# GNU nano Finnish Translation. # Copyright © 2000, 2001, 2003, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Pauli Virtanen , 2000, 2001. # Kalle Kivimaa , 2003. # Kalle Olavi Niemitalo , 2003. # Jorma Karvonen , 2009-2011, 2013-2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.6.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-28 09:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-13 17:27+0300\n" "Last-Translator: Lauri Nurmi \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.8\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:233 msgid "Go To Directory" msgstr "Siirry hakemistoon" #: src/browser.c:238 src/browser.c:701 src/files.c:1125 src/files.c:2286 #: src/nano.c:1101 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:848 #: src/search.c:915 src/text.c:3180 src/text.c:3387 msgid "Cancelled" msgstr "Peruttu" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:259 src/browser.c:291 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle ei voi siirtyä" #: src/browser.c:282 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ylähakemistoon siirtyminen epäonnistui" #: src/browser.c:298 src/files.c:995 src/files.c:1002 src/files.c:1790 #: src/files.c:1915 src/files.c:1959 src/files.c:1979 src/files.c:2095 #: src/files.c:3011 src/files.c:3234 src/rcfile.c:541 src/rcfile.c:1281 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa %s: %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:568 src/browser.c:576 msgid "(dir)" msgstr "(hakem)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:573 msgid "(parent dir)" msgstr "(ylähakem)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:603 msgid "(huge)" msgstr "(suuri)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:690 src/search.c:165 msgid "Search" msgstr "Hae" #: src/browser.c:732 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "Haku jatkuu alusta" #: src/browser.c:742 src/search.c:510 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Tämä on ainoa esiintymä" #: src/browser.c:786 src/search.c:474 msgid "No current search pattern" msgstr "Ei nykyistä hakumallia" #: src/color.c:185 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Tuntematon syntaksin nimi: %s" #: src/color.c:246 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() epäonnistui: %s" #: src/color.c:250 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) epäonnistui: %s" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Hakemistoa ”%s” ei ole olemassa" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Polku ”%s”: %s" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "”%s” ei ole hakemisto" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Polku ”%s” ei ole käytettävissä" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:148 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "Varoitus: Muokataan lukitsematonta tiedostoa; tarkista hakemiston käyttöoikeudet?" #: src/files.c:187 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Oman identiteetin määrittäminen lukkotiedostolle epäonnistui (getpwuid() epäonnistui)" #: src/files.c:196 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Konenimen määrittäminen lukkotiedostolle epäonnistui: %s" #: src/files.c:216 src/files.c:225 src/files.c:262 src/files.c:272 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa lukkotiedostoa %s: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Virhe poistettaessa lukkotiedostoa %s: %s" #: src/files.c:325 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Virhe avattaessa lukkotiedostoa %s: %s" #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Virhe luettaessa lukkotiedostoa %s: Dataa ei luettu riittävästi" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:354 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "Tiedostoa %s muokataan parhaillaan (%s editorilla %s, PID %d); jatketaanko?" #: src/files.c:430 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Tiedoston lisääminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui" #: src/files.c:445 src/files.c:990 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 #: src/rcfile.c:1272 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "”%s” on hakemisto" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "”%s” ei ole tavallinen tiedosto" #: src/files.c:571 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ei enempää avoimia tiedostopuskureita" #: src/files.c:586 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Vaihto tiedostoon %s" #: src/files.c:588 src/global.c:1021 src/winio.c:1915 msgid "New Buffer" msgstr "Uusi puskuri" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters. #: src/files.c:912 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)" msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)" #: src/files.c:918 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta)" msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta)" #: src/files.c:924 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu DOS-muodosta)" msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS-muodosta)" #: src/files.c:929 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Luettu %lu rivi" msgstr[1] "Luettu %lu riviä" #: src/files.c:973 src/files.c:1005 msgid "Reading File" msgstr "Luetaan tiedostoa" #: src/files.c:979 msgid "New File" msgstr "Uusi tiedosto" #: src/files.c:982 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Tiedostoa ”%s” ei löytynyt" #: src/files.c:991 src/rcfile.c:535 src/rcfile.c:1232 src/rcfile.c:1273 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "”%s” on laitetiedosto" #: src/files.c:1082 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Uudessa puskurissa suoritettava komento [hakemistosta %s] " #: src/files.c:1084 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Suoritettava komento [hakemistosta %s] " # Toisaalla on "Tiedoston lisääminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui", # joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa". #: src/files.c:1091 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] " #: src/files.c:1093 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] " # "Virheellinen näppäin yksipuskuritilassa"? # "Komento toimii vain monen puskurin tilassa"? #: src/files.c:1336 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Virheellinen näppäin yhden puskurin tilassa" #: src/files.c:1628 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Varmuuskopio epäonnistui, jatketaanko tallentamista? (Vastaa E jos olet epävarma.) " #: src/files.c:1746 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle ei voi kirjoittaa" #: src/files.c:1829 src/files.c:1854 src/files.c:1872 src/files.c:1885 #: src/files.c:1896 src/files.c:1924 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoa %s: %s" #: src/files.c:1830 src/nano.c:676 msgid "Too many backup files?" msgstr "Liian monta varmuuskopiotiedostoa?" #: src/files.c:1968 src/files.c:1990 src/text.c:3110 src/text.c:3122 #: src/text.c:3487 src/text.c:3496 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäistiedostoa: %s" #: src/files.c:2009 src/files.c:2019 src/files.c:2043 src/files.c:2060 #: src/files.c:2070 src/files.c:2102 src/files.c:2109 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s" #: src/files.c:2148 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Kirjoitettiin %lu rivi" msgstr[1] "Kirjoitettiin %lu riviä" #: src/files.c:2243 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-muoto]" #: src/files.c:2244 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-muoto]" #: src/files.c:2246 msgid " [Backup]" msgstr " [Varmuuskopio]" #: src/files.c:2253 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun" #: src/files.c:2254 msgid "Append Selection to File" msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun" #: src/files.c:2255 msgid "Write Selection to File" msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon" #: src/files.c:2258 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Tiedosto, jonka alkuun kirjoitetaan" #: src/files.c:2259 msgid "File Name to Append to" msgstr "Tiedosto, jonka loppuun kirjoitetaan" #: src/files.c:2260 msgid "File Name to Write" msgstr "Kirjoitettava tiedosto" #: src/files.c:2295 msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "Tallennetaanko muokattu puskuri silti? " #: src/files.c:2406 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Tallennetaanko tiedosto ERI NIMELLÄ? " #: src/files.c:2414 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Tiedosto ”%s” on olemassa, KORVATAANKO? " #: src/files.c:2435 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Muu ohjelma on muuttanut tiedostoa, jatketaanko tallentamista? " #: src/files.c:2866 msgid "(more)" msgstr "(jatkuu)" #: src/files.c:2951 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Paina Enter jatkaaksesi\n" #: src/files.c:2967 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Hakemiston %s luominen epäonnistui: %s\n" "Sitä vaaditaan hakuhistoria ja kohdistimen sijaintien tallentamiseksi/lataamiseksi.\n" #: src/files.c:2974 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Polku %s ei ole hakemisto vaikka sen on oltava.\n" "Nano ei kykene lataamaan tai tallentamaan hakuhistoriaa eikä kohdistimen sijainteja.\n" #: src/files.c:2994 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Havaittiin vanhanaikainen nano-historiatiedosto (%s), joka yritettiin\n" "siirtää suositeltavaan sijaintiin (%s), mutta tapahtui virhe: %s" #: src/files.c:2998 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Havaittiin vanhanaikainen nano-historiatiedosto (%s), joka yritettiin\n" "siirtää suositeltavaan sijaintiin (%s)\n" "(lisätietoja tästä muutoksesta nanon FAQ:ssa)" #: src/files.c:3081 src/files.c:3089 src/files.c:3113 src/files.c:3125 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:488 msgid "Exit" msgstr "Lopeta" #: src/global.c:489 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: src/global.c:490 msgid "Uncut Text" msgstr "Epäleikkaa" # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 10 merkkiä, mieluummin 9. #: src/global.c:492 msgid "Unjustify" msgstr "Epätasaa" #: src/global.c:498 msgid "Read File" msgstr "Lue tied." #: src/global.c:499 msgid "Where Is" msgstr "Hae" #: src/global.c:500 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" # Tämä on "Etsi"-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12. # Huomaa myös "Go To Line Help Text". #: src/global.c:501 msgid "Go To Line" msgstr "Rivinumero" #: src/global.c:502 msgid "Prev Line" msgstr "Ed. rivi" #: src/global.c:503 msgid "Next Line" msgstr "Seur. rivi" #: src/global.c:504 msgid "Prev Page" msgstr "Ed. sivu" #: src/global.c:505 msgid "Next Page" msgstr "Seur. sivu" #: src/global.c:507 msgid "Justify" msgstr "Tasaa" #: src/global.c:508 msgid "FullJstify" msgstr "KokoTas." # "Päivitä"? #: src/global.c:510 msgid "Refresh" msgstr "Virkistä" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:513 msgid "WhereIs Next" msgstr "Hae Seur." #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:520 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Tasaa nykyinen kappale" #: src/global.c:522 msgid "Cancel the current function" msgstr "Peru nykyinen toiminto" #: src/global.c:523 msgid "Display this help text" msgstr "Näytä tämä ohjeteksti" #: src/global.c:526 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Sulje nykyinen tiedostopuskuri / Poistu nanosta" #: src/global.c:528 msgid "Exit from nano" msgstr "Poistu nanosta" #: src/global.c:532 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Kirjoita nykyinen tiedosto levylle" #: src/global.c:534 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Lisää toinen tiedosto nykyiseen tiedostoon" #: src/global.c:536 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Etsi merkkijonoa tai säännöllistä lauseketta" #: src/global.c:538 msgid "Search for a string" msgstr "Etsi merkkijonoa" #: src/global.c:539 msgid "Refresh the file list" msgstr "Päivitä tiedostolista" #: src/global.c:540 #, fuzzy #| msgid "Go to line and column number" msgid "Go to lefthand column" msgstr "Siirry annetulle riville ja sarakkeeseen" #: src/global.c:541 #, fuzzy #| msgid "Go to line and column number" msgid "Go to righthand column" msgstr "Siirry annetulle riville ja sarakkeeseen" #: src/global.c:543 msgid "Go one screenful up" msgstr "Siirry ruutu ylöspäin" #: src/global.c:544 msgid "Go one screenful down" msgstr "Siirry ruutu alaspäin" #: src/global.c:546 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Leikkaa nykyinen rivi ja varastoi se leikepuskuriin" #: src/global.c:548 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Liitä leikepuskurista nykyiselle riville" #: src/global.c:549 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Näytä kohdistimen sijainti" #: src/global.c:551 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)" #: src/global.c:553 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Korvaa merkkijono tai säännöllinen lauseke" #: src/global.c:554 msgid "Go to line and column number" msgstr "Siirry annetulle riville ja sarakkeeseen" #: src/global.c:556 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Merkitse tekstiä kohdistimesta alkaen" #: src/global.c:557 msgid "Repeat the last search" msgstr "Toista viimeisin haku" #: src/global.c:559 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Kopioi nykyinen rivi ja varastoi se leikepuskuriin" #: src/global.c:560 msgid "Indent the current line" msgstr "Sisennä nykyinen rivi" #: src/global.c:561 msgid "Unindent the current line" msgstr "Epäsisennä nykyinen rivi" #: src/global.c:563 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "Kommentoi/epäkommentoi nykyistä riviä tai merkittyjä rivejä" #: src/global.c:565 msgid "Undo the last operation" msgstr "Peru viimeisin toimenpide" #: src/global.c:566 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Tee uudelleen viimeksi peruttu toimenpide" #: src/global.c:568 msgid "Go back one character" msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin" #: src/global.c:569 msgid "Go forward one character" msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin" #: src/global.c:571 msgid "Go back one word" msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin" #: src/global.c:572 msgid "Go forward one word" msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin" #: src/global.c:574 msgid "Go to previous line" msgstr "Siirry edelliselle riville" #: src/global.c:575 msgid "Go to next line" msgstr "Siirry seuraavalle riville" #: src/global.c:576 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun" #: src/global.c:577 msgid "Go to end of current line" msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun" #: src/global.c:579 #, fuzzy #| msgid "Go to previous line" msgid "Go to previous block of text" msgstr "Siirry edelliselle riville" #: src/global.c:580 #, fuzzy #| msgid "Go to next line" msgid "Go to next block of text" msgstr "Siirry seuraavalle riville" #: src/global.c:584 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Siirry