# GNU nano Finnish Translation. # Copyright © 2000, 2001, 2003, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Pauli Virtanen , 2000, 2001. # Kalle Kivimaa , 2003. # Kalle Olavi Niemitalo , 2003. # Jorma Karvonen , 2009-2011, 2013-2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-05 03:46-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-19 14:43+0300\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:211 msgid "Go To Directory" msgstr "Siirry hakemistoon" #: src/browser.c:221 src/browser.c:753 src/files.c:1081 src/files.c:2297 #: src/nano.c:1142 src/search.c:204 src/search.c:293 src/search.c:877 #: src/search.c:953 src/text.c:2925 src/text.c:3145 msgid "Cancelled" msgstr "Peruttu" #: src/browser.c:253 src/browser.c:300 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Hakemistosta %s pois siirtyminen rajoitetussa tilassa epäonnistui" #: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:331 src/files.c:950 #: src/files.c:959 src/files.c:1781 src/files.c:1908 src/files.c:1962 #: src/files.c:1983 src/files.c:2106 src/files.c:3003 src/files.c:3199 #: src/rcfile.c:592 src/rcfile.c:1431 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Virhe luettaessa kohdetta %s: %s" #: src/browser.c:290 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ylähakemistoon siirtyminen epäonnistui" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:630 src/browser.c:638 msgid "(dir)" msgstr "(hakem.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:635 msgid "(parent dir)" msgstr "(ylähakem.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:665 msgid "(huge)" msgstr "(suuri)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:742 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: src/browser.c:792 src/search.c:469 src/search.c:513 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Tämä on ainoa esiintymä" #: src/browser.c:808 src/search.c:367 msgid "Search Wrapped" msgstr "Etsintä jatkuu" #: src/browser.c:858 src/search.c:516 msgid "No current search pattern" msgstr "Ei nykyistä etsintämallia" #: src/files.c:139 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Identiteettini määritteleminen lukitustiedostolle (getpwuid()-funktiolla) epäonnistui" #: src/files.c:145 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Tietokonenimen määritteleminen lukitustiedostolle epäonnistui: %s" #: src/files.c:165 src/files.c:175 src/files.c:212 src/files.c:222 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa lukitustiedostoa %s: %s" #: src/files.c:237 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Virhe poistettaessa lukitustiedostoa %s: %s" #: src/files.c:272 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Virhe avattaessa lukitustiedostoa %s: %s" #: src/files.c:282 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Virhe luettaessa lukitustiedostoa %s: Dataa ei luettu riittävästi" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:295 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "Tiedostoa %s on muokattu (muokkaaja %s kohteella %s, PID-tunniste %d), jatketaanko?" #: src/files.c:306 #, c-format msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist" msgstr "Virhe kirjoitettaessa lukitustiedostoa: Hakemistoa ’%s’ ei ole" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Tiedoston lisääminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui" #: src/files.c:453 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ei enää avoimia tiedostopuskureita" #: src/files.c:470 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Vaihdoin tiedostoon %s" #: src/files.c:472 src/global.c:957 src/winio.c:2122 msgid "New Buffer" msgstr "Uusi teksti" #: src/files.c:858 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)" msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)" #: src/files.c:863 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" #: src/files.c:869 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta)" msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta)" #: src/files.c:873 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" #: src/files.c:879 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu DOS-muodosta)" msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS-muodosta)" #: src/files.c:883 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Luettu %lu rivi Muunnettu DOS-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" #: src/files.c:889 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Luettu %lu rivi" msgstr[1] "Luettu %lu riviä" #: src/files.c:892 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" #: src/files.c:927 src/files.c:964 msgid "Reading File" msgstr "Lukee tiedostoa" #: src/files.c:934 msgid "New File" msgstr "Uusi tiedosto" #: src/files.c:937 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Ei löytynyt: ”%s”" #: src/files.c:945 src/rcfile.c:585 src/rcfile.c:1381 src/rcfile.c:1422 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "”%s” on hakemisto" #: src/files.c:946 src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1382 src/rcfile.c:1423 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "”%s” on laitetiedosto" #: src/files.c:1040 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Uudessa puskurissa suoritettava komento [kohteesta %s] " #: src/files.c:1042 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Suoritettava komento [kohteesta %s] " # Toisaalla on "Tiedoston lisääminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui", # joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa". #: src/files.c:1049 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] " #: src/files.c:1051 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] " # "Virheellinen näppäin yksipuskuritilassa"? # "Komento toimii vain monen puskurin tilassa"? #: src/files.c:1300 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Virheellinen näppäin yhden puskurin tilassa" #: src/files.c:1601 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "Varmuuskopiotiedoston kirjoittaminen epäonnistui, jatketaanko tallentamista? (Sanoi N jos olet epävarma) " #: src/files.c:1725 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle kirjoittaminen epäonnistui" # "Prepend" ei ole englanti, oikea sana on "prefix" # "Prepend" is not an English word, use "prefix" #: src/files.c:1740 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Symboliseen linkkiin ei voi liittää etuliitettä eikä jälkiliikettä parametrillä ”--nofollow set”" #: src/files.c:1822 src/files.c:1847 src/files.c:1865 src/files.c:1878 #: src/files.c:1889 src/files.c:1918 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoon %s: %s" #: src/files.c:1823 src/nano.c:713 msgid "Too many backup files?" msgstr "Liian monta varmuuskopiotiedostoa?" #: src/files.c:1938 src/files.c:1995 src/files.c:2014 