n" #: src/tls.c:306 #, c-format msgid " - Certificate version: #%d\n" msgstr " - Version du certificat: #%d\n" #: src/tls.c:313 msgid " - Certificate Issuer's info:\n" msgstr " - Infos du diffuseur du certificat:\n" #: src/tunnel.c:52 msgid "Transferring message(s)..." msgstr "Transfert des messages..." #: src/tunnel.c:165 msgid "Using the TLS/SSL encryption..." msgstr "Utilisation de l'encryption TLS/SSL..." #: src/tunnel.c:174 src/tunnel.c:296 #, c-format msgid "WARNING: %s" msgstr "AVERTISSEMENT: %s" #: src/tunnel.c:175 msgid "STARTTLS command failed." msgstr "Échec de la commande STARTTLS." #: src/tunnel.c:290 msgid "Using the 'ONEWAY' TLS/SSL encryption..." msgstr "Utilisation de l'encryptage 'ONEWAY' TLS/SSL..." #: src/tunnel.c:297 msgid "STARTTLS (ONEWAY) command failed." msgstr "Échec de la commande STARTTLS (ONEWAY)." #: src/tunnel.c:336 #, c-format msgid "getpeername() failed: %s." msgstr "échec de getpeername(): %s." #~ msgid "Using WinGate(s)..." #~ msgstr "Utilisation de WinGate(s)..." #~ msgid "Waiting for response..." #~ msgstr "En attente d'une réponse..." #~ msgid "WinGate: ...connected" #~ msgstr "WinGate: ...connecté" #~ msgid "WinGate: ...failed" #~ msgstr "WinGate: ...échec" #~ msgid "Initializing the TLS/SSL connection with a client..." #~ msgstr "Initialisation de la connexion TLS/SSL avec un client..."