kappaleen alkuun; sitten seuraavan kappaleen" #: src/global.c:586 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Siirry aivan kappaleen lopun perään; sitten seuraavan kappaleen" #: src/global.c:588 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville" #: src/global.c:589 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville" #: src/global.c:591 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Siirry vastaavalle sulkeelle" #: src/global.c:593 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Vieritä rivi ylöspäin siirtämättä kohdistinta" #: src/global.c:595 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Vieritä rivi alaspäin siirtämättä kohdistinta" #: src/global.c:598 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Vaihda edelliseen tiedostopuskuriin" #: src/global.c:599 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Vaihda seuraavaan tiedostopuskuriin" #: src/global.c:601 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Lisää seuraava näppäily sellaisenaan" #: src/global.c:602 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Lisää sarkain kohdistimen kohdalle" #: src/global.c:603 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle" #: src/global.c:604 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki" #: src/global.c:606 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Poista merkki kohdistimen vasemmalta puolelta" #: src/global.c:609 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Leikkaa taaksepäin kohdistimesta sanan alkuun" #: src/global.c:611 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Leikkaa eteenpäin kohdistimesta seuraavan sanan alkuun" #: src/global.c:613 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Leikkaa kohdistimesta tiedoston loppuun" #: src/global.c:616 msgid "Justify the entire file" msgstr "Tasaa koko tiedosto" #: src/global.c:620 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Laske sanojen, rivien ja merkkien määrä" #: src/global.c:623 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Virkistä (piirrä uudelleen) nykyinen ruutu" #: src/global.c:625 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Hyllytä editori (jos hyllytys on käytössä)" #: src/global.c:627 msgid "Save file without prompting" msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä" #: src/global.c:628 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Hae seuraava esiintymä taaksepäin" #: src/global.c:629 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Hae seuraava esiintymä eteenpäin" #: src/global.c:631 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Vaihda haun merkkikoon huomiointi käyttöön tai pois" #: src/global.c:633 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Vaihda haun suunta" #: src/global.c:637 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Vaihda säännölliset lausekkeet käyttöön tai pois" #: src/global.c:641 #, fuzzy msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Kutsu takaisin edellinen haettu/korvattu merkkijono" #: src/global.c:643 #, fuzzy msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Kutsu takaisin seuraava haettu/korvattu merkkijono" #: src/global.c:646 msgid "Go to file browser" msgstr "Siirry tiedostoselaimeen" #: src/global.c:649 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Vaihda DOS-muoto käyttöön tai pois" #: src/global.c:650 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Vaihda Mac-muoto käyttöön tai pois" #: src/global.c:651 msgid "Toggle appending" msgstr "Vaihda liittäminen loppuun käyttöön tai pois" #: src/global.c:652 msgid "Toggle prepending" msgstr "Vaihda liittäminen alkuun käyttöön tai pois" #: src/global.c:653 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Vaihda alkuperäisen tiedoston varmuuskopiointi käyttöön tai pois" #: src/global.c:654 msgid "Execute external command" msgstr "Suorita ulkoinen komento" #: src/global.c:656 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Sulje puskuri tallentamatta sitä" #: src/global.c:658 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Vaihda uuden puskurin käyttö päälle tai pois" #: src/global.c:661 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Poistu tiedostoselaimesta" #: src/global.c:662 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Siirry luettelon ensimmäiseen tiedostoon" #: src/global.c:663 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Siirry luettelon viimeiseen tiedostoon" #: src/global.c:664 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Siirry luettelon edelliseen tiedostoon" #: src/global.c:665 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Siirry luettelon seuraavaan tiedostoon" #: src/global.c:666 msgid "Go to directory" msgstr "Siirry hakemistoon" #: src/global.c:669 #, fuzzy msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Käynnistä esikatselu (jos saatavilla)" #: src/global.c:670 #, fuzzy msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Siirry edelliseen esikatseluun" #: src/global.c:671 #, fuzzy msgid "Go to next linter msg" msgstr "Siirry seuraavaan esikatseluun" #: src/global.c:673 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Käynnistä muotoilin (jos saatavilla)" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:688 msgid "Get Help" msgstr "Ohjeet" #: src/global.c:691 src/prompt.c:839 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: src/global.c:704 msgid "Write Out" msgstr "Kirjoita" #: src/global.c:740 msgid "Go To Dir" msgstr "Siirry hak." #: src/global.c:755 msgid "Cut Text" msgstr "Leikkaa" #: src/global.c:770 msgid "To Spell" msgstr "Oikoluku" # Tämä on "Etsi"-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12. # Huomaa myös "Go To Line Help Text". #: src/global.c:774 #, fuzzy msgid "To Linter" msgstr "Esikatseluun" #: src/global.c:777 msgid "Formatter" msgstr "Muotoilin" #: src/global.c:784 msgid "Case Sens" msgstr "Kirj.koko" # "Äiti, mikä on säännöke?" "Kai se joku pikku sääntö on." #: src/global.c:789 msgid "Regexp" msgstr "Säännöke" #: src/global.c:794 msgid "Backwards" msgstr "Taaksepäin" #: src/global.c:801 msgid "No Replace" msgstr "Älä korvaa" #: src/global.c:809 msgid "Cur Pos" msgstr "Sijainti" #: src/global.c:824 msgid "First Line" msgstr "Ens. rivi" #: src/global.c:826 msgid "Last Line" msgstr "Viim. rivi" # versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])" #: src/global.c:833 msgid "To Bracket" msgstr "Sulkeeseen" #: src/global.c:836 msgid "Mark Text" msgstr "Merkitse" #: src/global.c:839 msgid "Copy Text" msgstr "Kopioi" #: src/global.c:842 msgid "Indent Text" msgstr "Sisennä" #: src/global.c:844 msgid "Unindent Text" msgstr "Epäsisennä" #: src/global.c:847 msgid "Undo" msgstr "Peru" #: src/global.c:849 msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: src/global.c:853 src/global.c:859 msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: src/global.c:855 src/global.c:861 msgid "Forward" msgstr "Eteenpäin" #: src/global.c:866 msgid "Prev Word" msgstr "Ed. sana" #: src/global.c:868 msgid "Next Word" msgstr "Seur. sana" #: src/global.c:872 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/global.c:874 msgid "End" msgstr "End" #: src/global.c:883 #, fuzzy #| msgid "Prev Word" msgid "Prev Block" msgstr "Ed. sana" #: src/global.c:885 #, fuzzy #| msgid "Next Word" msgid "Next Block" msgstr "Seur. sana" # "Par" on "paragraph" #: src/global.c:890 msgid "Beg of Par" msgstr "Kapp. alku" #: src/global.c:892 msgid "End of Par" msgstr "Kapp. loppu" #: src/global.c:897 