src/files.c:2026 #: src/files.c:2050 src/files.c:2068 src/files.c:2078 src/files.c:2114 #: src/files.c:2119 src/files.c:3075 src/files.c:3084 src/files.c:3107 #: src/files.c:3119 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa %s: %s" #: src/files.c:1972 src/text.c:2845 src/text.c:2857 src/text.c:3245 #: src/text.c:3254 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäiseen tiedostoon: %s" #: src/files.c:2152 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Kirjoitettu %lu rivi" msgstr[1] "Kirjoitettu %lu riviä" #: src/files.c:2254 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-muoto]" #: src/files.c:2255 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-muoto]" #: src/files.c:2257 msgid " [Backup]" msgstr " [Varmuuskopio]" # "Prepend" is not an English word, use "prefix" #: src/files.c:2265 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun" #: src/files.c:2266 msgid "Append Selection to File" msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun" #: src/files.c:2267 msgid "Write Selection to File" msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon" # "Alkuun lisättävä tiedosto" olisi väärinpäin. #: src/files.c:2270 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Minkä tiedoston alkuun" #: src/files.c:2271 msgid "File Name to Append to" msgstr "Minkä tiedoston loppuun" #: src/files.c:2272 msgid "File Name to Write" msgstr "Kirjoitettava tiedosto" #: src/files.c:2401 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Tiedosto olemassa, korvataanko ? " #: src/files.c:2410 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Tallennetaanko tiedosto eri nimellä ? " #: src/files.c:2424 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Tiedostoa on muokattu sen jälkeen kun avasit sen, jatketaanko tallentamista ? " #: src/files.c:2856 msgid "(more)" msgstr "(jatkuu)" #: src/files.c:2948 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Paina return-painiketta jatkaaksesi nanon käynnistämistä\n" #: src/files.c:2963 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Hakemiston %s luominen epäonnistui: %s\n" "Sitä vaaditaan kohdistinkoordinaatin tai etsintähistorian tallentamiseksi/lataamiseksi.\n" #: src/files.c:2969 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Polku %s ei ole hakemisto ja sen pitää olla.\n" "Nano ei kykene lataamaan tai tallentamaan etsintää tai kohdistinkoordinaatteja.\n" #: src/files.c:2986 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Havaittu perinteinen nano-historiatiedosto (%s), jota yritettiin siirtää\n" "parempana pidettyyn sijaintipaikkaan (%s), mutta kohdattiin virhe: %s" #: src/files.c:2990 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Havaittu perinteinen nano-historiatiedosto (%s), joka siirrettiin\n" "parempana pidettyyn sijaintipaikkaan (%s)\n" "(katso nano FAQ tästä muutoksesta)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:475 msgid "Exit" msgstr "Lopeta" #: src/global.c:476 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: src/global.c:477 msgid "Uncut Text" msgstr "Liitä" # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 10 merkkiä, mieluummin 9. #: src/global.c:479 msgid "Unjustify" msgstr "Epätasaa" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:483 msgid "WhereIs Next" msgstr "EtsiSeuraava" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 10 characters. #: src/global.c:490 msgid "Where Is" msgstr "Etsi" #: src/global.c:491 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" # Tämä on "Etsi"-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12. # Huomaa myös "Go To Line Help Text". #: src/global.c:492 msgid "Go To Line" msgstr "Rivinumero" #: src/global.c:493 msgid "Prev Line" msgstr "Ed. rivi" #: src/global.c:494 msgid "Next Line" msgstr "Seuraava rivi" #: src/global.c:495 msgid "Prev Page" msgstr "Ed. sivu" #: src/global.c:496 msgid "Next Page" msgstr "Seur. sivu" #: src/global.c:497 msgid "Read File" msgstr "Lue tied." #: src/global.c:499 msgid "FullJstify" msgstr "KokoTasaus" # "Päivitä"? #: src/global.c:501 msgid "Refresh" msgstr "Piirrä uudelleen" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:507 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Tasaa nykyinen kappale" #: src/global.c:509 msgid "Cancel the current function" msgstr "Peru nykyinen toiminto" #: src/global.c:510 msgid "Display this help text" msgstr "Näytä tämä ohjeteksti" #: src/global.c:513 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Sulje nykyinen tiedostopuskuri / Poistu nanosta" #: src/global.c:515 msgid "Exit from nano" msgstr "Poistu nanosta" #: src/global.c:519 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Kirjoita nykyinen tiedosto levylle" #: src/global.c:521 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Lisää toinen tiedosto nykyiseen tiedostoon" #: src/global.c:523 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Etsi merkkijonoa tai säännöllistä lauseketta" #: src/global.c:526 msgid "Search for a string" msgstr "Etsi merkkijonoa" #: src/global.c:528 msgid "Go one screenful up" msgstr "Siirry ruutu ylöspäin" #: src/global.c:529 msgid "Go one screenful down" msgstr "Siirry ruutu alaspäin" #: src/global.c:531 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan" #: src/global.c:533 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Liitä rivi leiketilasta nykyiselle riville" #: src/global.c:534 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Näytä kohdistimen sijainti" #: src/global.c:536 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)" #: src/global.c:538 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Korvaa merkkijono tai säännöllinen lauseke" #: src/global.c:539 msgid "Go to line and column number" msgstr "Siirry riville ja sarakkeelle numero" #: src/global.c:541 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Merkitse teksti alkaen kohdistimen kohdalta" #: src/global.c:542 msgid "Repeat the last search" msgstr "Toista viimeisin etsintä" #: src/global.c:544 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan" #: src/global.c:545 msgid "Indent the current line" msgstr "Sisennä nykyinen rivi" #: src/global.c:546 msgid "Unindent the current line" msgstr "Poista nykyisen rivin sisennys" #: src/global.c:547 msgid "Undo the last operation" msgstr "Peru viimeisin toiminto" #: src/global.c:548 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Tee uudelleen viimeisen toiminnon peruminen" #: src/global.c:550 msgid "Go forward one character" msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin" #: src/global.c:551 msgid "Go back one character" msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin" #: src/global.c:553 msgid "Go forward one word" msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin" #: src/global.c:554 msgid "Go back one word" msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin" #: src/global.c:556 msgid "Go to previous line" msgstr "Siirry edelliselle riville" #: src/global.c:557 msgid "Go to next line" msgstr "Siirry seuraavalle riville" #: src/global.c:558 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun" #: src/global.c:559 msgid "Go to end of current line" msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun" #: src/global.c:562 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Siirry kappaleen alkuun; sitten seuraavan kappaleen" #: src/global.c:564 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Siirry vain kappaleen loppuun; sitten seuraavan kappaleen" #: src/global.c:566 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville" #: src/global.c:567 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville" #: src/global.c:569 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Siirry vastaavalle sulkeelle" #: src/global.c:571 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Siirry rivi ylöspäin liikuttamatta kohdistinta" #: src/global.c:573 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Siirry rivi alaspäin liikuttamatta kohdistinta" #: src/global.c:576 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Vaihda edelliseen tiedostopuskuriin" #: src/global.c:577 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Vaihda seuraavaan tiedostopuskuriin" #: src/global.c:579 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Lisää seuraava näppäily kirjaimellisesti" #: src/global.c:580 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Lisää sarkain kohdistimen kohdalle" #: src/global.c:581 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle" #: src/global.c:582 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki" # "Poista merkki kohdistimen vasemmalta puolelta"? #: src/global.c:584 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Poista kohdistimesta vasemmalle oleva merkki" #: src/global.c:587 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Liitä teksti kohdistimesta tiedoston loppuun" #: src/global.c:590 msgid "Justify the entire file" msgstr "Tasaa nykyinen tiedosto" #: src/global.c:594 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Laske sanojen, rivien ja merkkien määrä" #: src/global.c:597 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Piirrä ruutu uudestaan" #: src/global.c:599 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Keskeytä editori (jos keskeytys on aktivoitu)" #: src/global.c:602 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Vaihda merkkikoko etsinnässä" #: src/global.c:604 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Vaihda etsinnän suunta" #: src/global.c:608 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Vaihda säännöllisten lausekkeiden käyttö" #: src/global.c:612 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Kutsu takaisin edellinen haettu/korvattu merkkijono" #: src/global.c:614 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Kutsu takaisin seuraava haettu/korvattu merkkijono" #: src/global.c:617 msgid "Go to file browser" msgstr "Siirry tiedostoselaimeen" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Vaihda DOS-muodon käyttö" #: src/global.c:621 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Vaihda Mac-muodon käyttö" #: src/global.c:622 msgid "Toggle appending" msgstr "Vaihda liittäminen loppuun" # "Prepend" is not an English word, use "prefix" #: src/global.c:623 msgid "Toggle prepending" msgstr "Vaihda liittäminen alkuun" #: src/global.c:624 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Vaihda alkuperäisen tiedoston varmuuskopiointi" #: src/global.c:625 msgid "Execute external command" msgstr "Suorita ulkoinen komento" #: src/global.c:628 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Vaihda uuden puskurin käyttö" #: src/global.c:631 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Poistu tiedostoselaimesta" #: src/global.c:632 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Siirry luettelon ensimmäiseen tiedostoon" #: src/global.c:633 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Siirry luettelon viimeiseen tiedostoon" #: src/global.c:634 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Siirry luettelon edelliseen tiedostoon" #: src/global.c:635 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Siirry luettelon seuraavaan tiedostoon" #: src/global.c:636 msgid "Go to directory" msgstr "Siirry hakemistoon" #: src/global.c:639 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Käynnistä esikatselu (jos saatavilla)" #: src/global.c:640 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Siirry edelliseen esikatseluun" #: src/global.c:641 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Siirry seuraavaan esikatseluun" #: src/global.c:643 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Käynnistä muotoilija (jos saatavilla)" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:664 msgid "Get Help" msgstr "Ohjeita" #: src/global.c:667 src/prompt.c:1102 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: src/global.c:680 msgid "Write Out" msgstr "Kirjoita" #: src/global.c:706 msgid "Go To Dir" msgstr "Siirry hakemistoon" #: src/global.c:721 msgid "Cut Text" msgstr "Leikkaa" #: src/global.c:730 msgid "Justify" msgstr "Tasaa" #: src/global.c:735 msgid "To Spell" msgstr "Oikolue" # Tämä on "Etsi"-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12. # Huomaa myös "Go To Line Help Text". #: src/global.c:740 msgid "To Linter" msgstr "Esikatseluun" #: src/global.c:743 msgid "Formatter" msgstr "Muotoilija" #: src/global.c:749 msgid "Case Sens" msgstr "Kirj. koko" # "Äiti, mikä on säännöke?" "Kai se joku pikku sääntö on." #: src/global.c:754 msgid "Regexp" msgstr "Säännöke" #: src/global.c:759 msgid "Backwards" msgstr "Taaksepäin" #: src/global.c:766 msgid "No Replace" msgstr "Älä korvaa" #: src/global.c:774 msgid "Cur Pos" msgstr "Sijainti" #: src/global.c:789 msgid "First Line" msgstr "Ensim. rivi" #: src/global.c:791 msgid "Last Line" msgstr "Viim. rivi" # versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])" #: src/global.c:798 msgid "To Bracket" msgstr "Sulkeeseen" #: src/global.c:801 msgid "Mark Text" msgstr "Merkitse tekstiä" #: src/global.c:804 msgid "Copy Text" msgstr "Kopioi" #: src/global.c:807 msgid "Indent Text" msgstr "Sisennä" #: src/global.c:809 msgid "Unindent Text" msgstr "Poista sisennys" #: src/global.c:812 msgid "Undo" msgstr "Peru" #: src/global.c:814 msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: src/global.c:818 src/global.c:824 msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: src/global.c:820 src/global.c:826 msgid "Forward" msgstr "Eteenpäin" #: src/global.c:831 msgid "Prev Word" msgstr "Edellinen sana" #: src/global.c:833 msgid "Next Word" msgstr "Seuraava