# Finnish messages for GNU tar. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Lauri Nurmi , 2002-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.16.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-09 18:58+0200\n" "Last-Translator: Lauri Nurmi \n" "Language-Team: Finnish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumentti %s on virheellinen %s:lle" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumentti %s on moniselitteinen %s:lle" #: gnu/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Kelvolliset argumentit ovat:" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parametri vaatii arvon" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parametrin on oltava positiivinen" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Tuntematon ARGP_HELP_FMT-parametri" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Roskaa ARGP_HELP_FMT:ssä: %s" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Pitkien valitsinten pakolliset tai valinnaiset argumentit ovat pakollisia tai valinnaisia myös vastaaville lyhyille." #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Käyttö:" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " tai: " #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [VALITSIN...]" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Komennot ”%s --help” ja ”%s --usage” antavat lisää tietoa.\n" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Ilmoita ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155 msgid "Unknown system error" msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "näytä tämä ohje" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "näytä lyhyt käyttöohje" #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:488 src/tar.c:490 src/tar.c:559 #: tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "näytä ohjelman versio" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Liian monta argumenttia\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "" #: gnu/closeout.c:114 msgid "write error" msgstr "" #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ”%s” on moniselitteinen\n" #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”--%s” ei salli argumenttia\n" #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”%c%s” ei salli argumenttia\n" #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”%s” vaatii argumentin\n" #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”--%s”\n" #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%c%s”\n" #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n" #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- %c\n" #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ”-W %s” on moniselitteinen\n" #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”-W %s” ei salli argumenttia\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "muisti lopussa" #: gnu/openat-die.c:36 #, fuzzy, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "Työhakemistoa ei voi vaihtaa" #: gnu/openat-die.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Työhakemistoa ei voi tallentaa" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "”" #: gnu/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "”" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[kKyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[eEnN]" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Kirjoittanut François Pinard." #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Kirjoittanut François Pinard." #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Kirjoittanut François Pinard." #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "Ilmoita ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen %s.\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Ilmoita ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen %s.\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" # Onpa taas NIIN hyvin lokalisoitavissa tämä. # Käytännössä saattaa esiintyä esim. muodossa # "tar: Cannot mkfifo: File exists" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Toimintoa %s ei voi suorittaa" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Varoitus: Toimintoa %s ei voi suorittaa" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Oikeuksien muuttaminen tilaan %s ei onnistu" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Tiedoston omistusta ei voi muuttaa arvoon uid=%lu, gid=%lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Kovaa linkkiä tiedostoon %s ei voi luoda" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Lukuvirhe tavun %s kohdalla luettaessa %lu tavua" msgstr[1] "%s: Lukuvirhe tavun %s kohdalla luettaessa %lu tavua" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Varoitus: Lukuvirhe tavun %s kohdalla luettaessa %lu tavua" msgstr[1] "%s: Varoitus: Lukuvirhe tavun %s kohdalla luettaessa %lu tavua" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Siirtyminen kohtaan %s ei onnistu" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Varoitus: Siirtyminen kohtaan %s ei onnistu" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Tiedostoon %s ei voida luoda symlinkkiä" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Kirjoitettiin vain %lu tavua %lu tavusta" msgstr[1] "%s: Kirjoitettiin vain %lu tavua %lu tavusta" #: lib/paxnames.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Poistetaan ”%s” tiedostonimien alusta" #: lib/paxnames.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Poistetaan ”%s” kovien linkkien kohdenimien alusta" #: lib/paxnames.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Korvataan ”.” tyhjällä tiedostonimellä" #: lib/paxnames.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Korvataan ”.” tyhjällä kovan linkin kohteella" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Palvelu ei ole käytettävissä" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "vakiosyöte" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "vakiotuloste" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:515 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Etäkuorta ei voi käynnistää" #: rmt/rmt.c:413 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Siirtymän suunta sallitun välin ulkopuolella" #: rmt/rmt.c:419 #, fuzzy msgid "Invalid seek direction" msgstr "Valitsimelle annettiin virheellinen tila" #: rmt/rmt.c:427 #, fuzzy msgid "Invalid seek offset" msgstr "Virheellinen koko: %s" #: rmt/rmt.c:433 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Siirtymä sallitun välin ulkopuolella" #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589 #, fuzzy msgid "Invalid byte count" msgstr "Virheellinen nauhan pituus" #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606 #, fuzzy msgid "Byte count out of range" msgstr "Siirtymä sallitun välin ulkopuolella" #: rmt/rmt.c:539 #, fuzzy msgid "Premature eof" msgstr "rmtd: Ennenaikainen tiedoston loppu\n" #: rmt/rmt.c:582 #, fuzzy msgid "Invalid operation code" msgstr "Päätoimintatila:" #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: rmt/rmt.c:645 #, fuzzy msgid "Unexpected arguments" msgstr "Odottamaton tiedoston loppu arkistossa" #: rmt/rmt.c:670 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" #: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:423 src/tar.c:427 src/tar.c:557 src/tar.c:572 #: src/tar.c:703 src/tar.c:741 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "MÄÄRÄ" #: rmt/rmt.c:678 msgid "set debug level" msgstr "" #: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:421 src/tar.c:562 src/tar.c:638 src/tar.c:642 #: src/tar.c:654 src/tar.c:664 src/tar.c:667 src/tar.c:669 src/tar.c:756 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 #: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "TIED" #: rmt/rmt.c:680 msgid "set debug output file name" msgstr "" #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s: Siirtyminen kohtaan %s ei onnistu" #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "liian monta argumenttia" #: rmt/rmt.c:803 msgid "Garbage command" msgstr "Roskakomento" #: src/buffer.c:321 src/buffer.c:326 src/buffer.c:572 src/buffer.c:1176 #: src/buffer.c:1222 src/buffer.c:1251 src/delete.c:211 src/list.c:171 #: src/update.c:189 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Tämä ei näytä tar-arkistolta" #: src/buffer.c:385 src/buffer.c:394 msgid "Total bytes written" msgstr "Kirjoitettuja tavuja yhteensä" #: src/buffer.c:392 src/buffer.c:406 msgid "Total bytes read" msgstr "" #: src/buffer.c:396 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Poistettuja tavuja yhteensä: %s\n" #: src/buffer.c:485 msgid "(pipe)" msgstr "(putki)" #: src/buffer.c:508 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Virheellinen arvo kentälle record_size" #: src/buffer.c:511 msgid "No archive name given" msgstr "Arkiston nimeä ei ole annettu" #: src/buffer.c:555 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Vakiosyötteessä/tulosteessa olevaa arkistoa ei voi varmistaa" #: src/buffer.c:569 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Arkisto on tiivistetty. Käytä valitsinta %s" #: src/buffer.c:626 src/tar.c:2429 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Pakattuja arkistoja ei voi päivittää" #: src/buffer.c:705 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Nauhan alussa, lopetetaan" #: src/buffer.c:711 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Liian monta virhettä, lopetetaan" #: src/buffer.c:744 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Tietueen koko = %lu lohko" msgstr[1] "Tietueen koko = %lu lohkoa" #: src/buffer.c:765 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Kohdistamaton lohko (%lu tavu) arkistossa" msgstr[1] "Kohdistamaton lohko (%lu tavua) arkistossa" #: src/buffer.c:842 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Arkistossa ei voi siirtyä taaksepäin; sitä ei ehkä voi lukea ilman valitsinta -i" #: src/buffer.c:874 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek ei pysähtynyt tietueen rajalle" #: src/buffer.c:928 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: sisältää virheellisen arkiston osan järjestysnumeron" #: src/buffer.c:963 msgid "Volume number overflow" msgstr "Arkisto-osan järjestysnumeron ylivuoto" #: src/buffer.c:978 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Valmistele osa #%d arkistolle %s ja paina return: " #: src/buffer.c:984 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Tiedoston loppu odotetun käyttäjän syötteen sijaan" #: src/buffer.c:989 src/buffer.c:1021 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "VAROITUS: Arkisto on epätäydellinen" #: src/buffer.c:1003 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n nimi Anna uusi tiedostonimi seuraavalle (ja tuleville) arkiston\n" " osalle/osille\n" " q Keskeytä tar\n" " y tai rivinv. Jatka suoritusta\n" #: src/buffer.c:1008 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Käynnistä alikuori\n" #: src/buffer.c:1009 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Näytä tämä lista\n" #: src/buffer.c:1016 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Ei uutta arkiston osaa, poistutaan.\n" #: src/buffer.c:1049 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Tiedostonimeä ei annettu. Yritä uudelleen.\n" #: src/buffer.c:1062 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "" #: src/buffer.c:1113 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "Komento %s epäonnistui" #: src/buffer.c:1294 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s jatkuu mahdollisesti tällä arkiston osalla: otsake sisältää typistetyn nimen" #: src/buffer.c:1298 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s ei jatku tällä arkiston osalla" #: src/buffer.c:1312 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s on väärän kokoinen (%s ≠ %s + %s)" #: src/buffer.c:1326 #, fuzzy, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Tämä arkiston osa ei ole järjestyksessä" #: src/buffer.c:1404 src/buffer.c:1430 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Arkistoa ei ole nimetty täsmää nimiöön %s" #: src/buffer.c:1434 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Arkiston osa %s ei täsmää nimiöön %s" #: src/buffer.c:1530 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: tiedostonimi on liian pitkä tallennettavaksi moniosaisen GNU-arkiston otsakkeeseen; nimi typistetty" #: src/buffer.c:1749 #, fuzzy msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "rmtlseek ei pysähtynyt tietueen rajalle" #: src/compare.c:95 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Voitiin lukea vain %lu tavua %lu tavusta" msgstr[1] "Voitiin lukea vain %lu tavua %lu tavusta" #: src/compare.c:105 src/compare.c:388 msgid "Contents differ" msgstr "Sisällöt eroavat" #: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386 #: src/list.c:1376 src/xheader.c:710 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Odottamaton tiedoston loppu arkistossa" #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412 msgid "File type differs" msgstr "Tiedoston tyyppi eroaa" #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327 msgid "Mode differs" msgstr "Tila eroaa" #: src/compare.c:205 msgid "Uid differs" msgstr "UID eroaa" #: src/compare.c:207 msgid "Gid differs" msgstr "GID eroaa" #: src/compare.c:211 msgid "Mod time differs" msgstr "Muutosaika eroaa" #: src/compare.c:215 src/compare.c:420 msgid "Size differs" msgstr "Koko eroaa" #: src/compare.c:269 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Ei ole linkitetty tiedostoon %s" #: src/compare.c:292 msgid "Symlink differs" msgstr "Symlinkki eroaa" #: src/compare.c:321 msgid "Device number differs" msgstr "Laitenumero eroaa" #: src/compare.c:462 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Tarkasta " #: src/compare.c:469 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Tuntematon tiedostotyyppi ”%c”, vertailtu normaalina tiedostona" # Mitäh? #: src/compare.c:524 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Arkisto sisältää tiedostonimiä, joiden etuliitteet on poistettu." #: src/compare.c:526 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Tarkastus ei ehkä löydä alkuperäisiä tiedostoja." #: src/compare.c:599 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "TARKASTUSVIRHE: havaittu %d virheellinen otsake" msgstr[1] "TARKASTUSVIRHE: havaittu %d virheellistä otsaketta" #: src/compare.c:617 src/list.c:148 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Yksinäinen nollalohko kohdassa %s" #: src/create.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: näyttää välimuistihakemistolta, ei lisätä" #: src/create.c:273 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "arvo %s on sallitun %s-välin %s..%s ulkopuolella, korvataan arvolla %s" #: src/create.c:279 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "arvo %s on sallitun %s-välin %s..%s ulkopuolella" #: src/create.c:339 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Luodaan otsakkeet negatiivisilla oktaaleilla" #: src/create.c:624 src/create.c:687 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: tiedostonimi on liian pitkä (maksimi %d), ei lisätä" #: src/create.c:634 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: tiedostonimi on liian pitkä (ei voida jakaa), ei lisätä" #: src/create.c:661 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: linkin nimi on liian pitkä, ei lisätä" #: src/create.c:1078 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Tiedosto kutistui %s tavun verran, tasataan nollilla" msgstr[1] "%s: Tiedosto kutistui %s tavun verran, tasataan nollilla" #: src/create.c:1175 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: tiedosto ei ole samalla tiedostojärjestelmällä, ei lisätä" #: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596 msgid "contents not dumped" msgstr "" #: src/create.c:1362 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Tuntematon tiedostotyyppi, tiedostoa ei huomioida" #: src/create.c:1472 #, fuzzy, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Puuttuvat linkit tiedostoon %s.\n" #: src/create.c:1543 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: tiedosto on muuttumaton, ei lisätä" #: src/create.c:1552 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: tiedosto on arkistossa, ei lisätä" #: src/create.c:1593 src/incremen.c:583 #, fuzzy msgid "directory not dumped" msgstr "%s: näyttää välimuistihakemistolta, ei lisätä" #: src/create.c:1664 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: tiedosto muuttui lukemisen aikana" #: src/create.c:1731 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: pistoketta ei huomioida" #: src/create.c:1737 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: ovea ei huomioida" #: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194 msgid "Skipping to next header" msgstr "Siirrytään seuraavaan otsakkeeseen" #: src/delete.c:283 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Poistetaan epäotsake arkistosta" #: src/extract.c:211 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: epätodennäköisen vanha aikaleima %s" #: src/extract.c:229 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: aikaleima %s on %s sekuntia tulevaisuudessa" #: src/extract.c:409 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Odottamaton ristiriita luotaessa hakemistoa" #: src/extract.c:613 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Hakemisto nimettiin uudelleen ennen kuin sen tilaa voitiin purkaa" #: src/extract.c:759 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Puretaan jatkuvat tiedostot normaaleiksi tiedostoiksi" #: src/extract.c:1039 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Yritetään purkaa symboliset linkit koviksi linkeiksi" #: src/extract.c:1183 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Ei voi purkaa -- tiedosto on jatkoa toisesta arkiston osasta" #: src/extract.c:1190 src/list.c:1109 #, fuzzy msgid "Unexpected long name header" msgstr "Odottamaton tiedoston loppu sovitetuissa nimissä" #: src/extract.c:1197 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Tuntematon tiedostotyyppi ”%c”, purettiin normaaliksi tiedostoksi" #: src/extract.c:1223 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Nykyinen %s on uudempi tai yhtä vanha" #: src/extract.c:1274 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Tätä tiedostoa ei voitu varmuuskopioida" #: src/extract.c:1402 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "%s: Uudelleennimeäminen nimelle %s ei onnistu" #: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Hakemisto %s on nimetty uudelleen" #: src/incremen.c:494 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Hakemisto on nimetty uudelleen" #: src/incremen.c:539 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Hakemisto on uusi" #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Virheellinen aikaleima" #: src/incremen.c:1012 msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Virheellinen muutosaika (sekunnit)" #: src/incremen.c:1027 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Virheellinen muutosaika (nanosekunnit)" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid device number" msgstr "Virheellinen laitenumero" #: src/incremen.c:1062 msgid "Invalid inode number" msgstr "Virheellinen i-solmun numero" #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "" #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158 msgid "Read error in snapshot file" msgstr "" #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214 #: src/incremen.c:1272 #, fuzzy msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Odottamaton tiedoston loppu arkistossa" #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "" #: src/incremen.c:1264 msgid "Missing record terminator" msgstr "" #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328 msgid "Bad incremental file format" msgstr "" #: src/incremen.c:1347 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "" #: src/incremen.c:1502 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "" #: src/incremen.c:1512 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "" #: src/incremen.c:1525 #, fuzzy msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Kelvoton tiheysargumentti: ”%s”" #: src/incremen.c:1538 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "" #: src/incremen.c:1544 #, fuzzy msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Kelvoton tiheysargumentti: ”%s”" #: src/incremen.c:1564 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "" #: src/incremen.c:1571 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "" #: src/incremen.c:1615 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Väliaikaishakemiston luominen %s-mallia käyttäen ei onnistu" #: src/incremen.c:1677 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Ei poisteta hakemistoa: stat ei onnistu" #: src/incremen.c:1690 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: hakemisto on eri laitteella, ei poisteta" #: src/incremen.c:1698 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Poistetaan %s\n" #: src/incremen.c:1703 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Ei voi poistaa" #: src/list.c:115 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Jätetään pois" #: src/list.c:133 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "lohko %s: ** NUL-lohko **\n" #: src/list.c:159 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "lohko %s: ** Tiedoston loppu **\n" #: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "lohko %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:689 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Tyhjiä merkkejä otsakkeessa, odotettiin numeerista %s-arvoa" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:744 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Arkiston oktaaliarvo %.*s on sallitun %s-välin ulkopuolella, oletetaan kahden komplementiksi" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:755 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Arkiston oktaaliarvo %.*s on sallitun %s-välin ulkopuolella" #: src/list.c:776 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arkisto sisältää käytöstä poistuvia base-64-otsakkeita" #: src/list.c:790 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Arkiston etumerkillinen base-64-merkkijono %s on sallitun %s-välin ulkopuolella" #: src/list.c:821 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Arkiston base-256-arvo on sallitun %s-välin ulkopuolella" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:850 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Arkisto sisältää merkkijonon %.*s, odotettiin numeerista %s-arvoa" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:872 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Arkiston arvo %s on sallitun %s-välin %s..%s ulkopuolella" #: src/list.c:1245 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " linkki tiedostoon %s\n" #: src/list.c:1253 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " tuntematon tiedostotyyppi %s\n" #: src/list.c:1271 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Pitkä linkki--\n" #: src/list.c:1275 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Pitkä nimi--\n" #: src/list.c:1279 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Arkiston osan otsake--\n" #: src/list.c:1287 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Jatkuu tavusta %s--\n" #: src/list.c:1349 msgid "Creating directory:" msgstr "Luodaan hakemisto:" #: src/misc.c:502 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Nimetään uudelleen %s -> %s\n" #: src/misc.c:511 src/misc.c:529 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Uudelleennimeäminen nimelle %s ei onnistu" #: src/misc.c:534 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Nimetään %s takaisin nimelle %s\n" #: src/misc.c:669 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Työhakemistoa ei voi tallentaa" #: src/misc.c:675 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Työhakemistoa ei voi vaihtaa" #: src/misc.c:759 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Tiedosto oli poistettu ennen sen lukemista" #: src/misc.c:774 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Directory removed before we read it" msgstr "%s: Tiedosto oli poistettu ennen sen lukemista" #: src/misc.c:795 msgid "child process" msgstr "lapsiprosessi" #: src/misc.c:804 msgid "interprocess channel" msgstr "prosessienvälinen kanava" # ... ja sen pitää päätyä kääntäjien ongelmaksi? #: src/names.c:601 #, fuzzy msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Tiedostonimissä on käytetty jokerimerkkejä. Käytä" #: src/names.c:603 #, fuzzy msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "valitsinta --wildcards täsmäyksen käyttöön ottamiseksi, tai" #: src/names.c:619 src/names.c:637 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Ei löytynyt arkistosta" #: src/names.c:622 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Vaadittua esiintymää ei löytynyt arkistosta" #: src/names.c:894 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "" #: src/names.c:900 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "" #: src/tar.c:81 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Kumpikin valitsimista ”-%s” ja ”-%s” käyttää vakiosyötettä" #: src/tar.c:158 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Virheellinen arkistomuoto" #: src/tar.c:182 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Haluttiin käyttää GNU-ominaisuuksia yhteensopimattoman arkistomuodon kanssa" #: src/tar.c:250 #, c-format msgid "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" #: src/tar.c:347 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU ”tar” tallentaa useita tiedostoja yhteen nauha- tai levyarkistoon, ja\n" "pystyy palauttamaan yksittäisiä tiedostoja arkistosta.\n" "\n" "Esimerkkejä:\n" " %s -cf arkisto.tar foo bar # Luo arkisto.tar tiedostoista foo ja bar.\n" " %s -tvf arkisto.tar # Listaa kaikki arkisto.tar:in tiedostot.\n" " %s -xf arkisto.tar # Pura kaikki tiedostot arkisto.tar:ista.\n" #: src/tar.c:356 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Varmuuskopion jälkiliite on ”~”, ellei sitä ole asetettu valitsimella\n" "--suffix tai muuttujalla SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versionhallintaa voidaan\n" "säätää valitsimella --backup tai muuttujalla VERSION_CONTROL; arvot ovat:\n" "\n" " none, off älä tee varmuuskopioita koskaan\n" " t, numbered tee numeroituja varmuuskopioita\n" " nil, existing numeroituja, jos numeroituja varmuuskopioita on olemassa,\n" " muuten yksinkertaisia\n" " never, simple tee aina yksinkertaisia varmuuskopioita\n" #: src/tar.c:386 msgid "Main operation mode:" msgstr "Päätoimintatila:" #: src/tar.c:389 msgid "list the contents of an archive" msgstr "listaa arkiston sisältö" #: src/tar.c:391 msgid "extract files from an archive" msgstr "pura tiedostoja arkistosta" #: src/tar.c:394 msgid "create a new archive" msgstr "luo uusi arkisto" #: src/tar.c:396 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "etsi arkiston ja tiedostojärjestelmän väliset erot" #: src/tar.c:399 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "lisää tiedostoja arkiston loppuun" #: src/tar.c:401 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "lisää vain arkistokopiota uudemmat tiedostot" #: src/tar.c:403 msgid "append tar files to an archive" msgstr "lisää tar-tiedostoja arkistoon" #: src/tar.c:406 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "poista tiedostoja arkistosta (ei toimi magneettinauhoilla!)" #: src/tar.c:408 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "" #: src/tar.c:413 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Toimintovalinnat:" #: src/tar.c:416 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "käsittele harvat tiedostot tehokkaasti" #: src/tar.c:417 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "" #: src/tar.c:418 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "" #: src/tar.c:420 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "käsittele vanha GNU-muotoinen lisääntyvä varmuuskopio" #: src/tar.c:422 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "käsittele uusi GNU-muotoinen lisääntyvä varmuuskopio" #: src/tar.c:424 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "" #: src/tar.c:426 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "jatka lukukelvottomista tiedostoista huolimatta" #: src/tar.c:428 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "käsittele vain kunkin tiedoston MÄÄRÄ-järjestyslukuinen esiintymä arkistossa; tämä valitsin on kelvollinen vain yhdessä alikomentojen --delete, --diff, --extract tai --list kanssa, ja kun luettelo tiedostoista on annettu komentirivillä tai -T-valitsimella; oletusMÄÄRÄ on 1" # Muualla seek on siirtymistä... #: src/tar.c:434 msgid "archive is seekable" msgstr "arkisto on selattava" # Muualla seek on siirtymistä... #: src/tar.c:436 #, fuzzy msgid "archive is not seekable" msgstr "arkisto on selattava" #: src/tar.c:438 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "" #: src/tar.c:441 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" #: src/tar.c:447 msgid "Overwrite control:" msgstr "" #: src/tar.c:450 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "yritä varmistaa arkisto kirjoittamisen jälkeen" #: src/tar.c:452 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "poista tiedostot arkistoon lisäämisen jälkeen" #: src/tar.c:454 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "älä korvaa olemassaolevia tiedostoja purettaessa" #: src/tar.c:456 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "älä korvaa olemassaolevia tiedostoja, jotka ovat arkistokopioitaan uudempia" #: src/tar.c:458 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "ylikirjoita olemassaolevat tiedostot purettaessa" #: src/tar.c:460 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "poista jokainen tiedosto ennen sen päälle purkamista" #: src/tar.c:462 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "tyhjennä rakenne ennen hakemiston purkamista" #: src/tar.c:464 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "säilytä olemassaolevien hakemistojen metatiedot" #: src/tar.c:466 #, fuzzy msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "ylikirjoita olemassaolevat tiedostot purettaessa" #: src/tar.c:472 msgid "Select output stream:" msgstr "Valitse tulostusvirta:" #: src/tar.c:475 msgid "extract files to standard output" msgstr "pura tiedostot vakiotulosteeseen" #: src/tar.c:476 src/tar.c:535 src/tar.c:537 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "KOMENTO" #: src/tar.c:477 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "putkita puretut tiedostot toiselle ohjelmalle" #: src/tar.c:479 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "jätä lapsiprosessien paluuarvot huomiotta" #: src/tar.c:481 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "käsittele lapsiprosessien nollasta poikkeavat paluuarvot virheinä" #: src/tar.c:486 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Tiedostojen ominaisuuksien käsittely:" #: src/tar.c:489 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "pakota NIMI lisättyjen tiedostojen omistajaksi" #: src/tar.c:491 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "pakota NIMI lisättyjen tiedostojen ryhmäksi" #: src/tar.c:492 src/tar.c:689 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "PÄIVÄYS-TAI-TIED" #: src/tar.c:493 #, fuzzy msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "tallenna vain PÄIVÄYS-TAI-TIEDostoa uudemmat tiedostot" #: src/tar.c:494 msgid "CHANGES" msgstr "MUUTOS" #: src/tar.c:495 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "pakota (symbolinen) tila MUUTOS lisätyille" #: src/tar.c:497 msgid "METHOD" msgstr "" #: src/tar.c:498 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "" #: src/tar.c:502 msgid "don't extract file modified time" msgstr "älä pura tiedoston muutosaikaa" #: src/tar.c:504 #, fuzzy msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "yritä purkaa tiedostot samalla omistajuudella" #: src/tar.c:506 #, fuzzy msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "pura tiedostot itsenäsi" #: src/tar.c:508 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "käytä aina numeroita käyttäjän/ryhmän nimissä" #: src/tar.c:510 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" #: src/tar.c:514 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "" #: src/tar.c:516 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "lajittele purettavat tiedostonimet täsmäämään arkistoon" #: src/tar.c:519 msgid "same as both -p and -s" msgstr "sama kuin -p ja -s yhdessä" #: src/tar.c:521 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "" #: src/tar.c:524 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "" #: src/tar.c:529 #, fuzzy msgid "Device selection and switching:" msgstr "Laitteen valinta ja vaihtaminen:\n" #: src/tar.c:531 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARKISTO" #: src/tar.c:532 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "käytä arkistotiedostoa tai -laitetta ARKISTO" #: src/tar.c:534 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "arkisto on paikallinen vaikka nimessä olisi kaksoispiste" #: src/tar.c:536 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "käytä rmt-KOMENTOA rmt:n sijaan" #: src/tar.c:538 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "käytä etäKOMENTOa rsh:n sijaan" #: src/tar.c:542 msgid "specify drive and density" msgstr "anna asema ja tiheys" #: src/tar.c:556 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "luo/listaa/pura moniosainen arkisto" #: src/tar.c:558 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "vaihda nauhaa MÄÄRÄ × 1024 kirjoitetun tavun jälkeen" #: src/tar.c:560 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "aja skripti joka nauhan lopussa (valitsin -M tulee käyttöön)" #: src/tar.c:563 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "käytä/päivitä arkiston osan numero TIEDostossa" #: src/tar.c:568 msgid "Device blocking:" msgstr "Laitteen lohkot:" #: src/tar.c:570 msgid "BLOCKS" msgstr "LOHKOT" #: src/tar.c:571 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "LOHKOT × 512 tavua tietuetta kohti" #: src/tar.c:573 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "MÄÄRÄ tavua tietuetta kohti, 512:n monikerta" #: src/tar.c:575 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "älä huomioi nollattuja lohkoja arkistossa (merkitsee tiedoston loppua)" #: src/tar.c:577 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "suorita lohkominen uudelleen luettaessa (4.2BSD-putkia varten)" #: src/tar.c:582 msgid "Archive format selection:" msgstr "Arkistomuodon valinta:" #: src/tar.c:584 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "MUOTO" #: src/tar.c:585 msgid "create archive of the given format" msgstr "luo annetun muotoinen arkisto" #: src/tar.c:587 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "MUOTO on yksi seuraavista:" #: src/tar.c:588 msgid "old V7 tar format" msgstr "vanha V7-tar-muoto" #: src/tar.c:591 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "GNU-muoto tar-versioilla ≤ 1.12" #: src/tar.c:593 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU tar 1.13.x -muoto" #: src/tar.c:595 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) -muoto" #: src/tar.c:597 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) -muoto" #: src/tar.c:598 msgid "same as pax" msgstr "sama kuin pax" #: src/tar.c:601 msgid "same as --format=v7" msgstr "sama kuin --format=v7" #: src/tar.c:604 msgid "same as --format=posix" msgstr "sama kuin --format=posix" #: src/tar.c:605 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "avainsana[[:]=arvo][,avainsana[[:]=arvo]]..." #: src/tar.c:606 msgid "control pax keywords" msgstr "määrittele pax-avainsanoja" #: src/tar.c:607 msgid "TEXT" msgstr "TEKSTI" #: src/tar.c:608 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "luo arkisto nimiöllä TEKSTI. Listattaessa/purettaessa käytä TEKSTIä nimiönhakulausekkeena" #: src/tar.c:613 #, fuzzy msgid "Compression options:" msgstr "Ristiriitaiset pakkausvalitsimet" #: src/tar.c:615 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" #: src/tar.c:617 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" #: src/tar.c:619 msgid "PROG" msgstr "OHJ" #: src/tar.c:620 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "ohjaa OHJelman läpi (on hyväksyttävä -d)" #: src/tar.c:636 msgid "Local file selection:" msgstr "Paikallisten tiedostojen valinta:" #: src/tar.c:639 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "lisää annettu TIEDosto arkistoon (hyödyllinen, jos nimi alkaa viivalla)" #: src/tar.c:640 msgid "DIR" msgstr "HAK" #: src/tar.c:641 msgid "change to directory DIR" msgstr "siirry hakemistoon HAK" #: src/tar.c:643 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "hae purettavat/luotavat nimet TIEDOSTOsta" #: src/tar.c:645 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T lukee nollaan päättyviä nimiä, poistaa käytöstä -C:n" #: src/tar.c:647 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "" #: src/tar.c:649 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "" #: src/tar.c:651 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "" #: src/tar.c:652 tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "HAHMO" #: src/tar.c:653 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "jätä pois HAHMOn mukaiset tiedostot" #: src/tar.c:655 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "jätä pois TIEDOSTOssa listatut hahmot" #: src/tar.c:657 #, fuzzy msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "jätä pois välimuistihakemistot" #: src/tar.c:660 #, fuzzy msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "jätä pois TIEDOSTOn sisältävät hakemistot" #: src/tar.c:663 #, fuzzy msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "jätä pois TIEDOSTOn sisältävät hakemistot" #: src/tar.c:665 #, fuzzy msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "jätä pois TIEDOSTOn sisältävät hakemistot" #: src/tar.c:668 #, fuzzy msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "jätä pois TIEDOSTOn sisältävät hakemistot" #: src/tar.c:670 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "jätä pois TIEDOSTOn sisältävät hakemistot" #: src/tar.c:672 msgid "exclude version control system directories" msgstr "" #: src/tar.c:674 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "" #: src/tar.c:676 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "estä automaattinen eteneminen alihakemistoihin" #: src/tar.c:678 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "pysy nykyisessä tiedostojärjestelmässä arkistoa luotaessa" #: src/tar.c:680 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "etene alihakemistoihin (oletus)" #: src/tar.c:682 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "älä poista ”/”-merkkiä tiedostonimien alusta" #: src/tar.c:684 #, fuzzy msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "seuraa symlinkkejä; " #: src/tar.c:686 #, fuzzy msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "seuraa symlinkkejä; " #: src/tar.c:687 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "TIED-NIMI" #: src/tar.c:688 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "aloita arkiston tiedostosta TIED-NIMI" #: src/tar.c:690 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "tallenna vain PÄIVÄYS-TAI-TIEDostoa uudemmat tiedostot" #: src/tar.c:692 msgid "DATE" msgstr "PÄIVÄYS" #: src/tar.c:693 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "vertaa vain tiedoston muutosaikaa" #: src/tar.c:694 msgid "CONTROL" msgstr "HALLINTA" #: src/tar.c:695 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "varmuuskopiointi ennen poistoa, valitse versionHALLINTA" #: src/tar.c:696 src/tar.c:773 src/tar.c:775 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "MERKKIJONO" #: src/tar.c:697 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "varmuuskopiointi ennen poistoa, älä käytä tavanomaista jälkiliitettä (joka on ”~”, ellei muuttujaa SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ole asetettu)" #: src/tar.c:702 msgid "File name transformations:" msgstr "" #: src/tar.c:704 #, fuzzy msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "poista MÄÄRÄn verran osia tiedostonimien alusta" #: src/tar.c:706 msgid "EXPRESSION" msgstr "" #: src/tar.c:707 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "" #: src/tar.c:713 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" #: src/tar.c:716 #, fuzzy msgid "ignore case" msgstr "poisjättäminen ei huomioi kirjainkokoa" #: src/tar.c:718 #, fuzzy msgid "patterns match file name start" msgstr "poisjättöhahmoja verrataan nimen alkuun" #: src/tar.c:720 #, fuzzy msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "poisjättöhahmoja verrataan jokaisen ”/”:n jälkeen" #: src/tar.c:722 #, fuzzy msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "poisjättäminen huomioi kirjainkoon (oletus)" #: src/tar.c:724 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:726 msgid "verbatim string matching" msgstr "" #: src/tar.c:728 #, fuzzy msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "poisjättöhahmon jokerimerkit eivät täsmää ”/”-merkkiin" #: src/tar.c:730 #, fuzzy msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "poisjättöhahmon jokerimerkit vastaavat merkkiä ”/”" #: src/tar.c:735 msgid "Informative output:" msgstr "Tietoja antava tuloste:" #: src/tar.c:738 msgid "verbosely list files processed" msgstr "listaa käsiteltävät tiedostot" #: src/tar.c:739 msgid "KEYWORD" msgstr "" #: src/tar.c:740 msgid "warning control" msgstr "" #: src/tar.c:742 #, fuzzy msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "näytä edistymisviesti 10 sekunnin välein" #: src/tar.c:744 msgid "ACTION" msgstr "" #: src/tar.c:745 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "" #: src/tar.c:748 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "näytä viesti, ellei kaikkia linkkejä lisätty" #: src/tar.c:749 msgid "SIGNAL" msgstr "" #: src/tar.c:750 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "" #: src/tar.c:755 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "näytä tiedostojen muutosajat UTC-aikoina" #: src/tar.c:757 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "ohjaa monisanainen tuloste TIEDostoon" #: src/tar.c:759 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "näytä lohkonumero arkistossa viestien yhteydessä" #: src/tar.c:761 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "kysy varmistusta jokaiselle toiminnolle" #: src/tar.c:764 msgid "show tar defaults" msgstr "näytä tarin oletukset" #: src/tar.c:766 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "luettele hakuehtoihin täsmäämättömät hakemistot luetellessa tai purettaessa" #: src/tar.c:768 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "" #: src/tar.c:771 msgid "STYLE" msgstr "" #: src/tar.c:772 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "" #: src/tar.c:774 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "" #: src/tar.c:776 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "" #: src/tar.c:781 msgid "Compatibility options:" msgstr "Yhteensopivuusvalitsimet:" #: src/tar.c:784 #, fuzzy msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "luotaessa sama kuin --old-archive purettaessa sama kuin --no-same-owner" #: src/tar.c:789 msgid "Other options:" msgstr "Muut valitsimet:" #: src/tar.c:792 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "poista käytöstä joitakin potentiaalisesti vahingollisia valitsimia" #: src/tar.c:927 #, fuzzy msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option" msgstr "Vain yhtä valitsimista ”-Acdtrux” voi käyttää kerrallaan" #: src/tar.c:937 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Ristiriitaiset pakkausvalitsimet" #: src/tar.c:993 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Tuntematon signaalin nimi: %s" #: src/tar.c:1017 #, fuzzy msgid "Date sample file not found" msgstr "Päiväystiedostoa ei löytynyt" #: src/tar.c:1025 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Korvataan tuntematon päiväysmuoto %2$s arvolla %1$s" #: src/tar.c:1054 #, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "Valitsin %s: Käsittellään päiväys %s arvona %s" #: src/tar.c:1132 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: tiedosto on arkistossa, ei lisätä" #: src/tar.c:1198 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: tiedostonimi sisältää nul-merkin" #: src/tar.c:1265 src/tar.c:1269 src/tar.c:1273 src/tar.c:1277 src/tar.c:1281 #: src/tar.c:1285 #, fuzzy, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "ohjaa arkisto gzip-ohjelman läpi" #: src/tar.c:1290 #, fuzzy msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Kelvolliset argumentit --quoting-style -valitsimille ovat:" #: src/tar.c:1294 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Tämä* tar käyttää oletuksena:\n" #: src/tar.c:1393 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Virheellinen lohkomiskerroin" #: src/tar.c:1500 msgid "Invalid tape length" msgstr "Virheellinen nauhan pituus" #: src/tar.c:1511 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "" #: src/tar.c:1557 msgid "More than one threshold date" msgstr "Annettu useampi kuin yksi kynnyspäiväys" #: src/tar.c:1612 src/tar.c:1615 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "" #: src/tar.c:1700 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' ei ole tuettu tällä alustalla" #: src/tar.c:1725 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "" #: src/tar.c:1830 #, fuzzy msgid "Invalid group" msgstr "%s: Virheellinen ryhmä" #: src/tar.c:1837 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Valitsimelle annettiin virheellinen tila" #: src/tar.c:1894 msgid "Invalid number" msgstr "Virheellinen määrä" #: src/tar.c:1916 msgid "Invalid owner" msgstr "Virheellinen omistaja" #: src/tar.c:1946 msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" msgstr "" #: src/tar.c:1956 msgid "Invalid record size" msgstr "Virheellinen tietueen koko" #: src/tar.c:1959 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Tietueen koon on oltava %d:n monikerta." #: src/tar.c:2000 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Virheellinen osien määrä" #: src/tar.c:2020 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "" #: src/tar.c:2100 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Kelvoton tiheysargumentti: %s" #: src/tar.c:2126 #, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Tuntematon tiheys: ”%c”" #: src/tar.c:2143 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "*Tämä* tar ei tue valitsimia ”-[0-7][lmh]”" #: src/tar.c:2156 msgid "[FILE]..." msgstr "[TIEDOSTO]..." #: src/tar.c:2274 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Vanha valitsin ”%c” vaatii argumentin." #: src/tar.c:2355 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "valitsin --occurence on merkityksetön ilman tiedostoluetteloa" #: src/tar.c:2361 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "valitsinta --occurence ei voi käyttää pyydetyssä toimintatilassa" #: src/tar.c:2379 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Usean arkistotiedoston käyttäminen vaatii valitsimen ”-M”" #: src/tar.c:2384 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Valitsimia --listed-incremental ja --newer ei voi käyttää yhdessä" #: src/tar.c:2387 #, fuzzy msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "valitsin --occurence on merkityksetön ilman tiedostoluetteloa" #: src/tar.c:2404 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Arkiston osan nimiö on liian pitkä (raja on %lu tavu)" msgstr[1] "%s: Arkiston osan nimiö on liian pitkä (raja on %lu tavua)" #: src/tar.c:2417 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Moniosaisia arkistoja ei voi tarkastaa" #: src/tar.c:2419 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Pakattuja arkistoja ei voi varmistaa" #: src/tar.c:2425 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Pakattuja moniosaisia arkistoja ei voi käyttää" #: src/tar.c:2431 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Pakattuja arkistoja ei voi liittää toisiinsa" #: src/tar.c:2443 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "Valitsinta --pax-option voi käyttää vain POSIX-arkistoille" #: src/tar.c:2461 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "" #: src/tar.c:2464 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" msgstr "" #: src/tar.c:2475 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Kieltäydytään pelkurimaisesti luomasta tyhjää arkistoa" #: src/tar.c:2501 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Valitsimet ”-Aru” eivät ole yhteensopivia valitsinten ”-f -” kanssa" #: src/tar.c:2592 #, fuzzy msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options" msgstr "Vähintään yhtä valitsimista ”-Acdtrux” on käytettävä" #: src/tar.c:2646 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Tiedosto kutistui %s tavun verran" msgstr[1] "%s: Tiedosto kutistui %s tavun verran" #: src/xheader.c:163 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Avainsana %s on tuntematon tai sillä ei vielä ole toteutusta" #: src/xheader.c:173 #, fuzzy msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Aikaleima ei ole sallitulla välillä" #: src/xheader.c:204 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Hahmoa %s ei voi käyttää" #: src/xheader.c:218 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Avainsanaa %s ei voi ohittaa" #: src/xheader.c:541 #, fuzzy msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Väärän muotoinen laajennettu otsake: yhtäsuuruusmerkki puuttuu" #: src/xheader.c:549 #, fuzzy msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "Arkiston etumerkillinen base-64-merkkijono %s on sallitun %s-välin ulkopuolella" #: src/xheader.c:556 #, fuzzy, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Arkiston etumerkillinen base-64-merkkijono %s on sallitun %s-välin ulkopuolella" #: src/xheader.c:568 #, fuzzy msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Väärän muotoinen laajennettu otsake: tyhje puuttuu pituuden jälkeen" #: src/xheader.c:576 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Väärän muotoinen laajennettu otsake: yhtäsuuruusmerkki puuttuu" #: src/xheader.c:582 #, fuzzy msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Väärän muotoinen laajennettu otsake: yhtäsuuruusmerkki puuttuu" #: src/xheader.c:620 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "" #: src/xheader.c:830 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Muodostettu avainsana-arvo-pari on liian pitkä (avainsana=%s, pituus=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:862 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Laajennettu otsake %s=%s on sallitun välin %s..%s ulkopuolella" #: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Väärän muotoinen laajennettu otsake: virheellinen %s=%s" #: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Väärän muotoinen laajennettu otsake: yhtäsuuruusmerkki puuttuu" #: src/xheader.c:1378 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Väärän muotoinen laajennettu otsake: virheellinen %s: odottamaton rajoitin %c" #: src/xheader.c:1388 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Väärän muotoinen laajennettu otsake: yhtäsuuruusmerkki puuttuu" #: src/checkpoint.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: Virheellinen ryhmä" #: src/checkpoint.c:112 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "" #: src/checkpoint.c:132 msgid "write" msgstr "" #: src/checkpoint.c:132 msgid "read" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:222 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Kirjoituksen tarkistuspiste %u" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:228 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Lukemisen tarkistuspiste %u" #: tests/genfile.c:112 #, fuzzy msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "Luo datatiedostot GNU tar:in testausta varten.\n" #: tests/genfile.c:128 #, fuzzy msgid "File creation options:" msgstr "Muut valitsimet:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "" #: tests/genfile.c:130 #, fuzzy msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "luo annetun muotoinen arkisto." #: tests/genfile.c:132 #, fuzzy msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "pura tiedostot vakiotulosteeseen" #: tests/genfile.c:134 #, fuzzy msgid "Read file names from FILE" msgstr "Luettiin %s tavua arkistosta %s" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T lukee nollatavuun päättyviä nimiä" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "" #: tests/genfile.c:146 #, fuzzy msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "yritä varmistaa arkisto kirjoittamisen jälkeen" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:164 #, fuzzy msgid "OPTION" msgstr " [VALITSIN...]" #: tests/genfile.c:165 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" #: tests/genfile.c:179 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "" #: tests/genfile.c:182 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Suorita KOMENTO" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Virheellinen koko: %s" #: tests/genfile.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "I-solmun numero ei ole sallitulla välillä" #: tests/genfile.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Virheellinen koko: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) epäonnistui" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARG...]" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:435 #, fuzzy msgid "cannot seek" msgstr "%s: Siirtyminen kohtaan %s ei onnistu" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "tiedostonimi sisältää nollatavun" #: tests/genfile.c:517 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" #: tests/genfile.c:595 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "" #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr " tuntematon tiedostotyyppi %s\n" #: tests/genfile.c:661 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "%s: Siirtyminen kohtaan %s ei onnistu" #: tests/genfile.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "%s: Siirtyminen kohtaan %s ei onnistu" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Komennon suoritus päättyi onnistuneesti\n" #: tests/genfile.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Lapsiprosessi kuoli signaalilla %d" #: tests/genfile.c:832 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Komento keskeytyi signaaliin %d\n" #: tests/genfile.c:834 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Komento pysähtyi signaaliin %d\n" #: tests/genfile.c:837 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:840 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Komento keskeytyi\n" #: tests/genfile.c:872 #, fuzzy, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--Sovitetut tiedostonimet--\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "lohkokoko" #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" #~ msgstr "rmtd: Puskuritilaa ei voi varata\n" #~ msgid "Cannot allocate buffer space" #~ msgstr "Puskuritilaa ei voi varata" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Komento ”%s --help” antaa lisää tietoa.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" #~ "\n" #~ " --version Output version info.\n" #~ " --help Output this help.\n" #~ msgstr "" #~ "Käyttö: %s [VALITSIN]\n" #~ "Käsittele nauha-asemaa, hyväksyen komentoja etäprosessilta.\n" #~ "\n" #~ " --version Näytä versiotiedot.\n" #~ " --help Näytä tämä ohje.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ohjelmistovioista voi ilmoittaa (englanniksi) osoitteeseen\n" #~ "<%s>.\n" #, fuzzy #~ msgid "Seek offset error" #~ msgstr "Siirtymä sallitun välin ulkopuolella" #~ msgid "Premature end of file" #~ msgstr "Ennenaikainen tiedoston loppu" #~ msgid "Reading %s\n" #~ msgstr "Luetaan %s\n" #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now" #~ msgstr "Virhe ei ole korjattavissa, poistutaan nyt" #~ msgid "suppress this warning." #~ msgstr "--no-wildcards tämän varoituksen vaientamiseksi." #~ msgid "filter the archive through bzip2" #~ msgstr "ohjaa arkisto bzip2-ohjelman läpi" #~ msgid "filter the archive through compress" #~ msgstr "ohjaa arkisto compress-ohjelman läpi" #, fuzzy #~ msgid "[.]NUMBER" #~ msgstr "MÄÄRÄ" #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" #~ msgstr "Varoitus: valitsin -I ei ole tuettu, ehkä tarkoitit -j tai -T?" #~ msgid "Error exit delayed from previous errors" #~ msgstr "Viivästetty virhepoistuminen johtuu aikaisemmista virheistä" #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" #~ msgstr[0] "%s: Lukuvirhe tavun %s kohdalla, luetaan %lu tavu" #~ msgstr[1] "%s: Lukuvirhe tavun %s kohdalla, luetaan %lu tavua" #~ msgid "--Mangled file names--\n" #~ msgstr "--Sovitetut tiedostonimet--\n" #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names" #~ msgstr "Odottamaton tiedoston loppu sovitetuissa nimissä" #~ msgid "Renamed %s to %s" #~ msgstr "Nimettiin uudelleen %s -> %s" #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: Symlinkittäminen tiedostoksi %s ei onnistu" #~ msgid "Symlinked %s to %s" #~ msgstr "Symlinkitettiin %s -> %s" #~ msgid "Unknown demangling command %s" #~ msgstr "Tuntematon takaisinsovituskomento %s" #~ msgid "Device number out of range" #~ msgstr "Laitenumero ei ole sallitulla välillä" #, fuzzy #~ msgid "Error reading time stamp" #~ msgstr "Virheellinen aikaleima" #~ msgid "same as -N" #~ msgstr "sama kuin -N" #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" #~ "see the file named COPYING for details." #~ msgstr "" #~ "Tällä ohjelmalla EI lain sallimissa rajoissa OLE TAKUUTA.\n" #~ "Ohjelmaa saa levittää GNU:n General Public Licensen mukaisesti;\n" #~ "katso lisätietoja tiedostosta COPYING." #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n" #~ msgstr "rmtd: Roskakomento %c\n" #~ msgid "WARNING: No volume header" #~ msgstr "VAROITUS: Arkisto-osan otsake puuttuu" #~ msgid "Visible long name error" #~ msgstr "Näkyvän pitkän nimen virhe" #~ msgid "Visible longname error" #~ msgstr "Näkyvän pitkän nimen virhe" #~ msgid "Missing file name after -C" #~ msgstr "Puuttuva tiedostonimi valitsimen -C jälkeen" #~ msgid "don't change access times on dumped files" #~ msgstr "älä muuta lisättyjen tiedostojen käyttöaikoja" #~ msgid "extract permissions information" #~ msgstr "pura tiedostojen oikeudet" #~ msgid "do not extract permissions information" #~ msgstr "älä pura tiedostojen oikeuksia" #~ msgid "FILE-OF-NAMES" #~ msgstr "TIEDOSTO" #~ msgid "exclude patterns are plain strings" #~ msgstr "poisjättöhahmot ovat tavallisia merkkijonoja" #~ msgid "dump instead the files symlinks point to" #~ msgstr "lisää symlinkin kohdetiedostot, ei linkkejä" #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)" #~ msgstr "poisjättöhahmot käyttävät jokerimerkkejä (oletus)" #~ msgid "print total bytes written while creating archive" #~ msgstr "näytä kirj. tavujen yhteismäärä luotaessa arkistoa" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Näytä lisenssi ja poistu" #~ msgid "" #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n" #~ "for complete list of authors.\n" #~ msgstr "" #~ "Perustuu John Gilmoren ja Jay Fenlasonin tekemään työhön. Tarkka lista\n" #~ "tekijöistä on AUTHORS-tiedostossa.\n" # HUOM: Osoitetiedot suomennoksessa ajan tasalla, alkuperäisessä ei. #~ msgid "" #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " GNU tar on vapaaohjelmisto; voitte levittää edelleen ja/tai muuttaa\n" #~ " sitä Free Software Foundationin julkaiseman GNU General Public\n" #~ " License'in ehtojen mukaisesti; joko version 2, tai (valintanne mukaan)\n" #~ " minkä tahansa myöhemmän version.\n" #~ "\n" #~ " GNU taria levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen,\n" #~ " mutta TAKUUTA EI OLE; ei edes KAUPALLISESTI HYVÄKSYTTÄVÄSTÄ LAADUSTA\n" #~ " tai SOPIVUUDESTA TIETTYYN TARKOITUKSEEN. Katsokaa lisätietoja GNU\n" #~ " General Public License'istä.\n" #~ "\n" #~ " Olette saaneet kopion GNU General Public License'istä tämän\n" #~ " ohjelman mukana. Ellette saaneet, kirjoittakaa Free Software Foundation,\n" #~ " Inc.:ille osoitteeseen 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" #~ " Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #~ "\n" #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases." #~ msgstr "Valitsimen -l merkitys muuttuu tulevissa versioissa." #~ msgid "Please use --one-file-system option instead." #~ msgstr "Käytä valitsinta --one-file-system." #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" #~ msgstr "Varoitus: valitsin -y ei ole tuettu, ehkä tarkoitit -j?" #~ msgid "Error in writing to standard output" #~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa vakiotulosteeseen" #~ msgid "" #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n" #~ "can restore individual files from the archive.\n" #~ msgstr "" #~ "GNU ”tar” tallentaa useita tiedostoja yhteen nauha- tai levyarkistoon, sekä\n" #~ "palauttaa yksittäisiä tiedostoja arkistosta.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Jos argumentti on pakollinen pitkän valitsimen kanssa, se on pakollinen\n" #~ "myös vastaavan lyhyen valitsimen kanssa. Sama koskee valinnaisia argumentteja.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Main operation mode:\n" #~ " -t, --list list the contents of an archive\n" #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" #~ " -c, --create create a new archive\n" #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file system\n" #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n" #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n" #~ " --concatenate same as -A\n" #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Päätoimintatila:\n" #~ " -t, --list listaa arkiston sisältö\n" #~ " -x, --extract, --get pura tiedostoja arkistosta\n" #~ " -c, --create luo uusi arkisto\n" #~ " -d, --diff, --compare etsi erot arkiston ja tied.järjestelmän välillä\n" #~ " -r, --append lisää tiedostoja arkiston loppuun\n" #~ " -u, --update lisää vain arkistossa olevia uudemmat tiedostot\n" #~ " -A, --catenate lisää tar-tiedostoja arkistoon\n" #~ " --concatenate sama kuin -A\n" #~ " --delete poista arkistosta (ei toimi nauhoilla!)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Operation modifiers:\n" #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing it\n" #~ " --remove-files remove files after adding them to the archive\n" #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when extracting\n" #~ " --keep-newer-files don't replace existing files that are newer\n" #~ " than their archive copies\n" #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n" #~ " --no-overwrite-dir preserve metadata of existing directories\n" #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over it\n" #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting directory\n" #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n" #~ " handle new GNU-format incremental backup\n" #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable files\n" #~ " --occurrence[=NUM] process only the NUMth occurrence of each file in\n" #~ " the archive. This option is valid only in\n" #~ " conjunction with one of the subcommands --delete,\n" #~ " --diff, --extract or --list and when a list of\n" #~ " files is given either on the command line or\n" #~ " via -T option.\n" #~ " NUM defaults to 1.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Toimintovalinnat:\n" #~ " -W, --verify yritä varmistaa arkisto kirjoittamisen jälkeen\n" #~ " --remove-files poista tiedostot arkistoon lisäämisen jälkeen\n" #~ " -k, --keep-old-files älä korvaa olemassaolevia tiedostoja purettaessa\n" #~ " --keep-newer-files älä korvaa olemassaolevia tiedostoja, jotka ovat\n" #~ " arkistokopioitaan uudempia\n" #~ " --overwrite ylikirjoita olemassaolevat tiedostot purettaessa\n" #~ " --overwrite-dir ylikirjoita hakemiston metadata purettaessa\n" #~ " -U, --unlink-first poista jokainen tiedosto ennen sen päälle\n" #~ " purkamista\n" #~ " --recursive-unlink tyhjennä rakenne ennen hakemiston purkamista\n" #~ " -S, --sparse käsittele harvat tiedostot tehokkaasti\n" #~ " -O, --to-stdout pura tiedostot vakiotulosteeseen\n" #~ " -G, --incremental käsittele vanha GNU-muotoinen lisääntyvä\n" #~ " varmuuskopio\n" #~ " -g, --listed-incremental=TIEDOSTO\n" #~ " käsittele uusi GNU-muotoinen lisääntyvä\n" #~ " varmuuskopio\n" #~ " --ignore-failed-read jatka lukukelvottomista tiedostoista huolimatta\n" #~ " --occurrence[=N] käsittele vain kunkin tiedoston N:s esiintymä\n" #~ " arkistossa. Tämä valitsin on kelvollinen vain\n" #~ " yhdessä alikomennon --delete, --diff, --extract\n" #~ " tai --list, kun tiedostoluettelo on annettu\n" #~ " komentoriviltä tai valitsimella -T.\n" #~ " N on oletuksena 1.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Handling of file attributes:\n" #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n" #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added files\n" #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" #~ " --same-owner try extracting files with the same ownership\n" #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n" #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n" #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" #~ " --preserve-permissions same as -p\n" #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" #~ " --preserve-order same as -s\n" #~ " --preserve same as both -p and -s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tiedostojen ominaisuuksien käsittely:\n" #~ " --owner=NIMI pakota NIMI lisättyjen tiedostojen omistajaksi\n" #~ " --group=NIMI pakota NIMI lisättyjen tiedostojen ryhmäksi\n" #~ " --mode=MUUTOS pakota (symbolinen) tila MUUTOS lisätyille\n" #~ " tiedostoille\n" #~ " --atime-preserve älä muuta lisättyjen tiedostojen käyttöaikoja\n" #~ " -m, --modification-time älä pura tiedoston muutosaikaa\n" #~ " --same-owner yritä purkaa tiedostot samalla omistajuudella\n" #~ " --no-same-owner pura tiedostot itsenäsi\n" #~ " --numeric-owner käytä aina numeroita käyttäjän/ryhmän nimissä\n" #~ " -p, --same-permissions pura tiedostojen oikeudet\n" #~ " --no-same-permissions älä pura tiedostojen oikeuksia\n" #~ " --preserve-permissions sama kuin -p\n" #~ " -s, --same-order lajittele purettavat tiedostonimet vastaamaan\n" #~ " arkistoa\n" #~ " --preserve-order sama kuin -s\n" #~ " --preserve sama kuin -p ja -s yhdessä\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device selection and switching:\n" #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" #~ " --force-local archive file is local even if has a colon\n" #~ " --rmt-command=COMMAND use given rmt COMMAND instead of /etc/rmt\n" #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume archive\n" #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 bytes\n" #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -M)\n" #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Laitteen valinta ja vaihtaminen:\n" #~ " -f, --file=ARKISTO käytä arkistotiedostoa tai -laitetta ARKISTO\n" #~ " --force-local arkisto on paikallinen vaikka nimessä olisi\n" #~ " kaksoispiste\n" #~ " --rmt-command=KOMENTO käytä KOMENTOA /etc/rmt:n sijaan\n" #~ " --rsh-command=KOMENTO käytä KOMENTOa rsh:n sijaan\n" #~ " -[0-7][lmh] anna asema ja tiheys\n" #~ " -M, --multi-volume luo/listaa/pura moniosainen arkisto\n" #~ " -L, --tape-length=MÄÄRÄ vaihda nauhaa MÄÄRÄ × 1024 kirjoitetun tavun\n" #~ " jälkeen\n" #~ " -F, --info-script=TIED aja skripti joka nauhan lopussa (valitsin -M\n" #~ " tulee käyttöön)\n" #~ " --new-volume-script=TIED sama kuin -F TIED\n" #~ " --volno-file=TIED käytä/päivitä arkiston osan numero TIEDostossa\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device blocking:\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means EOF)\n" #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Laitteen lohkot:\n" #~ " -b, --blocking-factor=LOHKOT LOHKOT × 512 tavua tietuetta kohti\n" #~ " --record-size=MÄÄRÄ MÄÄRÄ tavua tietuetta kohti, 512:n monikerta\n" #~ " -i, --ignore-zeros älä huomioi nollattuja lohkoja arkistossa\n" #~ " (merkitsee tiedoston loppua)\n" #~ " -B, --read-full-records suorita lohkominen uudelleen luettaessa\n" #~ " (4.2BSD-putkia varten)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Archive format selection:\n" #~ " --format=FMTNAME create archive of the given format.\n" #~ " FMTNAME is one of the following:\n" #~ " v7 old V7 tar format\n" #~ " oldgnu GNU format as per tar <= 1.12\n" #~ " gnu GNU tar 1.13 format\n" #~ " ustar POSIX 1003.1-1988 (ustar) format\n" #~ " posix POSIX 1003.1-2001 (pax) format\n" #~ " --old-archive, --portability same as --format=v7\n" #~ " --posix same as --format=posix\n" #~ " --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n" #~ " control pax keywords\n" #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name NAME\n" #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing PATTERN\n" #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -d)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Arkistomuodon valinta:\n" #~ " --format=MUOTO luo annetun muotoinen arkisto.\n" #~ " MUOTO on jokin seuraavista:\n" #~ " v7 vanha V7-tar-muoto\n" #~ " oldgnu GNU-muoto tar-versioilla <= 1.12\n" #~ " gnu GNU tar 1.13 -muoto\n" #~ " ustar POSIX 1003.1-1988 (ustar) -muoto\n" #~ " posix POSIX 1003.1-2001 (pax) -muoto\n" #~ " --old-archive, --portability sama kuin --format=v7\n" #~ " --posix sama kuin --format=posix\n" #~ " -pax-option avainsana[[:]=arvo][,avainsana[[:]=arvo], ...]\n" #~ " määrittele pax-avainsanoja\n" #~ " -V, --label=NIMI luo arkisto nimiöllä NIMI\n" #~ " HAHMO listattaessa/purettaessa jokeri-HAHMO\n" #~ " -j, --bzip2 ohjaa arkisto bzip2-ohjelman läpi\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip ohjaa arkisto gzip-ohjelman läpi\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress ohjaa arkisto compress-ohjelman läpi\n" #~ " --use-compress-program=OHJ ohjaa OHJelman läpi (on hyväksyttävä -d)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Local file selection:\n" #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file NAME\n" #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -C\n" #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n" #~ " --anchored exclude patterns match file name start (default)\n" #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n" #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n" #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n" #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n" #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n" #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match '/' (default)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match '/'\n" #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" #~ " --no-recursion avoid descending automatically in directories\n" #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating archive\n" #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" #~ " --strip-path=NUM strip NUM leading components from file names\n" #~ " before extraction\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Paikallisten tiedostojen valinta:\n" #~ " -C, --directory=HAK siirry hakemistoon HAK\n" #~ " -T, --files-from=TIEDOSTO hae purettavat/lisättävät nimet TIEDOSTOsta\n" #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -C\n" #~ " --exclude=HAHMO jätä pois HAHMOn mukaiset tiedostot\n" #~ " -X, --exclude-from=TIEDOSTO jätä pois TIEDOSTOssa listatut hahmot\n" #~ " --anchored poisjättöhahmoja verrataan nimen alkuun (oletus)\n" #~ " --no-anchored poisjättöhahmoja verrataan jokaisen ”/” jälkeen\n" #~ " --ignore-case poisjättäminen ei huomioi kirjainkokoa\n" #~ " --no-ignore-case poisjättäminen huomioi kirjainkoon (oletus)\n" #~ " --wildcards poisjättöhahmot käyttävät jokerimerkkejä (oletus)\n" #~ " --no-wildcards poisjättöhahmot ovat tavallisia merkkijonoja\n" #~ " --wildcards-match-slash poisjättöhahmon jokerimerkit vastaavat merkkiä ”/”\n" #~ " --no-wildcards-match-slash poisjättöhahmon jokerimerkit eivät vastaa\n" #~ " merkkiä ”/”\n" #~ " -P, --absolute-names älä poista merkkiä ”/” tiedostonimien alusta\n" #~ " -h, --dereference lisää symlinkin kohdetiedostot, ei linkkejä\n" #~ " --no-recursion estä automaattinen eteneminen alihakemistoihin\n" #~ " -l, --one-file-system pysy nykyisessä tied.järjestelmässä arkistoa\n" #~ " luotaessa\n" #~ " -K, --starting-file=NIMI aloita arkiston tiedostosta NIMI\n" #~ " --strip-path=MÄÄRÄ poista MÄÄRÄn verran osia tiedostonimien alusta\n" #~ " ennen purkamista\n" #~ msgid "" #~ " -N, --newer=DATE-OR-FILE only store files newer than DATE-OR-FILE\n" #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed only\n" #~ " --after-date=DATE same as -N\n" #~ msgstr "" #~ " -N, --newer=PÄIVÄYS-TAI-TIED tallenna vain PÄIVÄYS-TAI-TIEDostoa uudemmat tiedostot\n" #~ " --newer-mtime=PÄIVÄYS vertaa vain tiedoston muutosaikaa\n" #~ " --after-date=PÄIVÄYS sama kuin -N\n" #~ msgid "" #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version control\n" #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual suffix\n" #~ msgstr "" #~ " --backup[=HALLINTA] varmuuskopiointi ennen poistoa, valitse\n" #~ " versionhallinta\n" #~ " --suffix=JÄLKILIITE varmuuskopiointi ennen poistoa, älä käytä\n" #~ " tavanomaista jälkiliitettä\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " --help print this help, then exit\n" #~ " --version print tar program version number, then exit\n" #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n" #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" #~ " --check-links print a message if not all links are dumped\n" #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n" #~ " --index-file=FILE send verbose output to FILE\n" #~ " --utc print file modification dates in UTC\n" #~ " -R, --block-number show block number within archive with each message\n" #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" #~ " --confirmation same as -w\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tietoja antava tuloste:\n" #~ " --help näytä tämä ohje ja poistu\n" #~ " --version näytä tar-ohjelman versionumero ja poistu\n" #~ " -v, --verbose listaa käsiteltävät tiedostot\n" #~ " --checkpoint näytä hakemistojen nimet luettaessa arkistoa\n" #~ " --check-links näytä viesti, ellei kaikkia linkkejä lisätty\n" #~ " --totals näytä kirj. tavujen yhteismäärä luotaessa arkistoa\n" #~ " --index-file=TIED ohjaa monisanainen tuloste TIEDostoon\n" #~ " --utc näytä tiedostojen muutosajat UTC-aikoina\n" #~ " -R, --block-number näytä lohkonumero arkistossa viestien yhteydessä\n" #~ " -w, --interactive kysy varmistusta jokaiselle toiminnolle\n" #~ " --confirmation sama kuin -w\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Compatibility options:\n" #~ " -o when creating, same as --old-archive\n" #~ " when extracting, same as --no-same-owner\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Yhteensopivuusvalitsimet:\n" #~ " -o luotaessa sama kuin --old-archive\n" #~ " purettaessa sama kuin --no-same-owner\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual date\n" #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is used.\n" #~ "*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ARKISTO voi olla TIEDOSTO, ISÄNTÄ:TIEDOSTO tai KÄYTTÄJÄ@ISÄNTÄ:TIEDOSTO;\n" #~ "PÄIVÄYS voi olla tekstimuotoinen, tai merkillä ”/” tai ”.” alkava\n" #~ "tiedoston nimi, jolloin käytetään tiedoston päiväystä.\n" #~ "*Tämä* ”tar” käyttää oletuksena ”--format=%s -f %s -b%d”.\n" #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." #~ msgstr "Kirjoittaneet John Gilmore ja Jay Fenlason." #~ msgid "Cannot close" #~ msgstr "Ei voi sulkea" #~ msgid "Cannot dup" #~ msgstr "Tiedostokahvaa ei voi kopioida" #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives" #~ msgstr "Pakattuja tai etäarkistoja ei voi käyttää" #~ msgid "tar (child)" #~ msgstr "tar (lapsiprosessi)" #~ msgid "tar (grandchild)" #~ msgstr "tar (lapsenlapsiprosessi)" #~ msgid "Child returned status %d" #~ msgstr "Lapsiprosessi palautti tilan %d" #~ msgid "Member names contain `..'" #~ msgstr "Tiedostonimet sisältävät ”..”" #~ msgid "%s: Member name contains `..'" #~ msgstr "%s: Tiedostonimi sisältää ”..”" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Archive format selection:\n" #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name NAME\n" #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing PATTERN\n" #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" #~ " --posix write a POSIX format archive\n" #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -d)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Arkiston muodon valinta:\n" #~ " -V, --label=NIMI luo arkisto nimiöllä NIMI\n" #~ " HAHMO listattaessa/purettaessa jokeri-HAHMO\n" #~ " -o, --old-archive, --portability kirjoita V7-muodon arkisto\n" #~ " --posix kirjoita POSIX-muotoinen arkisto\n" #~ " -j, --bzip2 ohjaa arkisto bzip2-ohjelman läpi\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip ohjaa arkisto gzip-ohjelman läpi\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress ohjaa arkisto compress-ohjelman läpi\n" #~ " --use-compress-program=OHJ ohjaa OHJelman läpi (on hyväksyttävä -d)\n" #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" #~ msgstr "Vanhentunut valitsin, seuraa nyt valitsimesta --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" #~ msgstr "Vanhentunut valitsimen nimi, uusi on --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" #~ msgstr "Vanhentunut valitsimen nimi, uusi on --read-full-records" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch" #~ msgstr "Vanhentunut valitsimen nimi, uusi on --touch" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" #~ msgstr "Vanhentunut valitsimen nimi, uusi on --absolute-names" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" #~ msgstr "Vanhentunut valitsimen nimi, uusi on --block-number" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup" #~ msgstr "Vanhentunut valitsimen nimi, uusi on --backup" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Jos argumentti on pakollinen pitkän valitsimen kanssa, se on pakollinen\n" #~ "myös vastaavan lyhyen valitsimen kanssa.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=PITUUS luotavan tiedoston PITUUS\n" #~ " -p, --pattern=HAHMO HAHMO on ”default” tai ”zeros”\n" #~ " --help näytä tämä ohje ja poistu\n" #~ " --version näytä versiotiedot ja poistu\n"