msgid "Scroll Up" msgstr "Vieritä ylös" #: src/global.c:899 msgid "Scroll Down" msgstr "Vieritä alas" #: src/global.c:904 msgid "Prev File" msgstr "Ed. tied." #: src/global.c:906 msgid "Next File" msgstr "Seur. tied." #: src/global.c:915 msgid "Verbatim" msgstr "Merkintarkka" #: src/global.c:918 msgid "Tab" msgstr "Sarkain" #: src/global.c:920 msgid "Enter" msgstr "Enter" # Oletetaan että tämä on näppäimen nimi tässä yhteydessä. #: src/global.c:923 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/global.c:925 msgid "Backspace" msgstr "Askelpalautin" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:936 msgid "Cut Left" msgstr "Leikk. vas." #: src/global.c:938 msgid "Cut Right" msgstr "Leikk. oik." #: src/global.c:940 msgid "CutTillEnd" msgstr "LeikkLoppuun" #: src/global.c:950 msgid "Word Count" msgstr "Sanamäärä" #: src/global.c:957 msgid "Suspend" msgstr "Hyllytä" #: src/global.c:961 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Comment Lines" msgstr "Seur. rivi" #: src/global.c:965 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: src/global.c:968 msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: src/global.c:970 msgid "Next" msgstr "Seuraava" # Tämä on Etsi-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä. #: src/global.c:976 msgid "PrevHstory" msgstr "EdHistor." # Tämä on Etsi-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä. #: src/global.c:979 msgid "NextHstory" msgstr "SeurHistor." # Tämä on "Etsi"-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12. # Huomaa myös "Go To Line Help Text". #: src/global.c:988 msgid "Go To Text" msgstr "Tekstiin" #: src/global.c:992 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-muoto" #: src/global.c:994 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-muoto" #: src/global.c:1002 msgid "Append" msgstr "Lisää loppuun" #: src/global.c:1004 msgid "Prepend" msgstr "Lisää alkuun" #: src/global.c:1007 msgid "Backup File" msgstr "Varmuuskopio" #: src/global.c:1014 msgid "Execute Command" msgstr "Suorita komento" # Tämä on Kirjoita tiedosto- ja Lisää tiedosto -valikoissa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 17 merkkiä, mieluummin 16. #: src/global.c:1029 msgid "To Files" msgstr "Tiedostoselain" #: src/global.c:1037 msgid "First File" msgstr "Ensimm. tied." #: src/global.c:1039 msgid "Last File" msgstr "Viim. tied." #: src/global.c:1043 msgid "Discard buffer" msgstr "Hylkää puskuri" #: src/global.c:1054 msgid "Left Column" msgstr "Vasen sarake" #: src/global.c:1056 msgid "Right Column" msgstr "Oikea sarake" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1063 #, fuzzy msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Ed. esikatselu" #: src/global.c:1065 #, fuzzy msgid "Next Lint Msg" msgstr "Seur. esikats." #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1336 msgid "Help mode" msgstr "Ohjetila" #: src/global.c:1338 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Jatkuva kohdistimen sijainnin näyttö" #: src/global.c:1340 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Lisärivin käyttö muokkaukseen" #: src/global.c:1342 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Pehmeä vieritys" #: src/global.c:1344 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ylipitkien rivien pehmeä rivitys" #: src/global.c:1346 msgid "Whitespace display" msgstr "Tyhjemerkkien näyttö" #: src/global.c:1348 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Värillinen syntaksin korostus" #: src/global.c:1350 msgid "Smart home key" msgstr "Älykäs Home-näppäin" #: src/global.c:1352 msgid "Auto indent" msgstr "Automaattinen sisennys" #: src/global.c:1354 msgid "Cut to end" msgstr "Leikkaa loppuun saakka" #: src/global.c:1356 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ylipitkien rivien kova rivitys" #: src/global.c:1358 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Näppäiltyjen sarkainten muunnos välilyönneiksi" #: src/global.c:1360 msgid "Backup files" msgstr "Varmuuskopiotiedostot" #: src/global.c:1362 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Luetaan tiedosto erilliseen puskuriin" #: src/global.c:1364 msgid "Mouse support" msgstr "Hiirituki" #: src/global.c:1366 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ei muunnosta DOS/Mac-muodosta" # Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä". #: src/global.c:1368 msgid "Suspension" msgstr "Hyllytys" #: src/help.c:211 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Hakukomennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat hakea, ja paina Enter. Jos annettu teksti löytyy, ruutu siirtyy lähimmän löydöksen kohdalle.\n" "\n" " Edellinen hakuehto näkyy hakasulkeissa hakukehotteen jälkeen. Enterin painaminen uutta tekstiä syöttämättä toistaa edellisen haun. " #: src/help.c:220 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Jos käytät korvaustoimintoa valittuasi tekstiä merkitsemällä, vain valitusta tekstistä löytyneet kohdat koravataan.\n" "\n" " Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytettävissä hakutilassa:\n" "\n" #: src/help.c:226 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Rivinumero-komennon käyttöohje\n" "\n" " Syötä halutun rivin numero ja paina Enter. Jos tiedostossa on annettua lukua vähemmän rivejä, ruutu siirtyy tiedoston viimeiselle riville.\n" "\n" " Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Rivinumero-tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:235 #, fuzzy msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Lisää tiedosto -komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita tiedoston nimi. Nano lisää tiedoston valittuun puskuriin kohdistimen kohdalle.\n" "\n" " Jos olet kääntänyt nanon tukemaan useaa samanaikaista tiedostopuskuria, niin voit ottaa samanaikaiset puskurit käyttöön komentorivivalitsimilla -F tai --multibuffer, Meta-F-näppäinkomennolla tai nanorc-tiedostolla. Tällöin nano ei lisääkään tiedostoa valittuun puskuriin vaan lataa sen erilliseen puskuriin. (Tiedostopuskureita voit vaihtaa näppäinkomennoilla Meta-< ja Meta->). " #: src/help.c:244 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Jos tarvitset toisen tyhjän puskurin, jätä tiedostonimi syöttämättä tai syötä kehotteeseen olemattoman tiedoston nimi ja paina Enter-näppäintä.\n" "\n" " Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Lisää tiedosto -tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:250 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Tiedoston kirjoituksen käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita nimi nykyiselle tiedostolle ja paina sitten Enter tiedoston tallentamiseksi.\n" "\n" " Jos olet valinnut tekstiä merkitsemällä, kysytään vain valitun osan tallentamisesta erilliseen tiedostoon. Jottei nykyistä tiedostoa tahattomasti ylikirjoitettaisi sen osalla, tiedoston nimeksi ei ehdoteta nykyisen nimeä.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä tiedostonkirjoitustilassa:\n" "\n" #: src/help.c:264 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Tiedostoselaimen käyttöohje\n" "\n" " Tiedostoselaimella voi visuaalisesti selata hakemistorakennetta ja valita siitä tiedoston luettavaksi tai kirjoitettavaksi. Tiedostojen selaamiseen voi käyttää nuolinäppäimiä sekä Page Up/Down -näppäimiä. Painamalla S tai Enter valitaan tiedosto tai siirrytään alihakemistoon. Hakemistorakenteessa liikutaan taso ylöspäin valitsemalla hakemisto nimeltä ”..” tiedostolistan alusta.