# Finnish messages for GNU sed. # Copyright © 2002, 2007, 2008, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # Sami J. Laine , 2002. # Jorma Karvonen , 2007, 2008. # Jorma Karvonen , 2010, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.2.2.177\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-23 14:01-0700\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-15 19:17+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "kirjoitusvirhe" #: lib/copy-acl.c:54 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "taltioidaan kohteen %s käyttöoikeudet" # the older messages are with quotation marks (msgid "unmatched `{'"), # the newer ones are without quotation marks (msgid "unbalanced [") # in Finnish translations quotation marks (”) are used in both cases #: lib/dfa.c:958 msgid "unbalanced [" msgstr "pariton ”[”" #: lib/dfa.c:1079 msgid "invalid character class" msgstr "Virheellinen merkkiluokka" #: lib/dfa.c:1205 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "merkkiluokan syntaksi on [[:space:]], ei [:space:]" #: lib/dfa.c:1272 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "päättämätön \\-koodinvaihto" #: lib/dfa.c:1433 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "Kohteen \\{\\} virheellinen sisältö" #: lib/dfa.c:1436 msgid "regular expression too big" msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri" #: lib/dfa.c:1850 msgid "unbalanced (" msgstr "pariton ”(”" #: lib/dfa.c:1968 msgid "no syntax specified" msgstr "syntaksia ei ole määritelty" #: lib/dfa.c:1976 msgid "unbalanced )" msgstr "pariton ”)”" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #: lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen\n" #: lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen; mahdollisuudet:" #: lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’%c%s’\n" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’%c%s’ ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’--%s’ vaatii argumentin\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ’%c’\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ’%c’\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "muisti loppui" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "”" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Ei osumaa" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Virheellinen vertailumerkki" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Virheellinen merkkiluokan nimi" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Seuraava kenoviiva" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Virheellinen takaisinviittaus" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Pariton ”[”, ”[^”, ”[:”, ”[.”, tai ”[=”" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Pariton ”(” tai ”\\(”" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Pariton ”\\{”" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Kohteen \\{\\} virheellinen sisältö" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Virheellinen lukualueen loppu" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Muisti loppui" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen lauseke" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Ennenaikainen säännöllisen lausekkeen loppu" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Säännöllinen lauseke on liian suuri" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Pariton ”)” tai ”\\)”" #: lib/regcomp.c:689 msgid "No previous regular expression" msgstr "Ei aikaisempaa säännöllistä lausetta" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "kohteen %s käyttöoikeuksien asetukset" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakkaaja: %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakkaaja: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhäisempi .\n" "Tämä on vapaa ohjelmisto: voit vapaasti muuttaa sitä ja jakaa sitä edelleen.\n" "Ohjelmistolle EI OLE TAKUUTA, siinä laajuudessa kuin laki sen sallii.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Tekijä: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Tekijät: %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Tekijät: %s, %s, ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Tekijät: %s, %s, %s,\n" "ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Tekijät: %s, %s, %s,\n" "%s, ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Tekijät: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Tekijät: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Tekijät: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Tekijät: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Tekijät: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, ja muut.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Ilmoita ohjelmointivirheistä osoitteeseen: %s\n" "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen: \n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Ilmoita %s ohjelmointivirhettä osoitteeseen: %s\n" "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen: \n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s kotisivu: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s home page: \n" msgid "%s home page: \n" msgstr "%s kotisivu: \n" #: lib/version-etc.c:256 #, fuzzy #| msgid "General help using GNU software: \n" msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Yleinen opaste GNU-ohjelmiston käytöstä: \n" #: sed/compile.c:146 msgid "multiple `!'s" msgstr "useita ”!”-merkkejä" #: sed/compile.c:147 msgid "unexpected `,'" msgstr "odottamaton ”,”" #: sed/compile.c:149 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "ensimmäisenä osoitteena ei voi olla ”+N” eikä ”~N”" #: sed/compile.c:150 msgid "unmatched `{'" msgstr "pariton ”{”" #: sed/compile.c:151 msgid "unexpected `}'" msgstr "pariton ”}”" #: sed/compile.c:153 msgid "extra characters after command" msgstr "ylimääräisiä merkkejä komennon jälkeen" #: sed/compile.c:155 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "\\ odotettiin merkkien ”a”, ”c” tai ”i” jälkeen" #: sed/compile.c:157 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "”}” ei tarvitse osoitteita" #: sed/compile.c:159 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr ": ei tarvitse osoitteita" #: sed/compile.c:161 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "kommentit eivät hyväksy osoitteita" #: sed/compile.c:162 msgid "missing command" msgstr "puuttuva komento" #: sed/compile.c:163 msgid "command only uses one address" msgstr "komento käyttää vain yhtä osoitetta" #: sed/compile.c:164 msgid "unterminated address regex" msgstr "päättymätön osoite vakiolauseessa" #: sed/compile.c:165 msgid "unterminated `s' command" msgstr "päättymätön ”s”-komento" #: sed/compile.c:166 msgid "unterminated `y' command" msgstr "päättymätön ”y”-komento" #: sed/compile.c:167 msgid "unknown option to `s'" msgstr "tuntematon valitsin kohteelle ”s”" #: sed/compile.c:169 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "useita ”p”-valitsimia ”s”-komennolle" #: sed/compile.c:171 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "useita ”g”-valitsimia ”s”-komennolle" #: sed/compile.c:173 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "useita valitsimia ”s”-komennolle" #: sed/compile.c:175 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "numeerinen valitsin ”s”-komennolle ei saa olla nolla" #: sed/compile.c:177 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "merkkijonot ”y”-komennolle ovat pituudeltaan vaihtelevia" #: sed/compile.c:179 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "erotinmerkki ei ole yksitavuinen merkki" #: sed/compile.c:181 msgid "expected newer version of sed" msgstr "odotettiin uudempaa sed-versiota" #: sed/compile.c:183 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "riviosoitteen nolla virheellinen käyttö" #: sed/compile.c:184 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "tuntematon komento: ”%c”" #: sed/compile.c:186 msgid "incomplete command" msgstr "vaillinainen komento" #: sed/compile.c:188 msgid "\":\" lacks a label" msgstr "\":\" nimiö puuttuu" #: sed/compile.c:190 msgid "recursive escaping after \\c not allowed" msgstr "rekursiivinen koodinvaihto ei ole sallittu merkin \\c jälkeen" #: sed/compile.c:213 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: tiedosto %s rivi %lu: %s\n" #: sed/compile.c:216 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e lauseke #%lu, merkki %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1644 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "nimikettä hypylle kohteeseen ”%s” ei löydy" #: sed/execute.c:254 sed/execute.c:271 #, c-format msgid "case conversion produced an invalid character" msgstr "kirjainkoon muunnos tuotti virheellisen merkin" #: sed/execute.c:565 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: syötteen %s lukeminen epäonnistui: %s\n" #: sed/execute.c:590 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "kohteen %s muokkaaminen epäonnistui: se on pääte" #: sed/execute.c:595 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "kohteen %s muokkaaminen epäonnistui: se ei ole tavallinen tiedosto" #: sed/execute.c:606 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "%s: varoitus: oletustiedostonluontikontekstin asettaminen epäonnistui kohteeseen %s: %s" #: sed/execute.c:614 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: varoitus: ei saatu turvakontekstia kohteesta %s: %s" #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:178 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "Väliaikaistiedoston %s avaaminen epäonnistui: %s" #: sed/execute.c:1148 sed/execute.c:1358 msgid "error in subprocess" msgstr "virhe lapsiprosessissa" #: sed/execute.c:1150 msgid "option `e' not supported" msgstr "valitsin ”e” ei ole tuettu" #: sed/execute.c:1339 msgid "`e' command not supported" msgstr "komento ”e” ei ole tuettu" #: sed/execute.c:1665 msgid "no input files" msgstr "ei syötetiedostoja" #: sed/regexp.c:39 msgid "no previous regular expression" msgstr "ei aikaisempaa säännöllistä lauseketta" #: sed/regexp.c:141 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "virheellinen viittaus \\%d komennon ”s” oikealla puolella" #: sed/regexp.c:259 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX" msgstr "" #: sed/sed.c:35 msgid "Jay Fenlason" msgstr "Jay Fenlason" #: sed/sed.c:36 msgid "Tom Lord" msgstr "Tom Lord" #: sed/sed.c:37 msgid "Ken Pizzini" msgstr "Ken Pizzini" #: sed/sed.c:38 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "Paolo Bonzini" #: sed/sed.c:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "GNU sed home page: .\n" #| "General help using GNU software: .\n" msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "GNU sed -kotisivu: .\n" "Yleinen opaste GNU-ohjelmiston käytöstä: .\n" #: sed/sed.c:120 #, c-format msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n" msgstr "Ilmoita ohjelmointivirheistä osoitteeseen: <%s>.\n" #: sed/sed.c:129 msgid "" " -R, --regexp-perl\n" " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" msgstr "" " -R, --regexp-perl\n" " käytä Perl 5:n mukaista säännöllisten lauseiden\n" " syntaksia skriptissä.\n" #: sed/sed.c:134 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... {skripti-vain-jos-ei-ole-muita-skriptejä} [syötetiedosto]...\n" "\n" #: sed/sed.c:138 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " vaienna automaattinen mallitilan tulostus\n" #: sed/sed.c:140 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e script, --expression=skripti\n" " lisää skripti suoritettaviin komentoihin\n" #: sed/sed.c:142 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" msgstr "" " -f script-file, --file=skriptitiedosto\n" " lisää skriptitiedoston sisältö suoritettaviin komentoihin\n" #: sed/sed.c:146 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " seuraa symbolisia linkkejä, kun prosessoidaan paikallaan\n" #: sed/sed.c:149 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[SUFFIKSI], --in-place[=SUFFIKSI]\n" " muokkaa tiedostoja paikallaan (tekee varmuuskopion, jos SUFFIKSI on annettu)\n" #: sed/sed.c:153 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " avaa tiedostot binääritilassa (rivinvaihtomerkkejä CR+LF ei erityisemmin prosessoida)\n" #: sed/sed.c:157 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " määrittelee halutun rivinvaihtopituuden komennolle ”l”\n" #: sed/sed.c:159 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " passivoi kaikki GNU-laajennukset.\n" #: sed/sed.c:161 #, c-format msgid "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script\n" " (for portability use POSIX -E).\n" msgstr "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " käytä laajennettuja säännöllisiä lausekkeita skriptissä.\n" " (käytä siirrettävyyttä varten valitsinta POSIX -E)).\n" #: sed/sed.c:167 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single,\n" " continuous long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " pidä tiedostoja erillisinä pikemmin kuin yhtenä,\n" " jatkuvana pitkänä virtana.\n" #: sed/sed.c:170 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " --sandbox\n" #| " operate in sandbox mode.\n" msgid "" " --sandbox\n" " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n" msgstr "" " --sandbox\n" " toimi hiekkalaatikkotilassa.\n" #: sed/sed.c:172 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " lataa syötetiedostoista minimimäärä dataa ja tyhjennä\n" " tulostepuskurit useammin\n" #: sed/sed.c:175 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" " -z, --null-data\n" " erottele rivit NUL-merkeillä\n" #: sed/sed.c:177 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help näytä tämä opaste ja poistu\n" #: sed/sed.c:178 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version tulosta versiotiedot ja poistu\n" #: sed/sed.c:179 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Jos valitsimia ”-e”, ”--expression”, ”-f”, tai ”--file” ei ole annettu, silloin\n" "ensimmäistä ei-valitsinargumenttia pidetään tulkittavana sed-skriptinä. Kaikki\n" "jäljelle jäävät argumentit ovat syötetiedostojen nimiä; jos syötetiedostoja ei\n" "ole määritelty, luetaan vakiosyötettä.\n" "\n" #: sed/utils.c:73 sed/utils.c:384 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "kohteen %s poistaminen epäonnistui: %s" #: sed/utils.c:136 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui: %s" #: sed/utils.c:155 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "kohteeseen %s liittyminen epäonnistui: %s" #: sed/utils.c:192 #, c-format msgid "couldn't write %llu item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s" msgstr[0] "%llu kohteen kirjoittaminen tulosteeseen %s epäonnistui: %s" msgstr[1] "%llu kohteen kirjoittaminen tulosteeseen %s epäonnistui: %s" #: sed/utils.c:204 sed/utils.c:223 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "lukuvirhe syötteessä %s: %s" #: sed/utils.c:325 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "symbolisen linkin %s seuraaminen epäonnistui: %s" #: sed/utils.c:359 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "stat %s-käskyn suorittaminen epäonnistui: %s" #: sed/utils.c:389 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "kohteen %s nimeäminen uudelleen epäonnistui: %s" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’--%s’\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei ole yksiselitteinen\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ vaatii argumentin\n" #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" #~ msgstr "määriteosien määritteleminen tyhjään säännölliseen lausekkeeseen epäonnistui" #~ msgid "" #~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n" #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" #~ msgstr "" #~ "Lähetä vikailmoitukset (englanniksi) osoitteeseen: <%s> .\n" #~ "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen: .\n" #~ "Sisällytä sana ”%s” viestin aihekenttään (”Subject”-kenttään).\n" #~ msgid "super-sed version %s\n" #~ msgstr "super-sed versio %s\n" #~ msgid "" #~ "based on GNU sed version %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "perustuu GNU sed versioon %s\n" #~ "\n" #~ msgid "GNU sed version %s\n" #~ msgstr "GNU sed versio %s\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" #~ "to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Tämä ohjelma on vapaa ohjelmisto; tarkista jakeluehdot lähdekoodista.\n" #~ "Tälle ohjelmalle ei anneta minkäänlaista takuuta; ei edes takuuta\n" #~ "kaupallisesti hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn\n" #~ "tarkoitukseen, siinä laajuudessa minkä laki sallii.\n"