sana" #: src/global.c:837 msgid "Home" msgstr "Koti" #: src/global.c:839 msgid "End" msgstr "Loppu" # "Par" on "paragraph" ? #: src/global.c:848 msgid "Beg of Par" msgstr "Kappalealku" #: src/global.c:850 msgid "End of Par" msgstr "Kappaleloppu" #: src/global.c:855 msgid "Scroll Up" msgstr "Vieritä ylös" #: src/global.c:857 msgid "Scroll Down" msgstr "Vieritä alas" #: src/global.c:862 msgid "Prev File" msgstr "Edellinen tiedosto" #: src/global.c:864 msgid "Next File" msgstr "Seuraava tiedosto" #: src/global.c:873 msgid "Verbatim" msgstr "Merkintarkka" #: src/global.c:876 msgid "Tab" msgstr "Sarkain" #: src/global.c:878 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:880 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/global.c:882 msgid "Backspace" msgstr "Askelpalautin" #: src/global.c:892 msgid "CutTillEnd" msgstr "LeikLoppuun" #: src/global.c:902 msgid "Word Count" msgstr "Sanaluku" # Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä". #: src/global.c:909 msgid "Suspend" msgstr "Keskeytysnäppäin" # Tämä on Etsi-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä. #: src/global.c:914 msgid "PrevHstory" msgstr "EdHistoria" # Tämä on Etsi-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä. #: src/global.c:917 msgid "NextHstory" msgstr "SeurHistor." # Tämä on "Etsi"-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12. # Huomaa myös "Go To Line Help Text". #: src/global.c:921 msgid "Go To Text" msgstr "Tekstiin" #: src/global.c:932 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-muoto" #: src/global.c:935 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-muoto" #: src/global.c:938 msgid "Append" msgstr "Lisää loppuun" # "Prepend" is not an English word, use "prefix" #: src/global.c:940 msgid "Prepend" msgstr "Lisää alkuun" #: src/global.c:943 msgid "Backup File" msgstr "Varmuuskopio" #: src/global.c:950 msgid "Execute Command" msgstr "Suorita komento" # Tämä on Kirjoita tiedosto- ja Lisää tiedosto -valikoissa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 17 merkkiä, mieluummin 16. #: src/global.c:965 msgid "To Files" msgstr "Tiedostoselain" #: src/global.c:973 msgid "First File" msgstr "Ensim. tiedosto" #: src/global.c:975 msgid "Last File" msgstr "Viim. tiedosto" #: src/global.c:986 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Ed. esikatselu" #: src/global.c:988 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Seur. esikats." #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1240 msgid "Help mode" msgstr "Ohjetila" #: src/global.c:1242 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Näytä kohdistimen sijainti aina" #: src/global.c:1244 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Käytä lisäriviä muokkaukseen" #: src/global.c:1246 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Pehmeä vieritys" #: src/global.c:1248 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Pitkien rivien pehmeä rivitys" #: src/global.c:1250 msgid "Whitespace display" msgstr "Tyhjemerkkien näyttö" #: src/global.c:1252 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Värillinen rakenteen merkintä" #: src/global.c:1254 msgid "Smart home key" msgstr "Älykäs kotiavain" #: src/global.c:1256 msgid "Auto indent" msgstr "Automaattinen sisennys" #: src/global.c:1258 msgid "Cut to end" msgstr "Leikkaa loppuun saakka" #: src/global.c:1260 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Pitkien rivien kova rivitys" #: src/global.c:1262 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Kirjoitettujen sarkainmerkkien muunnos välilyönneiksi" #: src/global.c:1264 msgid "Backup files" msgstr "Varmuuskopiotiedostot" #: src/global.c:1266 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Luetaan tiedosto erilliseen puskuriin" #: src/global.c:1268 msgid "Mouse support" msgstr "Hiirituki" #: src/global.c:1270 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ei muunnosta DOS/Mac-muodosta" # Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä". #: src/global.c:1272 msgid "Suspension" msgstr "Keskeytysnäppäin" #: src/help.c:209 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Etsi-komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n" "\n" " Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehotteen jälkeen. Jos painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, nano hakee edellistä hakutekstiä uudestaan. " #: src/help.c:218 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Jos olet valinnut tekstin merkitsemällä ja sitten etsit sitä korvattavaksi, vain vastaava teksti korvataan.\n" "\n" " Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytettävissä Etsintä-tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:224 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Etsi rivinumero -komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita haluamasi rivin numero ja paina enter. Jos tiedostossa on antamaasi lukua pienempi määrä rivejä, näyttö siirtyy viimeiselle riville.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Etsi rivinumero -tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:233 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Lisää tiedosto -komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita tiedoston nimi. Nano lisää tiedoston valittuun puskuriin kohdistimen kohdalle.\n" "\n" " Jos olet kääntänyt nanon tukemaan useaa samanaikaista tiedostopuskuria, niin voit ottaa samanaikaiset puskurit käyttöön komentorivivalitsimilla -F tai --multibuffer, Meta-F-näppäinkomennolla tai nanorc-tiedostolla. Tällöin nano ei lisääkään tiedostoa valittuun puskuriin vaan lataa sen erilliseen puskuriin. (Tiedostopuskureita voit vaihtaa näppäinkomennoilla Meta-< ja Meta->). " #: src/help.c:242 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Jos tarvitset toisen tyhjän puskurin, älä valitse mitään tiedostonimeä tai kirjoita ei-olemassaolevaa tiedostonimeä komentokehotteella ja paina Enter-näppäintä.\n" "\n" " Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Lisää tiedosto -tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:248 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Kirjoita tiedosto -komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita, minkä nimiseksi haluat tallentaa nykyisen tiedoston, ja paina sitten Enter.\n" "\n" " Jos olet valinnut tekstiä merkitsemällä, niin nano kysyykin, mihin tiedostoon haluat tallentaa valitsemasi osan. Jotta et vahingossa tallentaisi pelkkää valittua tekstiä koko alkuperäisen tiedoston tilalle, nano ei tässä tapauksessa ehdota tiedoston nimeä valmiiksi.