\n" "\n" " Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä tiedostoselaimessa:\n" "\n" #: src/help.c:277 #, fuzzy msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Selaimen Etsi-komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n" "\n" " Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehoitteen jälkeen. Jos painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, nano hakee edellistä hakutekstiä uudestaan.\n" "\n" #: src/help.c:286 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä selaimen hakutilassa:\n" "\n" #: src/help.c:290 #, fuzzy msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Selaimen siirry hakemistoon -komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita sen hakemiston nimi, jota haluat selata.\n" "\n" " Jos tab-täydennystä ei ole otettu pois käytöstä, niin voit TAB- eli sarkainnäppäintä painamalla (yrittää) täydentää hakemiston nimen automaattisesti.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Selaimen siirry hakemistoon -tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:303 #, fuzzy msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Oikolue-komennon käyttöohje\n" "\n" " Oikoluin tarkistaa koko nykyisen tiedoston oikeinkirjoituksen. Kun se kohtaa sanan, jota se ei tunne, niin se korostaa sanan, ja voit kirjoittaa sen tilalle oikean muodon. Tämän jälkeen oikoluin kysyy, haluatko korvata nykyisestä tiedostosta kaikki muutkin samalla tavalla väärin kirjoitetut sanat.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Oikolue-tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:318 #, fuzzy msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Suorita komento -komennon käyttöohje\n" "\n" " Tämän valikon kautta voit ajaa komentotulkissa komennon ja liittää sen tulosteet nykyiseen puskuriin (tai monen puskurin tilassa uuteen puskuriin). Jos tarvitset uuden tyhjän puskurin, älä kirjoita mitään komentoa.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Suorita komento -tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Nanon pääohje\n" "\n" " Nano-editori on suunniteltu vastaamaan toiminnallisuudeltaan ja helppokäyttöisyydeltään UW Pico -tekstieditoria. Nanossa koostuu neljästä osasta. Ylin rivi näyttää ohjelman versionumeron, muokattavana olevan tiedoston nimen sekä sen, onko tiedostoa muutettu. Seuraavana on pääikkuna, jossa näkyy muokattava tiedosto. Kolmantena alhaalta lukien oleva tilarivi näyttää tärkeät viestit. " #: src/help.c:341 #, fuzzy #| msgid "" #| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" #| "\n" #| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Kaksi alinta riviä näyttää useimmin käytetyt oikotiet editorissa.\n" "\n" " Oikoteiden merkintätapa on seuraava: Control-näppäinyhdistelmät merkitään ^-symbolilla ja ne syötetään joko käyttämällä Control (Ctrl) -näppäintä tai painamalla Escape (Esc) -näppäintä kahdesti. Escape-näppäinyhdistelmät merkitään Meta (M-) -symbolillla ja syötetään käyttämällä joko Esc-, Alt-, tai Meta-näppäintä riippuen näppäimistöstä. " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Lisäksi painamalla Esc-näppäintä kahdesti ja syöttämällä kolmenumeroinen desimaalinen luku väliltä 000..255 saadaan syötettyä lukua vastaava merkki. Seuraavat näppäilyt ovat käytettävissä editorin pääikkunassa. Vaihtoehtoiset näppäimet näytetään sulkeissa:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:457 msgid "enable/disable" msgstr "käytössä/pois" #: src/nano.c:544 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Näppäin on virheellinen katselutilassa" #: src/nano.c:550 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Tämä toiminto on poissa käytöstä rajoitetussa tilassa" #: src/nano.c:558 msgid "Help is not available" msgstr "Ohjetta ei ole saatavilla" #: src/nano.c:670 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Puskuri kirjoitettu tiedostoon %s\n" #: src/nano.c:672 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Puskuria ei kirjoitettu tiedostoon %s: %s\n" #: src/nano.c:675 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Puskuria ei kirjoitettu: %s\n" #: src/nano.c:701 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Ikkuna on liian pieni nanolle...\n" #: src/nano.c:793 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: nano [VALITSIMET] [[+RIVI,SARAKE] TIEDOSTO]...\n" "\n" #: src/nano.c:796 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Valitsin\tPitkä GNU-valitsin\tMerkitys\n" #: src/nano.c:798 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Valitsin\tMerkitys\n" #: src/nano.c:801 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+RIVI,SARAKE" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:804 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Aloita riviltä RIVI, sarakkeesta SARAKE" #: src/nano.c:806 msgid "Enable smart home key" msgstr "Ota käyttöön älykäs Home-näppäin" # "tallennettaessa"? #: src/nano.c:808 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Tallenna varmuuskopiot olemassa olevista tiedostoista" #: src/nano.c:809 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:809 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:810 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Hakemisto uniikkien varmuuskopiotiedostojen tallentamiseen" #: src/nano.c:813 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Käytä tekstin lihavointia käänteisten värien sijaan" #: src/nano.c:815 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Muunna näppäillyt sarkaimet välilyönneiksi" #: src/nano.c:820 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Lue tiedosto uuteen puskuriin oletusarvoisesti" #: src/nano.c:823 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Käytä (vim-tyylisiä) lukkotiedostoja" #: src/nano.c:828 #, fuzzy msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Muista viimeksi etsityt/korvatut merkkijonot" #: src/nano.c:832 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Älä käytä nanorc-tiedostoja" #: src/nano.c:835 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Korjaa numeronäppäimistön sekaantumisongelma" #: src/nano.c:837 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Älä lisää rivinvaihtoja tiedostojen loppuun" #: src/nano.c:840 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Älä muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta" #: src/nano.c:842 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Käytä yhtä lisäriviä muokkaukseen" #: src/nano.c:846 #, fuzzy msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Kirjaa lokiin ja lue kohdistinkoordinaatin sijainti" #: src/nano.c:849 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:849 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:849 msgid "Quoting string" msgstr "Lainausmerkkijono" #: src/nano.c:852 msgid "Restricted mode" msgstr "Rajoitettu tila" #: src/nano.c:854 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Vieritä rivi kerrallaan puoliruudun sijaan" #: src/nano.c:856 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#saraketta>" #: src/nano.c:856 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#saraketta>" #: src/nano.c:857 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Aseta sarkaimen leveydeksi #cols saraketta" #: src/nano.c:859 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Tyhjennä tilarivi pikaisesti" #: src/nano.c:861 msgid "Print version information and exit" msgstr "Näytä versiotiedot ja lopeta" #: src/nano.c:864 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Havaitse sanarajat tarkemmin" #: src/nano.c:866 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:870 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:870 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:871 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Väritykseen käytettävä syntaksimääritys" #: src/nano.c:873 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Näytä kohdistimen sijainti jatkuvasti" #: src/nano.c:875 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Korjaa Backspace/Delete-näppäinten sekaantumisongelma" #: src/nano.c:876 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Näytä tämä ohjeteksti ja poistu" #: src/nano.c:878 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sisennä uudet rivit automaattisesti" #: src/nano.c:879 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Leikkaa kohdistimesta rivin loppuun" #: src/nano.c:882 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Ota hiiri käyttöön" #: src/nano.c:884 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Älä lue tiedostoa (kirjoita pelkästään)" #: src/nano.c:886 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:886 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:887 msgid "Set operating directory" msgstr "Aseta toimintahakemisto" #: src/nano.c:889 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Salli XON (^Q)- ja XOFF (^S) -näppäimet" #: src/nano.c:893 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Ohita hiljaisesti käynnistysongelmat kuten rc-tiedoston virheet" #: src/nano.c:896 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#sarakkeet>" #: src/nano.c:896 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#sarakkeet>" #: src/nano.c:897 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Aseta kova rivityskohta sarakkeeseen #cols" #: src/nano.c:901 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:901 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:902 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Käytä vaihtoehtoista oikolukuohjelmaa" #: src/nano.c:904 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä poistuttaessa" #: src/nano.c:906 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Tallenna tiedosto oletusarvoisesti Unix-muodossa" #: src/nano.c:908 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Katselutila (vain luku)" #: src/nano.c:910 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Älä kovarivitä pitkiä rivejä" #: src/nano.c:912 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Älä näytä kahta ohjeriviä" #: src/nano.c:914 msgid "Enable suspension" msgstr "Ota hyllytys käyttöön" #: src/nano.c:916 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Ota käyttöön pehmeä rivitys" #: src/nano.c:928 #, c-format msgid " nano, version %s\n" msgstr " nano, versio %s\n" #: src/nano.c:931 #, c-format msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n" msgstr " © 2014–%s nanon tekijät\n" #: src/nano.c:933 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Sähköposti: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:934 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Käännetty valitsimilla:" #: src/nano.c:1054 msgid "No file name" msgstr "Ei tiedostonimeä" #: src/nano.c:1088 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Tallennetaanko muutettu puskuri? (Vastaus ”Ei” HÄVITTÄÄ muutokset.)" #: src/nano.c:1149 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Valitettavasti näppäimistön avaaminen uudelleen vakiosyötteeksi epäonnistui\n" #: src/nano.c:1173 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Luetaan vakiosyötteestä, ^C keskeyttää\n" #: src/nano.c:1237 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Vastaanotettiin SIGHUP tai SIGTERM\n" #: src/nano.c:1253 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Palaa nanoon komennolla ”fg”.\n" #: src/nano.c:1275 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Hyllytys ei ole käytössä" #: src/nano.c:1429 msgid "enabled" msgstr "käytössä" #: src/nano.c:1429 msgid "disabled" msgstr "ei käytössä" #: src/nano.c:1543 msgid "Unbound key" msgstr "" #: src/nano.c:1546 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "" #: src/nano.c:1548 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1550 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1552 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "" #: src/nano.c:1704 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ohitetaan, mutinaa" #: src/nano.c:1709 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ohitetaan, mutinaa" # puuttuu tai liian iso tai liian pieni #: src/nano.c:2123 src/rcfile.c:1192 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Pyydetty sarkaimen koko ”%s” ei kelpaa" # puuttuu tai liian iso tai liian pieni #: src/nano.c:2187 src/rcfile.c:1130 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Pyydetty täyttöpituus ”%s” ei kelpaa" #: src/nano.c:2236 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Komento ”%s -h” näyttää käytettävissä olevat valitsimet.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:802 msgid "Yy" msgstr "KkYy" #: src/prompt.c:803 msgid "Nn" msgstr "EeNn" #: src/prompt.c:804 msgid "Aa" msgstr "aA" #: src/prompt.c:826 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: src/prompt.c:831 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: src/prompt.c:836 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/rcfile.c:145 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %lu: " #: src/rcfile.c:204 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumentti ”%s” sisältää parittoman \"-merkin" #: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:825 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Säännöllisten lausekkeiden on alettava ja loputtava \"-merkillä" #: src/rcfile.c:258 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Säännöllinen lauseke ”%s” ei kelpaa: %s" #: src/rcfile.c:280 msgid "Missing syntax name" msgstr "Puuttuva syntaksin nimi" #: src/rcfile.c:289 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "Syntaksin nimen on oltava lainausmerkeissä" #: src/rcfile.c:298 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "”none”-syntaksi on varattu" #: src/rcfile.c:328 #, fuzzy #| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "”default”-syntaksi ei saa ottaa laajennoksia" #: src/rcfile.c:370 msgid "Missing key name" msgstr "Puuttuva näppäimen nimi" #: src/rcfile.c:379 src/rcfile.c:390 msgid "Key name is too short" msgstr "Näppäimen nimi on liian lyhyt" #: src/rcfile.c:400 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Näppäinten nimien on alettava merkillä ”^”, ”M” tai ”F”" # puuttuu tai liian iso tai liian pieni #: src/rcfile.c:403 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Näppäimen nimi %s ei kelpaa" #: src/rcfile.c:412 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "On määriteltävä toiminto, johon näppäin sidotaan" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:422 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "On määriteltävä valikko (tai ”all”), johon/josta näppäin sidotaan/irrotetaan" #: src/rcfile.c:429 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Nimen ”%s” kytkeminen toimintoon ei onnistu" #: src/rcfile.c:436 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Nimen ”%s” kytkeminen valikkoon ei onnistu" #: src/rcfile.c:468 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Valikossa ”%2$s” ei ole toimintoa”%1$s”" #: src/rcfile.c:480 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Valitettavasti näppäilyä ”%s” ei voi uudelleensitoa" #: src/rcfile.c:577 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Virhe lavennettaessa valitsinta %s: %s" #: src/rcfile.c:617 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Tuntematon väri ”%s”.\n" "Kelvolliset värit ovat ”green”, ”red”, ”blue”,\n" "”white”, ”yellow”, ”cyan”, ”magenta” ja\n" "”black”, joiden alussa voi edustaväreille\n" "olla määre ”bright”." #: src/rcfile.c:638 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:859 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:644 msgid "Missing color name" msgstr "Puuttuva värin nimi" #: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:808 #, fuzzy, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Puuttuva esikatselukomento" #: src/rcfile.c:720 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "”start=” vaatii vastaavan ”end=”:n" #: src/rcfile.c:769 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Taustaväri ”%s” ei voi olla kirkas" #: src/rcfile.c:803 #, fuzzy, c-format #| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "”default”-syntaksi ei saa ottaa laajennoksia" #: src/rcfile.c:864 #, fuzzy, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "Puuttuva esikatselukomento" #: src/rcfile.c:880 #, fuzzy, c-format #| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumentti ”%s” sisältää parittoman \"-merkin" #: src/rcfile.c:911 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Vakava virhe: toimintoon ”%s” ei ole kytketty näppäimiä. Poistutaan.\n" #: src/rcfile.c:913 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Käytä tarvittaessa nanoa valitsimella -I nanorc:n asetusten säätämiseksi.\n" #: src/rcfile.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Laajennettavan syntaksin ”%s” löytäminen epäonnistui" #: src/rcfile.c:994 src/rcfile.c:1203 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntaksissa ”%s” ei ole värikomentoja" #: src/rcfile.c:1025 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Komentoa ”%s” ei sallita sisällytetyssä tiedostossa" #: src/rcfile.c:1040 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Komentoa ”%s” ei ymmärretty" #: src/rcfile.c:1052 msgid "Missing option" msgstr "Puuttuva valitsin" #: src/rcfile.c:1066 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”" #: src/rcfile.c:1079 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Valitsinta ”%s” ei voi kumota" #: src/rcfile.c:1091 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Valitsin ”%s” vaatii argumentin" #: src/rcfile.c:1107 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Valitsin ei ole kelvollinen monitavumerkkijono" #: src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1162 src/rcfile.c:1169 #, fuzzy msgid "Non-blank characters required" msgstr "Ei-tyhjemerkkejä vaadittu" #: src/rcfile.c:1148 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Kaksi yksisarakkeista merkkiä vaaditaan" #: src/rcfile.c:1259 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Kotihakemisto on hukassa! Vää!" #: src/rcfile.c:1296 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Paina Enteriä jatkaaksesi nanon käynnistämistä.\n" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "”%.*s%s” ei löytynyt" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:168 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Kirj.koko]" #: src/search.c:172 msgid " [Regexp]" msgstr " [Säännöke]" #: src/search.c:176 msgid " [Backwards]" msgstr " [Taaksepäin]" # "Hae"+tämä #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:181 msgid " (to replace) in selection" msgstr "ttava valinnassa" # "Hae"+tämä #: src/search.c:183 msgid " (to replace)" msgstr "ttava" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:306 msgid "Searching..." msgstr "Haetaan..." #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:692 msgid "Replace this instance?" msgstr "Korvataanko tämä esiintymä?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:837 msgid "Replace with" msgstr "Korvaava" # Pitäisiköhän olla passiivi? #: src/search.c:872 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Korvattiin %lu kohta" msgstr[1] "Korvattiin %lu kohtaa" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:911 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Anna rivin numero, sarakkeen numero" #: src/search.c:933 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Virheellinen rivi- tai sarakenumero" # versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])" #: src/search.c:1086 msgid "Not a bracket" msgstr "Ei ole sulje" #: src/search.c:1152 msgid "No matching bracket" msgstr "Ei vastaavaa suljetta" #: src/text.c:53 #, fuzzy msgid "Mark Set" msgstr "Merkintä alkoi" #: src/text.c:57 #, fuzzy msgid "Mark Unset" msgstr "Merkintä loppui" #: src/text.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Virhe kutsuttaessa kohdetta ”%s”" #: src/text.c:461 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Tämän tiedostotyypin kommentointi ei onnistu" #: src/text.c:477 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Tiedoston lopun yli ei voi kommentoida" #: src/text.c:670 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Kumouspuskurissa ei ole mitään!" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:688 src/text.c:717 src/text.c:850 src/text.c:891 msgid "text add" msgstr "tekstin lisäys" #: src/text.c:698 src/text.c:861 msgid "text delete" msgstr "tekstin poisto" #: src/text.c:721 src/text.c:900 msgid "line join" msgstr "rivin liitos" #: src/text.c:740 src/text.c:916 msgid "text cut" msgstr "tekstin leikkaus" #: src/text.c:745 src/text.c:920 msgid "text uncut" msgstr "tekstin epäleikkaus" #: src/text.c:751 src/text.c:896 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Sisäinen virhe: rivi puuttuu. Tallenna työsi." #: src/text.c:755 src/text.c:870 msgid "line break" msgstr "rivin katkaisu" #: src/text.c:765 src/text.c:940 msgid "comment" msgstr "kommentoi" #: src/text.c:769 src/text.c:944 msgid "uncomment" msgstr "epäkommentoi" #: src/text.c:773 src/text.c:931 msgid "text insert" msgstr "tekstin sijoitus" #: src/text.c:793 src/text.c:924 msgid "text replace" msgstr "tekstin korvaus" #: src/text.c:800 src/text.c:948 src/text.c:1260 src/text.c:1430 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi." #: src/text.c:806 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Kumottiin toiminto (%s)" #: src/text.c:825 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Ei mitään tehtäväksi uudelleen!" #: src/text.c:834 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Sisäinen virhe: redo-toiminnon käyttöönotto epäonnistui. Tallenna työsi." #: src/text.c:954 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Tehtiin toiminto uudelleen (%s)" #: src/text.c:1044 src/text.c:2758 src/text.c:3189 msgid "Could not create pipe" msgstr "Putken luominen epäonnistui" #: src/text.c:1070 src/text.c:2845 src/text.c:2998 src/text.c:3237 #: src/text.c:3529 msgid "Could not fork" msgstr "Haarauttaminen epäonnistui" #: src/text.c:2110 #, fuzzy, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Lainausmerkintä %s ei kelpaa: %s" #: src/text.c:2492 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Epätasaaminen onnistuu nyt!" #: src/text.c:2690 msgid "Edit a replacement" msgstr "Muokkaa korvausta" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2706 msgid "Next word..." msgstr "Seuraava sana..." #: src/text.c:2760 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Luodaan väärin kirjoitettujen sanojen lista, odota..." #: src/text.c:2851 src/text.c:3244 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville" #: src/text.c:2900 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Virhe ”spell”-komennon käynnistyksessä" #: src/text.c:2903 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Virhe ”sort -f” -komennon käynnistyksessä" #: src/text.c:2906 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Virhe ”uniq”-komennon käynnistyksessä" #: src/text.c:3128 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Käynnistetään oikoluin, odota" #: src/text.c:3142 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s" #: src/text.c:3144 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s: %s" #: src/text.c:3147 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Oikoluku on valmis" #: src/text.c:3172 #, fuzzy msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Esikatselua ei ole määritelty tämäntyyppiselle tiedostolle" #: src/text.c:3177 #, fuzzy msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Tallennetaanko muokattu puskuri ennen esikatselua?" #: src/text.c:3194 #, fuzzy msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Kutsutaan esikastelua, odota vähän" #: src/text.c:3349 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Saatiin 0 jäsennettävissä olevaa riviä komennolta: %s" #: src/text.c:3379 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Tämä viesti on avamaattomalle tiedostolle %s, avataanko se uudessa puskurissa?" #: src/text.c:3398 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Ei enempää virheitä avaamattomissa tiedostoissa, perutaan" #: src/text.c:3438 msgid "At last message" msgstr "Viimeisessä viestissä" #: src/text.c:3443 msgid "At first message" msgstr "Ensimmäisessä viestissä" #: src/text.c:3480 msgid "Finished" msgstr "Valmis" #: src/text.c:3502 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Kutsutaan muotoilinta, odota" #: src/text.c:3557 msgid "Finished formatting" msgstr "Päätettiin muotoilu" #: src/text.c:3639 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sSanat: %lu Rivit: %ld Merkit: %lu" #: src/text.c:3640 msgid "In Selection: " msgstr "Valinnassa: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3654 msgid "Verbatim Input" msgstr "Merkintarkka syöte" #: src/utils.c:390 src/utils.c:402 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nanolta loppui muisti!" #: src/utils.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "Sisäinen virhe: vastaavaa riviä %d ei löydy. Tallenna työsi." #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1125 msgid "Unknown sequence" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1289 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unicode Input" msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode-syöte" #: src/winio.c:1910 msgid "DIR:" msgstr "HAKEMISTO:" #: src/winio.c:1918 msgid "File:" msgstr "Tiedosto:" #: src/winio.c:1922 src/winio.c:1926 msgid "Modified" msgstr "Muokattu" #: src/winio.c:1924 msgid "View" msgstr "Näkymä" #: src/winio.c:3037 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "rivi %ld/%ld (%d %%), sarake %lu/%lu (%d %%), merkki %lu/%lu (%d %%)" #: src/winio.c:3167 msgid "The nano text editor" msgstr "Nano-tekstieditori" #: src/winio.c:3168 msgid "version" msgstr "versio" #: src/winio.c:3169 msgid "Brought to you by:" msgstr "Tehneet:" #: src/winio.c:3170 msgid "Special thanks to:" msgstr "Erityiset kiitokset:" #: src/winio.c:3171 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundationille" #: src/winio.c:3172 msgid "the many translators and the TP" msgstr "monille kielenkääntäjille ja Translation Projectille" # Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä) #: src/winio.c:3173 msgid "For ncurses:" msgstr "Ncursesista:" #: src/winio.c:3174 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..." #: src/winio.c:3175 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Kiitos nanon käyttämisestä!" #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "Hakemistosta %s ei voi siirtyä pois rajoitetussa tilassa" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" #~ msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" #~ msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Luettu %lu rivi Muunnettu DOS-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" #~ msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" #~ msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Tallennetaanko muutettu puskuri (VASTAUS ”Ei” HÄVITTÄÄ MUUTOKSET)? " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Tuntematon komento" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Värikomentoa ei voi lisätä ilman syntaksikomentoa" #~ msgid "Missing regex string" #~ msgstr "Puuttuva säännöllinen lauseke" #, fuzzy #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "En voi lisätä säännöllistä otsakelauseketta ilman syntaksikomentoa" #, fuzzy #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "En voi lisätä maagista säännöllistä otsakelauseketta ilman syntaksikomentoa" #, fuzzy #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Puuttuva maaginen säännöllinen lausekemerkkijono" #, fuzzy #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "En voi lisätä esikatselua ilman syntaksikomentoa" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "En voi lisätä muotoilinta ilman syntaksikomentoa" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Puuttuva muotoilinkomento" # "Prepend" ei ole englanti, oikea sana on "prefix" # "Prepend" is not an English word, use "prefix" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Symboliseen linkkiin ei voi liittää etuliitettä eikä jälkiliikettä parametrillä ”--nofollow set”" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Älä seuraa symbolisia linkkejä, vaan korvaa ne tiedostoilla." #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Tämä ominaisuus ei ikävä kyllä ole käytössä" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Sisäinen virhe: komennon uncut asettaminen epäonnistui. Tallenna työsi." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Virhe: muotoilijaa ei ole määritelty" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Useat puskurit" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Mahdollista useiden puskureiden käyttö" #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Sisäinen virhe: vastaavaa riviä %ld ei löydy. Tallenna työsi." #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "rivittäminen" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Ota käyttöön yleinen perumistoiminto [KOKEELLINEN]" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Lisää tiedosto" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Siirry edelliseen ruutuun" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Etsi toinen sulje" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Pitkän rivin jakaminen eri riveille" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Pehmeä rivin jakaminen usealle riville" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(eivät vaikuta nanoon; Pico käyttäisi)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "On määriteltävä valikko, johon näppäin sidotaan (tai ”all”)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Puuttuva lippu" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Putki epäonnistui" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoon %s: Tiedoston omistajatäsmäämättömyys" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Väli" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Jotakin järkevää, kiitos?" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "