# Finnish messages for GNU tar. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2006, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Lauri Nurmi , 2002-2006, 2014. # #: src/create.c:1579 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.32.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-18 09:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-30 00:24+0200\n" "Last-Translator: Lauri Nurmi \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #: gnu/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumentti %s on virheellinen %s:lle" #: gnu/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumentti %s on moniselitteinen %s:lle" #: gnu/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Kelvolliset argumentit ovat:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-arvo on pienempi tai yhtäsuuri kuin %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parametri vaatii arvon" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Tuntematon ARGP_HELP_FMT-parametri" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Roskaa ARGP_HELP_FMT:ssä: %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Pitkien valitsinten pakolliset tai valinnaiset argumentit ovat pakollisia tai valinnaisia myös vastaaville lyhyille." #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "Käyttö:" #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " tai: " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr " [VALITSIN...]" #: gnu/argp-help.c:1772 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Kokeile ”%s --help” tai ”%s --usage” saadaksesi lisää tietoa.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Ilmoita ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #: gnu/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "näytä tämä ohje" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "näytä lyhyt käyttöohje" #: gnu/argp-parse.c:82 src/tar.c:554 src/tar.c:556 src/tar.c:661 #: tests/genfile.c:134 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "aseta ohjelman nimi" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "odota SEK sekuntia (oletus 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "näytä ohjelman versio" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(OHJELMAVIRHE) Tuntematon versio‽" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Liian monta argumenttia\n" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(OHJELMAVIRHE) Valitsin olisi pitänyt tunnistaa‽" #: gnu/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "kirjoitusvirhe" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen; vaihtoehdot:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%s%s”\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”%s%s” ei salli argumenttia\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”%s%s” vaatii argumentin\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ”%c”\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%c”\n" #: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "muisti lopussa" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nykyisen työhakemiston kirjaaminen ei onnistu" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "alkuperäiseen työhakemistoon palaaminen epäonnistui" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "”" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "”" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[kKyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[eEnN]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Paketoinut %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Paketoinut %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhempi .\n" "Tämä on vapaa ohjelmisto; sitä saa vapaasti muuttaa ja levittää edelleen.\n" "Siinä määrin kuin laki sallii, TAKUUTA EI OLE.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Kirjoittanut %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Kirjoittaneet %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Kirjoittaneet %s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s, %s,\n" "%s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s ja muut.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to: %s\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Ilmoita ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Ilmoita %s-vioista (englanniksi) osoitteeseen %s.\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s-kotisivu: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "General help using GNU software: \n" msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Yleisohjeita GNU-ohjelmistojen käyttöön: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Toimintoa %s ei voi suorittaa" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Varoitus: Toimintoa %s ei voi suorittaa" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Oikeuksien muuttaminen tilaan %s ei onnistu" #: lib/paxerror.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju" msgstr "%s: Tiedoston omistusta ei voi muuttaa arvoon uid=%lu, gid=%lu" #: lib/paxerror.c:130 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Kovaa linkkiä tiedostoon %s ei voi luoda" #: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" #| msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Lukuvirhe tavun %s kohdalla luettaessa %lu tavua" msgstr[1] "%s: Lukuvirhe tavun %s kohdalla luettaessa %lu tavua" #: lib/paxerror.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" #| msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Varoitus: Lukuvirhe tavun %s kohdalla luettaessa %lu tavua" msgstr[1] "%s: Varoitus: Lukuvirhe tavun %s kohdalla luettaessa %lu tavua" #: lib/paxerror.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot seek to %s" msgid "%s: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Siirtyminen kohtaan %s ei onnistu" #: lib/paxerror.c:273 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Varoitus: Siirtyminen kohtaan %s ei onnistu" #: lib/paxerror.c:281 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Tiedostoon %s ei voida luoda symlinkkiä" #: lib/paxerror.c:346 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" #| msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes" msgstr[0] "%s: Kirjoitettiin vain %lu tavua %lu tavusta" msgstr[1] "%s: Kirjoitettiin vain %lu tavua %lu tavusta" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Poistetaan ”%s” tiedostonimien alusta" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Poistetaan ”%s” kovien linkkien kohdenimien alusta" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Korvataan ”.” tyhjällä tiedostonimellä" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Korvataan ”.” tyhjällä kovan linkin kohteella" #: lib/rtapelib.c:295 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Palvelu ei ole käytettävissä" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "stdin" msgstr "vakiosyöte" #: lib/rtapelib.c:302 src/tar.c:2771 #, c-format msgid "stdout" msgstr "vakiotuloste" #: lib/rtapelib.c:457 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Ei voi yhdistää kohteeseen %s: nimenselvitys epäonnistui" #: lib/rtapelib.c:539 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Tiedostoja ei voida uudelleenohjata etäkuorelle" #: lib/rtapelib.c:544 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot set time on `%s'" msgid "Cannot reset uid and gid: %s" msgstr "tiedoston ”%s” aikaa ei voi asettaa" #: lib/rtapelib.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Etäkuorta ei voi käynnistää" #: rmt/rmt.c:434 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Siirtymän suunta sallitun välin ulkopuolella" #: rmt/rmt.c:440 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Virheellinen siirtymän suunta" #: rmt/rmt.c:448 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Virheellinen siirtymän arvo" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Siirtymä sallitun välin ulkopuolella" #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610 msgid "Invalid byte count" msgstr "Virheellinen tavumäärä" #: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627 msgid "Byte count out of range" msgstr "Tavumäärä sallitun välin ulkopuolella" #: rmt/rmt.c:560 msgid "Premature eof" msgstr "Ennenaikainen tiedoston loppu" #: rmt/rmt.c:603 msgid "Invalid operation code" msgstr "Virheellinen operaatiokoodi" #: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682 msgid "Operation not supported" msgstr "Toiminto ei ole tuettu" #: rmt/rmt.c:666 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Odottamattomat argumentit" #: rmt/rmt.c:691 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Ohjaa nauha-asemaa, hyväksyen komentoja etäprosessilta" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:485 src/tar.c:489 src/tar.c:658 src/tar.c:674 #: src/tar.c:763 src/tar.c:774 tests/genfile.c:179 msgid "NUMBER" msgstr "MÄÄRÄ" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug level" msgstr "aseta vianjäljityksen taso" #: rmt/rmt.c:700 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109 #: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120 #: src/tar.c:483 src/tar.c:558 src/tar.c:560 src/tar.c:665 src/tar.c:791 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:193 tests/genfile.c:197 #: tests/genfile.c:200 tests/genfile.c:206 msgid "FILE" msgstr "TIED" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug output file name" msgstr "aseta vianjäljityksen tulostetiedoston nimi" #: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "tiedostoa %s ei voi avata" #: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:1036 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "liian monta argumenttia" #: rmt/rmt.c:824 msgid "Garbage command" msgstr "Roskakomento" #: src/buffer.c:451 src/buffer.c:456 src/buffer.c:779 src/buffer.c:1396 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:219 #: src/list.c:281 src/update.c:193 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Tämä ei näytä tar-arkistolta" #: src/buffer.c:567 msgid "Total bytes read" msgstr "Luettuja tavuja yhteensä" #: src/buffer.c:569 msgid "Total bytes written" msgstr "Kirjoitettuja tavuja yhteensä" #: src/buffer.c:570 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Poistettuja tavuja yhteensä" #: src/buffer.c:649 msgid "(pipe)" msgstr "(putki)" #: src/buffer.c:673 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "" #: src/buffer.c:675 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "" #: src/buffer.c:717 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Virheellinen arvo kentälle record_size" #: src/buffer.c:720 msgid "No archive name given" msgstr "Arkiston nimeä ei ole annettu" #: src/buffer.c:763 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Vakiosyötteessä/tulosteessa olevaa arkistoa ei voi varmistaa" #: src/buffer.c:776 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Arkisto on tiivistetty. Käytä valitsinta %s" #: src/buffer.c:832 src/tar.c:2523 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Pakattuja arkistoja ei voi päivittää" #: src/buffer.c:919 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Nauhan alussa, lopetetaan" #: src/buffer.c:925 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Liian monta virhettä, lopetetaan" #: src/buffer.c:958 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Tietueen koko = %lu lohko" msgstr[1] "Tietueen koko = %lu lohkoa" #: src/buffer.c:979 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Kohdistamaton lohko (%lu tavu) arkistossa" msgstr[1] "Kohdistamaton lohko (%lu tavua) arkistossa" #: src/buffer.c:1057 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Arkistossa ei voi siirtyä taaksepäin; sitä ei ehkä voi lukea ilman valitsinta -i" #: src/buffer.c:1089 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek ei pysähtynyt tietueen rajalle" #: src/buffer.c:1150 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: sisältää virheellisen arkiston osan järjestysnumeron" #: src/buffer.c:1185 msgid "Volume number overflow" msgstr "Arkisto-osan järjestysnumeron ylivuoto" #: src/buffer.c:1200 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Valmistele osa #%d arkistolle %s ja paina return: " #: src/buffer.c:1206 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Tiedoston loppu odotetun käyttäjän syötteen sijaan" #: src/buffer.c:1211 src/buffer.c:1243 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "VAROITUS: Arkisto on epätäydellinen" #: src/buffer.c:1225 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n nimi Anna uusi tiedostonimi seuraavalle (ja tuleville) arkiston\n" " osalle/osille\n" " q Keskeytä tar\n" " y tai rivinv. Jatka suoritusta\n" #: src/buffer.c:1230 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Käynnistä alikuori\n" #: src/buffer.c:1231 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Näytä tämä lista\n" #: src/buffer.c:1238 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Ei uutta arkiston osaa, poistutaan.\n" #: src/buffer.c:1271 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Tiedostonimeä ei annettu. Yritä uudelleen.\n" #: src/buffer.c:1283 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Virheellinen syöte. Kirjoita ? ohjeen näyttämiseksi.\n" #: src/buffer.c:1334 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "Komento %s epäonnistui" #: src/buffer.c:1510 src/buffer.c:1526 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s ei jatku tällä arkiston osalla" #: src/buffer.c:1522 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s jatkuu mahdollisesti tällä arkiston osalla: otsake sisältää typistetyn nimen" #: src/buffer.c:1540 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s on väärän kokoinen (%s ≠ %s + %s)" #: src/buffer.c:1555 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Tämä arkiston osa epäjärjestyksessä (%s - %s ≠ %s)" #: src/buffer.c:1633 src/buffer.c:1651 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Arkistoa ei ole nimetty täsmää nimiöön %s" #: src/buffer.c:1655 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Arkiston osa %s ei täsmää nimiöön %s" #: src/buffer.c:1749 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: tiedostonimi on liian pitkä tallennettavaksi moniosaisen GNU-arkiston otsakkeeseen; nimi typistetty" #: src/buffer.c:1942 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "kirjoitus ei päättynyt lohkon rajalle" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Voitiin lukea vain %lu tavua %lu tavusta" msgstr[1] "Voitiin lukea vain %lu tavua %lu tavusta" #: src/compare.c:106 src/compare.c:396 msgid "Contents differ" msgstr "Sisällöt eroavat" #: src/compare.c:132 src/extract.c:1316 src/incremen.c:1511 src/list.c:502 #: src/list.c:1427 src/xheader.c:801 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Odottamaton tiedoston loppu arkistossa" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:315 src/compare.c:420 msgid "File type differs" msgstr "Tiedoston tyyppi eroaa" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:329 msgid "Mode differs" msgstr "Tila eroaa" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "UID eroaa" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "GID eroaa" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Muutosaika eroaa" #: src/compare.c:216 src/compare.c:430 msgid "Size differs" msgstr "Koko eroaa" #: src/compare.c:265 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Ei ole linkitetty tiedostoon %s" #: src/compare.c:291 msgid "Symlink differs" msgstr "Symlinkki eroaa" #: src/compare.c:323 msgid "Device number differs" msgstr "Laitenumero eroaa" #: src/compare.c:471 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Tarkasta " #: src/compare.c:478 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Tuntematon tiedostotyyppi ”%c”, vertailtu normaalina tiedostona" # Mitäh? #: src/compare.c:533 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Arkisto sisältää tiedostonimiä, joiden etuliitteet on poistettu." #: src/compare.c:539 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Arkisto sisältää muunnettuja tiedostonimiä." #: src/compare.c:544 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Tarkastus ei ehkä löydä alkuperäisiä tiedostoja." #: src/compare.c:599 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "TARKASTUSVIRHE: havaittu %d virheellinen otsake" msgstr[1] "TARKASTUSVIRHE: havaittu %d virheellistä otsaketta" #: src/compare.c:617 src/list.c:251 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Yksinäinen nollalohko kohdassa %s" #: src/create.c:74 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: sisältää välimuistihakemiston tunnisteen %s; %s" #: src/create.c:263 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "arvo %s on sallitun %s-välin %s..%s ulkopuolella, korvataan arvolla %s" #: src/create.c:269 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "arvo %s on sallitun %s-välin %s..%s ulkopuolella" #: src/create.c:329 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Luodaan otsakkeet negatiivisilla oktaaleilla" #: src/create.c:606 src/create.c:669 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: tiedostonimi on liian pitkä (maksimi %d), ei lisätä" #: src/create.c:616 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: tiedostonimi on liian pitkä (ei voida jakaa), ei lisätä" #: src/create.c:643 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: linkin nimi on liian pitkä, ei lisätä" #: src/create.c:1095 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Tiedosto kutistui %s tavun verran, tasataan nollilla" msgstr[1] "%s: Tiedosto kutistui %s tavun verran, tasataan nollilla" #: src/create.c:1193 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: tiedosto ei ole samalla tiedostojärjestelmällä, ei lisätä" #: src/create.c:1236 src/create.c:1247 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626 msgid "contents not dumped" msgstr "sisältöä ei lisätty" #: src/create.c:1445 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Tuntematon tiedostotyyppi, tiedostoa ei huomioida" #: src/create.c:1556 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Puuttuvia linkkejä tiedostoon %s." #: src/create.c:1716 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: tiedosto on muuttumaton, ei lisätä" #: src/create.c:1725 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgid "%s: archive cannot contain itself; not dumped" msgstr "%s: tiedosto ei ole samalla tiedostojärjestelmällä, ei lisätä" #: src/create.c:1753 src/incremen.c:612 msgid "directory not dumped" msgstr "hakemistoa ei lisätty" #: src/create.c:1847 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: tiedosto muuttui lukemisen aikana" #: src/create.c:1924 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: pistoketta ei huomioida" #: src/create.c:1930 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: ovea ei huomioida" #: src/delete.c:224 src/list.c:294 src/update.c:197 msgid "Skipping to next header" msgstr "Siirrytään seuraavaan otsakkeeseen" #: src/delete.c:362 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Poistetaan epäotsake arkistosta" #: src/extract.c:354 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: epätodennäköisen vanha aikaleima %s" #: src/extract.c:372 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: aikaleima %s on %s sekuntia tulevaisuudessa" #: src/extract.c:630 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Odottamaton ristiriita luotaessa hakemistoa" #: src/extract.c:864 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: ohitetaan olemassa oleva tiedosto" #: src/extract.c:976 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Hakemisto nimettiin uudelleen ennen kuin sen tilaa voitiin purkaa" #: src/extract.c:1198 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Puretaan jatkuvat tiedostot normaaleiksi tiedostoiksi" #: src/extract.c:1597 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Yritetään purkaa symboliset linkit koviksi linkeiksi" #: src/extract.c:1732 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Ei voi purkaa -- tiedosto on jatkoa toisesta arkiston osasta" #: src/extract.c:1738 src/list.c:1188 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Odottamaton pitkä nimiotsake" #: src/extract.c:1744 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Tuntematon tiedostotyyppi ”%c”, purettu normaalina tiedostona" #: src/extract.c:1774 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Nykyinen %s on uudempi tai yhtä vanha" #: src/extract.c:1804 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s: Jäsenen nimessä on ”..”" #: src/extract.c:1836 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Tätä tiedostoa ei voitu varmuuskopioida" #: src/extract.c:1994 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "%s: Uudelleennimeäminen nimelle %s ei onnistu" #: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Hakemisto %s on nimetty uudelleen" #: src/incremen.c:558 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Hakemisto on uusi" #: src/incremen.c:575 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: tiedosto ei ole samalla tiedostojärjestelmällä, ei lisätä" #: src/incremen.c:596 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Hakemisto on nimetty uudelleen" #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Virheellinen aikaleima" #: src/incremen.c:1050 msgid "Invalid modification time" msgstr "Virheellinen muutosaika" #: src/incremen.c:1060 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Virheellinen muutosaika (nanosekunnit)" #: src/incremen.c:1076 msgid "Invalid device number" msgstr "Virheellinen laitenumero" #: src/incremen.c:1084 msgid "Invalid inode number" msgstr "Virheellinen i-solmun numero" #: src/incremen.c:1140 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: tavu %s: %s %.*s... liian pitkä" #: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Odottamaton tiedoston loppu tilannevedostiedostossa" #: src/incremen.c:1164 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: tavu %s: %s %s: perässä virheellinen tavu 0x%02x" #: src/incremen.c:1177 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: tavu %s: (kelvollinen väli %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1184 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: tavu %s: %s %s" #: src/incremen.c:1265 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: tavu %s: %s" #: src/incremen.c:1268 msgid "Missing record terminator" msgstr "Puuttuva tietueen pääte" #: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Virheellinen lisääntyvän tiedoston muoto" #: src/incremen.c:1396 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "" #: src/incremen.c:1552 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "" #: src/incremen.c:1562 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "" #: src/incremen.c:1575 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "" #: src/incremen.c:1588 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "" #: src/incremen.c:1594 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "" #: src/incremen.c:1614 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "" #: src/incremen.c:1621 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "" #: src/incremen.c:1665 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Väliaikaishakemiston luominen %s-mallia käyttäen ei onnistu" #: src/incremen.c:1726 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Ei poisteta hakemistoa: stat ei onnistu" #: src/incremen.c:1739 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: hakemisto on eri laitteella, ei poisteta" #: src/incremen.c:1747 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Poistetaan %s\n" #: src/incremen.c:1752 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Ei voi poistaa" #: src/list.c:218 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Jätetään pois" #: src/list.c:236 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "lohko %s: ** NUL-lohko **\n" #: src/list.c:263 #, fuzzy, c-format #| msgid "A lone zero block at %s" msgid "Terminating zero blocks missing at %s" msgstr "Yksinäinen nollalohko kohdassa %s" #: src/list.c:269 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "lohko %s: ** Tiedoston loppu **\n" #: src/list.c:291 src/list.c:1157 src/list.c:1393 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "lohko %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:775 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Tyhjiä merkkejä otsakkeessa, odotettiin numeerista %s-arvoa" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:830 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Arkiston oktaaliarvo %.*s on sallitun %s-välin ulkopuolella, oletetaan kahden komplementiksi" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:841 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Arkiston oktaaliarvo %.*s on sallitun %s-välin ulkopuolella" #: src/list.c:862 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arkisto sisältää käytöstä poistuvia base-64-otsakkeita" #: src/list.c:876 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Arkiston etumerkillinen base-64-merkkijono %s on sallitun %s-välin ulkopuolella" #: src/list.c:908 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Arkiston base-256-arvo on sallitun %s-välin ulkopuolella" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:937 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Arkisto sisältää merkkijonon %.*s, odotettiin numeerista %s-arvoa" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:959 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Arkiston arvo %s on sallitun %s-välin %s..%s ulkopuolella" #: src/list.c:1293 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " linkki tiedostoon %s\n" #: src/list.c:1301 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " tuntematon tiedostotyyppi %s\n" #: src/list.c:1319 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Pitkä linkki--\n" #: src/list.c:1323 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Pitkä nimi--\n" #: src/list.c:1327 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Arkiston osan otsake--\n" #: src/list.c:1335 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Jatkuu tavusta %s--\n" #: src/list.c:1398 msgid "Creating directory:" msgstr "Luodaan hakemisto:" #: src/misc.c:766 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Nimetään uudelleen %s -> %s\n" #: src/misc.c:775 src/misc.c:794 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Uudelleennimeäminen nimelle %s ei onnistu" #: src/misc.c:799 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Nimetään %s takaisin nimelle %s\n" #: src/misc.c:1186 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Tiedosto oli poistettu ennen sen lukemista" #: src/misc.c:1200 msgid "child process" msgstr "lapsiprosessi" #: src/misc.c:1209 msgid "interprocess channel" msgstr "prosessienvälinen kanava" #: src/names.c:75 msgid "Local file name selection:" msgstr "Paikallisten tiedostonimien valinta:" #: src/names.c:78 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "lisää annettu TIEDosto arkistoon (hyödyllinen, jos nimi alkaa viivalla)" #: src/names.c:79 src/tar.c:535 msgid "DIR" msgstr "HAK" #: src/names.c:80 msgid "change to directory DIR" msgstr "siirry hakemistoon HAK" #: src/names.c:82 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "hae purettavat/luotavat nimet TIEDOSTOsta" #: src/names.c:84 #, fuzzy msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "-T lukee nollaan päättyviä nimiä, poistaa käytöstä -C:n" #: src/names.c:87 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "kumoa edellisen --null-valitsimen vaikutus" #: src/names.c:89 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "" #: src/names.c:91 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "" #: src/names.c:93 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "" #: src/names.c:95 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "" #: src/names.c:97 tests/genfile.c:140 msgid "PATTERN" msgstr "HAHMO" #: src/names.c:98 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "jätä pois HAHMOn mukaiset tiedostot" #: src/names.c:100 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "jätä pois TIEDOSTOssa listatut hahmot" #: src/names.c:102 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "jätä pois CACHEDIR.TAGin sisältävät hakemistot, lukuunottamatta tag-tiedostoa itseään" #: src/names.c:105 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "jätä pois kaikki hakemistojen alta, jotka sisältävät CACHEDIR.TAGin" #: src/names.c:108 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "jätä pois CACHEDIR.TAGin sisältävät hakemistot" #: src/names.c:110 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "jätä pois TIEDOSTOn sisältävien hakemistojen sisältö, lukuun ottamatta TIEDOSTOa itseään" #: src/names.c:113 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "" #: src/names.c:116 msgid "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, if it exists" msgstr "" #: src/names.c:119 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "jätä pois kaikki hakemistojen alta, jotka sisältävät TIEDOSTOn" #: src/names.c:121 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "jätä pois TIEDOSTOn sisältävät hakemistot" #: src/names.c:123 msgid "exclude version control system directories" msgstr "jätä pois versionhallintajärjestelmän hakemistot" #: src/names.c:125 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "lue poisjättöhahmot versionhallinnan ignore-tiedostoista" #: src/names.c:127 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "jätä pois varmuuskopio- ja lukkotiedostot" #: src/names.c:129 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "etene alihakemistoihin (oletus)" #: src/names.c:131 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "estä automaattinen eteneminen alihakemistoihin" #: src/names.c:134 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Tiedostonimien täsmäysvalinnat (vaikuttavat sekä poisjättö- että sisällytyshahmoihin):" #: src/names.c:137 msgid "patterns match file name start" msgstr "hahmot täsmäävät tiedostonimen alkuun" #: src/names.c:139 #, fuzzy msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "poisjättöhahmoja verrataan jokaisen ”/”:n jälkeen" #: src/names.c:141 msgid "ignore case" msgstr "älä huomioi kirjainkokoa" #: src/names.c:143 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "kirjainkoon huomioiva täsmäys (oletus)" #: src/names.c:145 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "käytä jokerimerkkejä (oletus poisjätölle)" #: src/names.c:147 msgid "verbatim string matching" msgstr "sanatarkka merkkijonojen täsmäys" #: src/names.c:149 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "jokerimerkit täsmäävät merkkiin ”/” (oletus poisjätölle)" #: src/names.c:151 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "jokerimerkit eivät täsmää merkkiin ”/”" #: src/names.c:208 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgid "%s:%lu: unrecognized option" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%s%s”\n" #: src/names.c:747 msgid "The following options were used after non-option arguments. These options are positional and affect only arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "" #: src/names.c:758 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "-C %s ei vaikuta mihinkään" #: src/names.c:763 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "--%s %s ei vaikuta mihinkään" #: src/names.c:767 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "--%s ei vaikuta mihinkään" #: src/names.c:902 msgid "command line" msgstr "komentorivi" #: src/names.c:920 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: tiedosto on arkistossa, ei lisätä" #: src/names.c:1000 src/checkpoint.c:308 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "merkkijonoa ”%s” ei voi jakaa osiin: %s" #: src/names.c:1049 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: tiedostonimi sisältää nul-merkin" #: src/names.c:1412 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Tiedostonimissä on käytetty jokerimerkkejä" #: src/names.c:1414 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "Käytä valitsinta --wildcards täsmäyksen käyttöön ottamiseksi, tai --no-wildcards tämän varoituksen hiljentämiseksi" #: src/names.c:1432 src/names.c:1448 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Ei löytynyt arkistosta" #: src/names.c:1433 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Vaadittua esiintymää ei löytynyt arkistosta" #: src/names.c:1467 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Arkiston nimiö ei täsmää" #: src/names.c:1762 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "" #: src/names.c:1768 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Vain yksi -C-valitsin on sallittu valitsimen --listed-incremental kanssa" #: src/tar.c:88 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Kumpikin valitsimista ”%s” ja ”%s” käyttää vakiosyötettä" #: src/tar.c:165 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Virheellinen arkistomuoto" #: src/tar.c:197 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Haluttiin käyttää GNU-ominaisuuksia yhteensopimattoman arkistomuodon kanssa" #: src/tar.c:265 #, c-format msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Tuntematon lainaustyyli ”%s”. Kokeile ”%s --quoting-style=help” saadaksesi listan." #: src/tar.c:355 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU ”tar” tallentaa useita tiedostoja yhteen nauha- tai levyarkistoon, ja pystyy palauttamaan yksittäisiä tiedostoja arkistosta.\n" "\n" "Esimerkkejä:\n" " %s -cf arkisto.tar foo bar # Luo arkisto.tar tiedostoista foo ja bar.\n" " %s -tvf arkisto.tar # Listaa kaikki arkisto.tar:in tiedostot.\n" " %s -xf arkisto.tar # Pura kaikki tiedostot arkisto.tar:ista.\n" #: src/tar.c:364 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Varmuuskopion jälkiliite on ”~”, ellei sitä ole asetettu valitsimella\n" "--suffix tai muuttujalla SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versionhallintaa voidaan\n" "säätää valitsimella --backup tai muuttujalla VERSION_CONTROL; arvot ovat:\n" "\n" " none, off älä tee varmuuskopioita koskaan\n" " t, numbered tee numeroituja varmuuskopioita\n" " nil, existing numeroituja, jos numeroituja varmuuskopioita on olemassa,\n" " muuten yksinkertaisia\n" " never, simple tee aina yksinkertaisia varmuuskopioita\n" #: src/tar.c:447 msgid "Main operation mode:" msgstr "Päätoimintatila:" #: src/tar.c:450 msgid "list the contents of an archive" msgstr "listaa arkiston sisältö" #: src/tar.c:452 msgid "extract files from an archive" msgstr "pura tiedostoja arkistosta" #: src/tar.c:455 msgid "create a new archive" msgstr "luo uusi arkisto" #: src/tar.c:457 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "etsi arkiston ja tiedostojärjestelmän väliset erot" #: src/tar.c:460 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "lisää tiedostoja arkiston loppuun" #: src/tar.c:462 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "lisää vain arkistokopiota uudemmat tiedostot" #: src/tar.c:464 msgid "append tar files to an archive" msgstr "lisää tar-tiedostoja arkistoon" #: src/tar.c:467 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "poista tiedostoja arkistosta (ei toimi magneettinauhoilla!)" #: src/tar.c:469 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "tarkasta arkiston osan nimiö ja poistu" #: src/tar.c:472 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Toimintovalinnat:" #: src/tar.c:475 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "käsittele hajanaiset tiedostot tehokkaasti" #: src/tar.c:476 msgid "TYPE" msgstr "TYYPPI" #: src/tar.c:477 msgid "technique to detect holes" msgstr "reikienhavaitsemistekniikka" #: src/tar.c:478 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAJOR[.MINOR]" #: src/tar.c:479 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "aseta käytettävän hajanaisen muodon versio (valitsin --sparse tulee käyttöön)" #: src/tar.c:482 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "käsittele vanha GNU-muotoinen lisääntyvä varmuuskopio" #: src/tar.c:484 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "käsittele uusi GNU-muotoinen lisääntyvä varmuuskopio" #: src/tar.c:486 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "" #: src/tar.c:488 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "jatka lukukelvottomista tiedostoista huolimatta" #: src/tar.c:490 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "käsittele vain kunkin tiedoston MÄÄRÄ-järjestyslukuinen esiintymä arkistossa; tämä valitsin on kelvollinen vain yhdessä alikomentojen --delete, --diff, --extract tai --list kanssa, ja kun luettelo tiedostoista on annettu komentirivillä tai -T-valitsimella; oletusMÄÄRÄ on 1" # Muualla seek on siirtymistä... #: src/tar.c:496 msgid "archive is seekable" msgstr "arkisto on selattava" # Muualla seek on siirtymistä... #: src/tar.c:498 msgid "archive is not seekable" msgstr "arkisto ei ole selattava" #: src/tar.c:500 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "älä tarkasta laitenumeroita lisääntyviä arkistoja luotaessa" #: src/tar.c:503 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" #: src/tar.c:507 msgid "Overwrite control:" msgstr "Ylikirjoituksen hallinta:" #: src/tar.c:510 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "yritä varmistaa arkisto kirjoittamisen jälkeen" #: src/tar.c:512 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "poista tiedostot arkistoon lisäämisen jälkeen" #: src/tar.c:514 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "älä korvaa olemassa olevia tiedostoja purettaessa, käsittele ne virheinä" #: src/tar.c:517 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "älä korvaa olemassa olevia tiedostoja purettaessa, ohita ne hiljaisesti" #: src/tar.c:520 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "älä korvaa olemassa olevia tiedostoja, jotka ovat arkistokopioitaan uudempia" #: src/tar.c:522 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "ylikirjoita olemassa olevat tiedostot purettaessa" #: src/tar.c:524 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "poista jokainen tiedosto ennen sen päälle purkamista" #: src/tar.c:526 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "tyhjennä rakenne ennen hakemiston purkamista" #: src/tar.c:528 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "säilytä olemassa olevien hakemistojen metatiedot" #: src/tar.c:530 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "ylikirjoita purettaessa olemassa olevien hakemistojen metadata (oletus)" #: src/tar.c:533 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "säilytä purettaessa olemassa olevat symlinkit hakemistoihin" #: src/tar.c:536 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "luo alihakemisto purettujen irtotiedostojen välttämiseksi" #: src/tar.c:540 msgid "Select output stream:" msgstr "Tulostevirran valinta:" #: src/tar.c:543 msgid "extract files to standard output" msgstr "pura tiedostot vakiotulosteeseen" #: src/tar.c:544 src/tar.c:648 src/tar.c:651 tests/genfile.c:203 msgid "COMMAND" msgstr "KOMENTO" #: src/tar.c:545 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "putkita puretut tiedostot toiselle ohjelmalle" #: src/tar.c:547 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "jätä lapsiprosessien paluuarvot huomiotta" #: src/tar.c:549 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "käsittele lapsiprosessien nollasta poikkeavat paluuarvot virheinä" #: src/tar.c:552 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Tiedostojen ominaisuuksien käsittely:" #: src/tar.c:555 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "pakota NIMI lisättyjen tiedostojen omistajaksi" #: src/tar.c:557 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "pakota NIMI lisättyjen tiedostojen ryhmäksi" #: src/tar.c:559 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "yhdistä tiedostojen UID:t ja nimet TIEDOSTOn avulla" #: src/tar.c:561 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "yhdistä tiedostojen GID:t ja nimet TIEDOSTOn avulla" #: src/tar.c:562 src/tar.c:750 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "PÄIVÄYS-TAI-TIED" #: src/tar.c:563 #, fuzzy msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "tallenna vain PÄIVÄYS-TAI-TIEDostoa uudemmat tiedostot" #: src/tar.c:565 msgid "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "aseta aika vain, kun tiedosto on tuoreempi kuin mitä --mtime määrää" #: src/tar.c:566 msgid "CHANGES" msgstr "MUUTOS" #: src/tar.c:567 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "pakota (symbolinen) tila MUUTOS lisätyille" #: src/tar.c:569 msgid "METHOD" msgstr "TAPA" #: src/tar.c:570 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "" #: src/tar.c:574 msgid "don't extract file modified time" msgstr "älä pura tiedoston muutosaikaa" #: src/tar.c:576 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "yritä purkaa tiedostot samalla omistajuudella (oletus pääkäyttäjälle)" #: src/tar.c:578 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "pura tiedostot itsenäsi (oletus tavallisille käyttäjille)" #: src/tar.c:580 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "käytä aina numeroita käyttäjän/ryhmän nimissä" #: src/tar.c:582 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "pura tieto tiedostojen oikeuksista (oletus pääkäyttäjälle)" #: src/tar.c:586 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "sovella käyttäjän umaskia purettaessa tiedostojen oikeuksia arkistosta (oletus tavallisille käyttäjille)" #: src/tar.c:588 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "jäsenargumentit listataan samassa järjestyksessä kuin arkiston tiedostot" #: src/tar.c:592 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "" #: src/tar.c:595 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "kumoa --delay-directory-restore -valitsimen vaikutus" #: src/tar.c:596 msgid "ORDER" msgstr "JÄRJESTYS" #: src/tar.c:598 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "" #: src/tar.c:600 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "hakemiston lajittelujärjestys: ei mitään (oletus) tai nimi" #: src/tar.c:605 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Tiedostojen lisämääreiden käsittely:" #: src/tar.c:608 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Ota käyttöön lisämääreiden tuki" #: src/tar.c:610 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Poista käytöstä lisämääreiden tuki" #: src/tar.c:611 src/tar.c:613 msgid "MASK" msgstr "PEITE" #: src/tar.c:612 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "määrittele xattr-avainten sisällytyshahmo" #: src/tar.c:614 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "määrittele xattr-avainten poisjättöhahmo" #: src/tar.c:616 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Ota käyttöön SELinux-kontekstin tuki" #: src/tar.c:618 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Poista käytöstä SELinux-kontekstin tuki" #: src/tar.c:620 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Ota käyttöön POSIX ACLs -tuki" #: src/tar.c:622 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Poista käytöstä POSIX ACLs -tuki" #: src/tar.c:625 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Laitteen valinta ja vaihtaminen:" #: src/tar.c:627 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARKISTO" #: src/tar.c:628 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "käytä arkistotiedostoa tai -laitetta ARKISTO" #: src/tar.c:632 msgid "specify drive and density" msgstr "anna asema ja tiheys" #: src/tar.c:646 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "arkisto on paikallinen vaikka nimessä olisi kaksoispiste" #: src/tar.c:649 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "käytä rmt-KOMENTOA rmt:n sijaan" #: src/tar.c:652 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "käytä etäKOMENTOa rsh:n sijaan" #: src/tar.c:656 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "luo/listaa/pura moniosainen arkisto" #: src/tar.c:659 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "vaihda nauhaa MÄÄRÄ × 1024 kirjoitetun tavun jälkeen" #: src/tar.c:662 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "aja skripti joka nauhan lopussa (valitsin -M tulee käyttöön)" #: src/tar.c:666 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "käytä/päivitä arkiston osan numero TIEDostossa" #: src/tar.c:670 msgid "Device blocking:" msgstr "Laitteen lohkot:" #: src/tar.c:672 msgid "BLOCKS" msgstr "LOHKOT" #: src/tar.c:673 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "LOHKOT × 512 tavua tietuetta kohti" #: src/tar.c:675 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "MÄÄRÄ tavua tietuetta kohti, 512:n monikerta" #: src/tar.c:677 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "älä huomioi nollattuja lohkoja arkistossa (merkitsee tiedoston loppua)" #: src/tar.c:679 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "suorita lohkominen uudelleen luettaessa (4.2BSD-putkia varten)" #: src/tar.c:682 msgid "Archive format selection:" msgstr "Arkistomuodon valinta:" #: src/tar.c:684 tests/genfile.c:158 msgid "FORMAT" msgstr "MUOTO" #: src/tar.c:685 msgid "create archive of the given format" msgstr "luo annetun muotoinen arkisto" #: src/tar.c:687 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "MUOTO on yksi seuraavista:" #: src/tar.c:688 msgid "old V7 tar format" msgstr "vanha V7-tar-muoto" #: src/tar.c:691 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "GNU-muoto tar-versioilla ≤ 1.12" #: src/tar.c:693 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU tar 1.13.x -muoto" #: src/tar.c:695 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) -muoto" #: src/tar.c:697 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) -muoto" #: src/tar.c:698 msgid "same as pax" msgstr "sama kuin pax" #: src/tar.c:702 msgid "same as --format=v7" msgstr "sama kuin --format=v7" #: src/tar.c:705 msgid "same as --format=posix" msgstr "sama kuin --format=posix" #: src/tar.c:706 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "avainsana[[:]=arvo][,avainsana[[:]=arvo]]..." #: src/tar.c:707 msgid "control pax keywords" msgstr "määrittele pax-avainsanoja" #: src/tar.c:708 msgid "TEXT" msgstr "TEKSTI" #: src/tar.c:709 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "luo arkisto nimiöllä TEKSTI. Listattaessa/purettaessa käytä TEKSTIä nimiönhakulausekkeena" #: src/tar.c:713 msgid "Compression options:" msgstr "Tiivistysvalinnat:" #: src/tar.c:715 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "käytä arkiston päätettä tiivistysohjelman päättelemiseen" #: src/tar.c:718 #, fuzzy msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "käytä arkiston päätettä tiivistysohjelman päättelemiseen" #: src/tar.c:720 msgid "PROG" msgstr "OHJ" #: src/tar.c:721 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "ohjaa OHJelman läpi (on hyväksyttävä -d)" #: src/tar.c:736 msgid "Local file selection:" msgstr "Paikallisten tiedostojen valinta:" #: src/tar.c:738 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "pysy nykyisessä tiedostojärjestelmässä arkistoa luotaessa" #: src/tar.c:740 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "älä poista ”/”-merkkiä tiedostonimien alusta" #: src/tar.c:742 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "seuraa symlinkkejä; arkistoi ja lisää niiden osoittamat tiedostot" #: src/tar.c:745 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "seuraa kovia linkkejä; arkistoi ja lisää niiden osoittamat tiedostot" #: src/tar.c:747 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "TIED-NIMI" #: src/tar.c:748 #, fuzzy msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "aloita arkiston tiedostosta TIED-NIMI" #: src/tar.c:751 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "tallenna vain PÄIVÄYS-TAI-TIEDostoa uudemmat tiedostot" #: src/tar.c:753 msgid "DATE" msgstr "PÄIVÄYS" #: src/tar.c:754 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "vertaa vain tiedoston muutosaikaa" #: src/tar.c:755 msgid "CONTROL" msgstr "HALLINTA" #: src/tar.c:756 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "varmuuskopiointi ennen poistoa, valitse versionHALLINTA" #: src/tar.c:757 src/tar.c:807 src/tar.c:809 tests/genfile.c:182 msgid "STRING" msgstr "MERKKIJONO" #: src/tar.c:758 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "varmuuskopiointi ennen poistoa, älä käytä tavanomaista jälkiliitettä (joka on ”~”, ellei muuttujaa SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ole asetettu)" #: src/tar.c:762 msgid "File name transformations:" msgstr "Tiedostonimien muunnokset:" #: src/tar.c:764 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "poista MÄÄRÄn verran osia tiedostonimien alusta purettaessa" #: src/tar.c:766 msgid "EXPRESSION" msgstr "LAUSEKE" #: src/tar.c:767 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "käytä sedin korvausLAUSEKEtta tiedostonimien muuntamiseen" #: src/tar.c:772 msgid "Informative output:" msgstr "Tietoja antava tuloste:" #: src/tar.c:775 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "näytä edistymisviesti MÄÄRÄn tietueen välein (oletus 10)" #: src/tar.c:777 msgid "ACTION" msgstr "TOIMINTO" #: src/tar.c:778 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "suorita TOIMINTO jokaisen tarkistuspisteen kohdalla" #: src/tar.c:781 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "näytä viesti, ellei kaikkia linkkejä lisätty" #: src/tar.c:782 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAALI" #: src/tar.c:783 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "tulosta tavujen kokonaismäärä arkiston käsittelyn järkeen; argumentin - kanssa tulostaa kokonaistavut kun SIGNAALI vastaanotetaan; Sallitut signaalit ovat: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 ja SIGUSR2; myös nimet ilman SIG-etuliitettä kelpaavat" #: src/tar.c:788 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "näytä tiedostojen muutosajat UTC-aikoina" #: src/tar.c:790 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "näytä tiedoston aikaleima täydellä tarkkuudella" #: src/tar.c:792 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "ohjaa monisanainen tuloste TIEDostoon" #: src/tar.c:794 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "näytä lohkonumero arkistossa viestien yhteydessä" #: src/tar.c:796 msgid "show tar defaults" msgstr "näytä tarin oletukset" #: src/tar.c:798 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "" #: src/tar.c:800 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "luettele hakuehtoihin täsmäämättömät hakemistot luetellessa tai purettaessa" #: src/tar.c:802 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "näytä tiedosto- tai arkistonimet muunnoksen jälkeen" #: src/tar.c:805 msgid "STYLE" msgstr "TYYLI" #: src/tar.c:806 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "" #: src/tar.c:808 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "" #: src/tar.c:810 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "" #: src/tar.c:812 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "kysy varmistusta jokaiselle toiminnolle" #: src/tar.c:815 msgid "verbosely list files processed" msgstr "listaa käsiteltävät tiedostot" #: src/tar.c:816 msgid "KEYWORD" msgstr "AVAINSANA" #: src/tar.c:817 msgid "warning control" msgstr "varoitusten hallinta" #: src/tar.c:820 msgid "Compatibility options:" msgstr "Yhteensopivuusvalitsimet:" #: src/tar.c:823 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "luotaessa sama kuin --old-archive; purettaessa sama kuin --no-same-owner" #: src/tar.c:826 msgid "Other options:" msgstr "Muut valitsimet:" #: src/tar.c:829 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "poista käytöstä joitakin potentiaalisesti vahingollisia valitsimia" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:888 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "”%s” ja ”%s” ovat epäyhteensopivat" #: src/tar.c:977 msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "Vain yhtä valitsimista ”-Acdtrux”, ”--delete” tai ”--test-label” voi käyttää kerrallaan" #: src/tar.c:989 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Ristiriitaiset pakkausvalitsimet" #: src/tar.c:1043 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Tuntematon signaalin nimi: %s" #: src/tar.c:1073 msgid "Date sample file not found" msgstr "Päiväysnäytetiedostoa ei löytynyt" #: src/tar.c:1081 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Korvataan tuntematon päiväysmuoto %2$s arvolla %1$s" #: src/tar.c:1110 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Valitsin %s: Käsittellään päiväys ”%s” arvona %s" #: src/tar.c:1150 src/tar.c:1154 src/tar.c:1158 src/tar.c:1162 src/tar.c:1166 #: src/tar.c:1170 src/tar.c:1174 src/tar.c:1178 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "ohjaa arkisto %s-ohjelman läpi" #: src/tar.c:1186 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Kelvolliset argumentit --quoting-style-valitsimelle ovat:" #: src/tar.c:1190 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Tämä* tar käyttää oletuksena:\n" #: src/tar.c:1302 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Virheellinen omistaja- tai ryhmä-ID" #: src/tar.c:1405 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Virheellinen lohkomiskerroin" #: src/tar.c:1466 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Kelvoton tiheysargumentti: %s" #: src/tar.c:1492 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Tuntematon tiheys: ”%c”" #: src/tar.c:1509 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "*Tämä* tar ei tue valitsimia ”-[0-7][lmh]”" #: src/tar.c:1590 msgid "Invalid tape length" msgstr "Virheellinen nauhan pituus" #: src/tar.c:1604 #, fuzzy msgid "Invalid incremental level value" msgstr "--level on merkityksetön ilman valitsinta --listed-incremental" #: src/tar.c:1650 msgid "More than one threshold date" msgstr "Annettu useampi kuin yksi kynnyspäiväys" #: src/tar.c:1717 src/tar.c:1720 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Virheellinen hajanaisversion arvo" #: src/tar.c:1796 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' ei ole tuettu tällä alustalla" #: src/tar.c:1821 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "--checkpoint-arvo ei ole kokonaisluku" #: src/tar.c:1899 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Valitsimelle annettiin virheellinen tila" #: src/tar.c:1932 msgid "Invalid number" msgstr "Virheellinen määrä" #: src/tar.c:1996 msgid "Invalid record size" msgstr "Virheellinen tietueen koko" #: src/tar.c:1999 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Tietueen koon on oltava %d:n monikerta." #: src/tar.c:2045 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Virheellinen osien määrä" #: src/tar.c:2070 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Vain yksi --to-command-valitsin on sallittu" #: src/tar.c:2135 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: virheen sijainti" #: src/tar.c:2138 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "virhe jäsennettäessä valitsinta %s" #: src/tar.c:2156 msgid "[FILE]..." msgstr "[TIEDOSTO]..." #: src/tar.c:2257 #, fuzzy, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "merkkijonoa ”%s” ei voi jakaa osiin: %s" #: src/tar.c:2272 #, fuzzy, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "argumentti %s on virheellinen %s:lle" #: src/tar.c:2360 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Vanha valitsin ”%c” vaatii argumentin." #: src/tar.c:2432 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "valitsin --occurence on merkityksetön ilman tiedostoluetteloa" #: src/tar.c:2458 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Usean arkistotiedoston käyttäminen vaatii valitsimen ”-M”" #: src/tar.c:2475 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--level on merkityksetön ilman valitsinta --listed-incremental" #: src/tar.c:2492 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Arkiston osan nimiö on liian pitkä (raja on %lu tavu)" msgstr[1] "%s: Arkiston osan nimiö on liian pitkä (raja on %lu tavua)" #: src/tar.c:2505 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Moniosaisia arkistoja ei voi tarkastaa" #: src/tar.c:2507 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Pakattuja arkistoja ei voi varmistaa" #: src/tar.c:2521 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Pakattuja moniosaisia arkistoja ei voi käyttää" #: src/tar.c:2525 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Pakattuja arkistoja ei voi liittää toisiinsa" #: src/tar.c:2532 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "" #: src/tar.c:2542 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "Valitsinta --pax-option voi käyttää vain POSIX-arkistoille" #: src/tar.c:2549 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "Valitsinta --acls voi käyttää vain POSIX-arkistoille" #: src/tar.c:2554 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "Valitsinta --selinux voi käyttää vain POSIX-arkistoille" #: src/tar.c:2559 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "Valitsinta --xattrs voi käyttää vain POSIX-arkistoille" #: src/tar.c:2608 msgid "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-top-level=DIR" msgstr "Ylätason hakemiston nimeä ei voi päätellä; aseta se valitsimella --one-top-level=HAK" #: src/tar.c:2641 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Arkiston osan pituus ei voi olla pienempi kuin tietueen koko" #: src/tar.c:2665 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Kieltäydytään pelkurimaisesti luomasta tyhjää arkistoa" #: src/tar.c:2691 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Valitsimet ”-Aru” eivät ole yhteensopivia valitsimen ”-f -” kanssa" #: src/tar.c:2775 msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors" msgstr "" #: src/tar.c:2805 msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "Vähintään yhtä valitsimista ”-Acdtrux”, ”--delete” tai ”--test-label” on käytettävä" #: src/tar.c:2865 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Poistutaan virhepaluuarvolla aiempien virheiden vuoksi" #: src/xheader.c:163 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Avainsana %s on tuntematon tai sillä ei vielä ole toteutusta" #: src/xheader.c:172 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Aikaleima on sallitun välin ulkopuolella" #: src/xheader.c:187 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "Vääränmuotoinen pax-valitsin: %s" #: src/xheader.c:206 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Hahmoa %s ei voi käyttää" #: src/xheader.c:220 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Avainsanaa %s ei voi ohittaa" #: src/xheader.c:492 msgid "can't update global extended header record" msgstr "" #: src/xheader.c:622 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Väärän muotoinen lisäotsake: pituus puuttuu" #: src/xheader.c:631 #, fuzzy, c-format #| msgid "Extended header length %*s is out of range" msgid "Extended header length %.*s is out of range" msgstr "Laajennettu otsake %*s on sallitun välin ulkopuolella" #: src/xheader.c:643 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Väärän muotoinen lisäotsake: tyhje puuttuu pituuden jälkeen" #: src/xheader.c:651 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Väärän muotoinen lisäotsake: yhtäsuuruusmerkki puuttuu" #: src/xheader.c:657 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Väärän muotoinen lisäotsake: rivinvaihto puuttuu" #: src/xheader.c:695 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Jätetään huomiotta tuntematon laajennetun otsakkeen avainsana ”%s”" #: src/xheader.c:977 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Muodostettu avainsana-arvo-pari on liian pitkä (avainsana=%s, pituus=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1007 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Laajennettu otsake %s=%s on sallitun välin %s..%s ulkopuolella" #: src/xheader.c:1058 src/xheader.c:1064 src/xheader.c:1097 src/xheader.c:1450 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Väärän muotoinen lisäotsake: virheellinen %s=%s" #: src/xheader.c:1403 src/xheader.c:1428 src/xheader.c:1483 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Väärän muotoinen lisäotsake: ylimääräinen %s=%s" #: src/xheader.c:1496 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Väärän muotoinen lisäotsake: virheellinen %s: odottamaton rajoitin %c" #: src/xheader.c:1506 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Väärän muotoinen lisäotsake: virheellinen %s: pariton määrä arvoja" #: src/checkpoint.c:133 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s ei ole kelvollinen aikakatkaisuarvo" #: src/checkpoint.c:146 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: tuntematon tarkistuspistetoiminto" #: src/checkpoint.c:236 msgid "write" msgstr "kirjoitus" #: src/checkpoint.c:236 msgid "read" msgstr "luku" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:252 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Kirjoituksen tarkistuspiste %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:258 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Lukemisen tarkistuspiste %u" #: tests/genfile.c:115 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile muokkaa datatiedostoja GNU paxutils -testausta varten.\n" "VALITSIMET ovat:\n" "\n" #: tests/genfile.c:131 msgid "File creation options:" msgstr "Tiedoston luontivalinnat:" #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143 msgid "SIZE" msgstr "KOKO" #: tests/genfile.c:133 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Luo annetun KOKOinen tiedosto" #: tests/genfile.c:135 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Kirjoita tuloste tiedostoon NIMI, ei vakiotulosteeseen" #: tests/genfile.c:137 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Lue tiedostonimet TIEDOSTOsta" #: tests/genfile.c:139 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T lukee nollatavuun päättyviä nimiä" #: tests/genfile.c:141 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Täytä tiedosto annetulla HAHMOlla. HAHMO on ”default” tai ”zeros”" #: tests/genfile.c:144 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Hajanaisen tiedoston lohkokoko" #: tests/genfile.c:146 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Luo hajanainen tiedosto. Komentorivin loppuosa määrää tiedostokartan." #: tests/genfile.c:148 msgid "OFFSET" msgstr "SIIRTYMÄ" #: tests/genfile.c:149 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Siirry annettuun kohtaan ennen datan kirjoittamista" #: tests/genfile.c:152 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Vaienna ei-vakavat diagnostiikkaviestit" #: tests/genfile.c:156 msgid "File statistics options:" msgstr "Tiedostojen tilastoinnin valinnat:" #: tests/genfile.c:159 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Tulosta struct statin sisältö jokaisesta annetusta tiedostosta. OletusMUOTOILU on: " #: tests/genfile.c:163 msgid "stat symbolic links instead of referenced files" msgstr "" #: tests/genfile.c:167 msgid "Set access and modification times of the files to the time supplied by --date option" msgstr "" #: tests/genfile.c:174 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Synkronisen suorituksen valinnat:" #: tests/genfile.c:176 msgid "N" msgstr "" #: tests/genfile.c:177 msgid "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "" #: tests/genfile.c:180 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" #: tests/genfile.c:183 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Aseta päiväys seuraavalle --touch-valitsimelle" #: tests/genfile.c:186 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Näytä suoritetut tarkistuspisteet sekä KOMENNOn paluuarvo" #: tests/genfile.c:191 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Synkronisen suorituksen toiminnot. Nämä suoritetaan, kun saavutetaan --checkpoint-valitsimella annettua numeroa vastaava tarkistuspiste." #: tests/genfile.c:194 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Typistä TIEDOSTO aiemmalla --length-valitsimella määrättyyn kokoon (tai nollaan, ellei annettu)" #: tests/genfile.c:198 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Lisää TIEDOSTOon aiemmalla --length-valitsimella annettu määrä tavuja." #: tests/genfile.c:201 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Päivitä TIEDOSTOn käyttö- ja muokkausajat" #: tests/genfile.c:204 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Suorita KOMENTO" #: tests/genfile.c:207 msgid "Delete FILE" msgstr "Poista TIEDOSTO" #: tests/genfile.c:258 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Virheellinen koko: %s" #: tests/genfile.c:263 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Lukuarvo sallitun välin ulkopuolella: %s" #: tests/genfile.c:266 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negatiivinen koko: %s" #: tests/genfile.c:279 tests/genfile.c:672 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) epäonnistui" #: tests/genfile.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgid "requested file length %jd, actual %jd" msgstr "pyydetty tiedoston pituus %lu, todellinen %lu" #: tests/genfile.c:289 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "luotu tiedosto ei ole hajanainen" #: tests/genfile.c:390 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Virhe lukuarvon jäsentämisessä lähellä kohtaa ”%s”" #: tests/genfile.c:396 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Tuntematon päiväyksen muoto" #: tests/genfile.c:420 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARG...]" #: tests/genfile.c:457 tests/genfile.c:497 tests/genfile.c:598 #: tests/genfile.c:787 tests/genfile.c:801 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "tiedostoa ”%s” ei voi avata" #: tests/genfile.c:463 msgid "cannot seek" msgstr "ei voi siirtyä" #: tests/genfile.c:480 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "tiedostonimi sisältää nollatavun" #: tests/genfile.c:593 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "hajanaisia tiedostoja ei voi luoda vakiotulosteeseen, käytä valitsinta --file" #: tests/genfile.c:699 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "virheellinen peite (lähellä kohtaa ”%s”)" #: tests/genfile.c:705 tests/genfile.c:738 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Tuntematon kenttä ”%s”" #: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:776 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "tiedoston ”%s” aikaa ei voi asettaa" #: tests/genfile.c:806 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "tiedostoa ”%s” ei voi typistää" #: tests/genfile.c:815 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "komento epäonnistui: %s" #: tests/genfile.c:822 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot truncate `%s'" msgid "cannot stat `%s'" msgstr "tiedostoa ”%s” ei voi typistää" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "hakemistoa ”%s” ei voi poistaa" #: tests/genfile.c:829 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "tiedoston ”%s” linkitystä ei voi poistaa" #: tests/genfile.c:969 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Komennon suoritus päättyi onnistuneesti\n" #: tests/genfile.c:971 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Komento epäonnistui paluuarvolla %d\n" #: tests/genfile.c:975 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Komento keskeytyi signaaliin %d\n" #: tests/genfile.c:977 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Komento pysähtyi signaaliin %d\n" #: tests/genfile.c:980 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "" "Komento loi core-tiedoston\n" "\n" #: tests/genfile.c:983 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Komento keskeytyi\n" #: tests/genfile.c:1015 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat vaatii tiedostonimiä" #: tests/genfile.c:1023 #, fuzzy, c-format #| msgid "--stat requires file names" msgid "--set-times requires file names" msgstr "--stat vaatii tiedostonimiä" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s-kotisivu: \n" #~ msgid "%s: file is the archive; not dumped" #~ msgstr "%s: tiedosto on arkistossa, ei lisätä" #~ msgid "%s: File shrank by %s byte" #~ msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" #~ msgstr[0] "%s: Tiedosto kutistui %s tavun verran" #~ msgstr[1] "%s: Tiedosto kutistui %s tavun verran" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parametrin on oltava positiivinen" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ”--%s” ei salli argumenttia\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”--%s”\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: valitsin ”-W %s” on moniselitteinen\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ”-W %s” ei salli argumenttia\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ”%s” vaatii argumentin\n" #~ msgid "OPTION" #~ msgstr "VALITSIN" #~ msgid "Unlink FILE" #~ msgstr "Poista TIEDOSTOn linkitys" #~ msgid "same as both -p and -s" #~ msgstr "sama kuin -p ja -s yhdessä" #~ msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" #~ msgstr "Valitsin --preserve on vanhentunut, käytä valitsimia --preserve-permissions --preserve-order" #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s" #~ msgstr "Valitsinta --occurrence ei voi käyttää yhdessä valitsimen %s kanssa" #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" #~ msgstr "Valitsimia --listed-incremental ja --newer ei voi käyttää yhdessä" #~ msgid "--verify cannot be used with %s" #~ msgstr "Valitsinta --verify ei voi käyttää yhdessä valitsimen %s kanssa" #, fuzzy #~ msgid "Cannot get working directory" #~ msgstr "Työhakemistoa ei voi vaihtaa" #~ msgid "sort names to extract to match archive" #~ msgstr "lajittele purettavat tiedostonimet täsmäämään arkistoon" #, fuzzy #~ msgid "Extended header length is out of allowed range" #~ msgstr "Arkiston etumerkillinen base-64-merkkijono %s on sallitun %s-välin ulkopuolella" #, fuzzy #~ msgid "Invalid group" #~ msgstr "%s: Virheellinen ryhmä" #, fuzzy #~ msgid "%s: Directory removed before we read it" #~ msgstr "%s: Tiedosto oli poistettu ennen sen lukemista" #, fuzzy #~ msgid "Cannot resolve hostname %s" #~ msgstr "%s: Uudelleennimeäminen nimelle %s ei onnistu" #~ msgid "suppress this warning." #~ msgstr "--no-wildcards tämän varoituksen vaientamiseksi." #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n" #~ msgid "Reading %s\n" #~ msgstr "Luetaan %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ohjelmistovioista voi ilmoittaa (englanniksi) osoitteeseen\n" #~ "<%s>.\n" #~ msgid "filter the archive through bzip2" #~ msgstr "ohjaa arkisto bzip2-ohjelman läpi" #~ msgid "filter the archive through gzip" #~ msgstr "ohjaa arkisto gzip-ohjelman läpi" #~ msgid "filter the archive through compress" #~ msgstr "ohjaa arkisto compress-ohjelman läpi" #, fuzzy #~ msgid "filter the archive through lzma" #~ msgstr "ohjaa arkisto gzip-ohjelman läpi" #, fuzzy #~ msgid "filter the archive through lzop" #~ msgstr "ohjaa arkisto gzip-ohjelman läpi" #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" #~ msgstr "rmtd: Puskuritilaa ei voi varata\n" #~ msgid "Cannot allocate buffer space" #~ msgstr "Puskuritilaa ei voi varata" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Komento ”%s --help” antaa lisää tietoa.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" #~ "\n" #~ " --version Output version info.\n" #~ " --help Output this help.\n" #~ msgstr "" #~ "Käyttö: %s [VALITSIN]\n" #~ "Käsittele nauha-asemaa, hyväksyen komentoja etäprosessilta.\n" #~ "\n" #~ " --version Näytä versiotiedot.\n" #~ " --help Näytä tämä ohje.\n" #, fuzzy #~ msgid "Seek offset error" #~ msgstr "Siirtymä sallitun välin ulkopuolella" #~ msgid "Premature end of file" #~ msgstr "Ennenaikainen tiedoston loppu" #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now" #~ msgstr "Virhe ei ole korjattavissa, poistutaan nyt" #~ msgid "block size" #~ msgstr "lohkokoko" #, fuzzy #~ msgid "[.]NUMBER" #~ msgstr "MÄÄRÄ" #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" #~ msgstr "Varoitus: valitsin -I ei ole tuettu, ehkä tarkoitit -j tai -T?" #~ msgid "Error exit delayed from previous errors" #~ msgstr "Viivästetty virhepoistuminen johtuu aikaisemmista virheistä" #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" #~ msgstr[0] "%s: Lukuvirhe tavun %s kohdalla, luetaan %lu tavu" #~ msgstr[1] "%s: Lukuvirhe tavun %s kohdalla, luetaan %lu tavua" #~ msgid "--Mangled file names--\n" #~ msgstr "--Sovitetut tiedostonimet--\n" #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names" #~ msgstr "Odottamaton tiedoston loppu sovitetuissa nimissä" #~ msgid "Renamed %s to %s" #~ msgstr "Nimettiin uudelleen %s -> %s" #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: Symlinkittäminen tiedostoksi %s ei onnistu" #~ msgid "Symlinked %s to %s" #~ msgstr "Symlinkitettiin %s -> %s" #~ msgid "Unknown demangling command %s" #~ msgstr "Tuntematon takaisinsovituskomento %s" #~ msgid "Device number out of range" #~ msgstr "Laitenumero ei ole sallitulla välillä" #, fuzzy #~ msgid "Error reading time stamp" #~ msgstr "Virheellinen aikaleima" #~ msgid "same as -N" #~ msgstr "sama kuin -N" #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" #~ "see the file named COPYING for details." #~ msgstr "" #~ "Tällä ohjelmalla EI lain sallimissa rajoissa OLE TAKUUTA.\n" #~ "Ohjelmaa saa levittää GNU:n General Public Licensen mukaisesti;\n" #~ "katso lisätietoja tiedostosta COPYING." #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n" #~ msgstr "rmtd: Roskakomento %c\n" #~ msgid "WARNING: No volume header" #~ msgstr "VAROITUS: Arkisto-osan otsake puuttuu" #~ msgid "Visible long name error" #~ msgstr "Näkyvän pitkän nimen virhe" #~ msgid "Visible longname error" #~ msgstr "Näkyvän pitkän nimen virhe" #~ msgid "Missing file name after -C" #~ msgstr "Puuttuva tiedostonimi valitsimen -C jälkeen" #~ msgid "don't change access times on dumped files" #~ msgstr "älä muuta lisättyjen tiedostojen käyttöaikoja" #~ msgid "extract permissions information" #~ msgstr "pura tiedostojen oikeudet" #~ msgid "do not extract permissions information" #~ msgstr "älä pura tiedostojen oikeuksia" #~ msgid "FILE-OF-NAMES" #~ msgstr "TIEDOSTO" #~ msgid "dump instead the files symlinks point to" #~ msgstr "lisää symlinkin kohdetiedostot, ei linkkejä" #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)" #~ msgstr "poisjättöhahmot käyttävät jokerimerkkejä (oletus)" #~ msgid "print total bytes written while creating archive" #~ msgstr "näytä kirj. tavujen yhteismäärä luotaessa arkistoa" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Näytä lisenssi ja poistu" #~ msgid "" #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n" #~ "for complete list of authors.\n" #~ msgstr "" #~ "Perustuu John Gilmoren ja Jay Fenlasonin tekemään työhön. Tarkka lista\n" #~ "tekijöistä on AUTHORS-tiedostossa.\n"