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Kirjoita tiedosto -tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Tiedostoselaimen käyttöohje\n" "\n" " Tiedostoselaimella voit visuaalisesti selata hakemistorakennetta ja valita siitä tiedoston luettavaksi tai kirjoitettavaksi. Voit selata tiedostoja nuolinäppäimillä tai Page Up- ja Page Down -näppäimillä. Kun olet löytänyt oikean tiedoston, valitse se painamalla S tai Enter; samoilla näppäimillä voit myös siirtyä alihakemistoon. Pääset hakemistorakenteessa ylöspäin yhden tason, kun valitset tiedostolistan yläpäästä hakemiston, jonka nimi on ”..”.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä tiedostoselaimessa:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Selaimen Etsi-komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n" "\n" " Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehoitteen jälkeen. Jos painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, nano hakee edellistä hakutekstiä uudestaan.\n" "\n" #: src/help.c:284 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä selaimen Etsi-tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:288 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Selaimen siirry hakemistoon -komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita sen hakemiston nimi, jota haluat selata.\n" "\n" " Jos tab-täydennystä ei ole otettu pois käytöstä, niin voit TAB- eli sarkainnäppäintä painamalla (yrittää) täydentää hakemiston nimen automaattisesti.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Selaimen siirry hakemistoon -tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:301 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Oikolue-komennon käyttöohje\n" "\n" " Oikoluin tarkistaa koko nykyisen tiedoston oikeinkirjoituksen. Kun se kohtaa sanan, jota se ei tunne, niin se korostaa sanan, ja voit kirjoittaa sen tilalle oikean muodon. Tämän jälkeen oikoluin kysyy, haluatko korvata nykyisestä tiedostosta kaikki muutkin samalla tavalla väärin kirjoitetut sanat.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Oikolue-tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:316 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Suorita komento -komennon käyttöohje\n" "\n" " Tämän valikon kautta voit ajaa komentotulkissa komennon ja liittää sen tulosteet nykyiseen puskuriin (tai monen puskurin tilassa uuteen puskuriin). Jos tarvitset uuden tyhjän puskurin, älä kirjoita mitään komentoa.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Suorita komento -tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" " Nanon pääohje\n" "\n" " Nano-editori on suunniteltu vastaamaan toiminnallisuudeltaan ja helppokäyttöisyydeltään UW Pico -editoria. Nanon näyttö koostuu neljästä osasta: ylin rivi näyttää ohjelman versionumeron, nykyisen tiedoston nimen sekä sen, onko tiedostoa muutettu. Seuraavana on pääikkuna, jossa näkyy muokattava tiedosto. Tilarivi on kolmas rivi alhaalta lukien ja näyttää tärkeät viestit." #: src/help.c:339 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Kaksi alinta riviä näyttää useimmin käytetyt pikavalitsimet editorissa.\n" "\n" " Pikavalitsiminen merkintä on seuraava: Control-näppäinsekvenssit merkitään (^)-symbolilla ja voidaan kirjoittaa käyttämällä Control (Ctrl) -näppäintä tai painamalla Escape (Esc) -näppäintä kahdesti. Escape-näppäinsekvenssit merkitään Meta (M-) -symbolillla ja voidaan kirjoittaa joko Esc, Alt, tai Meta -näppäimellä riippuen näppäimistösi asetuksista. " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Vastaavan arvon voi kirjoittaa myös painamalla Esc-näppäintä kahdesti ja kirjoittamalla kolmelukuisen desimaalinumeron välillä 000 ... 255 saa vastaavan kirjaimen. Seuraavan näppäilyt ovat käytettävissä editorin pääikkunassa. Vaihtoehtoiset näppäimet näytetään sulkeissa:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:451 msgid "enable/disable" msgstr "päälle/pois" #: src/nano.c:595 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Virheellinen näppäin katselutilassa" #: src/nano.c:707 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Puskuri kirjoitettu tiedostoon ”%s”\n" #: src/nano.c:709 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Puskuria ei kirjoitettu tiedostoon %s: %s\n" #: src/nano.c:712 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Puskuria ei kirjoitettu tiedostoon: %s\n" #: src/nano.c:737 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Ikkuna on liian pieni nanolle...\n" #: src/nano.c:830 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: nano [VALITSIMET] [[+RIVI,SARAKE] TIEDOSTO]...\n" "\n" #: src/nano.c:833 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Valitsin\t\tPitkä valitsin\t\tMerkitys\n" #: src/nano.c:835 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Valitsin\tMerkitys\n" #: src/nano.c:838 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+RIVI,SARAKE" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:841 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Aloita rivillä RIVI, sarakkeessa SARAKE" #: src/nano.c:843 msgid "Enable smart home key" msgstr "Ota käyttöön älykäs kotinäppäin" # "tallennettaessa"? #: src/nano.c:844 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Tallenna olemassaolevien tiedostojen varmuuskopiot" #: src/nano.c:845 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:845 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:846 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Hakemisto uniikkien varmuuskopitiedostojen tallentamiseen" #: src/nano.c:848 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Käytä lihavoitua tekstiä käänteisen videotekstin sijasta" #: src/nano.c:850 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Muunna näppäillyt sarkainlyönnit välilyönneiksi" #: src/nano.c:854 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Lue oletuksena tiedosto uuteen puskuriin" #: src/nano.c:857 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Käytä (vim-tyylisiä) lukitustiedostoja" #: src/nano.c:861 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Muista viimeksi etsityt/korvatut merkkijonot" #: src/nano.c:864 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Älä käytä nanorc-tiedostoja" #: src/nano.c:867 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Korjaa numeerisen näppäistön näppäinten sekaantumispulma" #: src/nano.c:869 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Älä lisää rivinvaihtoa tiedostojen loppuun" #: src/nano.c:872 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Älä muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta" #: src/nano.c:874 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Käytä yhtä lisäriviä muokkaukseen" #: src/nano.c:876 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Kirjaa lokiin ja lue kohdistinkoordinaatin sijainti" #: src/nano.c:879 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:879 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:879 msgid "Quoting string" msgstr "Lainauksen merkintä" #: src/nano.c:881 msgid "Restricted mode" msgstr "Rajoitettu tila" #: src/nano.c:883 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Vieritä rivi kerrallaan puoliruudun sijasta" #: src/nano.c:885 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#saraketta>" #: src/nano.c:885 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#saraketta>" #: src/nano.c:886 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Aseta sarkaimen leveys #cols -sarakkeeksi" #: src/nano.c:888 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Tyhjennä tilarivi pikaisesti" #: src/nano.c:890 msgid "Print version information and exit" msgstr "Tulosta versiotiedot ja lopeta" #: src/nano.c:893 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Havaitse sanarajat tarkemmin" #: src/nano.c:896 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:896 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:897 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Väritykseen käytettävä syntaksimääritys" #: src/nano.c:899 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Näytä kohdistimen sijainti jatkuvasti" #: src/nano.c:901 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Korjaa Backspace/Delete -näppäinten sekaantumispulma" #: src/nano.c:902 msgid "Show this help text" msgstr "Näytä tämä ohjeteksti" #: src/nano.c:904 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sisennä uudet rivit automaattisesti" #: src/nano.c:905 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Leikkaa rivin loppuun saakka" #: src/nano.c:907 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Älä seuraa symbolisia linkkejä, vaan korvaa ne tiedostoilla." #: src/nano.c:909 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Käytä hiirtä" #: src/nano.c:911 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Älä lue tiedostoa (vain kirjoita se)" #: src/nano.c:913 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:913 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:914 msgid "Set operating directory" msgstr "Aseta toimintahakemisto" #: src/nano.c:916 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Salli XON (^Q)- ja XOFF (^S) -näppäimet" #: src/nano.c:919 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Älä ilmoita käynnistyspulmista kuten rc-tiedoston virheistä" #: src/nano.c:922 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#sarakkeet>" #: src/nano.c:922 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#sarakkeet>" #: src/nano.c:923 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Aseta kova rivitys sarakkeeseen #cols" #: src/nano.c:926 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:926 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:927 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Käytö vaihtoehtoista oikolukuohjelmaa" #: src/nano.c:929 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä poistuttaessa" #: src/nano.c:930 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Katselutila (vain luku)" #: src/nano.c:932 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Älä kovarivitä pitkiä rivejä" #: src/nano.c:934 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Älä näytä kahta avusteriviä" #: src/nano.c:935 msgid "Enable suspension" msgstr "Ota käyttöön keskeyttäminen" #: src/nano.c:937 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Ota käyttöön pehmeä rivitys" #: src/nano.c:946 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versio %s\n" #: src/nano.c:949 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Sähköposti: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:950 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Mukaan käännetyt valitsimet:" #: src/nano.c:1079 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Tämä ominaisuus ei ikävä kyllä ole käytössä" #: src/nano.c:1108 msgid "No file name" msgstr "Ei tiedostonimeä" #: src/nano.c:1119 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Tallenna muutettu teksti (Muutokset häviävät, jos vastaat ”ei”) ? " #: src/nano.c:1175 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Vakiosyötteen avaaminen uudelleen näppäimistöstä epäonnistui\n" #: src/nano.c:1199 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Luetaan vakiosyötteestä, ^C lopettaa toiminnon\n" #: src/nano.c:1263 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Vastaanotettiin SIGHUP tai SIGTERM\n" #: src/nano.c:1284 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Palaa nanoon komennolla ”fg”.\n" #: src/nano.c:1460 msgid "enabled" msgstr "käytössä" #: src/nano.c:1460 msgid "disabled" msgstr "ei käytössä" #: src/nano.c:1619 src/winio.c:1242 msgid "Unknown Command" msgstr "Tuntematon komento" #: src/nano.c:1731 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON:ia ei käytetä, mutinaa" #: src/nano.c:1736 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF:ia ei käytetä, mutinaa" # puuttuu tai liian iso tai liian pieni #: src/nano.c:2293 src/rcfile.c:1330 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Haluttu sarkaimen koko ”%s” ei kelpaa" # puuttuu tai liian iso tai liian pieni #: src/nano.c:2357 src/rcfile.c:1255 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Haluttu täydennyspituus ”%s” ei kelpaa" #: src/nano.c:2398 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Hae käytettävissä olevat valitsimet kirjoittamalla ’%s -h’.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1065 msgid "Yy" msgstr "KkYy" #: src/prompt.c:1066 msgid "Nn" msgstr "EeNn" #: src/prompt.c:1067 msgid "Aa" msgstr "aA" #: src/prompt.c:1089 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: src/prompt.c:1094 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: src/prompt.c:1099 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/rcfile.c:139 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %lu: " #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "parametri ’%s’ sisältää parittoman ”-merkin" #: src/rcfile.c:225 src/rcfile.c:277 src/rcfile.c:728 src/rcfile.c:789 #: src/rcfile.c:878 src/rcfile.c:929 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Säännöllisten lausekkeiden on alettava ja loputtava ”-merkillä" #: src/rcfile.c:251 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Säännöllinen lauseke ”%s” ei kelpaa: %s" #: src/rcfile.c:271 msgid "Missing syntax name" msgstr "Puuttuva syntaksin nimi" #: src/rcfile.c:342 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Syntaksi ”none” on varattu" #: src/rcfile.c:349 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Syntaksi ”default” ei saa ottaa laajennuksia" #: src/rcfile.c:435 msgid "Missing key name" msgstr "Puuttuva näppäinnimi" #: src/rcfile.c:444 src/rcfile.c:455 msgid "Key name is too short" msgstr "Näppäinnimi on liian lyhyt" #: src/rcfile.c:465 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Näppäinnimien on alettava merkeillä ”^”, ”M”, tai ”F”" #: src/rcfile.c:474 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "On määriteltävä funktionäppäin, johon näppäin sidotaan" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:484 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "On määriteltävä valikko (tai ”all”), johon näppäin sidotaan/josta näppäin irrotetaan" #: src/rcfile.c:491 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Nimen ”%s” kartoittaminen funktioon epäonnistui" #: src/rcfile.c:498 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Nimen ”%s” kartoittaminen valikkoon epäonnistui" #: src/rcfile.c:530 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funktiota ’%s’ ei ole valikossa ’%s’" #: src/rcfile.c:545 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Valitettavasti näppäinmerkkijonossa ”%s” on väärä sidonta" #: src/rcfile.c:627 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Virhe laajennettaessa kohdetta %s: %s" #: src/rcfile.c:670 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Tuntematon väri ”%s”.\n" "Nano tuntee värit ”green”, ”red”, ”blue”,\n" "”white”, ”yellow”, ”cyan”, ”magenta” ja\n" "”black”, ja alussa voi olla ”bright”\n" "edustaväreinä." #: src/rcfile.c:692 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "En voi lisätä värikomentoa ilman syntaksikomentoa" #: src/rcfile.c:697 msgid "Missing color name" msgstr "Puuttuva värin nimi" #: src/rcfile.c:707 src/rcfile.c:868 msgid "Missing regex string" msgstr "Puuttuva säännöllinen lausekemerkkijono" #: src/rcfile.c:783 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "”start=” vaatii vastaavan ”end=”:n" #: src/rcfile.c:835 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Taustaväri ”%s” ei voi olla ”bright”" #: src/rcfile.c:863 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "En voi lisätä säännöllistä otsakelauseketta ilman syntaksikomentoa" #: src/rcfile.c:918 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "En voi lisätä maagista säännöllistä otsakelauseketta ilman syntaksikomentoa" #: src/rcfile.c:923 msgid "Missing magic string name" msgstr "Puuttuva maaginen säännöllinen lausekemerkkijono" #: src/rcfile.c:981 msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "En voi lisätä esikatselua ilman syntaksikomentoa" #: src/rcfile.c:986 msgid "Missing linter command" msgstr "Puuttuva esikatselukomento" #: src/rcfile.c:1007 msgid "Cannot add formatter without a syntax command" msgstr "En voi lisätä muotoilijaa ilman syntaksikomentoa" #: src/rcfile.c:1012 msgid "Missing formatter command" msgstr "Puuttuva muotoilijakomento" #: src/rcfile.c:1042 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Vakava virhe: funktioon ”%s” ei ole kartoitettu näppäimiä. Poistutaan.\n" #: src/rcfile.c:1044 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Tarvittaessa käytä nano-ohjelmaa ”-I”-valitsimella, jos nanorc-asetuksia täytyy säätää.\n" #: src/rcfile.c:1105 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Laajennettavan syntaksin ”%s” löytäminen epäonnistui" #: src/rcfile.c:1121 src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1140 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Komentoa ”%s” ei sallita sisällytetyssä tiedostossa" #: src/rcfile.c:1146 src/rcfile.c:1355 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntaksissa ”%s” ei ole värikomentoja" #: src/rcfile.c:1176 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Komentoa ”%s” ei ymmärretty" #: src/rcfile.c:1191 msgid "Missing option" msgstr "Puuttuva valitsin" #: src/rcfile.c:1213 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Valitsin ”%s” vaatii argumentin" #: src/rcfile.c:1231 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Valitsin ei ole monitavuinen merkkijono" #: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1296 src/rcfile.c:1305 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Ei-tyhjemerkkejä vaadittu" #: src/rcfile.c:1278 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Kaksi yksisarakkeista merkkiä vaadittu" #: src/rcfile.c:1344 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "En voi poistaa valitsinta ”%s”" #: src/rcfile.c:1350 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”" #: src/rcfile.c:1409 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Kotihakemistoa ei löydy! Vää!" #: src/rcfile.c:1447 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Paina enteriä jatkaaksesi nanon käynnistämistä.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "”%.*s%s” ei löytynyt" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Kirj. koko]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [Säännöke]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [Taaksepäin]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (korvattava) valinnassa" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (korvattava)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:699 msgid "Replace this instance?" msgstr "Korvataanko tämä kohta?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:865 msgid "Replace with" msgstr "Korvaa merkkijonolla" # Pitäisiköhän olla passiivi? #: src/search.c:906 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Korvattu %lu kohta" msgstr[1] "Korvattu %lu kohtaa" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:947 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Kirjoita rivin numero, sarakkeen numero" #: src/search.c:974 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Virheellinen rivi- tai sarakenumero" # versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])" #: src/search.c:1127 msgid "Not a bracket" msgstr "Ei ole suljemerkki" #: src/search.c:1194 msgid "No matching bracket" msgstr "Ei vastaavaa suljetta" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Merkintä alkoi" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Merkintä loppui" #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Virhe kutsuttaessa kohdetta ”%s”" #: src/text.c:442 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Peruutuspuskurissa ei ole mitään!" #: src/text.c:448 src/text.c:597 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "Sisäinen virhe: vastaavaa riviä %d ei löydy. Tallenna työsi." #: src/text.c:459 src/text.c:490 src/text.c:607 src/text.c:644 msgid "text add" msgstr "teksti lisää" #: src/text.c:470 src/text.c:619 msgid "text delete" msgstr "teksti poista" #: src/text.c:494 src/text.c:648 msgid "line join" msgstr "rivin liittäminen" #: src/text.c:512 src/text.c:664 msgid "text cut" msgstr "tekstileikkaus" #: src/text.c:517 src/text.c:668 msgid "text uncut" msgstr "testin leikkauksen peruutus" #: src/text.c:522 src/text.c:630 msgid "line break" msgstr "rivin katkaiseminen" #: src/text.c:535 src/text.c:679 msgid "text insert" msgstr "teksti lisää" #: src/text.c:556 src/text.c:672 msgid "text replace" msgstr "teksti korvaa" #: src/text.c:563 src/text.c:686 src/text.c:996 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi." #: src/text.c:568 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Peruttu toiminto (%s)" #: src/text.c:587 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Ei mitään tehtävää!" #: src/text.c:591 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Sisäinen virhe: komennon redo asettaminen epäonnistui. Tallenna työsi." #: src/text.c:691 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Toiminto tehtiin uudelleen (%s)" #: src/text.c:790 src/text.c:2476 src/text.c:2939 msgid "Could not create pipe" msgstr "Putken luominen epäonnistui" #: src/text.c:816 src/text.c:2563 src/text.c:2719 src/text.c:2990 #: src/text.c:3296 msgid "Could not fork" msgstr "Lapsiprosessi epäonnistui" #: src/text.c:982 msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." msgstr "Sisäinen virhe: komennon uncut asettaminen epäonnistui. Tallenna työsi." #: src/text.c:1818 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Lainausmerkintä %s ei kelpaa: %s" #: src/text.c:2220 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Tasaamisen voi perua nyt." #: src/text.c:2402 msgid "Edit a replacement" msgstr "Muokkaa korvausta" #: src/text.c:2478 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Luodaan väärin kirjoitettujen sanojen lista, ole hyvä ja odota..." #: src/text.c:2569 src/text.c:2998 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville" #: src/text.c:2620 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Virhe komennon ”spell” aikana" #: src/text.c:2623 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Virhe komennon ”sort -f” aikana" #: src/text.c:2626 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Virhe komennon ”uniq” aikana" #: src/text.c:2863 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Käynnistä oikoluin, odota hetki" #: src/text.c:2880 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s" #: src/text.c:2882 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s: %s" #: src/text.c:2885 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Oikoluku on valmis" #: src/text.c:2913 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Esikatselua ei ole määritelty tämäntyyppiselle tiedostolle" #: src/text.c:2923 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Tallennetaanko muokattu puskuri ennen esikatselua?" #: src/text.c:2945 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Kutsutaan esikastelua, odota vähän" #: src/text.c:3107 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Saatiin 0 jäsenneltäviltä riveiltä komennosta: %s" #: src/text.c:3140 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Tämä viesti on avamaattomalle tiedostolle %s, avataanko se uudessa puskurissa?" #: src/text.c:3192 msgid "At last message" msgstr "Viimeisessä viestissä" #: src/text.c:3197 msgid "At first message" msgstr "Ensimmäisessä viestissä" #: src/text.c:3235 msgid "Error: no formatter defined" msgstr "Virhe: muotoilijaa ei ole määritelty" #: src/text.c:3260 msgid "Finished" msgstr "Valmis" #: src/text.c:3265 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Kutsutaan muotoilijaa, odota vähän" #: src/text.c:3337 msgid "Finished formatting" msgstr "Lopetettiin muotoilu" #: src/text.c:3413 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sSanoja: %lu riviä: %ld merkkiä: %lu" #: src/text.c:3414 msgid "In Selection: " msgstr "Valinnassa: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3428 msgid "Verbatim Input" msgstr "Merkintarkka syöte" #: src/utils.c:389 src/utils.c:401 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Nanolta loppui muisti!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1542 msgid "Unicode Input" msgstr "Unikoodisyöte" #: src/winio.c:2103 src/winio.c:2107 msgid "Modified" msgstr "Muokattu" #: src/winio.c:2104 msgid "View" msgstr "Näkymä" #: src/winio.c:2118 msgid "DIR:" msgstr "HAKEMISTO:" #: src/winio.c:2125 msgid "File:" msgstr "Tiedosto:" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/winio.c:2222 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "Varoitus: Muokataan tiedostoa, joka ei ole lukittu, tarkista hakemiston käyttöoikeudet?" #: src/winio.c:3343 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "rivi %ld/%ld (%d%%), sarake %lu/%lu (%d%%), merkki %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3473 msgid "The nano text editor" msgstr "Nano-editori" #: src/winio.c:3474 msgid "version" msgstr "versio" #: src/winio.c:3475 msgid "Brought to you by:" msgstr "Tehneet:" #: src/winio.c:3476 msgid "Special thanks to:" msgstr "Erikoiskiitokset:" #: src/winio.c:3477 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/winio.c:3478 msgid "the many translators and the TP" msgstr "monta kielenkääntäjää ja Translationproject" # Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä) #: src/winio.c:3479 msgid "For ncurses:" msgstr "Ncursesista:" #: src/winio.c:3480 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..." #: src/winio.c:3481 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Kiitos nanon käyttämisestä!" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Useat puskurit" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Mahdollista useiden puskureiden käyttö" #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Sisäinen virhe: vastaavaa riviä %ld ei löydy. Tallenna työsi." #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "rivittäminen" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Ota käyttöön yleinen perumistoiminto [KOKEELLINEN]" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Lisää tiedosto" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Siirry edelliseen ruutuun" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Etsi toinen sulje" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Pitkän rivin jakaminen eri riveille" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Pehmeä rivin jakaminen usealle riville" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(eivät vaikuta nanoon; Pico käyttäisi)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "On määriteltävä valikko, johon näppäin sidotaan (tai ”all”)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Puuttuva lippu" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi" #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "Sisäinen virhe: Uudelleenteon asetukset epäonnistuivat. Tallenna työsi" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Putki epäonnistui" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoon %s: Tiedoston omistajatäsmäämättömyys" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Väli" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Jotakin järkevää, kiitos?" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "