# Finnish messages for GNU mailutils. # Copyright © 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # This file is distributed under the same license as the mailutils package. # Jorma Karvonen , 2011-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU mailutils 2.99.98\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-11 11:31+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-22 14:46+0300\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: comsat/action.c:208 #, c-format msgid "cannot open device %s: %s" msgstr "ei voi avata laitetta %s: %s" #: comsat/action.c:253 mh/mh_init.c:658 mh/mh_whom.c:226 mh/mhn.c:2132 #: mu/filter.c:166 #, c-format msgid "cannot open filter stream: %s" msgstr "ei voida avata suodatinvirtaa: %s" #: comsat/action.c:279 #, c-format msgid "cannot open null stream: %s" msgstr "ei voida avata null-virtaa: %s" #: comsat/action.c:376 #, c-format msgid "not an absolute pathname: %s" msgstr "ei absoluuttista polkunimeä: %s" #: comsat/action.c:388 msgid "will not execute set[ug]id programs" msgstr "ei suorita ohjelmia, joiden käyttäjätunniste tai ryhmätunniste on asetettu" #: comsat/action.c:418 #, c-format msgid "cannot open tty %s" msgstr "ei voida avata kohdetta tty %s" #: comsat/action.c:440 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "käyttäjän %s tiedoston %s omistaja ei ole %s" #: comsat/action.c:447 #, c-format msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "Varoitus: tiedostollasi .biffrc on väärät käyttöoikeudet" #: comsat/action.c:448 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "käyttäjän %s tiedostolla %s on väärät käyttöoikeudet" #: comsat/action.c:458 #, c-format msgid "Cannot open .biffrc file: %s\n" msgstr "Ei voida avata .biffrc-tiedostoa: %s\n" #: comsat/action.c:460 #, c-format msgid "cannot open %s for %s: %s" msgstr "ei voi avata tiedostoa %s kohteelle %s: %s" #: comsat/action.c:475 #, c-format msgid "Cannot create filter for your .biffrc file: %s\n" msgstr "Ei voida luoda suodatinta .biffrc-tiedostollesi: %s\n" #: comsat/action.c:478 #, c-format msgid "cannot create filter for file %s of %s: %s" msgstr "ei voida luoda suodatinta tiedostolle %s/%s : %s" #: comsat/action.c:538 #, c-format msgid "malformed #line directive: %s" msgstr "vääränmuotoinen #line-direktiivi: %s" #: comsat/action.c:567 msgid "unknown keyword" msgstr "tuntematon avainsana" #: comsat/action.c:569 msgid "too few arguments" msgstr "liian vähän argumentteja" #: comsat/action.c:571 frm/from.c:126 maidag/maidag.c:563 mh/folder.c:998 #: mu/help.c:64 mu/pop.c:669 mu/ldflags.c:106 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "liian monta argumenttia" #: comsat/action.c:627 mu/logger.c:166 #, c-format msgid "cannot create log stream: %s" msgstr "ei voida luoda lokivirtaa: %s" #: comsat/action.c:674 #, c-format msgid "Cannot create filter for the default action: %s\n" msgstr "Ei voida luoda suodatinta oletustoiminnolle: %s\n" #: comsat/action.c:677 #, c-format msgid "cannot create default filter for %s: %s" msgstr "ei voida luoda oletussuodatinta kohteelle %s: %s" #: comsat/comsat.c:62 msgid "GNU comsatd -- notify users about incoming mail" msgstr "GNU comsatd -- ilmoita käyttäjille tulevasta sähköpostista" #: comsat/comsat.c:63 msgid "" "\n" "--test MBOX-URL MSG-QID" msgstr "" "\n" "--test MBOX-verkko-osoite MSG-QID" #: comsat/comsat.c:69 imap4d/imap4d.c:71 msgid "run in test mode" msgstr "suorita testaustilassa" #: comsat/comsat.c:70 imap4d/imap4d.c:66 maidag/maidag.c:87 pop3d/pop3d.c:71 msgid "remain in foreground" msgstr "jää edustalle" #: comsat/comsat.c:71 imap4d/imap4d.c:67 maidag/maidag.c:89 pop3d/pop3d.c:72 msgid "run in inetd mode" msgstr "suorita inetd-tilassa" #: comsat/comsat.c:72 imap4d/imap4d.c:68 maidag/maidag.c:90 mh/folder.c:41 #: mh/forw.c:63 mh/inc.c:54 mh/mhl.c:40 mh/mhl.c:42 mh/repl.c:63 mh/scan.c:46 #: mh/send.c:67 mh/send.c:75 movemail/movemail.c:63 pop3d/pop3d.c:73 #: mu/pop.c:609 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: comsat/comsat.c:73 imap4d/imap4d.c:69 maidag/maidag.c:91 pop3d/pop3d.c:74 msgid "runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "suorittaa taustaprosessitilassa, kun lapsiprosessien enimmäismäärä on NUMERO" #: comsat/comsat.c:74 dotlock/dotlock.c:40 frm/from.c:30 #: libmu_argp/common.c:61 mail/mail.c:69 mh/fmtcheck.c:27 mh/forw.c:45 #: mh/forw.c:51 mh/forw.c:53 mh/inc.c:34 mh/inc.c:38 mh/inc.c:45 mh/inc.c:62 #: mh/mhl.c:38 mh/mhn.c:33 mh/mhn.c:66 mh/prompter.c:24 mh/refile.c:45 #: mh/repl.c:55 mh/scan.c:40 mh/scan.c:51 mh/send.c:33 mh/send.c:43 #: mh/whom.c:26 mimeview/mimeview.c:52 mimeview/mimeview.c:56 #: pop3d/popauth.c:79 pop3d/popauth.c:80 mu/acl.c:36 mu/query.c:40 #: mu/wicket.c:30 mu/logger.c:32 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: comsat/comsat.c:75 msgid "read FILE instead of .biffrc" msgstr "lue TIEDOSTO eikä .biffrc" #: comsat/comsat.c:132 libmu_cfg/sieve.c:37 libmu_cfg/sieve.c:54 #: maidag/maidag.c:288 libmailutils/cfg/parser.y:1046 #, c-format msgid "not a boolean" msgstr "ei ole totuusarvo" #: comsat/comsat.c:154 msgid "Read .biffrc file from the user home directory." msgstr "Lue .biffrc-tiedosto käyttäjän kotihakemistosta." #: comsat/comsat.c:156 msgid "Notify only if the user is logged on one of the ttys." msgstr "Ilmoita vain jos käyttäjä on kirjautunut yhteen tty-päätteistä." #: comsat/comsat.c:158 msgid "Send biffrc errors to user's tty." msgstr "Lähetä .biffrc-virheet käyttäjän tty-päätteeseen." #: comsat/comsat.c:159 comsat/comsat.c:162 msgid "arg: bool" msgstr "argumentti: bool" #: comsat/comsat.c:161 msgid "Send biffrc errors to Mailutils error output." msgstr "Lähetä biffrc-virheet Mailutils-ohjelman virhetulosteeseen." #: comsat/comsat.c:164 msgid "Maximum number of message body lines to be output." msgstr "Viestin rungon tulostettavien rivien enimmäisrivimäärä." #: comsat/comsat.c:166 msgid "Maximum number of incoming requests per request control interval." msgstr "Tulevien pyyntöjen enimmäismäärä pyyntöohjausväliä kohden." #: comsat/comsat.c:169 msgid "Set control interval." msgstr "Aseta ohjausväli." #: comsat/comsat.c:172 msgid "Set overflow control interval." msgstr "Aseta ylivuoto-ohjausväli." #: comsat/comsat.c:175 msgid "Time to sleep after the first overflow occurs." msgstr "Aika, jolloin nukutaan ensimmäisen ylivuodon satuttua." #: comsat/comsat.c:177 imap4d/imap4d.c:451 libmailutils/server/msrv.c:913 #: pop3d/pop3d.c:267 msgid "Server configuration." msgstr "Palvelinasetukset." #: comsat/comsat.c:270 #, c-format msgid "malformed input: %s" msgstr "vääränmuotoinen syöte: %s" #: comsat/comsat.c:345 #, c-format msgid "too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "liian monta pyyntöä: tauolla %u sekunti" msgstr[1] "liian monta pyyntöä: tauolla %u sekuntia" #: comsat/comsat.c:388 #, c-format msgid "received %lu byte from %s" msgid_plural "received %lu bytes from %s" msgstr[0] "vastaanotettiin %lu tavu kohteesta %s" msgstr[1] "vastaanotettiin %lu tavua kohteesta %s" #: comsat/comsat.c:401 #, c-format msgid "cannot resize buffer: %s" msgstr "puskurin kokoa ei voi muuttaa: %s" #: comsat/comsat.c:434 maidag/deliver.c:148 maidag/deliver.c:333 mh/inc.c:284 #: mh/mh_init.c:453 sieve/sieve.c:407 #, c-format msgid "cannot open mailbox %s: %s" msgstr "ei voida avata sähköpostilaatikkoa %s: %s" #: comsat/comsat.c:442 #, c-format msgid "cannot get message (mailbox %s, qid %s): %s" msgstr "ei voida hakea viestiä (sähköpostilaatikko %s, ryhmätunnus %s): %s" #: comsat/comsat.c:484 #, c-format msgid "bad line name in utmp record: %s" msgstr "väärä rivinimi utmp-tietueessa: %s" #: comsat/comsat.c:493 #, c-format msgid "not a character device: %s" msgstr "ei ole kirjainmerkkilaite: %s" #: comsat/comsat.c:526 movemail/movemail.c:633 pop3d/pop3d.c:120 #: pop3d/popauth.c:412 pop3d/popauth.c:705 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "tuntematon käyttäjä: %s" #: comsat/comsat.c:547 #, c-format msgid "user nonexistent: %s" msgstr "käyttäjää ei ole olemassa: %s" #: comsat/comsat.c:597 #, c-format msgid "mailbox URL and message QID are required in test mode" msgstr "sähköpostilaatikon verkko-osoite ja viestin ryhmätunnus vaaditaan testaustilassa" #: comsat/comsat.c:604 #, c-format msgid "cannot determine user name" msgstr "ei voida määrittää käyttäjänimeä" #: comsat/comsat.c:634 #, c-format msgid "program name is not absolute; reloading will not be possible" msgstr "ohjelmanimi ei ole absoluuttinen; uudelleenlataus ei ole mahdollista" #: comsat/comsat.c:652 #, c-format msgid "restarting" msgstr "käynnistetään uudelleen" #: dotlock/dotlock.c:35 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files." msgstr "GNU dotlock -- lukitse sähköpostin tausta-ajon tiedostot." #: dotlock/dotlock.c:37 msgid "Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "Palauttaa 0 onnistuessa, 3 jos tiedoston lukitus epäonnistuu, koska se on jo lukittu, ja 1 jos tapahtui jonkin muu virhe." #: dotlock/dotlock.c:44 msgid "unlock" msgstr "irrota lukitus" #: dotlock/dotlock.c:46 msgid "MINUTES" msgstr "MINUUTTIA" #: dotlock/dotlock.c:47 msgid "forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "katkaise pakolla olemassa oleva lukko, joka on vanhempi kuin tietty aika" #: dotlock/dotlock.c:49 msgid "RETRIES" msgstr "TOISTOJA" #: dotlock/dotlock.c:50 msgid "retry the lock a few times" msgstr "toista lukko muutamia kertoja" #: dotlock/dotlock.c:53 msgid "print details of failure reasons to stderr" msgstr "tulosta yksityiskohdat vikojen syystä vakiovirheeseen" #: dotlock/dotlock.c:100 #, c-format msgid "only one FILE can be specified" msgstr "vain yksi TIEDOSTO voidaan määritellä" #: dotlock/dotlock.c:106 #, c-format msgid "FILE must be specified" msgstr "TIEDOSTO on määriteltävä" #: dotlock/dotlock.c:126 msgid "Forcibly break an existing lock older than the specified time." msgstr "Katkaise pakolla olemassa oleva lukko, joka on vanhempi kuin määritelty aika." #: dotlock/dotlock.c:128 msgid "Number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Lukon hankkimisen toistojen lukumäärä." #: dotlock/dotlock.c:130 msgid "Print details of failure reasons to stderr." msgstr "Tulosta yksityiskohdat vian syystä vakiovirheeseen." #: dotlock/dotlock.c:201 #, c-format msgid "unlocking the file %s failed: %s" msgstr "lukituksen poistaminen tiedostolta %s epäonnistui: %s" #: dotlock/dotlock.c:202 #, c-format msgid "locking the file %s failed: %s" msgstr "tiedoston %s lukitus epäonnistui: %s" #: frm/common.c:125 #, c-format msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'" msgstr "fribidi-ohjelma epäonnistui merkistön ”%s” tunnistamisessa" #: frm/common.c:371 #, c-format msgid "cannot decode line `%s': %s" msgstr "ei voida dekoodata riviä ”%s”: %s" #: frm/common.c:510 frm/common.c:589 #, c-format msgid "could not close mailbox `%s': %s" msgstr "sähköpostilaatikon ”%s” sulkeminen epäonnistui: %s" #: frm/common.c:538 messages/messages.c:142 movemail/movemail.c:500 #: readmsg/readmsg.c:313 sieve/sieve.c:386 #, c-format msgid "could not create mailbox `%s': %s" msgstr "sähköpostilaatikon ”%s” luominen epäonnistui: %s" #: frm/common.c:541 messages/messages.c:145 movemail/movemail.c:504 #: readmsg/readmsg.c:317 sieve/sieve.c:389 #, c-format msgid "could not create default mailbox: %s" msgstr "oletussähköpostilaatikon luominen epäonnistui: %s" #: frm/common.c:559 messages/messages.c:156 readmsg/readmsg.c:335 #, c-format msgid "could not open mailbox `%s': %s" msgstr "sähköpostilaatikon ”%s” avaaminen epäonnistui: %s" #: frm/common.c:579 #, c-format msgid "could not scan mailbox `%s': %s" msgstr "sähköpostilaatikon ”%s tutkiminen epäonnistui”: %s" #: frm/frm.c:32 msgid "GNU frm -- display From: lines." msgstr "GNU frm -- näytä Lähettäjä:-rivit." #: frm/frm.c:107 #, c-format msgid "%s: ambiguous abbreviation" msgstr "%s: lyhenne ei ole yksiselitteinen" #: frm/frm.c:109 #, c-format msgid "%s: unknown attribute" msgstr "%s: tuntematon attribuutti" #: frm/frm.c:116 frm/from.c:32 mimeview/mimeview.c:51 msgid "enable debugging output" msgstr "ota käyttöön vianjäljitystuloste" #: frm/frm.c:117 lib/gnu/argp-parse.c:83 mail/mail.c:65 mh/mark.c:28 #: mh/mhn.c:80 mh/pick.c:99 mu/flt2047.c:34 mu/flt2047.c:36 mu/pop.c:647 #: mu/query.c:46 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: frm/frm.c:117 msgid "header field to display" msgstr "näytettävä otsakekenttä" #: frm/frm.c:118 msgid "include the To: information" msgstr "sisällytä Vastaanottaja:-tiedot" #: frm/frm.c:119 msgid "display message numbers" msgstr "näytä viestinumerot" #: frm/frm.c:120 msgid "do not display headers" msgstr "älä näytä otsakkeita" #: frm/frm.c:121 msgid "print a message if the mailbox contains some unread mail" msgstr "tulosta viesti, jos sähköpostilaatikko sisältää joitain lukemattomia viestejä" #: frm/frm.c:122 msgid "print a summary of messages" msgstr "tulosta viestien yhteenveto" #: frm/frm.c:123 msgid "STATUS" msgstr "TILA" #. TRANSLATORS: Please do *not* translate the words "new", "unread", #. "old" and "read". They are keywords. #: frm/frm.c:126 msgid "select messages with the specific attribute: new, unread, old (same as unread) or read (or any unambiguous abbreviation of these)" msgstr "valitse viesti tietyllä attribuutilla: new, unread, old (sama kuin unread) tai read (tai mikä tahansa näiden yksikäsitteinen lyhenne)" #: frm/frm.c:130 msgid "tidy mode: align subject lines" msgstr "siistimistila: tasaa aiherivit" #: frm/frm.c:197 msgid "[URL ...]" msgstr "[VERKKO-OSOITE ...]" #: frm/frm.c:271 msgid "Folder contains no messages." msgstr "Kansiossa ei ole viestejä." #: frm/frm.c:276 msgid "Folder contains " msgstr "Kansio sisältää " # Ilmeisesti jatkoa lauseelle Kansio sisältää #: frm/frm.c:280 #, c-format msgid "%lu new message" msgid_plural "%lu new messages" msgstr[0] "%lu uuden viestin" msgstr[1] "%lu uutta viestiä" # Ilmeisesti jatkoa lauseelle Kansio sisältää #: frm/frm.c:291 #, c-format msgid "%lu unread message" msgid_plural "%lu unread messages" msgstr[0] "%lu lukemattoman viestin" msgstr[1] "%lu lukematonta viestiä" # Ilmeisesti jatkoa lauseelle Kansio sisältää #: frm/frm.c:302 #, c-format msgid "%lu read message" msgid_plural "%lu read messages" msgstr[0] "%lu luetun viestin" msgstr[1] "%lu luettua viestiä" #. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence #. #. "Folder contains XXX messages." #. #. Leave it as it is unless your language requires to reorder #. the parts of speach in the message #. #: frm/frm.c:314 msgid "." msgstr "." #: frm/frm.c:321 msgid "There are messages in that folder.\n" msgstr "Tuossa kansiossa ei ole viestejä.\n" #: frm/frm.c:323 msgid "No messages in that folder!\n" msgstr "Tuossa kansiossa ei ole viestejä!\n" #: frm/from.c:24 msgid "GNU from -- display from and subject." msgstr "GNU from -- näytä lähettäjä ja aihe." #: frm/from.c:27 msgid "just print a count of messages and exit" msgstr "tulosta vain viestien lukumäärä ja poistu" #: frm/from.c:28 mail/mail.c:52 sieve/sieve.c:93 msgid "ADDRESS" msgstr "OSOITE" #: frm/from.c:29 msgid "print only mail from addresses containing the supplied string" msgstr "tulosta vain viestit osoitteista, jotka sisältävät välitetyn merkkijonon" #: frm/from.c:31 msgid "read mail from FILE" msgstr "lue sähköposti TIEDOSTOsta" #: frm/from.c:66 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "[VALITSIMET] [KÄYTTÄJÄ]" #: frm/from.c:133 #, c-format msgid "both --from option and user name are specified" msgstr "sekä valitsin --from että käyttäjänimi on määriteltävä" #: frm/from.c:148 #, c-format msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n" msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n" msgstr[0] "Tulevien viestien sähköpostilaatikossa on %lu viesti.\n" msgstr[1] "Tulevien viestien sähköpostilaatikossa on %lu viestiä.\n" #: imap4d/auth_gsasl.c:57 #, c-format msgid "SASL gsasl_server_start: %s" msgstr "SASL gsasl_server_start: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:74 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "GSASL-virhe: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:90 #, c-format msgid "non-empty client response" msgstr "ei-tyhjä asiakasvastaus" #: imap4d/auth_gsasl.c:103 #, c-format msgid "GSASL %s: cannot get username" msgstr "GSASL %s: ei voi hakea käyttäjänimeä" #: imap4d/auth_gsasl.c:118 imap4d/auth_gsasl.c:127 imap4d/auth_gsasl.c:136 #: imap4d/imap4d.c:689 imap4d/imap4d.c:697 lib/mailcap.c:441 lib/mailcap.c:519 #: mail/util.c:79 pop3d/extra.c:242 pop3d/extra.c:261 pop3d/pop3d.c:481 #: pop3d/pop3d.c:489 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "%s epäonnistui: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:165 #, c-format msgid "%s failed when it should not: %s" msgstr "%s epäonnistui, kun sen ei olisi pitänyt: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:198 lib/mailcap.c:79 lib/mailcap.c:696 #: libmu_sieve/extensions/list.c:74 mail/util.c:923 #: libmailutils/cfg/parser.y:1608 libmailutils/cfg/parser.y:1683 #: libmailutils/cfg/parser.y:1705 libmailutils/diag/debug.c:284 #: libmailutils/diag/debug.c:373 libmailutils/server/acl.c:422 #: libmailutils/stream/prog_stream.c:682 libmailutils/mailer/mailer.c:304 #: libproto/mailer/smtp.c:126 libproto/mailer/smtp_gsasl.c:56 #: libmailutils/auth/mu_auth.c:374 libmailutils/base/mutil.c:76 #: mh/folder.c:532 mh/folder.c:787 mh/mh_argp.c:228 mh/mh_init.c:603 #: mh/mh_msgset.c:186 mh/mh_msgset.c:655 mh/mh_whatnow.c:348 mh/mhn.c:211 #: mh/mhn.c:1807 mh/send.c:563 #, c-format msgid "cannot split line `%s': %s" msgstr "ei voida jakaa riviä ”%s”: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:331 #, c-format msgid "anonymous user %s logged in" msgstr "anonyymi käyttäjä %s kirjautunut järjestelmään" #: imap4d/auth_gsasl.c:338 #, c-format msgid "attempt to log in as anonymous user denied" msgstr "yritys kirjautua järjestelmään anonyymina käyttäjänä kiellettiin" #: imap4d/auth_gsasl.c:351 #, c-format msgid "unsupported callback property %d" msgstr "tukematon callback-ominaisuus %d" #: imap4d/auth_gsasl.c:366 #, c-format msgid "cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "ei voi alustaa kirjastoa libgsasl: %s" #: imap4d/auth_gss.c:69 #, c-format msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s" msgstr "GSS-API -virhe %s (%s): %.*s" #: imap4d/auth_gss.c:70 msgid "major" msgstr "major" #: imap4d/auth_gss.c:70 msgid "minor" msgstr "minor" #: imap4d/auth_gss.c:261 #, c-format msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "asiakas pyysi tukematonta suojelumekanismia (%d)" #: imap4d/auth_gss.c:275 imap4d/bye.c:73 libmu_argp/mu_argp.c:97 #: libmu_argp/mu_argp.c:140 libmu_sieve/prog.c:39 libmu_sieve/sieve.l:517 #: libmu_sieve/sieve.l:581 libmu_sieve/sieve.l:636 maidag/lmtp.c:68 #: maidag/lmtp.c:173 maidag/lmtp.c:615 libmailutils/cfg/parser.y:274 #: libmailutils/cfg/parser.y:764 libmailutils/cfg/parser.y:1186 #: mh/mh_init.c:128 mh/mh_init.c:478 mh/send.c:635 pop3d/extra.c:64 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "muisti ei riitä" #: imap4d/auth_gss.c:307 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "GSSAPI-käyttäjä %s EI ole valtuutettu käyttäjänä %s" #: imap4d/auth_gss.c:318 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "GSSAPI-käyttäjä %s valtuutettiin käyttäjänä %s" #: imap4d/bye.c:79 pop3d/extra.c:74 #, c-format msgid "terminating on request" msgstr "päättyminen pyynnöstä" #: imap4d/bye.c:83 pop3d/extra.c:69 #, c-format msgid "quitting on signal" msgstr "poistutaan signaalilla" #: imap4d/bye.c:90 pop3d/extra.c:84 #, c-format msgid "session timed out for no user" msgstr "istunnon aikakatkaisu toimi ei-käyttäjälle" #: imap4d/bye.c:92 pop3d/extra.c:81 #, c-format msgid "session timed out for user: %s" msgstr "istunnon aikakatkaisu toimi käyttäjälle: %s" #: imap4d/bye.c:98 #, c-format msgid "write error on control stream" msgstr "kirjoitusvirhe ohjausvirrassa" #: imap4d/bye.c:103 #, c-format msgid "read error on control stream" msgstr "lukuvirhe ohjausvirrassa" #: imap4d/bye.c:108 #, c-format msgid "mailbox modified by third party" msgstr "kolmas osapuoli on muokannut sähköpostilaatikkoa" #: imap4d/bye.c:113 #, c-format msgid "cannot create transport stream" msgstr "ei voida luoda siirtovirtaa" #: imap4d/bye.c:120 #, c-format msgid "session terminating" msgstr "istunto päättyy" #: imap4d/bye.c:123 #, c-format msgid "session terminating for user: %s" msgstr "istunto päättyy käyttäjälle: %s" #: imap4d/bye.c:129 pop3d/extra.c:123 #, c-format msgid "quitting (numeric reason %d)" msgstr "poistutaan (numeerinen syy %d)" #: imap4d/imap4d.c:59 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon." msgstr "GNU imap4d -- IMAP4D-taustaprosessi." #: imap4d/imap4d.c:73 msgid "start in preauth mode" msgstr "käynnistä esitodennustilassa" #: imap4d/imap4d.c:154 #, c-format msgid "invalid mode specification: %s" msgstr "virheellinen tilamäärittely: %s" #: imap4d/imap4d.c:170 #, c-format msgid "URL error: cannot get path: %s" msgstr "Verkko-osoitevirhe: ei voi saada polkua: %s" #: imap4d/imap4d.c:190 #, c-format msgid "unknown preauth scheme" msgstr "tuntematon esitodennuskeema" #: imap4d/imap4d.c:231 #, c-format msgid "URL error: %s" msgstr "Verkko-osoitevirhe: %s" #: imap4d/imap4d.c:250 #, c-format msgid "invalid mode string near %s" msgstr "virheellinen tilamerkkijono lähellä %s" #: imap4d/imap4d.c:262 maidag/maidag.c:302 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "tuntematon ryhmä: %s" #: imap4d/imap4d.c:311 pop3d/pop3d.c:174 #, c-format msgid "not a valid tls keyword: %s" msgstr "ei ole kelvollinen tls-avainsana: %s" #: imap4d/imap4d.c:325 pop3d/pop3d.c:186 #, c-format msgid "Not a boolean value" msgstr "Ei ole totuusarvo" #: imap4d/imap4d.c:381 pop3d/pop3d.c:207 msgid "Kind of TLS encryption to use for this server" msgstr "Tälle palvelimelle käytettävä TLS-tyypinen salaus" #: imap4d/imap4d.c:389 msgid "Allow access to users from this list." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:392 #, fuzzy #| msgid "Deny connections from this IP address." msgid "Deny access to users from this list." msgstr "Kiellä yhteydet tästä IP-osoitteesta." #: imap4d/imap4d.c:395 msgid "Allow access if the user group is in this list." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:398 msgid "Deny access if the user group is in this list." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:401 msgid "Modify home directory." msgstr "Muokkaa kotihakemistoa." #: imap4d/imap4d.c:404 msgid "Set personal namespace." msgstr "Aseta henkilökohtainen nimiavaruus." #: imap4d/imap4d.c:407 msgid "Set other users' namespace." msgstr "Aseta muiden käyttäjien nimiavaruus." #: imap4d/imap4d.c:410 msgid "Set shared namespace." msgstr "Aseta jaettu nimiavaruus." #: imap4d/imap4d.c:413 msgid "File mode for mailboxes in other namespace." msgstr "Tiedostotila sähköpostilaatikoille muissa nimiavaruuksissa." #: imap4d/imap4d.c:416 msgid "File mode for mailboxes in shared namespace." msgstr "Tiedostotila sähköpostilaatikoille jaetuissa nimiavaruuksissa." #: imap4d/imap4d.c:418 msgid "Disable LOGIN command." msgstr "Ota LOGIN-komento pois käytöstä." #: imap4d/imap4d.c:420 msgid "If true, create non-existing user home directories." msgstr "Jos tosi, luo ei-olemassaolevan käyttäjän kotihakemistot." #: imap4d/imap4d.c:422 msgid "File mode for creating user home directories (octal)." msgstr "Tiedostotila luotaessa käyttäjän kotihakemistoja (oktaali)." #: imap4d/imap4d.c:423 imap4d/imap4d.c:439 libmailutils/server/msrv.c:898 msgid "mode" msgstr "tila" #: imap4d/imap4d.c:425 msgid "Retain these supplementary groups when switching to user privileges" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:426 maidag/maidag.c:456 msgid "groups: list of string" msgstr "ryhmät: merkkijonoluettelo" #: imap4d/imap4d.c:429 pop3d/pop3d.c:244 msgid "Kind of TLS encryption to use" msgstr "Käytettävä TLS-tyyppinen salaus" #: imap4d/imap4d.c:431 pop3d/pop3d.c:246 msgid "" "Always require STLS before entering authentication phase.\n" "Deprecated, use \"tls required\" instead." msgstr "Vaadi aina STLS ennen siirtymistä todentamisvaiheeseen.Vanhentunut, käytä sen sijaan ”tls-vaadittu”." #: imap4d/imap4d.c:435 msgid "" "Configure PREAUTH mode. MODE is one of:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" msgstr "" "Aseta ESITODENNUStila. TILA on yksi seuraavista:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" #: imap4d/imap4d.c:441 msgid "Use only preauth mode. If unable to setup it, disconnect immediately." msgstr "Käytä vain esitodennustilaa. Jos sitä ei kyetä asettamaan, katkaise yhteys heti." #: imap4d/imap4d.c:444 msgid "Name of DES keyfile for decoding ecrypted ident responses." msgstr "DES-avaintiedoston nimi salattujen ident-vastausten dekoodaamiseen." #: imap4d/imap4d.c:446 msgid "Use only encrypted ident responses." msgstr "Käytä vain salattuja ident-vastauksia." #: imap4d/imap4d.c:448 msgid "List of fields to return in response to ID command." msgstr "Kenttien luettelo palautettavaksi vastauksena ID-komentoon." #: imap4d/imap4d.c:453 pop3d/pop3d.c:269 msgid "Set global transcript mode." msgstr "Aseta yleinen pöytäkirjatila." #: imap4d/imap4d.c:470 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create list: %s" msgid "%s: cannot create list: %s" msgstr "ei voida luoda luetteloa: %s" #: imap4d/imap4d.c:492 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot open error stream: %s\n" msgid "%s: cannot append to list: %s" msgstr "%s: ei voida avata virhevirtaa: %s\n" #: imap4d/imap4d.c:508 #, c-format msgid "%s is in deny-users, rejecting" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:514 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not a procedure object" msgid "%s is not in allow-users, rejecting" msgstr "%s ei ole proseduuriobjekti" #: imap4d/imap4d.c:520 #, c-format msgid "%s is in deny-groups, rejecting" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:526 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not a procedure object" msgid "%s is not in allow-groups, rejecting" msgstr "%s ei ole proseduuriobjekti" #: imap4d/imap4d.c:552 imap4d/preauth.c:440 libmu_auth/ldap.c:555 #: libmu_auth/radius.c:262 libmu_auth/sql.c:108 #: libmailutils/mailbox/mbx_default.c:162 movemail/movemail.c:828 #, c-format msgid "cannot expand line `%s': %s" msgstr "ei voida laajentaa riviä ”%s”: %s" #: imap4d/imap4d.c:558 libmu_auth/ldap.c:561 libmu_auth/radius.c:268 #: libmu_auth/sql.c:114 #, c-format msgid "expanding %s yields empty string" msgstr "laajennetaan %s antoa tyhjää merkkijonoa" #: imap4d/imap4d.c:593 libmu_cfg/sieve.c:72 libmu_sieve/conf.c:48 #: libmailutils/cfg/parser.y:296 mh/mh_whom.c:37 #, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "ei voida luoda luetteloa: %s" #: imap4d/imap4d.c:615 #, c-format msgid "can't switch to user %s privileges: %s" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:628 #, c-format msgid "user `%s' logged in (source: %s)" msgstr "käyttäjä ”%s” on kirjautunut (datalähteeseen: %s)" #: imap4d/imap4d.c:643 imap4d/login.c:52 pop3d/user.c:117 #, c-format msgid "user `%s' nonexistent" msgstr "käyttäjää ”%s” ei ole olemassa" #: imap4d/imap4d.c:693 pop3d/pop3d.c:485 #, c-format msgid "cannot create log filter stream: %s" msgstr "ei voida luoda lokisuodatinvirtaa: %s" #: imap4d/imap4d.c:747 pop3d/signal.c:50 #, c-format msgid "got signal `%s'" msgstr "saatiin signaali ”%s”" #: imap4d/imap4d.c:781 pop3d/pop3d.c:375 #, c-format msgid "TLS is not configured, but requested in the configuration" msgstr "TLS ei ole asetettu, mutta sitä vaaditaan asetuksissa" #: imap4d/imap4d.c:809 #, c-format msgid "started in test mode" msgstr "käynnistyi testaustilassa" #: imap4d/imap4d.c:994 pop3d/pop3d.c:627 #, c-format msgid "%s: no such group" msgstr "%s: tuntematon ryhmä" #: imap4d/imap4d.c:1006 pop3d/pop3d.c:639 #, c-format msgid "error setting mail group: %s" msgstr "virhe asetettaessa postiryhmää: %s" #: imap4d/imap4d.c:1015 pop3d/signal.c:26 #, c-format msgid "MASTER: exiting on signal (%s)" msgstr "MASTER: poistutaan signaalilla (%s)" #: imap4d/imap4d.c:1061 pop3d/pop3d.c:675 #, c-format msgid "main loop status: %s" msgstr "pääsilmukan tila: %s" #: imap4d/login.c:61 #, c-format msgid "login failed: %s" msgstr "kirjautuminen epäonnistui: %s" #: imap4d/preauth.c:242 #, c-format msgid "incorrect length of IDENT DES packet" msgstr "IDENT DES -paketin virheellinen pituus" #: imap4d/preauth.c:251 maidag/mailquota.c:99 mh/mh_init.c:787 #: pop3d/popauth.c:470 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "ei voi avata tiedostoa %s: %s" #: imap4d/preauth.c:292 #, c-format msgid "no user with UID %u" msgstr "ei käyttäjää UID-käyttäjätunnuksella %u" #: imap4d/preauth.c:298 #, c-format msgid "failed to decrypt IDENT reply" msgstr "epäonnistuttiin purkamaan IDENT-vastauksen salaus" #: imap4d/preauth.c:316 #, c-format msgid "not enough data for IDENT preauth" msgstr "ei kylliksi tietoja IDENT-esivarmennukselle" #: imap4d/preauth.c:322 #, c-format msgid "invalid address family (%d) for IDENT preauth" msgstr "virheellinen osoiteperhe (%d) IDENT-esivarmennukselle" #: imap4d/preauth.c:335 #, c-format msgid "cannot create TCP stream: %s" msgstr "ei voida luoda TCP-virtaa: %s" # lähde on hostaddr:ident-portti #: imap4d/preauth.c:350 #, c-format msgid "cannot read answer from %s:%d: %s" msgstr "ei voida lukea vastausta koneelta %s:%d: %s" # lähde on hostaddr:ident-portti #: imap4d/preauth.c:358 #, c-format msgid "malformed IDENT response: `%s', from %s:%d" msgstr "vääränmuotoinen IDENT-vastaus: ”%s”, koneelta %s:%d" #: imap4d/preauth.c:365 #, c-format msgid "keyfile not specified in config; use `ident-keyfile FILE'" msgstr "avaintiedostoa ei ole määritelty config-asetuksissa; käytä ”ident-keyfile TIEDOSTO”" # vastauslähde on hostaddr:ident-portti #: imap4d/preauth.c:375 #, c-format msgid "refusing unencrypted ident reply from %s:%d" msgstr "kieltäydytään salaamattomasta ident-vastauksesta koneelta %s:%d" #: imap4d/preauth.c:447 #, c-format msgid "`%s' expands to an empty line" msgstr "”%s” laajentaa tyhjäksi riviksi" #: imap4d/preauth.c:455 #, c-format msgid "cannot open input pipe from %s" msgstr "ei voida avata syöteputkea kohteesta %s" #: imap4d/preauth.c:462 #, c-format msgid "read from `%s' failed" msgstr "lukeminen kohteesta ”%s” epäonnistui" #: imap4d/preauth.c:497 pop3d/pop3d.c:346 #, c-format msgid "cannot obtain IP address of client: %s" msgstr "ei voida hankkia asiakkaan IP-osoitetta: %s" #: imap4d/search.c:583 imap4d/search.c:711 imap4d/search.c:787 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: SISÄINEN VIRHE (ilmoita kehittäjille)" #: imap4d/starttls.c:55 #, c-format msgid "session terminated" msgstr "istunto päättyi" #: imap4d/util.c:232 #, c-format msgid "cannot find out my own hostname" msgstr "ei saada selville omaa tietokonenimeäni" #: lib/gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-arvo on pienempi tai yhtäsuuri kuin %s" #: lib/gnu/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametri vaatii arvon" #: lib/gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametrin on oltava positiivinen" #: lib/gnu/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Tuntematon ARGP_HELP_FMT-parametri" #: lib/gnu/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Roskaa kohteessa ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/gnu/argp-help.c:1248 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Pakolliset tai valinnaiset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia tai valinnaisia myös kaikille vastaaville lyhyille valitsimille." #: lib/gnu/argp-help.c:1645 msgid "Usage:" msgstr "Käyttö:" #: lib/gnu/argp-help.c:1649 msgid " or: " msgstr " tai: " #: lib/gnu/argp-help.c:1661 msgid " [OPTION...]" msgstr " [VALITSIN...]" #: lib/gnu/argp-help.c:1688 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Lisätietoja komennolla ’%s --help’ tai komennolla ’%s --usage’.\n" #: lib/gnu/argp-help.c:1716 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen %s.\n" "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen .\n" #: lib/gnu/argp-help.c:1935 msgid "Unknown system error" msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #: lib/gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "anna tämä opasteluettelo" #: lib/gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "näytä lyhyt käyttöviesti" #: lib/gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "aseta ohjelman nimi" #: lib/gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SEKUNTIA" #: lib/gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "odottaa SEKUNTIA-sekuntia (oletus 3600)" #: lib/gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "tulosta ohjelman versio" #: lib/gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(OHJELMAVIRHE) Tuntematon versio!?" #: lib/gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Liian monta argumenttia\n" #: lib/gnu/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(OHJELMAVIRHE) Valitsin olisi pitänyt tunnistaa!?" #: lib/gnu/getopt.c:575 lib/gnu/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen; mahdollisuudet:" #: lib/gnu/getopt.c:619 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei ole yksiselitteinen\n" #: lib/gnu/getopt.c:654 lib/gnu/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n" #: lib/gnu/getopt.c:667 lib/gnu/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’%c%s’ ei salli argumenttia\n" #: lib/gnu/getopt.c:715 lib/gnu/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’--%s’ vaatii argumentin\n" #: lib/gnu/getopt.c:772 lib/gnu/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’--%s’\n" #: lib/gnu/getopt.c:783 lib/gnu/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’%c%s’\n" #: lib/gnu/getopt.c:835 lib/gnu/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ’%c’\n" #: lib/gnu/getopt.c:891 lib/gnu/getopt.c:908 lib/gnu/getopt.c:1118 #: lib/gnu/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ’%c’\n" #: lib/gnu/getopt.c:964 lib/gnu/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei ole yksiselitteinen\n" #: lib/gnu/getopt.c:1004 lib/gnu/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n" #: lib/gnu/getopt.c:1043 lib/gnu/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ vaatii argumentin\n" # Suorituksen kohde on ilmeisesti joku vahvistustoiminto #: lib/mailcap.c:345 #, c-format msgid "Run `%s'?" msgstr "Suoritetaanko ”%s”?" #: lib/mailcap.c:381 #, c-format msgid "cannot retrieve field %lu: %s" msgstr "ei voida noutaa kenttää %lu: %s" # Funktion create_filter ensimmäinen parametri on ilmeisesti komento #: lib/mailcap.c:460 #, c-format msgid "cannot execute `%s': %s" msgstr "ei voi suorittaa komentoa ”%s”: %s" #: lib/mailcap.c:477 #, c-format msgid "Command exited with status %d\n" msgstr "Komento poistui tilassa %d\n" #: lib/mailcap.c:479 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Komento päättyi signaalilla %d\n" #: lib/mailcap.c:481 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Komento päättyi\n" # Tässä vasta muodostetaan sitä komentoa, joka on create_filter-parametrina #: lib/mailcap.c:574 mimeview/mimeview.c:241 #, c-format msgid "Executing %s...\n" msgstr "Suoritetaan komento %s...\n" # Funktion nimi on find_entry ja sitä yritetään ilmeisesti löytää tiedostosta #: lib/mailcap.c:613 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Yritetään löytää kohde tiedostosta %s...\n" # Tämä on edelleen find_entry -funktiosta #: lib/mailcap.c:646 #, c-format msgid "Found in %s\n" msgstr "Kohde löytyi tiedostosta %s\n" #: lib/tcpwrap.c:57 msgid "Enable TCP wrapper access control. Default is \"yes\"." msgstr "Ota käyttöön TCP-käärin pääsyvalvonnassa. Oletus on ”yes”." #: lib/tcpwrap.c:59 msgid "Set daemon name for TCP wrapper lookups. Default is program name." msgstr "Aseta taustaprosessinimi TCP-käärinhauille. Oletus on ohjelman nimi." #: lib/tcpwrap.c:60 libmu_cfg/gsasl.c:36 libmu_cfg/gsasl.c:39 #: libmu_cfg/gsasl.c:42 libmu_cfg/gsasl.c:45 libmu_cfg/pam.c:30 #: maidag/maidag.c:438 msgid "name" msgstr "nimi" #: lib/tcpwrap.c:63 msgid "Use file for positive client address access control (default: /etc/hosts.allow)." msgstr "Käytä tiedostoa positiiviseen asiakasosoitepääsyvalvontaan (oletus: /etc/hosts.allow)." #: lib/tcpwrap.c:65 lib/tcpwrap.c:70 libmu_cfg/gsasl.c:33 libmu_cfg/tls.c:84 #: libmu_cfg/tls.c:87 libmu_cfg/tls.c:90 maidag/maidag.c:427 #: libmailutils/server/msrv.c:905 mimeview/mimeview.c:169 pop3d/pop3d.c:261 msgid "file" msgstr "tiedosto" #: lib/tcpwrap.c:68 msgid "Use file for negative client address access control (default: /etc/hosts.deny)." msgstr "Käytä tiedostoa negatiiviseen asiakasosoitepääsyvalvontaan (oletus: /etc/hosts.deny)." # Tämän pitäisi oikeastaan alkaa sanalla "TCP", mutta sen jälkeen msgstr ei enää ala pienellä kirjaimella. #: lib/tcpwrap.c:107 #, c-format msgid "access from %s blocked by TCP wrappers" msgstr "pääsy pistokeosoitteesta %s estetty TCP-käärimien toimesta" #: lib/strexit.c:28 msgid "Normal termination" msgstr "Normaali päättyminen" #: lib/strexit.c:29 msgid "Unspecified error" msgstr "Määrittelemätön virhe" #: lib/strexit.c:30 msgid "Usage error" msgstr "Käyttövirhe" #: lib/strexit.c:31 msgid "Incorrect input data" msgstr "Virheellinen syötedata" #: lib/strexit.c:32 msgid "No input data" msgstr "Ei syötetietoja" #: lib/strexit.c:33 msgid "User does not exist" msgstr "Käyttäjää ei ole olemassa" #: lib/strexit.c:34 msgid "Host does not exist" msgstr "Tietokonetta ei ole olemassa" #: lib/strexit.c:35 msgid "Service unavailable" msgstr "Palvelu ei ole käytettävissä" #: lib/strexit.c:36 msgid "Software error" msgstr "Ohjelmistovirhe" #: lib/strexit.c:37 msgid "Operating system error" msgstr "Käyttöjärjestelmävirhe" #: lib/strexit.c:38 msgid "Required system file does not exist or cannot be opened" msgstr "Vaadittua järjestelmätiedostoa ei ole olemassa tai sitä ei voi avata" #: lib/strexit.c:39 msgid "Output file cannot be created" msgstr "Tulostetiedostoa ei voida luoda" #: lib/strexit.c:40 pop3d/extra.c:108 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "Siirräntävirhe" #: lib/strexit.c:41 msgid "Temporary failure" msgstr "Tilapäinen häiriö" #: lib/strexit.c:42 msgid "Remote protocol error" msgstr "Etäyhteyskäytäntövirhe" #: lib/strexit.c:43 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Käyttöoikeudet eivät riitä" #: lib/strexit.c:44 msgid "Configuration error" msgstr "Asetusvirhe" #: lib/strexit.c:53 msgid "Unknown exit code" msgstr "Tuntematon poistumiskoodi" #: lib/manlock.c:189 msgid "Enable mandatory locking." msgstr "Ota käyttöön pakollinen lukitus." #: lib/manlock.c:191 msgid "Set directory for mandatory lock files." msgstr "Aseta hakemisto pakollisille lukitustiedostoille." #: lib/manlock.c:223 #, c-format msgid "locking mailbox `%s' failed: %s" msgstr "sähköpostilaatikon ”%s” lukitus epäonnistui: %s" #: libmu_argp/cmdline.c:48 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability `%s'" msgstr "SISÄINEN VIRHE: ei voida rekisteröidä argp-kapasiteettia ”%s”" #: libmu_argp/common.c:50 msgid "Common options" msgstr "Yleiset valitsimet" #: libmu_argp/common.c:52 msgid "show compilation options" msgstr "näytä käännösvalitsimet" #: libmu_argp/common.c:54 msgid "show configuration file summary" msgstr "näytä asetustiedostoyhteenveto" #: libmu_argp/common.c:56 msgid "do not load user configuration file" msgstr "älä lataa käyttäjäasetustiedostoa" #: libmu_argp/common.c:59 msgid "do not load site configuration file" msgstr "älä lataa verkkosivun asetustiedostoa" #: libmu_argp/common.c:62 msgid "load this configuration file" msgstr "lataa tämä asetustiedosto" #: libmu_argp/common.c:65 msgid "verbosely log parsing of the configuration files" msgstr "asetustiedostojen lavea lokijäsennys" #: libmu_argp/common.c:68 msgid "check configuration file syntax and exit" msgstr "tarkista asetustiedostosyntaksi ja poistu" #: libmu_argp/common.c:70 msgid "PARAM=VALUE" msgstr "PARAMETRI=ARVO" #: libmu_argp/common.c:71 msgid "set configuration parameter" msgstr "aseta asetusparametri" #: libmu_argp/common.c:151 msgid "FACILITY" msgstr "APUNEUVO" #: libmu_argp/common.c:152 msgid "output logs to syslog FACILITY" msgstr "tulostaa lokit syslog-APUNEUVOON" #: libmu_argp/common.c:205 msgid "MAILER" msgstr "POSTITUSOHJELMA" #: libmu_argp/common.c:206 msgid "use specified URL as the default mailer" msgstr "käytä määriteltyä VERKKO-OSOITEtta oletuspostitusohjelmana" #: libmu_argp/common.c:255 mh/mh_argp.c:151 msgid "LEVEL" msgstr "TASO" #: libmu_argp/common.c:256 mh/mh_argp.c:152 msgid "set Mailutils debugging level" msgstr "aseta Mailutils-ohjelman vianjäljitystaso" #: libmu_argp/common.c:258 mh/mh_argp.c:154 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "näytä lähdetiedot vianjäljityssanomien mukana" #: libmu_argp/common.c:300 mh/mh_argp.c:183 msgid "Global debugging settings" msgstr "Yleiset vianjäljitysasetukset" # Lähdekoodin mukaan sama kuin mail-folder #: libmu_argp/sieve.c:32 libmu_argp/sieve.c:34 libmu_argp/sieve.c:36 msgid "DIR" msgstr "KANSIO" #: libmu_argp/sieve.c:33 msgid "append DIR to the list of directories searched for include files" msgstr "liitä KANSIO-hakemisto include-tiedostojen etsimishakemistoluetteloon" #: libmu_argp/sieve.c:35 msgid "append DIR to the list of directories searched for library files" msgstr "liitä KANSIO-hakemisto kirjastotiedostojen etsimishakemistoluetteloon" #: libmu_argp/sieve.c:37 msgid "add DIR to the beginning of the list of directories searched for library files" msgstr "lisää KANSIO kirjastotiedostojen etsimishakemistoluettelon alkuun" #: libmu_argp/sieve.c:40 msgid "clear Sieve include path" msgstr "tyhjennä Sieve-include-polku" #: libmu_argp/sieve.c:42 msgid "clear Sieve library path" msgstr "tyhjennä Sieve-kirjastopolku" #: libmu_argp/sieve.c:96 msgid "Sieve options" msgstr "Sieve-valitsimet" #: libmu_auth/ldap.c:106 #, c-format msgid "cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "ei voi asettaa LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: libmu_auth/ldap.c:110 #, c-format msgid "could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "tason LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d asettaminen epäonnistui" #: libmu_auth/ldap.c:119 #, c-format msgid "cannot parse LDAP URL(s)=%s (%d)" msgstr "LDAP-verkko-osoitteen=%s (%d) jäsentäminen epäonnistui" #: libmu_auth/ldap.c:140 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert DN=\"%s\" into a domain" msgstr "DNS SRV: muuntaminen DN=”%s” verkkoalueeksi epäonnistui" # hostlist on muuttujanimi, jonka sisältönä on lähdekoodikommenttien mukaan "host list" #: libmu_auth/ldap.c:148 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert domain=%s into a hostlist" msgstr "DNS SRV: ei voida muuntaa domain=%s tietokoneluetteloksi" #: libmu_auth/ldap.c:155 #, c-format msgid "DNS SRV: could not parse hostlist=\"%s\": %s" msgstr "DNS SRV: tietokoneluettelon=”%s” jäsentäminen epäonnistui: %s" #: libmu_auth/ldap.c:240 #, c-format msgid "cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s" msgstr "LDAP-istuntokäsittelijän luominen URI-verkkoresurssille=%s (%d) epäonnistui: %s" #: libmu_auth/ldap.c:260 #, c-format msgid "ldap_start_tls failed: %s" msgstr "ldap_start_tls epäonnistui: %s" #: libmu_auth/ldap.c:261 #, fuzzy, c-format #| msgid "Send diagnostics to syslog." msgid "TLS diagnostics: %s" msgstr "Lähetä diagnostiikka järjestelmälokiin." #: libmu_auth/ldap.c:420 libmu_auth/sql.c:287 #, c-format msgid "invalid value for quota: %s" msgstr "virheellinen arvo kiintiölle: %s" #: libmu_auth/radius.c:72 #, c-format msgid "RADIUS attribute %s not defined" msgstr "RADIUS-attribuuttia %s ei ole määritelty" #: libmu_auth/radius.c:104 #, c-format msgid "cannot parse input `%s': %s" msgstr "ei voi jäsentää syötettä ”%s”: %s" #: libmu_auth/radius.c:134 #, c-format msgid "cannot create radius A/V pair `%s'" msgstr "ei voida luoda radius A/V-paria ”%s”" #: libmu_auth/radius.c:144 #, c-format msgid "expected `,' but found `%s'" msgstr "odotettiin ”,” mutta löytyi ”%s”" #: libmu_auth/radius.c:154 #, c-format msgid "malformed radius A/V list" msgstr "vääränmuotoinen ”radius A/V”-luettelo" #: libmu_auth/radius.c:220 #, c-format msgid "cannot read radius dictionaries" msgstr "ei voida lukea radius-sanakirjoja" #: libmu_auth/radius.c:345 #, c-format msgid "radius server did not return UID for `%s'" msgstr "radius-palvelin ei palauttanut UID-käyttäjätunnistetta käyttäjälle ”%s”" #: libmu_auth/radius.c:354 #, c-format msgid "radius server did not return GID for `%s'" msgstr "radius-palvelin ei palauttanut GID-ryhmätunnistetta käyttäjälle ”%s”" #: libmu_auth/radius.c:419 #, c-format msgid "radius request for auth is not specified" msgstr "radius-pyyntö todennukselle ei ole määritelty" #: libmu_auth/radius.c:457 #, c-format msgid "radius request for getpwnam is not specified" msgstr "radius-pyyntöä kohteelle getpwnam ei ole määritelty" #: libmu_auth/radius.c:464 libmu_auth/radius.c:506 #, c-format msgid "radius server did not respond" msgstr "radius-palvelin ei vastannut" #: libmu_auth/radius.c:470 #, c-format msgid "%s: server returned %s" msgstr "%s: palvelin palautti %s" #: libmu_auth/radius.c:498 #, c-format msgid "radius request for getpwuid is not specified" msgstr "radius-pyyntöä kohteelle getpwuid ei ole määritelty" #: libmu_auth/radius.c:511 #, c-format msgid "uid %s: server returned %s" msgstr "uid %s: palvelin palautti %s" #: libmu_auth/sql.c:189 #, c-format msgid "cannot get SQL field `%s' (`%s'): %s" msgstr "ei voida hakea SQL-kenttää ”%s” (”%s”): %s" #: libmu_auth/sql.c:196 #, c-format msgid "SQL field `%s' (`%s') has NULL value" msgstr "SQL-kentällä ”%s” (”%s”) on NULL-arvo" #: libmu_auth/sql.c:234 #, c-format msgid "invalid value for uid: %s" msgstr "virheellinen arvo uid-käyttäjätunnukselle: %s" #: libmu_auth/sql.c:241 #, c-format msgid "invalid value for gid: %s" msgstr "virheellinen arvo gid-ryhmätunnukselle: %s" #: libmu_auth/sql.c:378 libmu_auth/sql.c:472 libmu_auth/sql.c:558 #: maidag/mailquota.c:217 #, c-format msgid "SQL query failed: %s" msgstr "SQL-kysely epäonnistui: %s" #: libmu_auth/sql.c:389 libmu_auth/sql.c:483 libmu_auth/sql.c:569 #: maidag/mailquota.c:228 #, c-format msgid "cannot store SQL result: %s" msgstr "ei voida tallentaa SQL-tulosta: %s" #: libmu_auth/sql.c:399 libmu_auth/sql.c:493 libmu_auth/sql.c:579 #, c-format msgid "cannot get number of tuples: %s" msgstr "ei voida saada monikkojen numeroa: %s" #: libmu_auth/sql.c:596 #, c-format msgid "cannot get password from SQL: %s" msgstr "ei voida saada salasanaa SQL:sta: %s" #: libmu_auth/sql.c:606 #, c-format msgid "SQL returned NULL password" msgstr "SQL palautti NULL-salasanan" #: libmu_auth/sql.c:681 #, c-format msgid "unknown SQL interface `%s'" msgstr "tuntematon SQL-rajapinta ”%s”" #: libmu_cfg/acl.c:47 readmsg/readmsg.c:305 mu/acl.c:98 mu/wicket.c:140 #, c-format msgid "not enough arguments" msgstr "argumentteja ei ole tarpeeksi" #: libmu_cfg/acl.c:82 #, c-format msgid "invalid source CIDR: %s" msgstr "virheellinen lähde-CIDR: %s" #: libmu_cfg/acl.c:124 #, c-format msgid "junk after IP address" msgstr "roskaa IP-osoitteen jäljessä" #: libmu_cfg/acl.c:141 libmu_cfg/acl.c:156 libmu_cfg/acl.c:172 #: libmu_cfg/acl.c:188 libmu_cfg/acl.c:204 #, c-format msgid "cannot append acl entry: %s" msgstr "ei voida liittää acl-riviä: %s" #: libmu_cfg/acl.c:210 msgid "Allow connections from this IP address. Optional word `from' is allowed between it and its argument. The same holds true for other actions below." msgstr "Salli yhteydet tästä IP-osoitteesta. Valinnainen sana ”from” sallitaan sen ja argumentin välillä. Sama koskee muita toimintoja alapuolella." #: libmu_cfg/acl.c:213 libmu_cfg/acl.c:216 libmu_cfg/acl.c:219 msgid "addr: IP" msgstr "osoite: IP" #: libmu_cfg/acl.c:215 msgid "Deny connections from this IP address." msgstr "Kiellä yhteydet tästä IP-osoitteesta." #: libmu_cfg/acl.c:218 msgid "Log connections from this IP address." msgstr "Kirjaa lokiin yhteydet tästä IP-osoitteesta." #: libmu_cfg/acl.c:221 msgid "" "Execute supplied program if a connection from this IP address is requested. Arguments are:\n" " \n" "Following macros are expanded in before executing:\n" " address - Source IP address\n" " port - Source port number\n" msgstr "" "Suorita toimitettu ohjelma, jos yhteyttä IP-osoitteesta pyydetään. Argumentteja ovat:\n" " \n" "Seuraavat makrot laajenneteaan ohjelmassa ennen suoritusta:\n" " address - Lähde-IP-osoite\n" " port - Lähdeporttinumero\n" #: libmu_cfg/acl.c:228 msgid "If a connection from this IP address is requested, execute supplied program and allow or deny the connection depending on its exit code. See `exec' for a description of its arguments." msgstr "Jos yhteyttä tästä IP-osoitteesta pyydetään, suorita toimitettu ohjelma ja salli tai kiellä yhteys riippuen ohjelman poistumiskoodista. Katso ”exec” sen argumenttien kuvaukseksi." #: libmu_cfg/auth.c:58 libmu_cfg/auth.c:90 libmailutils/cfg/parser.y:1060 #, c-format msgid "expected string value" msgstr "odotettiin merkkijonoarvoa" #: libmu_cfg/auth.c:100 msgid "Set a list of modules for authentication. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "Aseta moduuliluettelo todennusta varten. Modlist on moduulinimien kaksoispisteellä eroteltu luettelo tai sana ”clear” nollaamaan aiemmin asetetut arvot." #: libmu_cfg/auth.c:103 libmu_cfg/auth.c:108 msgid "modlist" msgstr "modlist" #: libmu_cfg/auth.c:105 msgid "Set a list of modules for authorization. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "Aseta moduuliluetteloa todennusta varten. Modlist on moduulinimien kaksoispisteellä eroteltu luettelo tai sana ”clear” nollaamaan aiemmin asetellut arvot." #: libmu_cfg/common.c:53 msgid "Use specified URL as a mailspool directory." msgstr "Käytä määriteltyä verkko-osoitetta sähköpostitulostehakemistona." #: libmu_cfg/common.c:54 libmu_cfg/common.c:121 libmu_cfg/ldap.c:50 #: maidag/maidag.c:463 pop3d/pop3d.c:257 sieve/sieve.c:288 msgid "url" msgstr "verkko-osoite" #: libmu_cfg/common.c:57 msgid "Create mailbox URL using ." msgstr "Luo sähköpostilaatikkoverkko-osoite käyttäen mallia ." #: libmu_cfg/common.c:58 msgid "pattern" msgstr "malli" #: libmu_cfg/common.c:60 msgid "Default mailbox type." msgstr "Oletussähköpostilaatikkotyyppi." #: libmu_cfg/common.c:60 msgid "protocol" msgstr "yhteyskäytäntö" #: libmu_cfg/common.c:62 msgid "Default user mail folder" msgstr "Käyttäjän oletussähköpostikansio" #: libmu_cfg/common.c:63 libmu_cfg/virtdomain.c:31 msgid "dir" msgstr "kansio" #: libmu_cfg/common.c:77 msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)." msgstr "Oletuslukitsijaliput (E=ulkoinen, R=yritä uudelleen, T=aika, P=pid-tunniste)." #: libmu_cfg/common.c:80 msgid "Set timeout for acquiring the lock." msgstr "Aseta aikakatkaisu lukon saamiseksi." #: libmu_cfg/common.c:82 msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Aseta lukon saamisen enimmäisyrityskerrat." #: libmu_cfg/common.c:85 msgid "Expire locks older than this amount of time." msgstr "Lopeta lukot, jotka ovat vanhempia kuin tämä aika." #: libmu_cfg/common.c:88 msgid "Use external locker program." msgstr "Käytä ulkoista lukitusohjelmaa." #: libmu_cfg/common.c:89 mimeview/mimeview.c:172 msgid "prog" msgstr "ohjelma" #: libmu_cfg/common.c:102 msgid "Set the current user email address (default is loginname@defaultdomain)." msgstr "Aseta nykyisen käyttäjän sähköpostiosoite (oletus on kirjautumisnimi@oletusverkkoalue)." #: libmu_cfg/common.c:104 msgid "email" msgstr "sähköposti" #: libmu_cfg/common.c:106 msgid "Set e-mail domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Aseta sähköpostiverkkoalue puutteellisille käyttäjänimille (oletus on tämä tietokone)" #: libmu_cfg/common.c:107 msgid "domain" msgstr "verkkoalue" #: libmu_cfg/common.c:120 msgid "Use this URL as the default mailer" msgstr "Käytä tätä verkko-osoitetta oletuspostitusohjelmana" #: libmu_cfg/common.c:140 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "tuntematon syslog-luokka ”%s”" #: libmu_cfg/common.c:155 #, c-format msgid "unknown severity `%s'" msgstr "tuntematon vakavuus ”%s”" #: libmu_cfg/common.c:164 msgid "Send diagnostics to syslog." msgstr "Lähetä diagnostiikka järjestelmälokiin." #: libmu_cfg/common.c:166 msgid "Print message severity levels." msgstr "Tulosta viestin vakavuustasot." #: libmu_cfg/common.c:168 msgid "Output only messages with a severity equal to or greater than this one." msgstr "Tulosta vain viestit, joiden vakavuus on sama tai suurempi kuin tämän viestin." #: libmu_cfg/common.c:171 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Aseta syslog-luokka. Argumentti on yksi seuraavista: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 ... local7 (kirjainkoosta riippumaton), tai luokan numero." #: libmu_cfg/common.c:175 msgid "Log session ID" msgstr "Loki-istuntotunniste" #: libmu_cfg/common.c:177 msgid "Tag syslog messages with this string." msgstr "Merkitse syslog-viestit tällä merkkijonolla." #: libmu_cfg/common.c:204 msgid "" "Set Mailutils debugging level. Argument is a colon-separated list of debugging specifications in the form:\n" " [[:]=]." msgstr "" "Aseta Mailutils-vianjäljitystaso. Argumentti on kaksoispisteellä eroteltu vianjäljitysmäärittelyjen luettelo seuraavassa muodossa:\n" " [[:]=]." #: libmu_cfg/common.c:208 msgid "Prefix debug messages with Mailutils source locations." msgstr "Liitä etuliitteenä vianjäljitysviesteihin Mailutils-ohjelman lähdekoodisijainnit." #: libmu_cfg/gsasl.c:30 msgid "Enable GSASL (default)" msgstr "Ota käyttöön GSASL (oletus)" #: libmu_cfg/gsasl.c:32 msgid "Name of GSASL password file." msgstr "GSASL-salasanatiedoston nimi." #: libmu_cfg/gsasl.c:35 msgid "SASL service name." msgstr "SASL-palvelunimi." #: libmu_cfg/gsasl.c:38 msgid "SASL realm name." msgstr "SASL-aluenimi." #: libmu_cfg/gsasl.c:41 msgid "SASL host name." msgstr "SASL-tietokonenimi." #: libmu_cfg/gsasl.c:44 msgid "Anonymous user name." msgstr "Anonyymi käyttäjänimi." #: libmu_cfg/init.c:98 #, c-format msgid "unknown configuration group requested `%s'" msgstr "tuntematon asetusryhmä pyydetty ”%s”" #: libmu_cfg/init.c:190 libmailutils/cfg/parser.y:1914 #, c-format msgid "errors parsing file %s: %s" msgstr "virheitä jäsennettäessä tiedostoa %s: %s" #: libmu_cfg/ldap.c:35 libmu_cfg/sql.c:49 #, c-format msgid "error near element %d: %s" msgstr "virhe lähellä elementtiä %d: %s" #: libmu_cfg/ldap.c:47 msgid "Enable LDAP lookups." msgstr "Ota käyttöön LDAP-haut." #: libmu_cfg/ldap.c:49 msgid "Set URL of the LDAP server." msgstr "Aseta LDAP-palvelimen verkko-osoite." #: libmu_cfg/ldap.c:52 msgid "Base DN for LDAP lookups." msgstr "Perus-DN-kenttä LDAP-hauille." #: libmu_cfg/ldap.c:53 libmu_cfg/ldap.c:56 msgid "dn" msgstr "dn" #: libmu_cfg/ldap.c:55 msgid "DN for accessing LDAP database." msgstr "DN-kenttä LDAP-tietokantapääsyyn." #: libmu_cfg/ldap.c:58 msgid "Password for use with binddn." msgstr "Kentän bindn kanssa käytetty salasana." #: libmu_cfg/ldap.c:60 msgid "Use TLS encryption." msgstr "Käytä TLS-salausta." #: libmu_cfg/ldap.c:62 msgid "Set LDAP debugging level." msgstr "Aseta LDAP-vianjäljitystaso." #: libmu_cfg/ldap.c:64 msgid "" "Set a field-map for parsing LDAP replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding LDAP attribute." msgstr "" "Aseta LDAP-vastausten jäsentämisen kenttäkartta. Kartta on sarake-eroteltu määrittelyjen luettelo. Jokaisella määrittelyllä on seuraava muoto:\n" " =\n" "missä on yksi seuraavista: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, ja on vastaavan LDAP-attribuutin nimi." #: libmu_cfg/ldap.c:71 libmu_cfg/sql.c:94 msgid "map" msgstr "kartta" #: libmu_cfg/ldap.c:73 msgid "LDAP filter to use for getpwnam requests." msgstr "LDAP-suodatin getpwnam-pyyntöjen käyttämiseksi." #: libmu_cfg/ldap.c:74 libmu_cfg/ldap.c:77 msgid "filter" msgstr "suodatin" #: libmu_cfg/ldap.c:76 msgid "LDAP filter to use for getpwuid requests." msgstr "LDAP-suodatin getpwuild-pyyntöjen käyttämiseksi." #: libmu_cfg/pam.c:29 msgid "Set PAM service name." msgstr "Aseta PAM-palvelunimi." #: libmu_cfg/radius.c:30 msgid "Radius request for authorization." msgstr "Radius-pyyntö valtuutusta varten." #: libmu_cfg/radius.c:31 libmu_cfg/radius.c:34 libmu_cfg/radius.c:37 msgid "request" msgstr "pyyntö" #: libmu_cfg/radius.c:33 msgid "Radius request for getpwnam." msgstr "Radius-pyyntö getpwnam-käskyä varten." #: libmu_cfg/radius.c:36 msgid "Radius request for getpwuid." msgstr "Radius-pyyntö getpwuid-käskyä varten." #: libmu_cfg/radius.c:39 msgid "Set radius configuration directory." msgstr "Aseta radius-asetushakemisto." #: libmu_cfg/sieve.c:103 msgid "Clear library search path." msgstr "Tyhjennä kirjastohakupolku." #: libmu_cfg/sieve.c:105 msgid "Clear include search path." msgstr "Tyhjennä include-hakupolku." #: libmu_cfg/sieve.c:107 msgid "Add directories to the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Lisää hakemistot kirjastohakupolkuun. Argumentti on kaksoispisteillä eroteltu hakemistojen luettelo." #: libmu_cfg/sieve.c:109 libmu_cfg/sieve.c:113 libmu_cfg/sieve.c:117 #: readmsg/readmsg.c:136 msgid "list" msgstr "luettelo" #: libmu_cfg/sieve.c:111 msgid "Add directories to the beginning of the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Lisää hakemistot kirjastohakupolun alkuun. Argumentti on kaksoispisteillä eroteltu hakemistojen luettelo." #: libmu_cfg/sieve.c:115 msgid "Add directories to the include search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Lisää hakemistoja include-hakupolkuun. Argumentti on kaksoispisteellä eroteltu hakemistojen luettelo." #: libmu_cfg/sql.c:38 #, c-format msgid "unknown password type `%s'" msgstr "tuntematon salasanatyyppi ”%s”" #: libmu_cfg/sql.c:61 msgid "Set SQL interface to use (one of: mysql, odbc, or postgres)." msgstr "Aseta käytettävä SQL-rajapinta (yksi seuraavista: mysql, odbc, tai postgres)." #: libmu_cfg/sql.c:63 msgid "SQL query to use for getpwnam requests." msgstr "SQL-kysely, jota käytetään getpwnam-pyynnöissä." #: libmu_cfg/sql.c:64 libmu_cfg/sql.c:67 libmu_cfg/sql.c:70 #: maidag/maidag.c:433 msgid "query" msgstr "kysely" #: libmu_cfg/sql.c:66 msgid "SQL query to use for getpwuid requests." msgstr "SQL-kysely, jota käytetään getpwuid-pyynnöissä." #: libmu_cfg/sql.c:69 msgid "SQL query returning the user's password." msgstr "SQL-kysely, joka palauttaa käyttäjän salasanan." #: libmu_cfg/sql.c:72 msgid "SQL server host name." msgstr "SQL-palvelintietokoneesi nimi." #: libmu_cfg/sql.c:74 msgid "SQL user name." msgstr "SQL-käyttäjänimi." #: libmu_cfg/sql.c:76 msgid "Password for the SQL user." msgstr "Salasana SQL-käyttäjälle" #: libmu_cfg/sql.c:78 msgid "SQL server port." msgstr "SQL-palvelinportti." #: libmu_cfg/sql.c:80 msgid "Database name." msgstr "Tietokantanimi." #: libmu_cfg/sql.c:82 msgid "Type of password returned by getpass query (one of: plain, hash, scrambled)." msgstr "Salasanatyyppi, jonka getpass palautti (yksi seuraavista: plain, hash, scrambled)." #: libmu_cfg/sql.c:85 msgid "Use positional (v1.0 compatible) field interface." msgstr "Käytä (v1.0-yhteensopivaa) sijaintikenttärajapintaa." #: libmu_cfg/sql.c:87 msgid "" "Set a field-map for parsing SQL replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding SQL column." msgstr "" "Aseta SQL-vastausten jäsentämisen kenttäkartta. Kartta on sarake-eroteltu määrittelyjen luettelo. Jokaisella määrittelyllä on seuraava muoto:\n" " =\n" "missä on yksi seuraavista: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, ja on vastaavan SQL-sarakkeen nimi." #: libmu_cfg/tls.c:64 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown default value?" msgstr "SISÄINEN VIRHE osoitteessa %s:%d: tuntematon oletusarvo?" #: libmu_cfg/tls.c:69 maidag/maidag.c:322 movemail/movemail.c:363 #: pop3d/pop3d.c:93 mu/ldflags.c:188 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "tuntematon avainsana: %s" #: libmu_cfg/tls.c:81 msgid "Enable TLS encryption." msgstr "Ota käyttöön TLS-salaus." #: libmu_cfg/tls.c:83 msgid "Specify SSL certificate file." msgstr "Määrittele SSL-varmennetiedosto." #: libmu_cfg/tls.c:86 msgid "Specify SSL certificate key file." msgstr "Määrittele SSL-varmenneavaintiedosto." #: libmu_cfg/tls.c:89 msgid "Specify trusted CAs file." msgstr "Määrittele luetettu CAs-tiedosto." #: libmu_cfg/tls.c:92 msgid "Set the priorities to use on the ciphers, key exchange methods, macs and compression methods." msgstr "" #: libmu_cfg/tls.c:98 msgid "" "Configure safety checks for SSL key file. Argument is a list or sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to disable the corresponding check. Valid check names are:\n" "\n" " none disable all checks\n" " all enable all checks\n" " gwrfil forbid group writable files\n" " awrfil forbid world writable files\n" " grdfil forbid group readable files\n" " ardfil forbid world writable files\n" " linkwrdir forbid symbolic links in group or world writable directories\n" " gwrdir forbid files in group writable directories\n" " awrdir forbid files in world writable directories\n" msgstr "" "Aseta turvatarkistukset SSL-avaintiedostolle. Argumentti on luettelo tai tarkistusnimien sarja, jota valinnaisesti edeltää ’+’ käyttöönotossa tai ’-’ vastaavan tarkistuksen poisotossa. Kevollisia tarkistusnimiä ovat:\n" "\n" " none ota pois käytöstä kaikki tarkistukset\n" " all ota käyttöön kaikki tarkistukset\n" " gwrfil kiellä ryhmäkirjoitettavat tiedostot\n" " awrfil kiellä yleiset kirjoitettavat tiedostot\n" " grdfil kiellä ryhmäluettavat tiedostot\n" " ardfil kiellä yleiset luettavat tiedostot\n" " linkwrdir kiellä symboliset linkit ryhmissä tai yleiset kirjoitettavat hakemistot\n" " gwrdir kiellä tiedostot ryhmäkirjoitettavissa hakemistoissa\n" " awrdir kiellä tiedostot yleisissä kirjoitettavissa hakemistoissa\n" #: libmu_cfg/tls.c:111 libmu_cfg/tls.c:116 libmu_cfg/tls.c:121 #: maidag/maidag.c:452 pop3d/pop3d.c:240 msgid "arg: list" msgstr "argumentti: luettelo" #: libmu_cfg/tls.c:115 msgid "Configure safety checks for SSL certificate. See above for a description of ." msgstr "Aseta turvatarkistukset SSL-varmenteelle. Katso yllä -kuvausta." #: libmu_cfg/tls.c:120 msgid "Configure safety checks for SSL certificate authority file. See above for a description of ." msgstr "Aseta turvatarkistukset SSL-varmenneviranomaistiedostolle. Katso yllä -kuvausta." #: libmu_cfg/virtdomain.c:29 msgid "Name of the directory where virtual domain password files are located." msgstr "Hakemistonimi, jossa näennäisverkkoalueen salasanatiedostot sijaitsevat." #: libmu_sieve/actions.c:70 #, c-format msgid "marking as deleted" msgstr "merkitään poistetuksi" #: libmu_sieve/actions.c:86 #, c-format msgid "cannot get filename!" msgstr "ei voida saada tiedostonimeä!" #: libmu_sieve/actions.c:97 libmu_sieve/actions.c:544 #, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "virheellinen käyttöoikeus (lähellä %s)" #: libmu_sieve/actions.c:103 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "toimitetaan kohteeseen %s" #: libmu_sieve/actions.c:109 #, c-format msgid "cannot save to mailbox: %s" msgstr "ei voida tallentaa sähköpostilaatikkoon: %s" #: libmu_sieve/actions.c:300 #, c-format msgid "reject: cannot get text!" msgstr "torju: ei voida saada tekstiä!" #: libmu_sieve/actions.c:319 libmu_sieve/extensions/vacation.c:573 #, c-format msgid "%lu: cannot create recipient address <%s>: %s" msgstr "%lu: ei voida luoda vastaanottajaosoitetta <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:331 libmu_sieve/actions.c:460 #, c-format msgid "%lu: cannot create sender address <%s>: %s" msgstr "%lu: ei voida luoda lähettäjäosoitetta <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:345 libmu_sieve/actions.c:500 libmu_sieve/sieve.y:486 #, c-format msgid "%lu: cannot open mailer %s: %s" msgstr "%lu: ei voida avata postitusohjelmaa %s: %s" #: libmu_sieve/actions.c:420 #, c-format msgid "cannot get address!" msgstr "ei voida saada osoitetta!" #: libmu_sieve/actions.c:428 #, c-format msgid "%lu: parsing recipient address `%s' failed: %s" msgstr "%lu: vastaanottajan osoitteen ”%s” jäsentäminen epäonnistui: %s" # kyse on redirect -toiminnosta #: libmu_sieve/actions.c:434 #, c-format msgid "to %s" msgstr "uudelleenohjaus kohteeseen %s" #: libmu_sieve/actions.c:441 #, c-format msgid "%lu: redirection loop detected" msgstr "%lu: havaittiin uudelleenohjaussilmukka" #: libmu_sieve/actions.c:450 #, c-format msgid "%lu: cannot get envelope sender: %s" msgstr "%lu: ei voida saada kuorilähettäjää: %s" #: libmu_sieve/actions.c:473 #, c-format msgid "%lu: cannot copy message: %s" msgstr "%lu: ei voi kopioida viestiä: %s" #: libmu_sieve/actions.c:488 #, c-format msgid "%lu: cannot get my email address" msgstr "%lu: ei voida saada sähköpostiosoitettani" #: libmu_sieve/comparator.c:171 #, c-format msgid "regex error: %s" msgstr "regex-virhe: %s" #: libmu_sieve/comparator.c:175 msgid "regex error" msgstr "regex-virhe" #: libmu_sieve/comparator.c:237 #, c-format msgid "match type specified twice in call to `%s'" msgstr "täsmäävä tyyppi määritelty kahdesti kutsussa kohteeseen ”%s”" #. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. #. It is the name of a Sieve tag #: libmu_sieve/comparator.c:275 #, c-format msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" msgstr "vertain %s on yhteensopimaton kohteen :count kanssa kutsussa kohteeseen ”%s”" #: libmu_sieve/comparator.c:292 msgid "second argument must be a list of one element" msgstr "toisen argumentin on oltava yhden elementin luettelo" #: libmu_sieve/comparator.c:300 msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "toista argumenttia ei voida muuntaa numeroksi" #: libmu_sieve/comparator.c:310 #, c-format msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" msgstr "virheellinen suhteellinen täsmäämättömyys ”%s” kutsussa kohteeseen ”%s”" #: libmu_sieve/comparator.c:324 #, c-format msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" msgstr "vertain ”%s” on yhteensopimaton täsmäystyypin ”%s” kanssa kutsussa kohteeseen ”%s”" #: libmu_sieve/prog.c:159 libmu_sieve/require.c:39 #, c-format msgid "cannot create iterator: %s" msgstr "ei voi luoda iteraattoria: %s" #: libmu_sieve/prog.c:178 #, c-format msgid "invalid tag name `%s' for `%s'" msgstr "virheellinen tunnistenimi ”%s” kohteelle ”%s”" #: libmu_sieve/prog.c:187 #, c-format msgid "cannot create tag list: %s" msgstr "ei voida luoda tunnisteluetteloa: %s" #: libmu_sieve/prog.c:200 #, c-format msgid "required argument for tag %s is missing" msgstr "vaadittu argumentti tunnisteelle %s puuttuu" #: libmu_sieve/prog.c:209 #, c-format msgid "type mismatch in argument to tag `%s'" msgstr "tyyppitäsmäämättömyys argumentissa tunnisteelle ”%s”" #: libmu_sieve/prog.c:213 libmu_sieve/prog.c:279 #, c-format msgid "expected %s but passed %s" msgstr "odotettiin %s mutta välitettiin %s" #: libmu_sieve/prog.c:233 #, c-format msgid "cannot create check list: %s" msgstr "ei voi luoda tarkistusluetteloa: %s" #: libmu_sieve/prog.c:254 mimeview/mimetypes.y:578 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "liian monta argumenttia kutsussa kohteeseen ”%s”" #: libmu_sieve/prog.c:275 #, c-format msgid "type mismatch in argument %lu to `%s'" msgstr "tyyppitäsmäämättömyys argumentissa %lu kohteeseen ”%s”" #: libmu_sieve/prog.c:290 #, c-format msgid "cannot create arg list: %s" msgstr "ei voida luoda argumenttiluetteloa: %s" #: libmu_sieve/prog.c:308 mimeview/mimetypes.y:570 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "liian vähän argumentteja kutsussa kohteeseen ”%s”" #: libmu_sieve/require.c:57 msgid "required comparator" msgstr "vaadittu vertain" #: libmu_sieve/require.c:63 msgid "required test" msgstr "vaadittu testi" #: libmu_sieve/require.c:73 msgid "required action" msgstr "vaadittu toiminto" #: libmu_sieve/require.c:79 #, c-format msgid "source for the %s %s is not available" msgstr "lähde kohteelle %s %s ei ollut käytettävissä" #: libmu_sieve/runtime.c:131 #, c-format msgid "cannot create stack" msgstr "ei voida luoda pinoa" #: libmu_sieve/runtime.c:149 #, c-format msgid "stack underflow" msgstr "pinon alivuoto" #: libmu_sieve/runtime.c:351 #, c-format msgid "mu_mailbox_scan: %s" msgstr "mu_mailbox_scan: %s" #: libmu_sieve/sieve.l:129 libmailutils/cfg/lexer.l:336 #: mimeview/mimetypes.l:148 mimeview/mimeview.c:193 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "ei voida kutsua funktiota stat ”%s”: %s" #: libmu_sieve/sieve.l:135 libmu_sieve/sieve.l:140 msgid "recursive inclusion" msgstr "rekursiivinen sisällyttäminen" #: libmu_sieve/sieve.l:143 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "”%s” on jo sisällytetty tänne" #: libmu_sieve/sieve.l:147 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "”%s” on jo sisällytetty ylimmälle tasolle" #: libmu_sieve/sieve.l:156 #, c-format msgid "cannot open file `%s': %s" msgstr "ei voi avata tiedostoa ”%s”: %s" #: libmu_sieve/sieve.l:331 msgid "preprocessor syntax" msgstr "esikäsittelijäsyntaksi" #: libmu_sieve/sieve.l:340 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "puuttuva sulkeva lainausmerkki esikäsittelijälauseessa" #: libmu_sieve/sieve.y:233 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "tuntematon testi: %s" #: libmu_sieve/sieve.y:237 #, c-format msgid "test `%s' has not been required" msgstr "test ”%s” ei ole pyydetty" #: libmu_sieve/sieve.y:259 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "tuntematon toiminto: %s" #: libmu_sieve/sieve.y:263 #, c-format msgid "action `%s' has not been required" msgstr "toimintoa ”%s” ei ole vaadittu" #: libmu_sieve/sieve.y:475 #, c-format msgid "%lu: cannot create mailer: %s" msgstr "%lu: ei voi luoda sähköpostitusohjelmaa: %s" #: libmu_sieve/util.c:174 msgid "invalid data type" msgstr "virheellinen datatyyppi" #: libmu_sieve/util.c:229 #, c-format msgid "cannot retrieve argument %d" msgstr "ei voida hakea argumenttia %d" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:90 #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:111 sieve/sieve.c:482 #, c-format msgid "cannot initialize sieve machine: %s" msgstr "ei voida alustaa sieve-konetta: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:102 #, c-format msgid "cannot compile source `%s'" msgstr "ei voi kääntää lähdettä ”%s”" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:120 #, c-format msgid "cannot compile subprogram" msgstr "ei voi kääntää aliohjelmaa" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:134 #, c-format msgid "failed to run inferior sieve machine" msgstr "alemman sieve-koneen suoritus epäonnistui" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:152 #, c-format msgid "cannot get `%s:' header: %s" msgstr "ei voida saada ”%s”: otsake: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:201 #, c-format msgid "cannot open mailer: %s" msgstr "ei voida avata sähköpostitusohjelmaa: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:209 mail/send.c:1057 mh/send.c:758 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "ei voida lähettää viestiä: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:227 #, c-format msgid "cannot get message part #%lu: %s" msgstr "ei voida saada viestiosaa #%lu: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:247 #, c-format msgid "cannot convert MIME part stream to message: %s" msgstr "ei voida muuntaa MIME-osavirtaa viestiksi: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:255 #, c-format msgid "expected message type message/rfc822, but found %s" msgstr "odotettiin viestiä, jonka tyyppi on message/rfc822, mutta löytyi %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:261 #, c-format msgid "no Content-Type header found" msgstr "ei löytynyt Content-Type-otsaketta" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:287 #, c-format msgid "message is not multipart" msgstr "viesti ei ole moniosainen" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:295 #, c-format msgid "expected 3 parts, but found %lu" msgstr "odotettiin 3 osaa, mutta löytyi %lu" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:316 #, c-format msgid "cannot get message part #3: %s" msgstr "ei voida saada viestiosaa #3: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:342 #, c-format msgid "discarding message" msgstr "hylätään viesti" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:343 #, c-format msgid "keeping message" msgstr "pidetään viesti" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:280 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "tukematon SPAMD-versio: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:287 #, c-format msgid "malformed spamd response: %s" msgstr "vääränmuotoinen spamd-vastaus: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:294 #, c-format msgid "spamd failure: %lu %s" msgstr "spamd-häiriö: %lu %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:384 #, c-format msgid "cannot get real message size: %s" msgstr "ei voi saada todellista viestikokoa: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:412 maidag/lmtp.c:36 pop3d/extra.c:214 #, c-format msgid "cannot create debug stream; transcript disabled: %s" msgstr "ei voida luoda vianjäljitysvirtaa; muunnos otettu pois käytöstä: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:418 maidag/lmtp.c:42 pop3d/extra.c:221 #, c-format msgid "cannot create transcript stream: %s" msgstr "ei voida luoda muunnosvirtaa: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:451 #, c-format msgid "remote side has closed connection" msgstr "etäpää sulki yhteyden" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:462 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "spamd vastasi väärällä Spam-otsakkeella ’%s’" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:494 #, c-format msgid "cannot get message header: %s" msgstr "ei kyetä saamaan viestiotsaketta: %s" #: libmu_sieve/extensions/timestamp.c:83 #, c-format msgid "cannot parse date specification (%s)" msgstr "ei voida jäsentää päivämäärämäärittelyä (%s)" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:66 #, c-format msgid "cannot create temporary stream: %s" msgstr "ei voida luoda tilapäistä virtaa: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:92 #, c-format msgid "cannot get input body stream: %s" msgstr "ei kyetä saamaan syöterunkovirtaa: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:104 #, c-format msgid "stream copy failed: %s" msgstr "virtakopio epäonnistui: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:209 #, c-format msgid "%lu: cannot compile regular expression \"%s\"" msgstr "%lu: ei voida kääntää säännöllistä lauseketta ”%s”" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:354 #, c-format msgid "%lu: cannot build db file name" msgstr "%lu: ei voida rakentaa tietokantatiedostonimeä" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:362 #, c-format msgid "%lu: cannot lock %s: %s" msgstr "%lu: ei voida lukita ”%s”: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:436 #, c-format msgid "%lu: not enough memory" msgstr "%lu: muistia ei ole tarpeeksi" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:493 #, c-format msgid "%lu: cannot compile reply prefix regexp: %s: %s" msgstr "%lu: ei voida kääntää vastausetuliitteen säännöllistä lauseketta: %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:542 #, c-format msgid "%lu: cannot open message file %s: %s" msgstr "%lu: ei voida avata viestitiedostoa %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:553 #, c-format msgid "%lu: cannot read message from file %s: %s" msgstr "%lu: ei voida lukea viestiä tiedostosta %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:635 #, c-format msgid "cannot get text!" msgstr "ei voida saada tekstiä!" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:659 #, c-format msgid "%lu: cannot get sender address" msgstr "%lu: ei voida saada lähettäjän osoitetta" #: libproto/mbox/mbox.c:230 #, c-format msgid "mailbox corrupted, shrank in size" msgstr "sähköpostilaatikko rikkinäinen, kutistui koossa" #: libproto/mbox/mbox.c:1140 #, c-format msgid "cannot truncate stream after failed append: %s" msgstr "ei voida typistää virtaa liittämisen epäonnistumisen jälkeen: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1238 libproto/mbox/mbox.c:1247 #, c-format msgid "%s:%d: error expunging: %s" msgstr "%s:%d: virhe poistetaan: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1263 libproto/mbox/mbox.c:1294 #: libproto/mbox/mbox.c:1325 libproto/mbox/mbox.c:1343 #, c-format msgid "%s:%d: seek error: %s" msgstr "%s:%d: etsintävirhe: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1272 #, c-format msgid "%s:%d: error copying: %s" msgstr "%s:%d: virhe kopioidaan: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1303 #, c-format msgid "%s:%d: error writing to temporary stream: %s" msgstr "%s:%d: virhe kirjoitettaessa tilapäiseen virtaan: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1314 #, c-format msgid "%s:%d: mailbox shrunk while expunging" msgstr "%s:%d: sähköpostilaatikko kutistui poistettaessa" #: libproto/mbox/mbox.c:1334 #, c-format msgid "%s:%d: cannot get size of the temp stream: %s" msgstr "%s:%d: ei voida saada tilapäisvirran kokoa: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1352 #, c-format msgid "%s:%d: copying from the temporary stream: %s" msgstr "%s:%d: kopioidaan tilapäisestä virrasta: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1361 #, c-format msgid "%s:%d: error truncating stream: %s" msgstr "%s:%d: virhe typistettäessä virtaa: %s" #: maidag/maidag.c:62 msgid "GNU maidag -- the mail delivery agent." msgstr "GNU maidag -- sähköpostin toimitusagentti." #: maidag/maidag.c:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debug flags are:\n" #| " g - guimb stack traces\n" #| " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #| " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #| " l - sieve action logs\n" #| " 0-9 - Set maidag debugging level\n" msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" " 0-9 - Set maidag debugging level\n" msgstr "" "Vianjäljitysliput ovat:\n" " g - guimb-pinojäljet\n" " t - sieve-jäljet (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve-käskyjäljet (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve-toimintolokit\n" " 0-9 - Aseta maidag-vianjäljitystaso\n" #: maidag/maidag.c:71 msgid "[recipient...]" msgstr "[vastaanottaja...]" #: maidag/maidag.c:85 msgid "General options" msgstr "Yleiset valitsimet" #: maidag/maidag.c:92 msgid "deliver to given URLs" msgstr "toimita annettuihin verkko-osoitteisiin" #: maidag/maidag.c:93 msgid "force MDA mode even if not started as root" msgstr "pakota MDA-tila vieläpä kun ei ole aloitettu root-käyttäjänä" #: maidag/maidag.c:95 msgid "EMAIL" msgstr "SÄHKÖPOSTI" #: maidag/maidag.c:96 msgid "specify the sender's name" msgstr "määritä lähettäjän nimi" #: maidag/maidag.c:98 mu/wicket.c:27 msgid "URL" msgstr "VERKKO-OSOITE" #: maidag/maidag.c:99 msgid "operate in LMTP mode" msgstr "toimi LMTP-tilassa" #: maidag/maidag.c:100 mh/inc.c:64 mimeview/mimeview.c:50 sieve/sieve.c:84 msgid "FLAGS" msgstr "LIPUT" #: maidag/maidag.c:101 mh/inc.c:65 msgid "enable debugging" msgstr "ota käyttöön vianjäljitys" #: maidag/maidag.c:103 msgid "log to standard error" msgstr "loki vakiovirheeseen" #: maidag/maidag.c:105 msgid "enable session transcript" msgstr "ota käyttöön istuntopöytäkirja" #: maidag/maidag.c:110 msgid "Scripting options" msgstr "Skriptausvalitsimet" #: maidag/maidag.c:112 maidag/maidag.c:117 mh/anno.c:39 mh/pick.c:50 #: mh/pick.c:53 mh/pick.c:55 mh/pick.c:57 mh/pick.c:59 mh/pick.c:61 #: mh/pick.c:63 mh/pick.c:69 mh/whatnow.c:35 pop3d/popauth.c:81 mu/shell.c:75 msgid "STRING" msgstr "MERKKIJONO" #: maidag/maidag.c:113 msgid "define scripting language for the next --script option" msgstr "määritä skriptauskieli seuraavalle --script -valitsimelle" #: maidag/maidag.c:115 msgid "PATTERN" msgstr "MALLI" #: maidag/maidag.c:116 msgid "set name pattern for user-defined mail filter" msgstr "aseta nimimalli käyttäjämääritellylle sähköpostisuodattimelle" #: maidag/maidag.c:118 msgid "use this header to identify messages when logging Sieve actions" msgstr "käytä tätä otsaketta tunnistamaan viestit, kun kirjataan Sieve-toimintoja lokiin" #: maidag/maidag.c:158 sieve/sieve.c:162 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "%c ei ole kelvollinen vianjäljityslippu" #: maidag/maidag.c:166 #, c-format msgid "expected comma, but found %c" msgstr "odotettiin pilkkua, mutta löytyi %c" #: maidag/maidag.c:214 #, c-format msgid "multiple --from options" msgstr "useita --from -valitsimia" #: maidag/maidag.c:221 mh/inc.c:458 mh/inc.c:468 #, c-format msgid "unknown or unsupported language: %s" msgstr "tuntematon tai tukematon kieli: %s" #: maidag/maidag.c:232 maidag/maidag.c:359 #, c-format msgid "%s has unknown file suffix" msgstr "%s on tuntematon tiedostopääte" #: maidag/maidag.c:236 maidag/maidag.c:363 #, c-format msgid "error registering script" msgstr "virheenrekisteröintiskripti" #: maidag/maidag.c:341 #, c-format msgid "unsupported language: %s" msgstr "tukematon kieli: %s" #: maidag/maidag.c:370 msgid "Set script language." msgstr "Aseta skriptauskieli." #: maidag/maidag.c:372 msgid "Set script pattern." msgstr "Aseta skriptausmalli." #: maidag/maidag.c:397 #, c-format msgid "%s is unknown" msgstr "%s on tuntematon" #: maidag/maidag.c:416 msgid "Set delivery mode" msgstr "Aseta lähetystila" #: maidag/maidag.c:417 msgid "mode: {mda | url | lmtp}" msgstr "tila: {mda | verkko-osoite | lmtp}" #: maidag/maidag.c:419 msgid "In case of multiple delivery, exit with code 0 if at least one delivery succeeded." msgstr "Useiden lähetysten tapauksessa, poistu koodilla 0, jos vähintään yksi lähetys onnistui." #: maidag/maidag.c:422 msgid "Indicate temporary failure if the recipient is over his mail quota." msgstr "Ilmaise tilapäinen häiriö, jos vastaanottaja ylittää sähköpostikiintiönsä." #: maidag/maidag.c:426 msgid "Name of DBM quota database file." msgstr "DBM-kiintiötietokantatiedoston nimi." #: maidag/maidag.c:431 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota. This is deprecated, use sql { ... } instead." msgstr "SQL-kysely sähköpostikiintiön hakemiseksi. Tämä on vanhentunut, käytä sen sijaan sql { ... }." #: maidag/maidag.c:436 msgid "When logging Sieve actions, identify messages by the value of this header." msgstr "Kun Sieve-toimintoja merkitään lokiin, tunnista viestit tämän otsakkeen arvolla." #: maidag/maidag.c:440 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set maidag debug level. Debug level consists of one or more of the following letters:\n" #| " g - guimb stack traces\n" #| " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #| " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #| " l - sieve action logs\n" msgid "" "Set maidag debug level. Debug level consists of one or more of the following letters:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" msgstr "" "Aseta maidag-vianjäljitystaso. Vianjäljitystaso koostuu yhdestä tai useammasta seuraavasta kirjaimesta:\n" " g - guimb-pinojäljet\n" " t - sieve-jäljet (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve-käskyjäljet (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve-toimintolokit\n" #: maidag/maidag.c:447 msgid "Log to stderr instead of syslog." msgstr "Kirjoita loki vakiovirheeseen eikä tiedostoon syslog." #: maidag/maidag.c:449 msgid "Process forward file." msgstr "Käsittele edelleenlähetystiedostoa." #: maidag/maidag.c:451 msgid "Configure safety checks for the forward file." msgstr "Aseta turvatarkistukset edelleenlähetystiedostolle." #: maidag/maidag.c:455 msgid "In LMTP mode, retain these supplementary groups." msgstr "Säilytä LMTP-tilassa nämä täydennysryhmät." #: maidag/maidag.c:458 msgid "" "In LMTP mode, listen on the given URL. Valid URLs are:\n" " tcp://: (note that port is mandatory)\n" " file://\n" "or socket://" msgstr "" "Kuuntele LMTP-tilassa annettua verkko-osoitetta. Kelvollisia verkko-osoitteita ovat:\n" " tcp://: (huomaa, että portti on pakollinen)\n" " file://\n" "tai socket://" #: maidag/maidag.c:465 msgid "Reuse existing address (LMTP mode). Default is \"yes\"." msgstr "Käytä uudelleen olemassaolevaa osoitetta (LMTP-tila). Oletus on ”yes”." #: maidag/maidag.c:467 msgid "Add a message filter" msgstr "Lisää viestisuodatin" #: maidag/maidag.c:469 msgid "LMTP server configuration." msgstr "LMTP-palvelinasetukset." #: maidag/maidag.c:480 msgid "Add new message filter." msgstr "Lisää uusi viestisuodatin." #: maidag/maidag.c:576 #, c-format msgid "recipients not given" msgstr "vastaanottajia ei ole annettu" #: maidag/deliver.c:40 maidag/lmtp.c:370 #, c-format msgid "unable to open temporary file: %s" msgstr "ei kyetä avaamaan tilapäistä tiedostoa: %s" #: maidag/deliver.c:47 mh/mh_whom.c:249 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "lukuvirhe: %s" #: maidag/deliver.c:54 msgid "unexpected EOF on input" msgstr "odottamaton tiedostonloppumerkki syötteessä" #: maidag/deliver.c:81 msgid "cannot determine sender address" msgstr "ei voida määritellä lähettäjän osoitetta" #: maidag/deliver.c:97 maidag/lmtp.c:383 maidag/lmtp.c:401 #, c-format msgid "copy error: %s" msgstr "kopiointivirhe: %s" #: maidag/deliver.c:106 maidag/lmtp.c:409 #, c-format msgid "error creating temporary message: %s" msgstr "virhe luotaessa tilapäistä viestiä: %s" #: maidag/deliver.c:163 #, c-format msgid "cannot lock mailbox `%s': %s" msgstr "ei voida lukita sähköpostilaatikkoa ”%s”: %s" #: maidag/deliver.c:179 #, c-format msgid "cannot get size of mailbox %s: %s" msgstr "ei voida saada sähköpostilaatikon kokoa %s: %s" #: maidag/deliver.c:190 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: tämän vastaanottajan sähköpostilaatikkokiintiö ylitettiin" #: maidag/deliver.c:205 #, c-format msgid "cannot get message size (input message %s): %s" msgstr "ei voida saada viestikokoa (syöteviesti %s): %s" #: maidag/deliver.c:212 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: viesti ylittäisi tämän vastaanottajan sähköpostilaatikon enimmäiskoon" #: maidag/deliver.c:233 #, c-format msgid "error writing to mailbox %s: %s" msgstr "virhe kirjoitettaessa sähköpostilaatikkoon %s: %s" #: maidag/deliver.c:242 #, c-format msgid "error flushing mailbox %s: %s" msgstr "virhe tyhjennettäessä sähköpostilaatikkoa %s: %s" #: maidag/deliver.c:279 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: tuntematon käyttäjä" #: maidag/deliver.c:323 #, c-format msgid "cannot create URL for %s: %s" msgstr "ei voida luoda verkko-osoitetta kohteelle %s: %s" #: maidag/deliver.c:343 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to move messages to %s: %s" msgid "failed to set notification on %s: %s" msgstr "viestien siirtäminen kohteeseen %s epäonnistui: %s" #: maidag/deliver.c:372 #, c-format msgid "%s: cannot create url: %s" msgstr "%s: ei voida luoda verkko-osoitetta: %s" #: maidag/deliver.c:381 #, c-format msgid "%s: cannot get user name from url: %s" msgstr "%s: ei voida saada käyttäjänimeä verkko-osoitteesta: %s" #: maidag/lmtp.c:361 #, c-format msgid "unable to open filter: %s" msgstr "ei kyetä avaamaan suodatinta: %s" #: maidag/mailquota.c:63 #, c-format msgid "no quota retrieving mechanism" msgstr "ei kiintiön hakumekanismia" #: maidag/mailquota.c:83 #, c-format msgid "unable to create quota db" msgstr "ei kyetä luomaan kiintiötietokantaa" #: maidag/mailquota.c:90 #, c-format msgid "quota db fails safety check: %s" msgstr "kiintiötietokanta epäonnistuu turvallisuustarkistuksessa: %s" #: maidag/mailquota.c:124 #, c-format msgid "can't fetch data: %s" msgstr "ei voida noutaa tietoja: %s" #: maidag/mailquota.c:134 #, c-format msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %lu digit" msgid_plural "mailbox quota for `%s' is too big: %lu digits" msgstr[0] "sähköpostilaatikkokiintiö kohteelle ”%s” on liian suuri: %lu numero" msgstr[1] "sähköpostilaatikkokiintiö kohteelle ”%s” on liian suuri: %lu numeroa" #: maidag/mailquota.c:149 maidag/mailquota.c:260 #, c-format msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" msgstr "valesähköpostikiintiö kohteelle ”%s” (lähellä ”%s”)" #: maidag/mailquota.c:247 #, c-format msgid "cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgstr "ei voida hakea sähköpostilaatikkokiintiötä SQL:stä: %s" #: maidag/script.c:84 #, fuzzy, c-format #| msgid "initialization of GOCS `%s' failed" msgid "initialization of script %s failed: %s" msgstr "GOCS ”%s”-alustus epäonnistui" #: maidag/script.c:93 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s failed: %s" msgid "script %s failed: %s" msgstr "%s epäonnistui: %s" #: mail/alias.c:78 #, c-format msgid "\"%s\": not a group" msgstr "”%s”: ei ole ryhmä" #: mail/alt.c:63 #, c-format msgid "Cannot determine my username" msgstr "Ei voi määritellä omaa käyttäjänimeäni" #: mail/alt.c:72 #, c-format msgid "Cannot determine my email address: %s" msgstr "Ei voi määritellä omaa sähköpostiosoitettani: %s" #: mail/copy.c:45 mail/mail.c:481 mail/quit.c:119 mail/send.c:1044 #, c-format msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Ei voi luoda sähköpostilaatikkoa %s: %s" #: mail/copy.c:51 mail/file.c:94 mail/mail.c:493 mail/quit.c:126 #, c-format msgid "Cannot open mailbox %s: %s" msgstr "Ei voida avata sähköpostilaatikkoa %s: %s" #: mail/copy.c:66 mail/copy.c:181 mail/quit.c:134 mail/send.c:1037 #, c-format msgid "Cannot append message: %s" msgstr "Ei voida liittää viestiä: %s" #: mail/copy.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open output file `%s': %s" msgid "Cannot open output file %s: %s" msgstr "ei voi avata tulostetiedostoa ”%s”: %s" #: mail/copy.c:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create file %s: %s" msgid "Cannot create locker %s: %s" msgstr "tiedoston %s luominen epäonnistui: %s" #: mail/copy.c:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open %s: %s" msgid "Cannot lock %s: %s" msgstr "Ei voi avaa %s: %s" #: mail/copy.c:143 #, fuzzy, c-format #| msgid "%lu: cannot get envelope sender: %s" msgid "Cannot get envelope: %s" msgstr "%lu: ei voida saada kuorilähettäjää: %s" #: mail/copy.c:150 #, fuzzy, c-format #| msgid "%lu: cannot get envelope sender: %s" msgid "Cannot get envelope sender: %s" msgstr "%lu: ei voida saada kuorilähettäjää: %s" #: mail/copy.c:157 #, fuzzy, c-format #| msgid "%lu: cannot get envelope sender: %s" msgid "Cannot get envelope date: %s" msgstr "%lu: ei voida saada kuorilähettäjää: %s" #: mail/copy.c:164 #, fuzzy, c-format #| msgid "read error: %s" msgid "Write error: %s" msgstr "lukuvirhe: %s" #: mail/copy.c:174 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get message %lu: %s" msgid "Cannot get message: %s" msgstr "Ei voi hakea viestiä %lu: %s" #: mail/decode.c:158 #, c-format msgid "| Message=" msgstr "| Viesti=" #: mail/decode.c:162 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Tyyppi=%s\n" #: mail/decode.c:163 #, c-format msgid "| Encoding=%s\n" msgstr "| Koodaus=%s\n" #: mail/decode.c:331 #, c-format msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Keskeytys" #: mail/escape.c:58 mail/send.c:546 #, c-format msgid "Cannot create header: %s" msgstr "Ei voida luoda otsaketta: %s" #: mail/escape.c:94 mail/escape.c:120 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: ei ole otsakerivi" #: mail/escape.c:141 msgid "Edit again?" msgstr "Muokkaa uudelleen?" #: mail/escape.c:156 msgid "(continue)\n" msgstr "(jatka)\n" #: mail/escape.c:167 #, c-format msgid "%c%s requires at least %d argument" msgid_plural "%c%s requires at least %d arguments" msgstr[0] "%c%s vaatii vähintään %d argumentin" msgstr[1] "%c%s vaatii vähintään %d argumentia" #: mail/escape.c:176 #, c-format msgid "%c%s accepts at most %d argument" msgid_plural "%c%s accepts at most %d arguments" msgstr[0] "%c%s vaatii enintään %d argumentin" msgstr[1] "%c%s vaatii enintään %d argumenttia" #: mail/escape.c:207 mail/util.c:147 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Tuntematon komento: %s" #: mail/escape.c:212 #, c-format msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "Komentoa ei sallita koodinvaihtosekvenssissä\n" #: mail/escape.c:253 mail/escape.c:599 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Ei voi avaa %s: %s" #: mail/escape.c:256 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Luetaan %s\n" #: mail/escape.c:307 #, c-format msgid "error copying data: %s" msgstr "virhe kopioitaessa tietoja: %s" #: mail/escape.c:325 mail/send.c:683 mail/send.c:735 #, c-format msgid "Cannot open file %s: %s" msgstr "Ei voida avata tiedostoa %s: %s" #: mail/escape.c:501 #, c-format msgid "Interpolating: %lu\n" msgstr "Interpoloidaan: %lu\n" #: mail/escape.c:547 #, c-format msgid "get_streamref error: %s" msgstr "get_streamref-virhe: %s" #: mail/escape.c:576 msgid "Message contains:\n" msgstr "Viesti sisältää:\n" #: mail/escape.c:649 #, c-format msgid "Cannot open %s for writing: %s" msgstr "Ei voi avaa kohdetta %s kirjoittamista varten: %s" # Funktion create_filter ensimmäinen parametri on ilmeisesti komento #: mail/escape.c:706 #, c-format msgid "Cannot execute `%s': %s" msgstr "Ei voi suorittaa komentoa ”%s”: %s" #: mail/escape.c:727 #, c-format msgid "Child terminated abnormally: %d" msgstr "Lasta ei voida lopettaa epänormaalisti: %d" #: mail/escape.c:733 #, c-format msgid "Cannot stat output file: %s" msgstr "Ei voida kutsua stat-funktiota tulostetiedostolle: %s" #: mail/escape.c:741 msgid "no lines out\n" msgstr "ei tulostettavia rivejä\n" #: mail/escape.c:751 #, c-format msgid "Cannot open composition stream: %s" msgstr "Ei voida avata yhdistelmävirtaa: %s" #: mail/file.c:40 #, c-format msgid "No previous file" msgstr "Ei edellistä tiedostoa" #: mail/file.c:50 #, c-format msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "MBOX-ympäristömuuttujaa ei ole asetettu" #: mail/file.c:129 #, c-format msgid "%s takes only one argument" msgstr "%s ottaa vain yhden argumentin" #: mail/followup.c:43 mail/next.c:39 mail/next.c:62 mail/next.c:79 #: mail/previous.c:48 mail/previous.c:65 #, c-format msgid "No applicable message" msgstr "Ei sopivaa viestiä" #: mail/if.c:55 #, c-format msgid "Not enough memory" msgstr "Muistia ei ole tarpeeksi" #: mail/if.c:66 #, c-format msgid "Internal error: condition stack underflow" msgstr "Sisäinen virhe: ehtopinon alivuoto" #. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it #: mail/if.c:89 #, c-format msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "if-funktio vaatii argumentin: s | r | t" #: mail/if.c:95 mail/if.c:119 #, c-format msgid "Valid if arguments are: s | r | t" msgstr "Kelvollisia if-argumentteja ovat: s | r | t" #. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:136 #, c-format msgid "else without matching if" msgstr "else-funktio ilman täsmäävää if-funktiota" #. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:152 #, c-format msgid "endif without matching if" msgstr "endif-funktio ilman täsmäävää if-funktiota" #: mail/inc.c:30 mail/mail.c:253 msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "Uusi viesti on saapunut.\n" #: mail/inc.c:33 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "Ei uutta viestiä vastaanottajalle %s\n" #: mail/mail.c:30 msgid "" "GNU mail -- process mail messages.\n" "If -f or --file is given, mail operates on the mailbox named by the first argument, or the user's mbox, if no argument given.\n" msgstr "" "GNU mail -- käsittelee sähköpostiviestit.\n" "Jos -f tai --file on annettu, sähköposti toimii ensimmäisessä argumentissa annetulla sähköpostilaatikkonimellä, tai käyttäjän mbox-laatikolla, jos mitään argumenttia ei ole annettu.\n" #: mail/mail.c:33 msgid "" "[address...]\n" "-f [OPTION...] [file]\n" "--file [OPTION...] [file]\n" "--file=file [OPTION...]" msgstr "" "[osoite...]\n" "-f [VALITSIN...] [tiedosto]\n" "--file [VALITSIN...] [tiedosto]\n" "--file=tiedosto [VALITSIN...]" #: mail/mail.c:43 msgid "return true if mail exists" msgstr "palauta tosi, jos on postia" #: mail/mail.c:44 msgid "save messages according to sender" msgstr "tallenna viestit lähettäjän mukaan" #: mail/mail.c:45 msgid "write a header summary and exit" msgstr "kirjoita otsakeyhteenveto ja poistu" #: mail/mail.c:46 msgid "ignore interrupts" msgstr "ohita keskeytykset" #: mail/mail.c:47 msgid "do not read the system mailrc file" msgstr "älä lue järjestelmän mailrc-tiedostoa" #: mail/mail.c:49 msgid "do not display initial header summary" msgstr "älä näytä alustavaa otsakeyhteenvetoa" #: mail/mail.c:50 msgid "print all mail to standard output" msgstr "tulosta kaikki sähköpostiviestit vakiotulosteeseen" #: mail/mail.c:53 msgid "use address as the return address when sending mail" msgstr "käytä osoitetta vastausosoitteena lähetettäessä" #: mail/mail.c:55 msgid "cause interrupts to terminate program" msgstr "aiheuta keskeytykset ohjelman lopettamiseksi" #: mail/mail.c:56 msgid "SUBJ" msgstr "AIHE" #: mail/mail.c:57 msgid "send a message with the given SUBJECT" msgstr "lähetä viesti annetulla AIHEella" #: mail/mail.c:59 msgid "precede message by a list of addresses" msgstr "laita viestien eteen osoitteiden luettelo" #: mail/mail.c:60 msgid "USER" msgstr "KÄYTTÄJÄ" #: mail/mail.c:60 msgid "operate on USER's mailbox" msgstr "toimi KÄYTTÄJÄn sähköpostilaatikolla" #: mail/mail.c:61 msgid "HEADER: VALUE" msgstr "OTSAKE: ARVO" #: mail/mail.c:62 msgid "append given header to the message being sent" msgstr "liitä annettu otsake lähetettyyn viestiin" #: mail/mail.c:63 msgid "COMMAND" msgstr "KOMENTO" #: mail/mail.c:64 msgid "execute COMMAND" msgstr "suorita KOMENTO" #: mail/mail.c:66 msgid "set encoding for subsequent --attach options" msgstr "aseta koodaus seuraaville --attach-valitsimille" #: mail/mail.c:67 msgid "TYPE" msgstr "TYYPPI" #: mail/mail.c:68 msgid "set content type for subsequent --attach options" msgstr "aseta sisältötyyppi seuraaville --attach-valitsimille" #: mail/mail.c:70 msgid "attach FILE" msgstr "liitä TIEDOSTO" #: mail/mail.c:188 #, c-format msgid "conflicting options" msgstr "ristiriitaiset valitsimet" #: mail/mail.c:195 mail/mail.c:203 #, c-format msgid "-f requires at most one command line argument" msgstr "-f vaatii enintään yhden komentoriviargumentin" #: mail/mail.c:260 #, c-format msgid "Interrupt" msgstr "Keskeytys" #: mail/mail.c:266 #, c-format msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "Käytä ”quit” lopettamiseen." #: mail/mail.c:334 msgid "Null message body; hope that's ok" msgstr "Null-viestirunko; toivotaan, että se on oikein" #: mail/mail.c:484 #, c-format msgid "Cannot create mailbox: %s" msgstr "Ei voi luoda sähköpostilaatikkoa: %s" #: mail/mail.c:506 #, c-format msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgstr "Ei voida lukea sähköpostilaatikkoa %s: %s" #: mail/mail.c:522 #, c-format msgid "Unknown mode `%s'" msgstr "Tuntematon tila ”%s”" #: mail/mail.c:533 #, c-format msgid "%s: 0 messages\n" msgstr "%s: 0 viestiä\n" #: mail/mail.c:535 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Ei sähköpostia käyttäjälle %s\n" #: mail/mail.c:600 msgid "" "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" "Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" msgstr "" "GNU Mailutils -- sähköpostiviestien apuohjelmisto\n" "Copyright © 1999-2011 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" #: mail/mail.c:603 mh/mh_argp.c:280 #, c-format msgid "" " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" " with GNU Mailutils. If not, see .\n" "\n" "\n" msgstr "" " GNU Mailutils on vapaa ohjelmisto; voit jakaa sitä edelleen ja/tai muokata\n" " sitä GNU General Public -lisenssin alaisena kuten Free Software Foundation\n" " on julkaissut; joko lisenssin version 3, tai (valintasi mukaan)\n" " minkä tahansa myöhäisemmän version alaisena.\n" "\n" " GNU Mailutils jaetaan toivossa, että se on hyödyllinen, mutta ILMAN\n" " MITÄÄN TAKUUTA; ilman edes epäsuoraa takuuta KAUPALLISUUDESTA tai\n" " SOPIVUUDESTA TIETTYYN TARKOITUKSEEN. Katso lisätietoja\n" " GNU General Public License.\n" "\n" " Sinun pitäisi vastaanottaa GNU General Public License -kopion GNU Mailutils-\n" " ohjelman mukana. Jos näin ei ole, katso .\n" "\n" "\n" #: mail/mailline.c:209 #, c-format msgid "mu_wordsplit_len failed: %s" msgstr "mu_wordsplit_len epäonnistui: %s" #: mail/mailline.c:905 mail/mailline.c:933 mail/mailline.c:980 #: mail/mailline.c:1016 #, c-format msgid "Not enough memory to edit the line" msgstr "Muistia ei ole riittävästi tämän rivin muokkaamiseksi" #: mail/mailvar.c:49 msgid "messages saved in mbox are appended to the end rather than prepended" msgstr "mbox-sähköpostilaatikkon tallennetut viestit liitetään loppuun pikemmin kun edelle" #: mail/mailvar.c:52 msgid "append the contents of canceled letter to dead.letter file" msgstr "liitä keskeytetyn kirjeen sisältö tiedostoon dead.letter" #: mail/mailvar.c:55 msgid "prompt user for bcc before composing the message" msgstr "kysy käyttäjältä piilotettuja vastaanottajia ennen viestin kirjoittamista" #: mail/mailvar.c:58 msgid "prompt user for cc before composing the message" msgstr "kysy käyttäjältä kopiovastaanottajaa ennen viestin kirjoittamista" #: mail/mailvar.c:61 msgid "prompt user for subject before composing the message" msgstr "kysele käyttäjältä aihe ennen viestin kirjoittamista" #: mail/mailvar.c:65 msgid "automatically incorporate newly arrived messages" msgstr "liitä uudet saapuneet viestit automaattisesti" #: mail/mailvar.c:68 msgid "delete command behaves like dp" msgstr "poista-komento käyttäytyy kuin dp" #: mail/mailvar.c:71 msgid "record outgoing messages in a file named after the first recipient; overrides the `record' variable" msgstr "tallenna lähtevät viestit tiedostoon, joka on nimetty ensimmäisen vastaanottajan mukaan; korvaa ”record”-muuttujan" #: mail/mailvar.c:75 msgid "replace every occurrence of ! in arguments to the shell command with the last executed command" msgstr "korvaa jokainen argumenttien !-esiintymä sillä komentokuorikomennolla, joka suoritettiin viimeksi" #: mail/mailvar.c:79 msgid "output character set for decoded header fields" msgstr "tulosta merkkijoukko dekoodatuille otsakekentille" #: mail/mailvar.c:82 msgid "default shell command for pipe" msgstr "oletuskomentokuorikomento putkelle" #: mail/mailvar.c:85 msgid "number of columns on terminal screen" msgstr "sarakkeiden lukumäärä pääteikkunassa" #: mail/mailvar.c:89 msgid "if numeric, sets the minimum number of output lines needed to engage paging; if boolean, use the height of the terminal screen to compute the threshold" msgstr "jos numeerinen, asettaa sivutukseen käytettävien tulosterivien minimimäärän; jos totuusarvo, käytä pääteikkunan korkeutta kynnyksen laskemiseen" #: mail/mailvar.c:94 msgid "get date from the `Date:' header, instead of the envelope" msgstr "hae päivämäärä ”Date:”-otsakkeesta eikä kuoresta" #: mail/mailvar.c:98 msgid "set Mailutils debug level" msgstr "aseta Mailutils-ohjelman vianjäljitystaso" #: mail/mailvar.c:102 msgid "how to represent characters that cannot be rendered using the current character set" msgstr "kuinka esittää merkkejä, joita ei voida renderoida nykyistä merkistöä käyttäen" #: mail/mailvar.c:107 msgid "input message is terminated with a dot alone on a line" msgstr "syöteviesti päättyi yksinäiseen pisteeseen rivillä" #: mail/mailvar.c:110 msgid "allow to edit message headers while composing" msgstr "salli viestiotsakkeiden muokkaus viestiä kirjoitettaessa" #: mail/mailvar.c:113 msgid "start interactive mode if the mailbox is empty" msgstr "aloita vuorovaikutteinen tila, jos sähköpostilaatikko on tyhjä" #: mail/mailvar.c:116 msgid "character denoting escapes" msgstr "merkki tarkoittaa koodinvaihtoa" #: mail/mailvar.c:119 msgid "swap the meaning of reply and Reply commands" msgstr "vaihda keskenään vastauksen ja vastauskomentojen merkitys" #: mail/mailvar.c:122 msgid "folder directory name" msgstr "kansiohakemistonimi" #: mail/mailvar.c:125 msgid "get sender address from the `From:' header, instead of the envelope" msgstr "hae lähettäjäosoite ”Lähettäjä:”-otsakkeesta, eikä kuoresta" #: mail/mailvar.c:129 msgid "last executed command line" msgstr "viimeinen suoritettu komentorivi" #: mail/mailvar.c:132 msgid "run the `headers' command after entering interactive mode" msgstr "suorita ”headers”-komento vuorovaikutteiseen tilaan siirtymisen jälkeen" #: mail/mailvar.c:135 msgid "format string to use for the header summary" msgstr "muokkaa otsakeyhteenvedossa käytettävä merkkijono" #: mail/mailvar.c:139 msgid "hold the read or saved messages in the system mailbox" msgstr "säilytä luetut tai tallennetut viestit järjestelmäsähköpostilaatikossa" #: mail/mailvar.c:142 msgid "ignore keyboard interrupts when composing messages" msgstr "ohita näppäimistökeskeytykset viestejä kirjoitettaessa" #: mail/mailvar.c:145 msgid "typing the EOF character terminates the letter being composed" msgstr "tiedostonloppumerkin EOF kirjoittaminen lopettaa kirjeen kirjoittamisen" #: mail/mailvar.c:148 msgid "string used by the ~m escape for indenting quoted messages" msgstr "merkkijono, jota ~m -koodinvaihto käyttää lainattujen viestien sisentämiseen" #: mail/mailvar.c:151 msgid "expand aliases in the address header field before entering send mode" msgstr "laajenna aliakset osoiteotsakekentässä ennen lähetystilaan siirtymistä" #: mail/mailvar.c:157 msgid "truncate the user's system mailbox when it is empty" msgstr "typistä käyttäjän järjestelmäsähköpostilaatikko, kun se on tyhjä" #: mail/mailvar.c:160 msgid "keep saved messages in system mailbox too" msgstr "säilytä myös tallennetut viestit järjestelmäsähköpostilaatikossa" #: mail/mailvar.c:163 msgid "enable mailx compatibility mode" msgstr "ota käyttöön mailx-yhteensopivuustila" #: mail/mailvar.c:166 msgid "interpret the content of message parts; if set to a string specifies the name of the external metamail command" msgstr "tulkitse viestiosien sisältö; jos asetettu merkkijonoksi, määrittää ulkoisen metamail-komennon nimen" #: mail/mailvar.c:170 msgid "do not remove sender addresses from the recipient list" msgstr "älä poista lähettäjän osoitteita vastaanottajaluettelosta" #: mail/mailvar.c:173 msgid "a comma-separated list of MIME types for which no confirmation is needed before running metamail interpreter" msgstr "pilkulla eroteltu MIME-tyyppien luettelo, joka ei tarvitse vahvistusta ennen metamail-komennon suoritusta" #: mail/mailvar.c:177 msgid "the name of current operation mode" msgstr "nykyisen toimintotilan nimi" #: mail/mailvar.c:180 msgid "accept messages with an empty body" msgstr "hyväksy viestit, joissa on tyhjä runko" #: mail/mailvar.c:183 msgid "display this text when sending a message with empty body" msgstr "näytä tämä teksti, kun lähetetään viesti tyhjällä rungolla" #: mail/mailvar.c:186 msgid "keep created files in this folder" msgstr "pidä luodut tiedostot tässä kansiossa" #: mail/mailvar.c:189 msgid "pipe command terminates each message with a linefeed" msgstr "putkikomento lopettaa jokaisen viestin rivinvaihdolla" #: mail/mailvar.c:192 msgid "command prompt sequence" msgstr "komentokehotesarja" #: mail/mailvar.c:195 msgid "keyboard interrupts terminate the program" msgstr "näppäimistökeskeytykset lopettavat ohjelman" #: mail/mailvar.c:198 msgid "read the system-wide configuration file upon startup" msgstr "lue järjestelmälaajuinen asetustiedosto käynnistyksen aikana" #: mail/mailvar.c:201 msgid "mailboxes are opened in readonly mode" msgstr "sähköpostilaatikot avataan kirjoitussuojatussa tilassa" #: mail/mailvar.c:204 msgid "save outgoing messages in this file" msgstr "tallenna lähtevät viestit tässä tiedostossa" #: mail/mailvar.c:207 msgid "recursively expand aliases" msgstr "laajenna aliakset rekursiivisesti" #: mail/mailvar.c:210 msgid "use regular expressions in message specifications" msgstr "käytä säännöllisiä lausekkeita viestimäärittelyssä" #: mail/mailvar.c:213 msgid "prefix for the subject line of a reply message" msgstr "vastausviestin aiherivin etuliite" #: mail/mailvar.c:216 msgid "regexp for recognizing subject lines of reply messages" msgstr "säännöllinen lauseke vastausviestien aiherivien tunnistamiseksi" #: mail/mailvar.c:220 msgid "return address for outgoing messages" msgstr "vastausosoite lähteville viesteille" #: mail/mailvar.c:223 msgid "store aborted messages in the user's dead.file" msgstr "tallenna keskeytetyt viestit käyttäjän dead.file -tiedostoon" #: mail/mailvar.c:226 msgid "number of lines on terminal screen" msgstr "rivien lukumäärä pääteikkunassa" #: mail/mailvar.c:230 msgid "URL of the mail transport agent" msgstr "Sähköpostisiirtoagentin verkko-osoite" #: mail/mailvar.c:236 msgid "signature for use with the ~a command" msgstr "komennon ~a kanssa käytetty allekirjoitus" #: mail/mailvar.c:239 msgid "signature for use with the ~A command" msgstr "komennon ~A kanssa käytetty allekirjoitus" #: mail/mailvar.c:242 msgid "`print' command includes the SMTP envelope in its output" msgstr "”print”-komento sisältää SMTP-kuoren tulosteessaan" #: mail/mailvar.c:245 msgid "if the message was sent by the user, print its recipient address in the header summary" msgstr "jos käyttäjä lähetti viestin, tulosta sen vastaanottajaosoite otsakeyhteenvedossa" #: mail/mailvar.c:249 msgid "number of lines to be displayed by `top' or `Top'" msgstr "kohteiden ”top” tai ”Top” näyttämä rivien numero" #: mail/mailvar.c:252 msgid "print variables with short descriptions" msgstr "tulosta muuttujat lyhyillä kuvauksilla" #: mail/mailvar.c:256 msgid "perform strict checking when setting options" msgstr "suorita tiukka tarkistus, kun asetetaan valitsimia" #: mail/mailvar.c:260 msgid "verbosely trace the process of message delivery" msgstr "jäljitä laveasti viestin toimituskäsittely" #: mail/mailvar.c:263 msgid "add the `X-Mailer' header to the outgoing messages" msgstr "lisää ”X-Mailer”-otsake lähteviin viesteihin" #: mail/mailvar.c:413 #, c-format msgid "No value set for \"%s\"" msgstr "Arvoa ei ole asetettu kohteelle ”%s”" #: mail/mailvar.c:482 #, c-format msgid "setting unknown variable %s" msgstr "asetetaan tuntematon muuttuja %s" #: mail/mailvar.c:486 #, c-format msgid "Cannot set read-only variable %s" msgstr "Ei voida asettaa kirjoitussuojattua muuttujaa %s" #: mail/mailvar.c:493 #, c-format msgid "Wrong type for %s" msgstr "Väärä tyyppi kohteelle %s" #: mail/mailvar.c:542 #, c-format msgid "Incorrect value for decode-fallback" msgstr "virheellinen arvo kohteelle decode-fallback" #: mail/mailvar.c:703 #, c-format msgid "Read-only variable" msgstr "Kirjoitussuojattu muuttuja" #: mail/mailvar.c:725 msgid "oops?" msgstr "hups?" #: mail/mailvar.c:781 msgid "untyped" msgstr "tyypitön" #: mail/mailvar.c:782 msgid "numeric" msgstr "numeerinen" #: mail/mailvar.c:783 libmailutils/cfg/format.c:271 #: libmailutils/cfg/format.c:292 msgid "string" msgstr "merkkijono" #: mail/mailvar.c:784 libmailutils/cfg/format.c:284 msgid "boolean" msgstr "totuusarvo" #: mail/mailvar.c:811 msgid "Type: " msgstr "Tyyppi: " #: mail/mailvar.c:816 #, c-format msgid "or" msgstr "tai" #: mail/mailvar.c:823 #, c-format msgid "Current value: " msgstr "Nykyinen arvo: " #: mail/mailvar.c:824 msgid "[not set]" msgstr "[ei ole asetettu]" #: mail/mailvar.c:827 #, c-format msgid "read-only" msgstr "kirjoitussuojattu" #: mail/mailvar.c:830 msgid "Not documented" msgstr "Ei dokumentoitu" #: mail/msgset.y:160 msgid "unknown message type" msgstr "tuntematon viestityyppi" #: mail/msgset.y:245 mail/msgset.y:250 msgid " near end" msgstr " lähellä loppua" #: mail/msgset.y:252 mail/msgset.y:255 #, c-format msgid " near %s" msgstr " lähellä %s" #: mail/msgset.y:470 msgid "range error" msgstr "lukualuevirhe" #: mail/msgset.y:728 mail/util.c:216 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: Sopimaton viesti (on poistettu)" #: mail/print.c:96 #, c-format msgid "get_stream error: %s" msgstr "get_stream-virhe: %s" # parametri on verkko-osoite #: mail/quit.c:53 #, c-format msgid "Held %lu message in %s\n" msgid_plural "Held %lu messages in %s\n" msgstr[0] "Pidetty %lu viesti verkko-osoitteessa %s\n" msgstr[1] "Pidetty %lu viestiä verkko-osoitteessa %s\n" # parametri on verkko-osoite #: mail/quit.c:157 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "Tallennettu %d viesti verkko-osoitteessa %s\n" msgstr[1] "Tallennettu %d viestiä verkko-osoitteessa %s\n" #: mail/retain.c:54 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Yhtään kenttää ei ole nykyisin säilytetty\n" #: mail/retain.c:67 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Yhtään kenttää ei ole nykyisin ohitettu\n" #: mail/retain.c:80 mail/retain.c:92 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Yhtään kenttää ei ole nykyisin paljastettu\n" #: mail/retain.c:119 mail/retain.c:129 msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgstr "Lähettäjäosoite saatiin kuoresta\n" #: mail/send.c:71 #, c-format msgid "Cannot create header list: %s" msgstr "Ei voida luoda otsakeluetteloa: %s" #: mail/send.c:93 #, c-format msgid "Invalid header: %s" msgstr "Virheellinen otsake: %s" #: mail/send.c:170 #, c-format msgid "%s: file does not exist" msgstr "%s: tiedostoa ei ole olemassa" #: mail/send.c:175 #, c-format msgid "%s: cannot stat: %s" msgstr "%s: stat-funktion kutsu epäonnistui: %s" #: mail/send.c:182 libmailutils/cfg/lexer.l:343 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: ei ole normaali tiedosto" #: mail/send.c:192 #, c-format msgid "unsupported encoding: %s" msgstr "tukematon koodaus: %s" #: mail/send.c:237 msgid "No attachments" msgstr "Ei liitteitä" #: mail/send.c:288 #, c-format msgid "not a valid number: %s" msgstr "virheellinen porttinumero: %s" #: mail/send.c:295 #, c-format msgid "index out of range" msgstr "indeksi sallitun lukualueen ulkopuolella" #: mail/send.c:317 #, c-format msgid "cannot attach \"%s\": %s" msgstr "kohteen ”%s” liittäminen epäonnistui: %s" #: mail/send.c:631 #, c-format msgid "cannot get message body: %s" msgstr "viestirungon hakeminen epäonnistui: %s" #: mail/send.c:637 #, c-format msgid "cannot get body: %s" msgstr "rungon haku epäonnistui: %s" #: mail/send.c:646 #, c-format msgid "cannot copy temporary stream: %s" msgstr "tilapäisen virran kopioiminen epäonnistui: %s" #: mail/send.c:791 #, c-format msgid "invalid return address: %s" msgstr "virheellinen vastausosoite: %s" #: mail/send.c:811 #, c-format msgid "Cannot open mailer: %s" msgstr "Ei voida avata sähköpostitusohjelmaa: %s" #: mail/send.c:817 #, c-format msgid "Cannot create mailer: %s" msgstr "Ei voi luoda sähköpostitusohjelmaa: %s" #: mail/send.c:822 #, c-format msgid "Variable sendmail not set: no mailer" msgstr "Muuttuja sendmail ei ole asetettu: ei postitusohjelmaa" #: mail/send.c:856 mh/prompter.c:199 #, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "Ei voi avata tilapäistä tiedostoa: %s" #: mail/send.c:880 #, c-format msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Keskeytys -- yksi lisää kirjeen tappamiseen)" #: mail/send.c:891 #, c-format msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Käytä ”.” kirjeen päättämiseen." #: mail/send.c:892 #, c-format msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Käytä ”~.” kirjeen päättämiseen." #: mail/send.c:930 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "Tuntematon koodinvaihtomerkki %s" #: mail/send.c:933 #, c-format msgid "Unfinished escape" msgstr "Päättämätön koodinvaihtomerkki" #: mail/send.c:938 #, c-format msgid "Cannot parse escape sequence: %s" msgstr "Ei voida jäsentää koodinvaihtosekvenssiä: %s" #: mail/send.c:1100 #, c-format msgid "Cannot pipe to %s: %s" msgstr "Ei voi kytkeä putkea kohteeseen %s: %s" #: mail/send.c:1116 #, c-format msgid "Sending data to %s failed: %s" msgstr "Tietojen lähettäminen kohteeseen %s epäonnistui: %s" #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it! #: mail/source.c:58 #, c-format msgid "source requires a single argument" msgstr "source vaatii yhden argumentin" #: mail/source.c:66 mimeview/mimetypes.l:166 mimeview/mimeview.c:206 #, c-format msgid "Cannot open `%s': %s" msgstr "Ei voi avata ”%s”: %s" #: mail/summary.c:65 #, c-format msgid "%lu message" msgid_plural "%lu messages" msgstr[0] "%lu viesti " msgstr[1] "%lu viestiä " #: mail/summary.c:68 #, c-format msgid " %lu new" msgid_plural " %lu new" msgstr[0] " %lu uusi" msgstr[1] " %lu uutta" #: mail/summary.c:70 #, c-format msgid " %lu unread" msgid_plural " %lu unread" msgstr[0] " %lu lukematon" msgstr[1] " %lu lukematonta" #: mail/summary.c:72 #, c-format msgid " %lu deleted" msgid_plural " %lu deleted" msgstr[0] " %lu poistettu" msgstr[1] " %lu poistettua" #. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it! #: mail/unalias.c:30 #, c-format msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "unalias vaatii vähintään yhden argumentin" #: mail/util.c:149 #, c-format msgid "Invalid command" msgstr "Virheellinen komento" #: mail/util.c:302 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Tuntematon komento: %s\n" #: mail/util.c:454 #, c-format msgid "Cannot get homedir" msgstr "Ei voida saada kotihakemistoa" #: mail/util.c:518 mail/util.c:525 #, c-format msgid "Cannot determine sender name (msg %d)" msgstr "Ei voida määritellä lähettäjän nimeä (msg %d)" #: mail/util.c:708 #, c-format msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s" msgstr "Ei voida luoda lähetyssähköpostilaatikkoa ”%s”: %s" #: mail/util.c:716 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s" msgstr "Ei voida avata lähetyssähköpostilaatikkoa ”%s”: %s" # ensimmäinen parametri on tiedostonimi #: mail/util.c:722 #, c-format msgid "Cannot append message to `%s': %s" msgstr "Ei voida liitää viestejä tiedostoon ”%s”: %s" #: mail/util.c:751 #, c-format msgid "Cannot unencapsulate message/part" msgstr "Ei voida purkaa viestiä/osaa" #: mail/util.c:760 #, c-format msgid "No such (sub)part in the message: %lu" msgstr "Tuntematon (ali)osa viestissä: %lu" #: mail/util.c:767 #, c-format msgid "Cannot get (sub)part from the message: %lu" msgstr "Ei voida saada (ali)osaa viestistä: %lu" #: mail/util.c:891 #, c-format msgid "Cannot create temporary header: %s" msgstr "Ei voida luoda tilapäistä otsaketta: %s" #: mail/util.c:945 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" msgstr "Ei voida jäsentää osoitetta ”%s” (laajennettaessa kohdetta ”%s”): %s" #: mail/util.c:948 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s': %s" msgstr "Ei voi jäsentää osoitetta ”%s”: %s" #: mail/util.c:995 #, c-format msgid "Cannot get message %lu: %s" msgstr "Ei voi hakea viestiä %lu: %s" #: mail/util.c:1006 #, c-format msgid "%lu: invalid message number" msgstr "%lu: virheellinen viestinumero" #: mail/util.c:1013 #, c-format msgid "No applicable messages" msgstr "Ei sopivaa viestiä" #: mail/util.c:1088 #, c-format msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgstr "Ei voi dekoodata riviä ”%s”: %s" #: mail/z.c:64 #, c-format msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Väärät argumentit vierityskäskylle" #: mail/z.c:79 #, c-format msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "Liian monta argumenttia vierityskäskylle" #: mail/z.c:87 #, c-format msgid "Argument not applicable for z" msgstr "Argumentti ei ole sopiva kohteelle z" #: mail/z.c:93 #, c-format msgid "Bad number of pages" msgstr "Väärä sivujen lukumäärä" #: mail/z.c:123 msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "Viestien ensimmäisellä näytöllisellä\n" #: mail/z.c:131 msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "Viestien viimeisellä näytöllisellä\n" #: libmailutils/base/userprivs.c:52 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "setgroups(1, %lu) epäonnistui: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:74 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) epäonnistui: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:81 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,%lu) epäonnistui: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:89 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) epäonnistui: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:102 libmailutils/base/userprivs.c:108 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) epäonnistui: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:114 #, c-format msgid "Cannot set effective gid to %lu" msgstr "Ei voida asettaa voimassaolevaa ryhmätunnistetta kohteeseen %lu" #: libmailutils/base/userprivs.c:134 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setreuid(%lu,-1) epäonnistui: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:141 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "toinen setuid(%lu) epäonnistui: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:148 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) epäonnistui: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:157 #, c-format msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) onnistui, kun sen ei olisi pitänyt" #: libmailutils/base/userprivs.c:162 #, c-format msgid "Cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "Ei voida pudottaa ei-root setuid-käyttöoikeuksia" #: libmailutils/cfg/driver.c:260 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Requested unknown canned section %s" msgstr "SISÄINEN VIRHE: Pyydetty tuntematon purkitettu lohko %s" #: libmailutils/cfg/driver.c:545 #, c-format msgid "required argument missing" msgstr "vaadittu argumentti puuttuu" #: libmailutils/cfg/driver.c:564 #, c-format msgid "unexpected value: %s" msgstr "odottamaton arvo: %s" #: libmailutils/cfg/format.c:164 #, c-format msgid "ERROR: undefined statement" msgstr "VIRHE: määrittelemätön käsky" #: libmailutils/cfg/format.c:280 msgid "number" msgstr "numero" #: libmailutils/cfg/format.c:282 msgid "time" msgstr "aika" #: libmailutils/cfg/format.c:286 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: libmailutils/cfg/format.c:288 msgid "cidr" msgstr "cidr" #: libmailutils/cfg/format.c:290 msgid "host" msgstr "tietokone" #: libmailutils/cfg/format.c:294 msgid "section" msgstr "lohko" #: libmailutils/cfg/format.c:296 libmailutils/diag/diag.c:160 #: pop3d/popauth.c:758 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: libmailutils/cfg/format.c:363 libmailutils/cfg/format.c:369 msgid "arg" msgstr "argumentti" #: libmailutils/cfg/lexer.l:155 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "orpo merkki %c" #: libmailutils/cfg/lexer.l:158 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "orpo merkki \\%03o" #: libmailutils/cfg/lexer.l:179 #, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "tuntematon koodinvaihtosekvenssi ’\\%c’" #: libmailutils/cfg/lexer.l:351 #, c-format msgid "cannot open config file `%s': %s" msgstr "ei voi avata asetustiedostoa ”%s”: %s" #: libmailutils/cfg/lexer.l:358 #, c-format msgid "parsing file `%s'" msgstr "jäsennetään tiedosto ”%s”" #: libmailutils/cfg/lexer.l:377 #, c-format msgid "finished parsing file `%s'" msgstr "lopetettu tiedoston ”%s” jäsentäminen" #: libmailutils/cfg/parser.y:125 msgid "unknown statement type!" msgstr "tuntematon lauseketyyppi!" #: libmailutils/cfg/parser.y:525 msgid "include file or directory does not exist" msgstr "include-tiedostoa tai -hakemistoa ei ole olemassa" #: libmailutils/cfg/parser.y:531 #, c-format msgid "cannot stat include file or directory: %s" msgstr "ei voida kutsua stat-funktiota include-tiedostolle tai -hakemistolle: %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:583 msgid "argument to `program' is not a string" msgstr "argumentti kohteelle ”program” ei ole merkkijono" #: libmailutils/cfg/parser.y:609 msgid "argument to `include' is not a string" msgstr "argumentti kohteelle ”include” ei ole merkkijono" #: libmailutils/cfg/parser.y:803 msgid "numeric overflow" msgstr "numeerinen ylivuoto" #: libmailutils/cfg/parser.y:810 msgid "value out of allowed range" msgstr "arvo sallitun lukualueen ulkopuolella" #: libmailutils/cfg/parser.y:847 libmailutils/cfg/parser.y:879 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "ei ole numero (pysäytetty lähellä ”%s”)" #: libmailutils/cfg/parser.y:894 msgid "not an IPv4" msgstr "ei ole IPv4" #: libmailutils/cfg/parser.y:916 #, c-format msgid "cannot resolve hostname `%s'" msgstr "ei voida ratkaista tietokonenimeä ”%s”" #: libmailutils/cfg/parser.y:942 libmailutils/cfg/parser.y:951 msgid "not a valid IPv4 address in CIDR" msgstr "ei ole kelvollinen IPv4-osoite kohteessa CIDR" #: libmailutils/cfg/parser.y:966 msgid "not a valid network in CIDR" msgstr "ei ole kelvollinen verkko kohteessa CIDR" #: libmailutils/cfg/parser.y:981 msgid "not a valid network mask in CIDR" msgstr "ei ole kelvollinen verkkopeite kohteessa CIDR" #: libmailutils/cfg/parser.y:1004 #, c-format msgid "not a CIDR (stopped near `%s')" msgstr "ei ole CIDR (pysäytetty lähellä ”%s”)" #: libmailutils/cfg/parser.y:1103 msgid "not implemented yet" msgstr "ei ole vielä toteutettu" #: libmailutils/cfg/parser.y:1177 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "SISÄINEN VIRHE osoitteessa %s:%d: käsittelemätön datatyyppi %d" #: libmailutils/cfg/parser.y:1207 #, c-format msgid "unknown keyword `%s'" msgstr "tuntematon avainsana ”%s”" #: libmailutils/cfg/parser.y:1224 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot determine target offset for %s" msgstr "SISÄINEN VIRHE: ei voida määritellä kohdesiirrosta kohteelle %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:1252 msgid "expected list, but found array" msgstr "odotettiin luetteloa, mutta löytyi taulukko" #: libmailutils/cfg/parser.y:1266 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: callback not defined" msgstr "SISÄINEN VIRHE: %s: callback-parametria ei ole määritelty" #: libmailutils/cfg/parser.y:1301 #, c-format msgid "unknown section `%s'" msgstr "tuntematon lohko ”%s”" #: libmailutils/cfg/gocs.c:68 #, c-format msgid "cannot set mail directory name to `%s': %s" msgstr "ei voida asettaa sähköpostihakemiston nimeksi ”%s”: %s" #: libmailutils/cfg/gocs.c:77 #, c-format msgid "cannot set mailbox pattern to `%s': %s" msgstr "ei voida asettaa sähköpostilaatikon malliksi ”%s”: %s" #: libmailutils/cfg/gocs.c:85 #, c-format msgid "invalid mailbox type: %s" msgstr "virheellinen sähköpostilaatikkotyyppi: %s" #: libmailutils/cfg/gocs.c:127 #, c-format msgid "invalid lock flag `%c'" msgstr "virheellinen lukkolippu ”%c”" #: libmailutils/cfg/gocs.c:178 #, c-format msgid "invalid email address `%s': %s" msgstr "virheellinen sähköpostiosoite ”%s”: %s" #: libmailutils/cfg/gocs.c:187 #, c-format msgid "invalid email domain `%s': %s" msgstr "virheellinen sähköpostinimiavaruus ”%s”: %s" #: libmailutils/cfg/gocs.c:208 #, c-format msgid "invalid mailer URL `%s': %s" msgstr "virheellinen postitusohjelman verkko-osoite ”%s”: %s" #: libmailutils/cfg/gocs.c:258 #, c-format msgid "gocs table overflow" msgstr "gocs-taulukon ylivuoto" #: libmailutils/cfg/gocs.c:310 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown standard capability `%s'" msgstr "SISÄINEN VIRHE osoitteessa %s:%d: tuntematon vakiokapasiteetti ”%s”" #: libmailutils/cfg/gocs.c:365 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown capability `%s'" msgstr "SISÄINEN VIRHE osoitteessa %s:%d: tuntematon kapasiteetti ”%s”" #: libmailutils/cfg/gocs.c:372 #, c-format msgid "initialization of GOCS `%s' failed" msgstr "GOCS ”%s”-alustus epäonnistui" #: libmailutils/diag/debug.c:73 libmailutils/diag/debug.c:86 #, c-format msgid "cannot reallocate debug category table" msgstr "ei voida varata uudelleen vianjäljitysluokkataulua" #: libmailutils/diag/debug.c:143 libmailutils/diag/debug.c:156 #, c-format msgid "unknown category: %.*s" msgstr "tuntematon luokka: %.*s" #: libmailutils/diag/debug.c:257 #, c-format msgid "%s: wrong debug spec near %s" msgstr "%s: väärä vianjäljitysmäärittely lähellä %s" #: libmailutils/diag/debug.c:317 libmailutils/diag/debug.c:327 #, c-format msgid "unknown level `%s'" msgstr "tuntematon taso ”%s”" #: libmailutils/diag/debug.c:332 libmailutils/diag/debug.c:342 #, c-format msgid "invalid level: %s" msgstr "virheellinen taso: %s" #: libmailutils/diag/diag.c:137 msgid "emergency" msgstr "kiireellinen" #: libmailutils/diag/diag.c:140 libmailutils/stream/logstream.c:42 msgid "alert" msgstr "hälytys" #: libmailutils/diag/diag.c:143 msgid "critical" msgstr "kriittinen" #: libmailutils/diag/diag.c:146 libmailutils/stream/logstream.c:40 msgid "error" msgstr "virhe" #: libmailutils/diag/diag.c:149 libmailutils/stream/logstream.c:39 msgid "warning" msgstr "varoitus" #: libmailutils/diag/diag.c:152 libmailutils/stream/logstream.c:38 msgid "notice" msgstr "huomautus" #: libmailutils/diag/diag.c:155 libmailutils/stream/logstream.c:37 msgid "info" msgstr "tiedot" #: libmailutils/diag/diag.c:158 libmailutils/stream/logstream.c:36 msgid "debug" msgstr "vianjäljitys" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments, third one for the actual error message. #: libmailutils/diag/diag.c:170 #, c-format msgid "%s(%s) failed: %s" msgstr "%s(%s) epäonnistui: %s" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments. #: libmailutils/diag/diag.c:175 #, c-format msgid "%s(%s) failed" msgstr "%s(%s) epäonnistui" #: libmailutils/diag/errors:18 msgid "Operation failed" msgstr "Toiminto epäonnistui" #: libmailutils/diag/errors:19 msgid "Operation canceled" msgstr "Toiminto peruttu" #: libmailutils/diag/errors:21 msgid "Empty virtual function" msgstr "Tyhjä virtuaalifunktio" #: libmailutils/diag/errors:26 msgid "Null output pointer" msgstr "Null-tulosteosoitin" #: libmailutils/diag/errors:28 msgid "Mailbox removed" msgstr "Sähköpostilaatikko poistettu" #: libmailutils/diag/errors:30 msgid "Resource not open" msgstr "Resurssia ei ole avoinna" #: libmailutils/diag/errors:31 msgid "Resource is already open" msgstr "Resurssi on jo avoinna" #: libmailutils/diag/errors:33 msgid "Malformed email address" msgstr "Vääränmuotoinen sähköpostiosoite" #: libmailutils/diag/errors:34 msgid "Empty address list" msgstr "Tyhjä osoiteluettelo" #: libmailutils/diag/errors:36 msgid "Locker null" msgstr "Lukitsija null" #: libmailutils/diag/errors:37 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "Ristiriita edellisen lukitsijan kanssa" #: libmailutils/diag/errors:38 msgid "Lock file check failed" msgstr "Lukitustiedostotarkistus epäonnistui" #: libmailutils/diag/errors:39 msgid "File check failed" msgstr "Tiedostotarkistus epäonnistui" #: libmailutils/diag/errors:40 msgid "Lock not held on file" msgstr "Lukkoa ei pidetty tiedostossa" #: libmailutils/diag/errors:41 msgid "Failed to execute external locker" msgstr "Ulkoisen lukitsijan suorittaminen epäonnistui" #: libmailutils/diag/errors:42 msgid "External locker failed" msgstr "Ulkoinen lukitsija epäonnistui" #: libmailutils/diag/errors:43 msgid "External locker killed" msgstr "Ulkoinen lukitsija tapettu" #: libmailutils/diag/errors:45 msgid "No such user name" msgstr "Tuntematon käyttäjänimi" #: libmailutils/diag/errors:47 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "DNS-nimiratkaisu epäonnistui" #: libmailutils/diag/errors:48 msgid "Not a valid sender address" msgstr "Kelvoton lähettäjäosoite" #: libmailutils/diag/errors:49 msgid "Not a valid recipient address" msgstr "Kelvoton vastaanottajaosoite" #: libmailutils/diag/errors:50 msgid "No recipient addresses found" msgstr "Vastaanottajaosoitteita ei löytynyt" #: libmailutils/diag/errors:51 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "Vääränmuotoinen tai tukematon postitusohjelman verkko-osoite" #: libmailutils/diag/errors:52 msgid "SMTP RCPT command failed" msgstr "SMTP RCPT-komento epäonnistui" #: libmailutils/diag/errors:54 msgid "Required host specification is missing" msgstr "Vaadittu tietokonemäärittely puuttuu" #: libmailutils/diag/errors:55 msgid "Invalid port or service specification" msgstr "Virheellinen portti- tai palvelumäärittely" #: libmailutils/diag/errors:57 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "Syötemerkkijono ei ole RFC 2047 -koodattu" #: libmailutils/diag/errors:58 msgid "Not a valid RFC 2047 encoding" msgstr "Ei ole kelvollinen RFC 2047 -koodaus" #: libmailutils/diag/errors:60 msgid "User name is not supplied" msgstr "Käyttäjänimeä ei ole toimitettu" #: libmailutils/diag/errors:61 msgid "User password is not supplied" msgstr "Käyttäjän salasanaa ei ole toimitettu" #: libmailutils/diag/errors:62 msgid "Invalid reply from the remote host" msgstr "Virheellinen vastaus etätietokoneelta" #: libmailutils/diag/errors:64 msgid "Bad command sequence" msgstr "Väärä komentosarja" #: libmailutils/diag/errors:65 msgid "Operation rejected by remote party" msgstr "Etäkone torjui toiminnon" #: libmailutils/diag/errors:67 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "Tukematon todennusskeema" #: libmailutils/diag/errors:68 msgid "Authentication failed" msgstr "Todennus epäonnistui" #: libmailutils/diag/errors:70 msgid "Cannot execute" msgstr "Ei voi suorittaa" #: libmailutils/diag/errors:71 msgid "Process exited with a non-zero status" msgstr "Prosessi päättyi nollasta poikkeavaan tilaan" #: libmailutils/diag/errors:72 msgid "Process exited on signal" msgstr "Prosessi poistui signaalilla" #: libmailutils/diag/errors:73 msgid "Unknown failure while executing subprocess" msgstr "Tuntematon häiriö suoritettaessa aliprosessia" #: libmailutils/diag/errors:74 msgid "Connection closed by remote host" msgstr "Etäkone sulki yhteyden" #: libmailutils/diag/errors:75 msgid "Parse error" msgstr "Jäsennysvirhe" #: libmailutils/diag/errors:76 msgid "Requested item not found" msgstr "Pyydettyä alkiota ei löytynyt" #: libmailutils/diag/errors:77 msgid "Item already exists" msgstr "Alkio on jo olemassa" #: libmailutils/diag/errors:78 msgid "Not enough buffer space" msgstr "Puskuritilaa ei ole kylliksi" #: libmailutils/diag/errors:81 msgid "SQL error" msgstr "SQL-virhe" #: libmailutils/diag/errors:82 msgid "Already connected to the database" msgstr "On jo yhdistetty tietokantaan" #: libmailutils/diag/errors:83 msgid "Not connected to the database" msgstr "Ei ole yhdistetty tietokantaan" #: libmailutils/diag/errors:84 msgid "Result of the previous query is not released" msgstr "Edellisen kyselyn tulosta ei ole vapautettu" #: libmailutils/diag/errors:85 msgid "No query was yet executed" msgstr "Yhtään kyselyä ei oltu vielä suoritettu" #: libmailutils/diag/errors:86 msgid "Bad column address" msgstr "Väärä sarakeosoite" #: libmailutils/diag/errors:87 msgid "No result from the previous query available" msgstr "Edellisestä kyselystä ei ole käytettävissä tulosta" #: libmailutils/diag/errors:88 msgid "No such interface" msgstr "Tuntematon rajapinta" #: libmailutils/diag/errors:90 msgid "Inappropriate operation for this mode" msgstr "Sopimaton toiminta tälle tilalle" #: libmailutils/diag/errors:91 msgid "Badly formed file or directory name" msgstr "Vääränmuotoinen tiedosto tai hakemistonimi" #: libmailutils/diag/errors:92 msgid "Read error" msgstr "Lukuvirhe" #: libmailutils/diag/errors:94 msgid "Transport stream not set" msgstr "Siirtovirtaa ei ole asetettu" #: libmailutils/diag/errors:95 msgid "No credentials supplied" msgstr "Valtuustietoja ei ole toimitettu" #: libmailutils/diag/errors:98 msgid "URL missing required parts" msgstr "Verkko-osoitteesta puuttuu vaaditut osat" #: libmailutils/diag/errors:99 msgid "URL has parts not allowed by its scheme" msgstr "Verkko-osoitteessa on osia, jotka ei ole sallittuja sen skeemassa" #: libmailutils/diag/errors:100 msgid "Invalid parameter in URL" msgstr "Verkko-osoittessa on virheellinen parametri" #: libmailutils/diag/errors:106 msgid "Information is not yet available" msgstr "Tieto ei ole vielä saatavilla" #: libmailutils/diag/errors:109 msgid "Name or service not known" msgstr "Nimeä tai palvelua ei tunneta" #: libmailutils/diag/errors:110 msgid "Bad value for flags" msgstr "Virheellinen arvo lipuille" #: libmailutils/diag/errors:111 msgid "Socket type not supported" msgstr "Pistoketyyppiä ei tueta" #: libmailutils/diag/errors:112 msgid "Address family not supported" msgstr "Osoiteperhettä ei tueta" #: libmailutils/diag/errors:113 msgid "Requested service not supported" msgstr "Pyydettyä palvelua ei tueta" #: libmailutils/diag/errors:116 msgid "File owner mismatch" msgstr "Tiedosto-omistajatäsmäämättömyys" #: libmailutils/diag/errors:117 msgid "Group writable file" msgstr "Ryhmäkirjoitettava tiedosto" #: libmailutils/diag/errors:118 msgid "World writable file" msgstr "Yleinen kirjoitettava tiedosto" #: libmailutils/diag/errors:119 msgid "Group readable file" msgstr "Ryhmäluettava tiedosto" #: libmailutils/diag/errors:120 msgid "World readable file" msgstr "Yleinen kirjoitettava tiedosto" #: libmailutils/diag/errors:121 msgid "Linked file in a writable directory" msgstr "Linkitetty tiedosto kirjoitettavassa hakemistossa" #: libmailutils/diag/errors:122 msgid "File in group writable directory" msgstr "Tiedosto ryhmäkirjoitettavassa hakemistossa" #: libmailutils/diag/errors:123 msgid "File in world writable directory" msgstr "Tiedosto yleisessä kirjoitettavassa hakemistossa" #: libmailutils/diag/errors:125 msgid "Requested feature disabled in configuration" msgstr "Pyydetty ominaisuus on otettu pois käytöstä asetuksissa" #: libmailutils/diag/errors:127 msgid "Error in format string" msgstr "Virhe muotomerkkijonossa" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:210 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "ei voida vaihtaa kohteeseen ”%s”: %s" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:235 #, c-format msgid "error setting limit %d to %lu: %s" msgstr "virhe asetettaessa rajaa %d kohteeseen %lu: %s" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:247 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "virhe asetettaessa prioriteettia: %s" #: libmailutils/stream/logstream.c:41 msgid "crit" msgstr "kriittinen" #: libmailutils/stream/logstream.c:43 msgid "emerg" msgstr "kiireellinen" #: libmailutils/server/ipsrv.c:503 #, fuzzy, c-format #| msgid "write error on `%s': %s" msgid "socket error on \"%s\": %s" msgstr "kirjoitusvirhe kohteessa ”%s”: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:200 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d (%s)" msgstr "prosessi %lu päättyi koodilla %d (%s)" #: libmailutils/server/msrv.c:206 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d" msgstr "prosessi %lu päättyi koodilla %d" #: libmailutils/server/msrv.c:520 #, c-format msgid "failed to become a daemon: %s" msgstr "epäonnistui taustaprosessiksi tulemisessa: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:533 #, c-format msgid "%s: invalid name for a pidfile" msgstr "%s: pid-prosessitunnistetiedoston virheellinen nimi" #: libmailutils/server/msrv.c:537 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "ei voida luoda pid-prosessitunnistetiedostoa ”%s”: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:603 #, c-format msgid "cannot open connection on %s: %s" msgstr "ei voida avata yhteyttä kohteessa %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:613 #, c-format msgid "cannot add connection %s: %s" msgstr "ei voida lisätä yhteyttä %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:633 #, c-format msgid "no servers configured: exiting" msgstr "yhtään palvelinta ei ole asetettu: poistutaan" #: libmailutils/server/msrv.c:637 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s käynnistyi" #: libmailutils/server/msrv.c:641 #, c-format msgid "%s terminated" msgstr "%s päättyi" #: libmailutils/server/msrv.c:660 #, c-format msgid "access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "pääsy kohteesta %s estetty: ei voida tarkistaa ACL-kohteita: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:671 #, c-format msgid "%s: undefined ACL result; access allowed" msgstr "%s: määrittelemätön ACL-tulos; pääsy sallittu" #: libmailutils/server/msrv.c:683 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "pääsy kohteesta %s estetty" #: libmailutils/server/msrv.c:712 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "liian monta lapsiprosessia (%lu)" #: libmailutils/server/msrv.c:765 #, c-format msgid "cannot parse URL `%s': %s" msgstr "ei voi jäsentää verkko-osoitetta ”%s”: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:772 #, c-format msgid "cannot create sockaddr for URL `%s': %s" msgstr "ei voida luoda sockaddr-rakennetta verkko-osoitteelle ”%s”: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:790 #, c-format msgid "%s resolves to several addresses, only the first is used" msgstr "%s ratkaisee useita osoitteita, vain ensimmäistä käytetään" #: libmailutils/server/msrv.c:842 #, c-format msgid "unknown daemon mode" msgstr "tuntematon taustaprosessitila" #: libmailutils/server/msrv.c:859 #, c-format msgid "invalid port number: %s" msgstr "virheellinen porttinumero: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:894 msgid "Maximum number of children processes to run simultaneously." msgstr "Samanaikaisesti suoritettavien lapsiprosessien enimmäismäärä." #: libmailutils/server/msrv.c:897 msgid "Set daemon mode (either inetd (or interactive) or daemon)." msgstr "Aseta taustaprosessitila (joko inetd (tai interactive) tai daemon)." #: libmailutils/server/msrv.c:901 msgid "Run in foreground." msgstr "Suorita edustalla." #: libmailutils/server/msrv.c:904 msgid "Store PID of the master process in this file." msgstr "Tallenna isäntäprosessin PID-tunniste tässä tiedostossa." #: libmailutils/server/msrv.c:908 msgid "Default port number." msgstr "Oletusporttinumero." #: libmailutils/server/msrv.c:911 libmailutils/server/msrv.c:928 msgid "Set idle timeout." msgstr "Aseta joutoaikakatkaisu." #: libmailutils/server/msrv.c:915 msgid "Per-server access control list" msgstr "Palvelinkohtaisen pääsyvalvonnan luettelo" #: libmailutils/server/msrv.c:922 msgid "Do not spawn sub-process to handle requests in this server." msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:925 msgid "Log the session transcript." msgstr "Kirjaa istunto pöytäkirjaan." #: libmailutils/server/msrv.c:931 msgid "Global access control list." msgstr "Yleinen pääsyvalvontaluettelo." #: libmailutils/server/msrv.c:942 msgid "ipaddr[:port]" msgstr "ipaddr[:portti]" #: libproto/mailer/smtp.c:229 #, c-format msgid "cannot create TLS stream: %s" msgstr "ei voida luoda TLS-virtaa: %s" #: libmailutils/auth/mu_auth.c:386 #, c-format msgid "no such module: %s" msgstr "tuntematon moduuli: %s" #: libmailutils/auth/mu_auth.c:388 #, c-format msgid "failed to add module %s: %s" msgstr "moduulin %s lisääminen epäonnistui: %s" #: libmailutils/base/registrar.c:106 #, c-format msgid "program uses mu_registrar_get_list(), which is deprecated" msgstr "ohjelma käyttää mu_registrar_get_list()-funktiota, joka on vanhentunut" #: libmailutils/base/version.c:36 msgid "Version of this package" msgstr "Tämän pakkauksen versio" #: libmailutils/base/version.c:37 msgid "System configuration directory" msgstr "Järjestelmäasetushakemisto" #: libmailutils/base/version.c:38 msgid "Default mail spool directory" msgstr "Oletus sähköpostitulostushakemisto" #: libmailutils/base/version.c:39 msgid "Default mailbox type" msgstr "Oletussähköpostilaatikkotyyppi" #: libmailutils/base/version.c:40 msgid "Default syslog facility" msgstr "Oletus syslog-luokka" #: libmailutils/base/version.c:42 msgid "IPv6 support" msgstr "IPv6-tuki" #: libmailutils/base/version.c:45 msgid "PAM support" msgstr "PAM-tuki" #: libmailutils/base/version.c:48 msgid "a portable `dlopen' wrapper library" msgstr "siirrettävä ”dlopen”-käärinkirjasto" #: libmailutils/base/version.c:51 msgid "Berkeley DB v. 2" msgstr "Berkeley DB v. 2" #: libmailutils/base/version.c:54 msgid "Berkeley DB" msgstr "Berkeley DB" #: libmailutils/base/version.c:60 msgid "GNU DBM" msgstr "GNU DBM" #: libmailutils/base/version.c:63 msgid "Tokyo Cabinet DBM" msgstr "Tokyo Cabinet DBM" #: libmailutils/base/version.c:66 msgid "Kyoto Cabinet DBM" msgstr "Kyoto Cabinet DBM" #: libmailutils/base/version.c:69 msgid "TLS support using GNU TLS" msgstr "TLS-tuki käyttäen GNU TLS-ohjelmaa" #: libmailutils/base/version.c:72 msgid "SASL support using GNU SASL" msgstr "SASL-tuki käyttäen GNU SASL-ohjelmaa" #: libmailutils/base/version.c:75 msgid "GSSAPI support" msgstr "GSSAPI-tuki" #: libmailutils/base/version.c:78 msgid "Support for Guile as extension language" msgstr "Tuki Guilelle laajennuskielenä" #: libmailutils/base/version.c:81 msgid "Support for Python as extension language" msgstr "Tuki Pythonille laajennuskielenä" #: libmailutils/base/version.c:84 msgid "Support for POSIX threads" msgstr "Tuki POSIX-säikeille" #: libmailutils/base/version.c:87 msgid "GNU Readline" msgstr "GNU Readline" #: libmailutils/base/version.c:90 msgid "MySQL" msgstr "MySQL" #: libmailutils/base/version.c:93 msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" #: libmailutils/base/version.c:99 msgid "Support for TCP wrappers" msgstr "Tuki TCP-käärimille" #: libmailutils/base/version.c:102 msgid "Support for virtual mail domains" msgstr "Tuki virtuaalisille postinimiavaruuksille" #: libmailutils/base/version.c:105 msgid "IMAP4 protocol support" msgstr "IMAP4-yhteyskäytäntötuki" #: libmailutils/base/version.c:108 msgid "POP3 protocol support" msgstr "POP3-yhteyskäytäntötuki" #: libmailutils/base/version.c:111 msgid "MH mail storage support" msgstr "MH mail-tallennustuki" #: libmailutils/base/version.c:114 msgid "Maildir mail storage support" msgstr "Maildir-sähköpostitallennustuki" #: libmailutils/base/version.c:117 msgid "SMTP protocol support" msgstr "SMTP-yhteyskäytäntötuki" #: libmailutils/base/version.c:120 msgid "Sendmail command line interface support" msgstr "Sendmail-komentorivirajapintatuki" #: libmailutils/base/version.c:123 msgid "NNTP protocol support" msgstr "NNTP-yhteyskäytäntötuki" #: libmailutils/base/version.c:126 msgid "RADIUS protocol support" msgstr "RADIUS-yhteyskäytäntötuki" #: libmailutils/base/version.c:129 msgid "GNU libintl compiled in" msgstr "GNU libintl käännetty kohteeseen" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve #. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "yYbB"; #. #: libmailutils/string/trueans.c:44 msgid "yY" msgstr "yYkK" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. a negative answer. Whenever possible, please preserve #. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "nNeE"; #. #: libmailutils/string/trueans.c:53 msgid "nN" msgstr "nNeE" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:52 #, c-format msgid "%s: cannot open error stream: %s\n" msgstr "%s: ei voida avata virhevirtaa: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:76 #, c-format msgid "%s: cannot open output filter stream: %s" msgstr "%s: ei voida avata tulostesuodatinvirtaa: %s" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:90 #, c-format msgid "%s: cannot create syslog stream: %s\n" msgstr "%s: ei voida luoda järjestelmälokivirtaa: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:97 #, c-format msgid "%s: cannot create error stream: %s\n" msgstr "%s: ei voida luoda virhevirtaa: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:106 #, c-format msgid "%s: cannot open logger stream: %s\n" msgstr "%s: ei voida avata logger-virtaa: %s\n" #: messages/messages.c:32 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "GNU-viestit -- laske viestien lukumäärä sähköpostilaatikossa" #: messages/messages.c:33 msgid "[mailbox...]" msgstr "[sähköpostilaatikko...]" #. TRANSLATORS: 'messages' is a program name. Do not translate it! #: messages/messages.c:38 msgid "messages specific switches:" msgstr "viestikohtaiset kytkimet:" #: messages/messages.c:39 msgid "only display number of messages" msgstr "näytä vain näin monta viestiä" #: messages/messages.c:164 #, c-format msgid "could not count messages in mailbox `%s': %s" msgstr "viestien laskeminen sähköpostilaatikossa ”%s” epäonnistui: %s" #: messages/messages.c:172 #, c-format msgid "Number of messages in %s: %lu\n" msgstr "Viestien lukumäärä kohteessa %s: %lu\n" #: messages/messages.c:178 #, c-format msgid "could not close `%s': %s" msgstr "kohteen ”%s” sulkeminen epäonnistui: %s" #: mh/anno.c:22 msgid "GNU MH anno" msgstr "GNU MH anno" #: mh/anno.c:23 mh/forw.c:23 mh/mhn.c:26 mh/refile.c:27 mh/repl.c:26 #: mh/send.c:27 msgid "" "Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "Valitsimet, jotka on merkitty ”*”:llä, eivät ole vielä toteutettu.\n" "Valitsimella ”-help” saat perinteisten MH-valitsimien luettelon." #: mh/anno.c:25 mh/forw.c:25 mh/mark.c:22 mh/mhn.c:28 mh/pick.c:37 msgid "[MSGLIST]" msgstr "[VIESTILUETTELO]" #: mh/anno.c:29 mh/folder.c:43 mh/folder.c:53 mh/forw.c:33 mh/forw.c:39 #: mh/inc.c:36 mh/mark.c:26 mh/mh_whatnow.c:83 mh/mhl.c:30 mh/mhn.c:31 #: mh/mhpath.c:28 mh/pick.c:42 mh/refile.c:33 mh/refile.c:42 mh/repl.c:37 #: mh/repl.c:47 mh/repl.c:52 mh/rmf.c:37 mh/rmm.c:28 mh/scan.c:35 mh/send.c:37 #: mh/whatnow.c:27 mh/whom.c:30 readmsg/readmsg.c:42 msgid "FOLDER" msgstr "KANSIO" #: mh/anno.c:30 mh/folder.c:54 mh/forw.c:40 mh/mark.c:27 mh/mhl.c:31 #: mh/mhn.c:32 mh/mhpath.c:29 mh/pick.c:43 mh/refile.c:34 mh/repl.c:47 #: mh/rmm.c:29 msgid "specify folder to operate upon" msgstr "Määrittele kansio, jossa toimitaan" #: mh/anno.c:31 mh/anno.c:34 mh/folder.c:57 mh/folder.c:60 mh/folder.c:63 #: mh/folder.c:66 mh/folder.c:69 mh/forw.c:29 mh/forw.c:47 mh/forw.c:57 #: mh/forw.c:60 mh/forw.c:68 mh/forw.c:70 mh/inc.c:42 mh/inc.c:49 mh/inc.c:58 #: mh/mark.c:36 mh/mark.c:39 mh/mhl.c:32 mh/mhl.c:35 mh/mhn.c:38 mh/mhn.c:48 #: mh/mhn.c:51 mh/mhn.c:54 mh/mhn.c:60 mh/mhn.c:63 mh/mhn.c:68 mh/mhn.c:74 #: mh/mhn.c:77 mh/mhn.c:89 mh/pick.c:96 mh/pick.c:101 mh/pick.c:104 #: mh/prompter.c:42 mh/prompter.c:46 mh/prompter.c:50 mh/refile.c:37 #: mh/refile.c:40 mh/repl.c:33 mh/repl.c:48 mh/repl.c:56 mh/repl.c:59 #: mh/repl.c:61 mh/repl.c:68 mh/rmf.c:39 mh/scan.c:37 mh/scan.c:44 #: mh/scan.c:48 mh/send.c:47 mh/send.c:50 mh/send.c:53 mh/send.c:56 #: mh/send.c:59 mh/send.c:62 mh/send.c:69 mh/send.c:72 mh/whom.c:36 #: sieve/sieve.c:90 msgid "BOOL" msgstr "BOOLEAN" #: mh/anno.c:32 mh/forw.c:58 mh/repl.c:60 msgid "* annotate the message in place" msgstr "* lisää huomautuksia viestiin paikalla" #: mh/anno.c:35 msgid "add FIELD: date header" msgstr "lisää KENTTÄ: päivämääräotsake" #: mh/anno.c:37 mh/pick.c:48 msgid "FIELD" msgstr "KENTTÄ" #: mh/anno.c:38 msgid "add this FIELD to the message header" msgstr "lisää tämä KENTTÄ viestiotsakkeeseen" #: mh/anno.c:40 msgid "field value for the component" msgstr "kenttäarvo komponentille" #: mh/anno.c:129 msgid "Component name: " msgstr "Komponenttinimi: " #: mh/anno.c:135 #, c-format msgid "error reading input stream: %s" msgstr "virhe luettaessa syötevirtaa: %s" #: mh/anno.c:141 #, c-format msgid "invalid component name" msgstr "virheellinen komponenttinimi" #: mh/fmtcheck.c:22 msgid "GNU MH fmtcheck" msgstr "GNU MH fmtcheck" #: mh/fmtcheck.c:23 mh/folder.c:32 mh/install-mh.c:21 mh/mark.c:21 mh/mhl.c:25 #: mh/mhpath.c:23 mh/prompter.c:23 mh/rmf.c:32 mh/rmm.c:23 mh/scan.c:30 #: mh/whom.c:21 msgid "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "Käytä valitsinta -help saamaan perinteisten MH-valitsimien luottelo." #: mh/fmtcheck.c:28 mh/forw.c:52 mh/inc.c:46 mh/mhl.c:39 mh/repl.c:55 #: mh/scan.c:41 msgid "read format from given file" msgstr "lue muoto annetusta tiedostosta" #: mh/fmtcheck.c:29 mh/inc.c:47 mh/scan.c:42 msgid "FORMAT" msgstr "MUOTO" #: mh/fmtcheck.c:30 mh/inc.c:48 mh/scan.c:43 msgid "use this format string" msgstr "käytä tätä muotomerkkijonoa" #: mh/fmtcheck.c:32 msgid "dump the listing of compiled format code" msgstr "vedosta käännetyn muotokoodin luettelo" #: mh/fmtcheck.c:34 msgid "enable parser debugging output" msgstr "ota käyttöön jäsentimen vianjäljitystuloste" #: mh/fmtcheck.c:56 #, c-format msgid "Format string not specified" msgstr "Muotomerkkijonoa ei ole määritelty" #: mh/fmtcheck.c:104 mh/inc.c:444 mh/repl.c:409 mh/scan.c:178 #, c-format msgid "Bad format string" msgstr "Väärä muotomerkkijono" #: mh/folder.c:31 msgid "GNU MH folder" msgstr "GNU MH -kansio" #: mh/folder.c:33 msgid "[ACTION] [MSG]" msgstr "[TOIMINTO] [VIESTI]" #: mh/folder.c:36 pop3d/popauth.c:66 msgid "Actions are:" msgstr "Toiminnot ovat:" #: mh/folder.c:38 msgid "list the folders (default)" msgstr "luettele kansiot (oletus)" #: mh/folder.c:40 msgid "list the contents of the folder stack" msgstr "luettele kansiopinon sisältö" #: mh/folder.c:42 msgid "remove holes in message numbering, begin numbering from NUMBER (default: first message number)" msgstr "poista aukot viestinumeroinnissa, aloita numerointi NUMEROsta (oletus: ensimmäinen viestinumero)" #: mh/folder.c:44 msgid "push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "laita kansio kansiopinoon. Jos KANSIO on määritelty, se laitetaan. Muutoin, jos kansio annetaan komentorivillä (+ tai --folder -valitsimen kautta), se laitetaan pinoon. Muutoin, nykyinen kansio ja kansiopinon huippu vaihdetaan" #: mh/folder.c:49 msgid "pop the folder off the folder stack" msgstr "nosta kansio pois kansiopinosta" #: mh/folder.c:51 mh/mh_whatnow.c:152 pop3d/popauth.c:78 mu/dispatch.c:71 #, c-format msgid "Options are:" msgstr "Valitsimet ovat:" #: mh/folder.c:56 msgid "list all folders" msgstr "luettele kaikki kansiot" #: mh/folder.c:58 msgid "create non-existing folders" msgstr "luo ei-olemassaolevat kansiot" #: mh/folder.c:61 msgid "list only the folder names" msgstr "luettele vain kansionimet" #: mh/folder.c:64 msgid "print the header line" msgstr "tulosta otsakerivi" #: mh/folder.c:67 msgid "scan folders recursively" msgstr "tutki kansiot rekursiivisesti" #: mh/folder.c:70 msgid "output the total statistics" msgstr "tulosta kokonaistilastot" #: mh/folder.c:73 msgid "verbosely list actions taken" msgstr "laveat luettelotoiminnot suoritetaan" #: mh/folder.c:75 msgid "do nothing, print what would be done (with --pack)" msgstr "älä tee mitään, tulosta mitä olisi pitänyt tehdä (valitsimella --pack)" #: mh/folder.c:144 mh/send.c:149 mh/send.c:235 mh/send.c:261 #, c-format msgid "invalid number" msgstr "virheellinen numero" #: mh/folder.c:309 mh/rmf.c:143 #, c-format msgid "cannot scan folder %s: %s" msgstr "ei voida tutkia kansiota %s: %s" #: mh/folder.c:398 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " on %4lu viesti (%4lu-%4lu)" msgstr[1] " on %4lu viestiä (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:409 #, c-format msgid " has no messages" msgstr " ei ole viestejä" #: mh/folder.c:418 #, c-format msgid "(others)" msgstr "(muut)" #: mh/folder.c:475 #, c-format msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Kansio viestien numero ( alue ) nyk. viesti (muut tiedostot)\n" #: mh/folder.c:484 msgid "TOTAL" msgstr "YHTEENSÄ" #: mh/folder.c:485 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "%4lu viesti " msgstr[1] "%4lu viestiä " #: mh/folder.c:488 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "kohteessa %4lu kansio" msgstr[1] "kohteessa %4lu kansiota" #: mh/folder.c:682 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Nimetään %s uudelleen nimeksi %s\n" #: mh/folder.c:687 mh/send.c:676 #, c-format msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "ei voida nimetä ”%s” uudelleen nimeksi ”%s”: %s" #: mh/folder.c:724 #, c-format msgid "rolling back changes..." msgstr "perutaan muutokset..." #: mh/folder.c:728 #, c-format msgid "" "CRITICAL ERROR: Folder `%s' left in an inconsistent state, because an error\n" "occurred while trying to roll back the changes.\n" "Message range %s-%s has been renamed to %s-%s." msgstr "" "KRIITTINEN VIRHE: Kansio ”%s” jätettiin epäjohdonmukaiseen tilaan, koska tapahtui\n" "virhe kun yritettiin perua muutokset.\n" "Viestilukualue %s-%s nimettiin uudelleen lukualueeksi %s-%s." #: mh/folder.c:736 #, c-format msgid "You will have to fix it manually." msgstr "Saatat haluta korjata sen manuaalisesti." #: mh/folder.c:740 #, c-format msgid "folder `%s' restored successfully" msgstr "kansio ”%s” palautettu onnistuneesti" #: mh/folder.c:868 mh/inc.c:292 #, c-format msgid "cannot read input mailbox: %s" msgstr "ei voida lukea syötesähköpostilaatikkoa: %s" #: mh/folder.c:876 #, c-format msgid "Getting message numbers.\n" msgstr "Haetaan viestinumerot.\n" #: mh/folder.c:884 mh/inc.c:325 #, c-format msgid "%lu: cannot get message: %s" msgstr "%lu: ei vod saada viestiä: %s" #: mh/folder.c:891 #, c-format msgid "%s message number collected.\n" msgid_plural "%s message numbers collected.\n" msgstr[0] "%s viestinumero kerätty.\n" msgstr[1] "%s viestinumeroa kerätty.\n" #: mh/folder.c:909 #, c-format msgid "Reverting pack table.\n" msgstr "Palautetaan pakkaustaulu.\n" #: mh/folder.c:917 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s': %s" msgstr "ei voida vaihtaa hakemistoon ”%s”: %s" #: mh/folder.c:932 #, c-format msgid "Finished packing messages.\n" msgstr "Lopetettiin pakkausviestit.\n" #: mh/folder.c:943 #, c-format msgid "Fixing global sequences\n" msgstr "Korjataan yleiset sekvenssit\n" #: mh/folder.c:946 #, c-format msgid "Fixing private sequences\n" msgstr "Korjataan yksityiset sekvenssit\n" #: mh/forw.c:22 msgid "GNU MH forw" msgstr "GNU MH forw" #: mh/forw.c:30 msgid "add Forwarded: header to each forwarded message" msgstr "lisää Edelleenlähetetyt:-otsake jokaiselle edelleenlähetylle viestille" #: mh/forw.c:32 mh/repl.c:36 msgid "build the draft and quit immediately" msgstr "rakenna luonnos ja poistu välittömästi" #: mh/forw.c:34 mh/repl.c:38 mh/send.c:38 mh/whatnow.c:28 mh/whom.c:31 msgid "specify the folder for message drafts" msgstr "määritä kansio viestiluonnoksille" #: mh/forw.c:36 mh/repl.c:40 mh/send.c:42 mh/whatnow.c:30 mh/whom.c:35 msgid "undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "peru viimeisen --draftfolder-valitsimen vaikutus" #: mh/forw.c:37 mh/repl.c:41 mh/send.c:39 mh/whatnow.c:31 msgid "MSG" msgstr "VIESTI" #: mh/forw.c:38 mh/repl.c:42 mh/whatnow.c:32 msgid "invoke the draftmessage facility" msgstr "kutsu luonnosviestiluokka" #: mh/forw.c:41 mh/forw.c:64 mh/mhl.c:44 mh/repl.c:50 mh/repl.c:64 #: mh/whatnow.c:33 msgid "PROG" msgstr "OHJELMA" #: mh/forw.c:42 mh/repl.c:50 mh/whatnow.c:33 msgid "set the editor program to use" msgstr "aseta käytettävä editori-ohjelma" #: mh/forw.c:44 mh/repl.c:51 mh/whatnow.c:34 msgid "suppress the initial edit" msgstr "vaimenna alustava muokkaus" #: mh/forw.c:46 mu/logger.c:32 msgid "read message from FILE" msgstr "lue viesti TIEDOSTOsta" #: mh/forw.c:48 msgid "format messages" msgstr "muotoile viestit" #: mh/forw.c:50 msgid "undo the effect of the last --format option" msgstr "peru viimeisen --format-valitsimen vaikutus" #: mh/forw.c:54 msgid "use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "käytä suodatinTIEDOSTOa esikäsittelemään viestirunko" #: mh/forw.c:56 msgid "undo the effect of the last --filter option" msgstr "peru viimeisen --filter-valitsimen vaikutus" #: mh/forw.c:61 msgid "use MIME encapsulation" msgstr "käytä MIME-kotelointia" #: mh/forw.c:63 msgid "Set output width" msgstr "Aseta tulosteleveys" #: mh/forw.c:65 mh/repl.c:65 msgid "set the replacement for whatnow program" msgstr "aseta korvaus whatnow-ohjelmalle" #: mh/forw.c:67 msgid "ignore whatnowproc variable, use standard `whatnow' shell instead" msgstr "ohita whatnowproc-muuttuja, käytä sen sijaan vakiota ”whatnow”-kuorta" #: mh/forw.c:69 mh/repl.c:68 msgid "use draft file preserved after the last session" msgstr "käytä viimeisen istunnon jälkeen tallennettua luonnostiedostoa" #: mh/forw.c:168 mh/inc.c:183 mh/mhl.c:109 mh/repl.c:210 mh/scan.c:118 #, c-format msgid "invalid width" msgstr "virheellinen leveys" #: mh/forw.c:329 #, c-format msgid "cannot copy message: %s" msgstr "ei voi kopioida viestiä: %s" #: mh/forw.c:370 mh/forw.c:386 mh/mh_init.c:647 #, c-format msgid "cannot open output file `%s': %s" msgstr "ei voi avata tulostetiedostoa ”%s”: %s" #: mh/forw.c:444 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Edelleenlähetetty viesti\n" #: mh/forw.c:449 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Edelleenlähetetyt viestit\n" #: mh/forw.c:461 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Edelleenlähetetyn viestin loppu" #: mh/forw.c:463 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Edelleenlähetettyjen viestien loppu" #: mh/forw.c:493 #, c-format msgid "--build disables --mime" msgstr "--build ottaa pois käytöstä valitsimen --mime" #: mh/forw.c:498 #, c-format msgid "can't mix files and folders/msgs" msgstr "ei voida sekoittaa tiedostoja ja kansioita/viestejä" #: mh/inc.c:23 msgid "GNU MH inc" msgstr "GNU MH inc" #: mh/inc.c:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debug flags are:\n" #| " g - guimb stack traces\n" #| " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #| " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #| " l - sieve action logs\n" #| " 0-9 - Set maidag debugging level\n" msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" "\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "Vianjäljitysliput ovat:\n" " g - guimb-pinojäljet\n" " t - sieve-jäljet (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve-käskyjäljet (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve-toimintolokit\n" " 0-9 - Aseta maidag-vianjäljitystaso\n" #: mh/inc.c:30 mh/rmf.c:33 msgid "[+FOLDER]" msgstr "[+KANSIO]" #: mh/inc.c:35 msgid "incorporate mail from named file" msgstr "sisällytä sähköposti nimetystä tiedostosta" #: mh/inc.c:37 msgid "specify folder to incorporate mail to" msgstr "määritä kansio, johon sähköposti sisällytetään" #: mh/inc.c:39 msgid "enable audit" msgstr "ota tarkastus käyttöön" #: mh/inc.c:41 msgid "disable audit" msgstr "ota tarkastus pois käytöstä" #: mh/inc.c:43 msgid "mark first incorporated message as current (default)" msgstr "merkitse ensimmäinen liitetty viesti nykyisenä (oletus)" #: mh/inc.c:50 msgid "truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "typistä lähdesähköpostilaatikko sisällyttämisen jälkeen (oletus)" #: mh/inc.c:52 msgid "MAILBOX" msgstr "POSTILAATIKKO" #: mh/inc.c:53 msgid "move incorporated messages to MAILBOX instead of deleting them" msgstr "siirrä sisällytetyt viestit POSTILAATIKKOON poistamisen sijasta" #: mh/inc.c:55 mh/mhl.c:41 mh/repl.c:63 mh/scan.c:47 msgid "set output width" msgstr "aseta tulosteleveys" #: mh/inc.c:57 mh/mhn.c:93 msgid "be quiet" msgstr "ole hiljaa" #: mh/inc.c:59 movemail/movemail.c:66 msgid "enable biff notification" msgstr "" #: mh/inc.c:60 msgid "LANG" msgstr "" #: mh/inc.c:61 #, fuzzy #| msgid "define scripting language for the next --script option" msgid "set language for the --script option" msgstr "määritä skriptauskieli seuraavalle --script -valitsimelle" #: mh/inc.c:63 msgid "filter incoming messages using script FILE" msgstr "" #: mh/inc.c:129 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid mode string near %s" msgid "invalid debug flag near %s" msgstr "virheellinen tilamerkkijono lähellä %s" #: mh/inc.c:268 #, c-format msgid "cannot create default mailbox: %s" msgstr "ei voida luoda oletussähköpostilaatikkoa: %s" #: mh/inc.c:275 mh/mh_init.c:446 mh/rmf.c:116 #, c-format msgid "cannot create mailbox %s: %s" msgstr "ei voi luoda sähköpostilaatikkoa %s: %s" #: mh/inc.c:336 #, fuzzy, c-format #| msgid "Write failed: %s" msgid "%lu: filter failed: %s" msgstr "Kirjoitus epäonnistui: %s" #: mh/inc.c:349 #, c-format msgid "%lu: error appending message: %s" msgstr "%lu: virhe liitettäessä viestiä: %s" #: mh/inc.c:397 #, c-format msgid "failed to move messages to %s: %s" msgstr "viestien siirtäminen kohteeseen %s epäonnistui: %s" #: mh/inc.c:476 #, fuzzy, c-format #| msgid "initialization of GOCS `%s' failed" msgid "script initialization failed: %s" msgstr "GOCS ”%s”-alustus epäonnistui" #: mh/inc.c:486 movemail/movemail.c:916 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid mode specification: %s" msgid "failed to set up notification: %s" msgstr "virheellinen tilamäärittely: %s" #: mh/inc.c:492 #, c-format msgid "cannot read output mailbox: %s" msgstr "lähtevien viestien postilaatikon lukeminen epäonnistui: %s" #: mh/install-mh.c:20 msgid "GNU MH install-mh" msgstr "GNU MH install-mh" #: mh/install-mh.c:25 msgid "do not ask for anything" msgstr "älä kysy mitään" #: mh/mark.c:20 msgid "GNU MH mark" msgstr "GNU MH mark" #: mh/mark.c:29 msgid "specify sequence name to operate upon" msgstr "määritä sarjanimi, jolla toimitaan" #: mh/mark.c:31 msgid "add messages to the sequence" msgstr "lisää viesti sarjaan" #: mh/mark.c:33 msgid "delete messages from the sequence" msgstr "poista viestejä sarjasta" #: mh/mark.c:35 msgid "list the sequences" msgstr "luettele sarjat" #: mh/mark.c:37 mh/pick.c:102 msgid "create public sequence" msgstr "luo julkinen sarja" #: mh/mark.c:40 mh/pick.c:105 msgid "empty the sequence before adding messages" msgstr "tyhjennä sarja ennen viestin lisäämistä" #: mh/mark.c:67 mh/pick.c:153 #, c-format msgid "cannot create sequence list" msgstr "sarjaluettelon luominen epäonnistui" #: mh/mark.c:154 mh/mark.c:171 msgid "private" msgstr "yksityinen" #: mh/mark.c:222 #, c-format msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "-add vaatii vähintään yhden --sequence -argumentin" #: mh/mark.c:232 #, c-format msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "--delete vaatii vähintään yhden --sequence -argumentin" #: mh/mboxprop.c:47 #, c-format msgid "invalid \"cur\" value (%s)" msgstr "virheellinen ”curl”-arvo (%s)" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: mh/mh_argp.c:124 msgid "(C)" msgstr "©" #: mh/mh_argp.c:126 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhäisempi \n" "Tämä on ilmainen ohjelmisto: voit vapaasti muuttaa sitä ja jakaa sitä edelleen.\n" "Ohjelmalla EI OLE TAKUUTA, siinä laajuudessa, mitä laki sallii.\n" "\n" #: mh/mh_argp.c:268 #, c-format msgid "Extra arguments" msgstr "Lisäargumentit" #: mh/mh_argp.c:278 #, c-format msgid "" "This is %s\n" "\n" msgstr "" "Tämä on %s\n" "\n" #: mh/mh_fmtgram.y:98 msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)" msgstr "SISÄINEN VIRHE: odottamaton alkiotyyppi (ilmoita kehittäjille)" #: mh/mh_fmtgram.y:204 msgid "undefined function" msgstr "määrittelemätön funktio" #: mh/mh_fmtgram.y:630 msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)" msgstr "SISÄINEN VIRHE: tuntematon argumenttityyppi (ilmoita kehittäjille)" #: mh/mh_fmtgram.y:636 #, c-format msgid "missing argument for %s" msgstr "puuttuva argumentti kohteelle %s" #: mh/mh_fmtgram.y:645 #, c-format msgid "extra arguments to %s" msgstr "lisäargumentit kohteelle %s" #: mh/mh_format.c:521 #, c-format msgid "cannot set LC_CTYPE %s" msgstr "muuttujan LC_CTYPE %s asettaminen epäonnistui" #: mh/mh_format.c:671 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "SISÄINEN VIRHE: Tuntematon käskykoodi: %x" #. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'! #: mh/mh_format.c:1025 mh/mh_format.c:1037 #, c-format msgid "format: divide by zero" msgstr "muoto: jako nollalla" #: mh/mh_format.c:1949 #, c-format msgid "invalid recipient mask" msgstr "virheellinen vastaanottajapeite" #: mh/mh_getopt.c:128 #, c-format msgid "Compatibility syntax:\n" msgstr "Yhteensopivuussyntaksi:\n" #: mh/mh_getopt.c:129 #, c-format msgid "%s [switches] %s\n" msgstr "%s [kytkimet] %s\n" #: mh/mh_getopt.c:130 #, c-format msgid " switches are:\n" msgstr " kytkimiä ovat:\n" #: mh/mh_getopt.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Please use GNU long options instead.\n" "Run %s --help for more info on these.\n" msgstr "" "\n" "Käytä sen sijaan GNU-pitkiä valitsimia.\n" "Lisätietoja varten suorita %s --help.\n" #: mh/mh_getopt.c:212 #, c-format msgid "option is not yet implemented: %s" msgstr "valitsinta ei ole vielä toteutettu: %s" #: mh/mh_getopt.c:219 #, c-format msgid "ignoring not implemented option %s" msgstr "ohitetaan toteutettamaton valitsin %s" #: mh/mh_init.c:75 #, c-format msgid "cannot access format file %s: %s" msgstr "muototiedostoon %s pääsy epäonnistui: %s" #: mh/mh_init.c:81 #, c-format msgid "cannot stat format file %s: %s" msgstr "stat-funktion kutsu muototiedostolle %s epäonnistui: %s" #: mh/mh_init.c:90 mh/mh_list.c:277 #, c-format msgid "cannot open format file %s: %s" msgstr "muototiedoston %s avaaminen epäonnistui: %s" #: mh/mh_init.c:144 #, c-format msgid "cannot determine my username" msgstr "käyttäjänimeni määritteleminen epäonnistui" #: mh/mh_init.c:247 #, c-format msgid "cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s" msgstr "hakemiston %s luominen epäonnistui: virhe pääsyssä nimikomponenttiin %s: %s" #: mh/mh_init.c:253 #, c-format msgid "cannot create directory %s: error creating name component %s: %s" msgstr "hakemiston %s luominen epäonnistui: virhe luotaessa nimikomponenttia %s: %s" #: mh/mh_init.c:278 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "hakemiston %s luominen epäonnistui: %s" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:303 #, c-format msgid "Create folder \"%s\"" msgstr "Luodaanko kansio ”%s”" #. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY". #: mh/mh_init.c:352 #, c-format msgid "Please answer yes or no: " msgstr "Vastaa kyllä tai ei: " #: mh/mh_init.c:404 #, c-format msgid "cannot open audit file %s: %s" msgstr "ei voida avata tarkastustiedostoa %s: %s" #: mh/mh_init.c:566 mh/mh_init.c:578 mh/mh_init.c:587 #, c-format msgid "cannot access %s: %s" msgstr "pääsy kohteeseen %s epäonnistui: %s" #: mh/mh_init.c:640 mh/prompter.c:184 #, c-format msgid "cannot open input file `%s': %s" msgstr "syötetiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: %s" #: mh/mh_init.c:669 #, c-format msgid "error copying file `%s' to `%s': %s" msgstr "virhe kopioitaessa tiedostoa ”%s” tiedostoksi ”%s”: %s" #: mh/mh_init.c:690 mh/mhn.c:2505 #, c-format msgid "cannot create input stream (file %s): %s" msgstr "syötevirran (tiedosto %s) luominen epäonnistui: %s" #: mh/mh_init.c:720 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "" "Ennen MH-käyttöä kirjautumishakemistossa (%s) on välttämätöntä\n" "olla .mh_profile-nimetty tiedosto, joka sisältää tietoja tiettyjen\n" "MH-toimintojen suuntaamiseksi. Ainoa vaadittu alkio on polku\n" "kansioon, jota käytetään kaikissa MH-kansiotoiminnoissa.\n" "Suositeltu MH-polku on %s...\n" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:744 #, c-format msgid "Do you need help" msgstr "Tarvitsetko opastusta" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:749 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path \"%s\"" msgstr "Haluatko vakion MH-polun ”%s”" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:757 #, c-format msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "Haluatko alla olevan polun kirjautumishakemistoksesi" #: mh/mh_init.c:759 msgid "What is the path? " msgstr "Mikä on polku? " #: mh/mh_init.c:761 msgid "What is the full path? " msgstr "Mikä on koko polku? " #: mh/mh_init.c:819 #, c-format msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "Aion luoda vakion MH-polun sinulle.\n" #: mh/mh_init.c:830 #, c-format msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "Sinulla on jo MH-profiili, käytä editoria sen muokkaamiseen" #: mh/mh_init.c:835 #, c-format msgid "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link." msgstr "Sinulla on jo tiedosto %s joka ei ole normaali tiedosto tai symbolinen linkki." #: mh/mh_init.c:836 #, c-format msgid "Please remove it and try again" msgstr "Poista se ja yritä uudelleen" #: mh/mh_init.c:1011 #, c-format msgid "cannot obtain sequence number for the new message: %s" msgstr "sarjanumeron hakeminen uudelle viestille epäonnistui: %s" #: mh/mh_init.c:1027 mh/repl.c:417 #, c-format msgid "only one message at a time!" msgstr "vain yksi viesti kerrallaan!" #: mh/mh_list.c:194 #, c-format msgid "%s:%d: unknown variable: %s" msgstr "%s:%d: tuntematon muuttuja: %s" #: mh/mh_list.c:204 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgstr "%s:%d: väärä tietotyyppi kohteelle %s" #: mh/mh_list.c:224 #, c-format msgid "%s:%d: bad format string" msgstr "%s:%d: väärä muotomerkkijono" #: mh/mh_list.c:243 #, c-format msgid "%s:%d: syntax error" msgstr "%s:%d: syntaksivirhe" #: mh/mh_msgset.c:137 #, c-format msgid "bad message list `%s'" msgstr "väärä viestiluettelo ”%s”" #: mh/mh_msgset.c:144 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "ei viestejä lukualueella %s" #: mh/mh_msgset.c:263 #, c-format msgid "cannot get last message: %s" msgstr "viimeisen viestin hakeminen epäonnistui: %s" #: mh/mh_msgset.c:284 #, c-format msgid "no prev message" msgstr "ei edellistä viestiä" #: mh/mh_msgset.c:299 #, c-format msgid "no next message" msgstr "ei seuraavaa viestiä" #: mh/mh_msgset.c:600 #, c-format msgid "message %s does not exist" msgstr "viestiä %s ei ole olemassa" #: mh/mh_whatnow.c:57 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "%s on tuntematon. Opaste - eli -painikkeella" #: mh/mh_whatnow.c:91 msgid "SWITCHES" msgstr "KYTKIMET" #: mh/mh_whatnow.c:97 msgid "EDITOR" msgstr "EDITORI" #: mh/mh_whatnow.c:218 #, c-format msgid "command `%s' exited with status %d" msgstr "komento ”%s” poistui tilassa %d" #: mh/mh_whatnow.c:225 #, c-format msgid "command `%s' terminated on signal %d" msgstr "komento ”%s” päättyi signaalilla %d" #: mh/mh_whatnow.c:228 #, c-format msgid "command `%s' terminated abnormally" msgstr "komento ”%s” päättyi epänormaalisti" #: mh/mh_whatnow.c:337 #, c-format msgid "cannot read input stream: %s" msgstr "syötevirran lukeminen epäonnistui: %s" #: mh/mh_whatnow.c:375 #, c-format msgid "no alternate message to display" msgstr "ei vaihtoehtoista viestiä näytettävänä" #: mh/mh_whatnow.c:399 mh/mh_whatnow.c:460 #, c-format msgid "no draft file to display" msgstr "ei näytettävää luonnostiedostoa" #: mh/mh_whatnow.c:426 #, c-format msgid "draft left on \"%s\"." msgstr "luonnos jätettiin kohteeseen ”%s”." #: mh/mh_whatnow.c:471 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "Luettele jaettava/vastattava viesti pääteikkunassa." #: mh/mh_whatnow.c:473 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "Muokkaa viestiä. Jos EDITOR-muuttuja puuttuu, käytä sitä, jota käytettiin edeltävällä kierroksella, ellei profiilirivi ”LASTEDITOR-next” nimeä vaihtoehtoista editoria." #: mh/mh_whatnow.c:477 mh/mh_whatnow.c:507 mh/mh_whatnow.c:667 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "Luettele luonnos pääteikkunassa." #: mh/mh_whatnow.c:479 msgid "Send the message in the background." msgstr "Lähetä viesti taustalla." #: mh/mh_whatnow.c:481 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "Päätä istunto. Säilytä luonnos, jos lippua -delete ei ole annettu." #: mh/mh_whatnow.c:483 mh/mh_whatnow.c:508 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "sijoita luonnos uudelleen tiedostoon annettuun KANSIOon." #: mh/mh_whatnow.c:485 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Lähetä viesti. Lippu -watch aiheuttaa lähetyskäsittelyn valvonnan. KYTKIMET välitetään lähettävälle ohjelmalle sanasta sanaan." #: mh/mh_whatnow.c:488 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Luettele osoitteet ja todenna että ne ovat hyväksyttäviä siirtopalveluun." #: mh/mh_whatnow.c:504 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Päätä istunto. Säilytä luonnos." #: mh/mh_whatnow.c:505 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "Korvaa luonnos uudella luodulla" #: mh/mh_whatnow.c:506 msgid "Use this draft" msgstr "käytä tätä luonnosta" #: mh/mh_whatnow.c:575 msgid "What now?" msgstr "Mitä nyt?" #: mh/mh_whatnow.c:604 #, c-format msgid "cannot parse command line (%s): %s" msgstr "komentorivin (%s) jäsentäminen epäonnistui: %s" #: mh/mh_whatnow.c:655 msgid "Disposition?" msgstr "Kyky?" #: mh/mh_whatnow.c:665 msgid "Don't use the draft." msgstr "Älä käytä luonnosta." #: mh/mh_whatnow.c:666 msgid "Use the draft." msgstr "Käytä luonnosta." #: mh/mh_whatnow.c:708 #, c-format msgid "Use \"%s\"?" msgstr "Käytetäänkö ”%s”?" #: mh/mh_whom.c:72 #, c-format msgid "Bad address `%s': %s" msgstr "Väärä osoite ”%s”: %s" #: mh/mh_whom.c:96 #, c-format msgid "%s: cannot get address #%lu: %s" msgstr "%s: osoitteen #%lu hakeminen epäonnistui: %s" # tässä on at + domain #: mh/mh_whom.c:174 #, c-format msgid " at %s" msgstr " verkkoalueella %s" #: mh/mh_whom.c:218 #, c-format msgid "cannot get stream size: %s" msgstr "virtakoon hakeminen epäonnistui: %s" #: mh/mh_whom.c:302 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "-- Paikalliset vastaanottajat --" #: mh/mh_whom.c:308 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "-- Verkkovastaanottajat --" #: mh/mh_whom.c:314 #, c-format msgid "no recipients" msgstr "ei vastaanottajia" #: mh/mhl.c:24 msgid "GNU MH mhl" msgstr "GNU MH mhl" #: mh/mhl.c:26 msgid "[FILE [FILE...]]" msgstr "[TIEDOSTO [TIEDOSTO ...]]" #: mh/mhl.c:33 msgid "ring the bell at the end of each output page" msgstr "soita kelloa jokaisen tulostesivun lopussa" #: mh/mhl.c:36 msgid "clear the screen after each page of output" msgstr "tyhjennä näyttö jokaisen sivun tulostamisen jälkeen" #: mh/mhl.c:43 msgid "set output screen length" msgstr "aseta tulostenäytön pituus" #: mh/mhl.c:45 msgid "use given PROG instead of the default" msgstr "käytä annettua OHJELMAa eikä oletusta" #: mh/mhl.c:47 msgid "disable use of moreproc program" msgstr "ota moreproc-ohjelma pois käytöstä" #: mh/mhl.c:118 #, c-format msgid "invalid length" msgstr "virheellinen pituus" #: mh/mhl.c:162 #, c-format msgid "cannot create output stream: %s" msgstr "tulostevirran luominen epäonnistui: %s" #: mh/mhl.c:186 #, c-format msgid "cannot create input stream: %s" msgstr "syötevirran luominen epäonnistui: %s" #: mh/mhl.c:193 mh/prompter.c:192 #, c-format msgid "input stream %s is not a message (%s)" msgstr "syötevirta %s ei ole viesti (%s)" #: mh/mhn.c:25 msgid "GNU MH mhn" msgstr "GNU MH mhn" #: mh/mhn.c:34 msgid "specify file to operate upon" msgstr "määrittele tiedosto, jolla toimitaan" #: mh/mhn.c:37 msgid "MIME editing options" msgstr "MIME-muokkausvalitsimet" #: mh/mhn.c:39 msgid "compose the MIME message (default)" msgstr "muodosta MIME-viesti (oletus)" #: mh/mhn.c:47 msgid "Listing options" msgstr "Luettelointivalitsimet" #: mh/mhn.c:49 msgid "list the table of contents" msgstr "luettele taulusisällöt" #: mh/mhn.c:52 msgid "print the banner above the listing" msgstr "tulosta mainosjuliste luettelon yläpuolelle" #: mh/mhn.c:55 msgid "list the decoded sizes" msgstr "luettele dekoodatut koot" #: mh/mhn.c:59 msgid "Display options" msgstr "Näyttövalitsimet" #: mh/mhn.c:61 msgid "display the contents of the messages" msgstr "näytä viestien sisällöt" #: mh/mhn.c:64 msgid "* display messages serially" msgstr "* näytä viestit sarjassa" #: mh/mhn.c:67 msgid "read mhl format from FILE" msgstr "lue mhl-muoto TIEDOSTOsta" #: mh/mhn.c:69 msgid "pause prior to displaying content" msgstr "pidä tauko ennen sisällön näyttämistä" #: mh/mhn.c:73 msgid "Saving options" msgstr "Tallennusvalitsimet" #: mh/mhn.c:75 msgid "write extracted message parts to disk" msgstr "kirjoita viestikatkelmaosat levyasemalle" #: mh/mhn.c:78 msgid "use filenames from the content headers" msgstr "käytä tiedostonimiä sisältöotsakkeista" #: mh/mhn.c:81 msgid "use this charset to represent attachment file names" msgstr "käytä tätä merkistöä esittämään liitetiedostonimet" #: mh/mhn.c:84 msgid "Other options" msgstr "Muut valitsimet" #: mh/mhn.c:85 msgid "PART" msgstr "OSA" #: mh/mhn.c:86 msgid "limit the scope of the operation to the given part" msgstr "rajoita toimintojen ulottuvuus annettuun osaan" #: mh/mhn.c:87 msgid "CONTENT" msgstr "SISÄLTÖ" #: mh/mhn.c:88 msgid "operate on message part with given multipart content" msgstr "toimi viestiosalla annetulla moniosasisällöllä" #: mh/mhn.c:90 msgid "print additional information" msgstr "tulosta lisätiedot" #: mh/mhn.c:579 #, c-format msgid "malformed part specification (near %s)" msgstr "vääränmuotoinen osamäärittely (lähellä %s)" #: mh/mhn.c:811 #, c-format msgid "don't know how to display content (content %s in message %lu, part %s)" msgstr "ei tiedetä kuinka näytetään sisältö (sisältö %s viestissä %lu, osa %s)" #: mh/mhn.c:1396 #, c-format msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr " viestiosatyyppi/alityyppi koko kuvaus\n" #: mh/mhn.c:1420 #, c-format msgid "%s: cannot get message body: %s" msgstr "%s: viestirungon hakeminen epäonnistui: %s" #: mh/mhn.c:1441 #, c-format msgid "cannot create proc stream (command %s): %s" msgstr "proc-virran (komento %s) luominen epäonnistui: %s" #: mh/mhn.c:1482 #, c-format msgid "cannot parse command line `%s': %s" msgstr "komentorivin ”%s” jäsentäminen epäonnistui: %s" #: mh/mhn.c:1491 #, c-format msgid "cannot create temporary stream (file %s): %s" msgstr "tilapäisen virran (tiedosto %s) luominen epäonnistui: %s" #: mh/mhn.c:1522 #, c-format msgid "Press to show content..." msgstr "Paina sisällön näyttämiseksi..." #: mh/mhn.c:1575 #, c-format msgid "part %5s %-24.24s %lu" msgstr "osa %5s %-24.24s %lu" #: mh/mhn.c:1693 #, c-format msgid "%s: cannot decode attachment name: %s" msgstr "%s: liitenimen dekoodaus epäonnistui: %s" #: mh/mhn.c:1718 #, c-format msgid "storing message %s part %s to folder %s as message %lu\n" msgstr "tallennetaan viestin %s osa %s kansioon %s viestinä %lu\n" #: mh/mhn.c:1776 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "tallennetaan viesti %s osa %s tiedostona %s\n" #: mh/mhn.c:1783 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "Tiedosto %s on jo olemassa. Kirjoita uudelleen" #: mh/mhn.c:1794 mh/mhn.c:2914 #, c-format msgid "cannot create output stream (file %s): %s" msgstr "tulostevirran (tiedosto %s) luominen epäonnistui: %s" #: mh/mhn.c:1812 #, c-format msgid "storing msg %s part %s using command (cd %s; %s)\n" msgstr "tallennetaan viestin %s osa %s käyttäen komentoa (cd %s; %s)\n" #: mh/mhn.c:1826 #, c-format msgid "storing msg %s part %s to stdout\n" msgstr "tallennetaan viestin %s osa %s vakiotulosteeseen\n" #: mh/mhn.c:1916 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: puuttuva %c" #: mh/mhn.c:1950 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: kommentti määritelty uudelleen" #: mh/mhn.c:1962 mh/mhn.c:2001 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: syntaksivirhe" #: mh/mhn.c:1971 mh/mhn.c:2288 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: kuvaus määritelty uudelleen" #: mh/mhn.c:1983 mh/mhn.c:2300 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "%s:%lu: sisältötunniste on määritelty uudelleen" #: mh/mhn.c:2064 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: puuttuva alityyppi" #: mh/mhn.c:2138 #, c-format msgid "error reading headers: %s" msgstr "virhe luettaessa otsakkeita: %s" #: mh/mhn.c:2227 mimeview/mimeview.c:256 #, c-format msgid "cannot create header: %s" msgstr "otsakkeen luominen epäonnistui: %s" #: mh/mhn.c:2321 #, c-format msgid "%s:%lu: cannot split line: %s" msgstr "%s:%lu: rivin jakaminen epäonnistui: %s" #: mh/mhn.c:2351 #, c-format msgid "%s:%lu: malformed directive near %s" msgstr "%s:%lu: vääränmuotoinen direktiivi lähellä kohdetta %s" #: mh/mhn.c:2360 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu: tuntematon viesti: %lu" #: mh/mhn.c:2494 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: puuttuva tiedostonimi" #: mh/mhn.c:2693 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "%s:%lu: pariton #end" #: mh/mhn.c:2852 #, c-format msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s" msgstr "aiheen koodaus käyttäen %s epäonnistui, %s: %s" #: mh/mhn.c:2962 mh/mhn.c:2976 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "lisäargumentit" #: mh/mhpath.c:22 msgid "GNU MH mhpath" msgstr "GNU MH mhpath" #: mh/mhpath.c:24 mh/rmm.c:24 mh/scan.c:31 msgid "[+FOLDER] [MSGLIST]" msgstr "[+KANSIO] [VIESTILUETTELO]" #: mh/pick.c:25 msgid "GNU MH pick" msgstr "GNU MH pick" #: mh/pick.c:26 msgid "" "Compatibility syntax for picking a matching component is:\n" "\n" " --Component pattern\n" "\n" "where Component is the component name, containing at least one capital\n" "letter or followed by a colon, e.g.:\n" "\n" " --User-Agent Mailutils\n" " --user-agent: Mailutils\n" "\n" "Use -help to obtain a list of traditional MH options." msgstr "" "Yhteensopivuussyntaksi täsmäävän komponentin poimimiseksi on:\n" "\n" " --Component malli\n" "\n" "missä Component on komponentin nimi, sisältäen vähintään yhden suuren kirjaimen\n" "tai sitä seuraa kaksoispiste, esim.:\n" "\n" " --User-Agent Mailutils\n" " --user-agent: Mailutils\n" "\n" "Käytä valitsinta -help perinteisten MH-valitsimien luettelon saamiseksi." #: mh/pick.c:47 msgid "Search patterns" msgstr "Hakumallit" #: mh/pick.c:49 msgid "search the named header field" msgstr "etsi nimetty otsakekenttä" #: mh/pick.c:51 msgid "set pattern to look for" msgstr "aseta etsittävä malli" #: mh/pick.c:54 msgid "flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "säännöllisiä lausekkeita ohjaavat liput. MERKKIJONOn on sisällettävä yksi seuraavista kirjaimista: B=perus, E=laajennettu, I=ohita kirjainkokoe, C=kirjainkoosta riippuva. Oletus on ”EI”. Liput jäävät voimaan kunnes tapahtuu seuraava --cflags-valitsimen esiintymä. Valitsimen on oltava juuri ennen valitsinta --pattern tai --component (tai sen aliasta)." #: mh/pick.c:56 msgid "same as --component cc --pattern STRING" msgstr "sama kuin --component kopio --pattern MERKKIJONO" #: mh/pick.c:58 msgid "same as --component date --pattern STRING" msgstr "sama kuin --component päivämäärä --pattern MERKKIJONO" #: mh/pick.c:60 msgid "same as --component from --pattern STRING" msgstr "sama kuin --component lähettäjä --pattern MERKKIJONO" #: mh/pick.c:62 msgid "same as --component subject --pattern STRING" msgstr "sama kuin --component aihe --pattern MERKKIJONO" #: mh/pick.c:64 msgid "same as --component to --pattern STRING" msgstr "sama kuin --component vastaanottaja --pattern MERKKIJONO" #: mh/pick.c:68 msgid "Date constraint operations" msgstr "Päivämäärärajoitetoiminnot" #: mh/pick.c:70 msgid "search in the named date header field (default is `Date:')" msgstr "etsi nimetty päivämääräotsakekenttä (oletus on ”Date:”)" #: mh/pick.c:71 mh/pick.c:73 msgid "DATE" msgstr "PÄIVÄMÄÄRÄ" #: mh/pick.c:72 msgid "match messages after the given date" msgstr "täsmää annetun päivämäärän jälkeiset viestit" #: mh/pick.c:74 msgid "match messages before the given date" msgstr "täsmää viestit ennen annettua päivämäärää" #: mh/pick.c:78 msgid "Logical operations and grouping" msgstr "Loogisia toimintoja ja ryhmityksiä" #: mh/pick.c:80 msgid "logical AND (default)" msgstr "looginen AND (oletus)" #: mh/pick.c:82 msgid "logical OR" msgstr "looginen OR" #: mh/pick.c:84 msgid "logical NOT" msgstr "looginen NOT" #: mh/pick.c:86 msgid "open group" msgstr "avaa ryhmä" #: mh/pick.c:89 msgid "close group" msgstr "sulje ryhmä" #: mh/pick.c:94 msgid "Operations over the selected messages" msgstr "Toiminnot valituille viesteille" #: mh/pick.c:97 msgid "list the numbers of the selected messages (default)" msgstr "luettele valittujen viestien lukumäärät (oletus)" #: mh/pick.c:100 msgid "add matching messages to the given sequence" msgstr "lisää täsmäävät viestit annettuun sarjaan" #: mh/pick.c:308 #, c-format msgid "" "To match another component, use:\n" "\n" msgstr "" "Toiseen komponenttiin täsmäämiseksi käytä:\n" "\n" #: mh/pick.c:309 #, c-format msgid "" " --Component pattern\n" "\n" msgstr "" " --Component malli\n" "\n" #: mh/pick.c:310 #, c-format msgid "" "Note, that the component name must either be capitalized,\n" "or followed by a colon.\n" msgstr "" "Huomaa, että komponenttinimen on oltava joko suurilla kirjaimilla,\n" "tai sitä on seurattava kaksoispiste.\n" #: mh/prompter.c:22 msgid "GNU MH prompter" msgstr "GNU MH -kuiskaaja" #: mh/prompter.c:38 mh/prompter.c:40 msgid "CHAR" msgstr "MERKKI" #: mh/prompter.c:39 msgid "set erase character" msgstr "aseta poistomerkki" #: mh/prompter.c:41 msgid "set kill character" msgstr "aseta tappomerkki" #: mh/prompter.c:43 msgid "prepend user input to the message body" msgstr "liitä käyttäjäsyöte viestirunkoon" #: mh/prompter.c:47 msgid "do not display message body" msgstr "älä näytä viestirunkoa" #: mh/prompter.c:51 msgid "a period on a line marks end-of-file" msgstr "piste yhdellä rivillä merkitsee tiedoston loppua" #: mh/prompter.c:165 #, c-format msgid "file name not given" msgstr "tiedostonimeä ei ole annettu" #: mh/prompter.c:178 mh/prompter-tty.c:116 #, c-format msgid "cannot open stdout: %s" msgstr "vakiotulosteen avaaminen epäonnistui: %s" #: mh/prompter.c:267 #, c-format msgid "Enter initial text" msgstr "Kirjoita alustusteksti" #: mh/prompter.c:290 #, c-format msgid "Enter additional text" msgstr "Kirjoita lisäteksti" #: mh/prompter-tty.c:39 mh/prompter-tty.c:79 mh/prompter-tty.c:87 #: mh/prompter-tty.c:95 #, c-format msgid "invalid keysequence (%s near %d)" msgstr "virheellinen näppäinsarja (%s lähellä %d)" #: mh/prompter-tty.c:123 #, c-format msgid "tcgetattr failed: %s" msgstr "tcgetattr epäonnistui: %s" #: mh/prompter-tty.c:140 mh/prompter-tty.c:155 mh/prompter-tty.c:170 #, c-format msgid "tcsetattr failed: %s" msgstr "tcsetattr epäonnistui: %s" #: mh/refile.c:26 msgid "GNU MH refile" msgstr "GNU MH refile" #: mh/refile.c:29 msgid "MSGLIST FOLDER [FOLDER...]" msgstr "VIESTILUETTELO KANSIO [KANSIO...]" #: mh/refile.c:36 msgid "use /draft as the source message" msgstr "käytä /luonnos lähdeviestinä" #: mh/refile.c:38 msgid "preserve the source folder copy" msgstr "säilytä lähdekansiokopio" #: mh/refile.c:41 msgid "* try to preserve message sequence numbers" msgstr "* yritä säilyttää viestin sarjanumerot" #: mh/refile.c:43 msgid "specify source folder; it will become the current folder after the program exits" msgstr "määritä lähdekansio; siitä tulee nykyinen kansio ohjelman päättymisen jälkeen" #: mh/refile.c:45 msgid "use FILE as the source message" msgstr "käytä TIEDOSTOa lähdeviestinä" #: mh/refile.c:70 #, c-format msgid "cannot create folder list" msgstr "kansioluettelon luominen epäonnistui" #: mh/refile.c:84 #, c-format msgid "no folder specified" msgstr "kansiota ei ole määritelty" #: mh/refile.c:121 #, c-format msgid "cannot create iterator" msgstr "iteraattorin luominen epäonnistui" #: mh/refile.c:192 #, c-format msgid "error appending message: %s" msgstr "virhe liitettäessä viestiä: %s" #: mh/refile.c:253 #, c-format msgid "both message set and source file given" msgstr "sekä viestijoukko että lähdetiedosto on annettu" #: mh/repl.c:25 msgid "GNU MH repl" msgstr "GNU MH repl" #: mh/repl.c:28 msgid "[+FOLDER] [MESSAGE]" msgstr "[+KANSIO] [VIESTI]" #: mh/repl.c:34 msgid "add Replied: header to the message being replied to" msgstr "lisää Vastattu:-otsake vastattuun viestiin" #: mh/repl.c:44 msgid "specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "määritä kuka sijoitetaan Kopio:-vastausluetteloon" #: mh/repl.c:46 msgid "specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "määritä kuka poistetaan Kopio:-vastausluettelosta" #: mh/repl.c:49 msgid "construct a group or followup reply" msgstr "rakenna ryhmä tai jatka vastausta" #: mh/repl.c:52 msgid "set the folder to receive Fcc's" msgstr "aseta kansio vastaanottamaan edelleenlähetettyjä kopioita" #: mh/repl.c:53 msgid "MHL-FILTER" msgstr "MHL-SUODATIN" #: mh/repl.c:54 msgid "set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "aseat mhl-suodatin esikäsittelemään vastausviestien runkoa" #: mh/repl.c:57 msgid "include a copy of the message being replied; the message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgstr "sisällytä vastatun viestin kopio; viesti käsitellään joko oletussuodattimella ”mhl.reply”, tai valitsimella --filter määritellyllä suodattimella" #: mh/repl.c:62 msgid "* query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "* kysy Vastaanottaja:- ja Kopio:-kohtaan sijoitettavat osoitteet" #: mh/repl.c:67 msgid "ignore whatnowproc variable; use standard `whatnow' shell instead" msgstr "ohita whatnowproc-muuttuja; käytä sen sijaan vakiota ”whatnow”-komentotulkkia" #: mh/repl.c:133 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s on tuntematon" #: mh/repl.c:293 #, c-format msgid "Draft \"%s\" exists (%s byte).\n" msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%s bytes).\n" msgstr[0] "Luonnos ”%s” on olemassa (%s tavu).\n" msgstr[1] "Luonnos ”%s” on olemassa (%s tavua).\n" #: mh/repl.c:318 #, c-format msgid "cannot read message %s: %s" msgstr "viestin %s lukeminen epäonnistui: %s" #: mh/repl.c:339 #, c-format msgid "cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "luonnostiedostovirran %s luominen epäonnistui: %s" #: mh/rmf.c:31 msgid "GNU MH rmf" msgstr "GNU MH rmf" #: mh/rmf.c:38 msgid "specify the folder to delete" msgstr "määritä poistettava kansio" #: mh/rmf.c:40 msgid "interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "vuorovaikutteinen tila: kysy vahvistus ennen jokaisen kansion poistoa" #: mh/rmf.c:43 msgid "recursively delete all subfolders" msgstr "poista kaikki alikansiot rekursiivisesti" #: mh/rmf.c:125 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "kohteen %s poistaminen epäonnistui: %s" #: mh/rmf.c:147 mh/rmf.c:205 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Poista kansio %s" #: mh/rmm.c:22 msgid "GNU MH rmm" msgstr "GNU MH rmm" #: mh/scan.c:29 msgid "GNU MH scan" msgstr "GNU MH scan" #: mh/scan.c:36 msgid "specify folder to scan" msgstr "määritä tutkittava kansio" #: mh/scan.c:38 msgid "clear screen after displaying the list" msgstr "tyhjennä näyttöruutu luettelon näyttämisen jälkeen" #: mh/scan.c:45 msgid "display header" msgstr "näytä otsake" #: mh/scan.c:49 msgid "list messages in reverse order" msgstr "luettele viestit käänteisessä järjestyksessä" #: mh/scan.c:52 msgid "[not yet implemented]" msgstr "[ei vielä toteutettu]" #: mh/scan.c:216 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "ei viestejä kohteessa %s" #: mh/scan.c:238 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Kansio %s %s\n" #: mh/send.c:26 msgid "GNU MH send" msgstr "GNU MH send" #: mh/send.c:29 msgid "FILE [FILE...]" msgstr "TIEDOSTO [TIEDOSTO ...]" #: mh/send.c:34 mh/whom.c:27 msgid "specify additional alias file" msgstr "määritä lisäaliastiedosto" #: mh/send.c:36 mh/whom.c:29 msgid "use prepared draft" msgstr "käytä esivalmisteltua luonnosta" #: mh/send.c:40 #, fuzzy #| msgid "specify the folder for message drafts" msgid "use MSG from the draftfolder as a draft" msgstr "määritä kansio viestiluonnoksille" #: mh/send.c:44 msgid "* use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "* käytä suodatinTIEDOSTOa esikäsittelemään viestin runkoa" #: mh/send.c:46 msgid "* undo the effect of the last --filter option" msgstr "* peru viimeisen --filter-valitsimen vaikutus" #: mh/send.c:48 msgid "* reformat To: and Cc: addresses" msgstr "* muokkaa uudelleen Vastaanottaja:- ja Kopio:-osoitteet" #: mh/send.c:51 msgid "* in case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgstr "* häiriötapauksessa lähetä luonnos edelleen häiriöilmoituksen kanssa lähettäjälle" #: mh/send.c:54 msgid "* use MIME encapsulation" msgstr "* käytä MIME-kotelointia" #: mh/send.c:57 msgid "add Message-ID: field" msgstr "lisää Viestitunnus:-kenttä" #: mh/send.c:60 msgid "run in the backround" msgstr "suoritetaan taustalla" #: mh/send.c:63 msgid "keep draft files" msgstr "säilytä luonnostiedostot" #: mh/send.c:65 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNTIA" #: mh/send.c:66 msgid "split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "jaa luonnos useampaan osaviestiin ja lähetä ne SEKUNTIA-välein" #: mh/send.c:68 msgid "set the size of chunk for --split (in bytes)" msgstr "aseta lohkokoko valitsimelle --split (tavuina)" #: mh/send.c:70 msgid "print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "tulosta vuorovaikutuspöytäkirja siirtojärjestelmän kanssa" #: mh/send.c:73 msgid "monitor the delivery of mail" msgstr "valvo sähköpostilähetystä" #: mh/send.c:76 msgid "* make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "* älä tee otsakekentistä pitempiä kuin NUMERO saraketta" #: mh/send.c:300 mh/send.c:783 #, c-format msgid "cannot create message list" msgstr "viestiluettelon luominen epäonnistui" #: mh/send.c:317 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to create database %s: %s" msgid "unable to stat draft file %s: %s" msgstr "ei kyetä luomaan tietokantaa %s: %s" #: mh/send.c:377 #, c-format msgid "cannot get system host name: %s" msgstr "järjestelmän tietokonenimen hakeminen epäonnistui: %s" #: mh/send.c:405 #, c-format msgid "cannot set user mail domain: %s" msgstr "käyttäjän sähköpostiverkkoalueen asettaminen epäonnistui: %s" #: mh/send.c:420 #, c-format msgid "cannot get user email: %s" msgstr "käyttäjän sähköpostiosoitteen hakeminen epäonnistui: %s" #: mh/send.c:432 #, c-format msgid "cannot set user email (%s): %s" msgstr "käyttäjän sähköpostiosoitteen (%s) asettaminen epäonnistui: %s" #: mh/send.c:457 #, c-format msgid "Creating mailer %s" msgstr "Luodaan postitusohjelma %s" #: mh/send.c:461 #, c-format msgid "cannot create mailer `%s'" msgstr "postitusohjelman ”%s” luominen epäonnistui" #: mh/send.c:471 #, c-format msgid "Opening mailer %s" msgstr "Avataan postitusohjelma %s" #: mh/send.c:475 #, c-format msgid "cannot open mailer `%s'" msgstr "postitusohjelman ”%s” avaaminen epäonnistui" #: mh/send.c:606 #, c-format msgid "Fixed fcc: %s" msgstr "Kiinteä edelleenlähetyskopio: %s" #: mh/send.c:648 #, c-format msgid "Fixed bcc: %s" msgstr "Kiinteä salainen kopio: %s" #: mh/send.c:671 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Nimetään %s uudelleen nimellä %s" #: mh/send.c:691 #, c-format msgid "Getting message %s" msgstr "Haetaan viesti %s" #: mh/send.c:744 #, c-format msgid "Sending message %s" msgstr "Lähetetään viesti %s" #: mh/send.c:762 msgid "Destroying the mailer" msgstr "Tuhotaan postitusohjelma" #: mh/send.c:817 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file %s: %s" msgid "cannot open folder %s: %s" msgstr "ei voi avata tiedostoa %s: %s" #: mh/send.c:922 #, c-format msgid "cannot switch to background: %s" msgstr "vaihtaminen taustalle epäonnistui: %s" #: mh/whatnow.c:23 msgid "[FILE]" msgstr "[TIEDOSTO]" #: mh/whatnow.c:35 msgid "set the prompt" msgstr "aseta kehote" #: mh/whom.c:20 msgid "GNU MH whom" msgstr "GNU MH whom" #: mh/whom.c:33 msgid "treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "käsittele argumentteja viestien luettelona luonnoskansiosta" #: mh/whom.c:37 msgid "check if addresses are deliverable" msgstr "tarkista, jos osoitteet ovat toimitettavissa" #: mimeview/mimetypes.y:554 #, c-format msgid "%s: unknown function" msgstr "%s: tuntematon funktio" #: mimeview/mimetypes.y:626 #, c-format msgid "argument %lu has wrong type in call to `%s'" msgstr "argumentti %lu oli vääräntyyppinen kutsussa kohteeseen ”%s”" #: mimeview/mimeview.c:34 msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism." msgstr "GNU mimeview -- näyttää tiedostoja käyttäen mailcap-mekanismia." #: mimeview/mimeview.c:36 msgid "Default mime.types file is " msgstr "Oletus mime.types-tiedosto on " #: mimeview/mimeview.c:37 msgid "" "\n" "\n" "Debug flags are:\n" " g - Mime.types parser traces\n" " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" " 0-9 - Set debugging level\n" msgstr "" "\n" "\n" "Vianjäljitysliput ovat:\n" " g - Mime.types-jäsenninjäljet\n" " l - Mime.types-leksikaalisen analysaattorin jäljet\n" " 0-9 - Aseta vianjäljitystaso\n" #: mimeview/mimeview.c:45 msgid "TYPE-LIST" msgstr "TYYPPILUETTELO" #: mimeview/mimeview.c:46 msgid "do not ask for confirmation before displaying files, or, if TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgstr "älä kysy vahvistusta ennen tiedostojen näyttämistä, tai, jos TYYPPILUETTELO annetaan, älä kysy vahvistusta ennen sellaisten tiedostojen näyttämistä, joiden MIME-tyyppi täsmää yhteen TYYPPILUETTELOn malliin" #: mimeview/mimeview.c:48 msgid "disable interactive mode" msgstr "ota pois käytöstä vuorovaikutteinen tila" #: mimeview/mimeview.c:53 msgid "use this mime.types file" msgstr "käytä tätä mime.types-tiedostoa" #: mimeview/mimeview.c:55 msgid "do not do anything, just print what whould be done" msgstr "älä tee mitään, tulosta vain mitä pitäisi tehdä" #: mimeview/mimeview.c:57 msgid "use metamail to display files" msgstr "käytä tiedostojen näyttämiseen metamail-ohjelmaa" #: mimeview/mimeview.c:147 msgid "FILE [FILE ...]" msgstr "TIEDOSTO [TIEDOSTO ...]" #: mimeview/mimeview.c:165 readmsg/readmsg.c:130 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Aseta vianjäljityksen laveustaso." #: mimeview/mimeview.c:166 msgid "flags" msgstr "liput" #: mimeview/mimeview.c:168 msgid "Use this mime.types file." msgstr "Käytä tätä mime.types-tiedostoa." #: mimeview/mimeview.c:171 msgid "Use this program to display files." msgstr "Käytä tätä ohjelmaa tiedoston näyttämiseksi." #: mimeview/mimeview.c:198 #, c-format msgid "not a regular file or symbolic link: `%s'" msgstr "ei ole normaali tiedosto tai symbolinen linkki: ”%s”" #: mimeview/mimeview.c:283 #, c-format msgid "no files given" msgstr "tiedostoja ei ole annettu" #: movemail/movemail.c:33 msgid "GNU movemail -- move messages across mailboxes." msgstr "GNU movemail -- siirrä viestejä sähköpostilaatikosta toiseen." # Tähän lisättiin ylimääräisiä väliviivoja, jotta kolmiosainen syntaksi säilyisi suomennoksessa #: movemail/movemail.c:34 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" msgstr "saapuvan-sähköpostilaatikon-verkko-osoite kohdetiedosto [POP-salasana]" #: movemail/movemail.c:46 msgid "preserve the source mailbox" msgstr "säilytä lähdesähköpostilaatikko" #: movemail/movemail.c:48 msgid "reverse the sorting order" msgstr "käännä lajittelujärjestys päinvastaiseksi" #: movemail/movemail.c:50 msgid "output information used by Emacs rmail interface" msgstr "tulosta Emacs rmail-rajapinnan käyttämät tiedot" #: movemail/movemail.c:52 msgid "use UIDLs to avoid downloading the same message twice" msgstr "käytä UIDL-kohteita välttämään saman viestin latausta kahdesti" #: movemail/movemail.c:54 msgid "increase verbosity level" msgstr "kasvata laveustasoa" #: movemail/movemail.c:55 msgid "MODELIST" msgstr "TILALUETTELO" #: movemail/movemail.c:56 msgid "control mailbox ownership" msgstr "ohjaa sähköpostilaatikon omistajuutta" #: movemail/movemail.c:58 msgid "try to continue after errors" msgstr "yritä jatkaa virheiden jälkeen" #: movemail/movemail.c:59 msgid "KW[,KW...]" msgstr "KW[,KW...]" #: movemail/movemail.c:60 msgid "what to do on errors" msgstr "mitä tehdä virheiden tapahtuessa" #: movemail/movemail.c:61 msgid "FMT" msgstr "MUOTO" #: movemail/movemail.c:62 msgid "set program identifier for diagnostics (default: program name)" msgstr "aseta ohjelmatunniste diagnostiikkaa varten (oletus: ohjelman nimi)" #: movemail/movemail.c:64 msgid "process at most NUMBER messages" msgstr "käsittele enintään NUMERO viestiä" #: movemail/movemail.c:124 #, c-format msgid "ownership method table overflow" msgstr "omistajuusmetoditaulun ylivuoto" #: movemail/movemail.c:228 #, c-format msgid "invalid ownership method: %s" msgstr "virheellinen omistajuusmetodi: %s" #: movemail/movemail.c:243 movemail/movemail.c:273 #, c-format msgid "ownership method %s requires value" msgstr "omistajuusmetodi %s vaatii arvon" #: movemail/movemail.c:256 #, c-format msgid "expected gid number, but found %s" msgstr "odotettiin gid-ryhmätunnistenumeroa, mutta löytyi %s" #: movemail/movemail.c:262 #, c-format msgid "expected uid number, but found %s" msgstr "odotettiin uid-käyttäjätunnistenumeroa, mutta löytyi %s" #: movemail/movemail.c:299 #, c-format msgid "cannot parse %s: %s" msgstr "kohteen %s jäsentäminen epäonnistui: %s" #: movemail/movemail.c:349 #, c-format msgid "cannot split argument: %s" msgstr "argumentin jakaminen epäonnistui: %s" #: movemail/movemail.c:375 msgid "Do not remove messages from the source mailbox." msgstr "Älä poista viestejä lähdesähköpostilaatikosta." #: movemail/movemail.c:377 msgid "Reverse message sorting order." msgstr "Käännä viestien lajittelujärjestys käänteiseksi." #: movemail/movemail.c:379 msgid "Output information used by Emacs rmail interface." msgstr "Tulosta Emacs rmail-rajapinnan käyttämät tiedot." #: movemail/movemail.c:381 msgid "Use UIDLs to avoid downloading the same message twice." msgstr "Käytä UIDL-kohteita välttämään saman viestin latausta kahdesti." #: movemail/movemail.c:383 msgid "Set verbosity level." msgstr "Aseta laveustaso." #: movemail/movemail.c:385 msgid "Set program identifier string (default: program name)" msgstr "Aseta ohjelman tunnistemerkkijono (oletus: ohjelman nimi)" #: movemail/movemail.c:388 msgid "" "Define a list of methods for setting mailbox ownership. Valid methods are:\n" " copy-id get owner UID and GID from the source mailbox\n" " copy-name get owner name from the source mailbox URL\n" " set-id=UID[:GID] set supplied UID and GID\n" " set-name=USER make destination mailbox owned by USER" msgstr "" "Määritä sähköpostilaatikon omistajuuden asettamismetodien luettelo. Kelvollisia metodeja ovat:\n" " copy-id hae omistajan UID-käyttäjätunniste ja GID-ryhmätunniste lähdesähköpostilaatikosta\n" " copy-name hae omistajan nimi lähdesähköpostilaatikon verkko-osoitteesta\n" " set-id=UID[:GID] aseta toimitettu UID-käyttäjätunniste ja GID-ryhmätunniste\n" " set-name=KÄYTTÄJÄ tee kohdesähköpostilaatikon omistajaksi KÄYTTÄJÄ" #: movemail/movemail.c:394 msgid "methods: list" msgstr "menetelmät: luettelo" #: movemail/movemail.c:396 msgid "Copy at most messages." msgstr "Kopioi enintään viestiä." #: movemail/movemail.c:397 msgid "count" msgstr "lukumäärä" #: movemail/movemail.c:399 msgid "Continue after an error." msgstr "Jatka virheen jälkeen." #: movemail/movemail.c:401 msgid "" "What to do after an error. Argument is a comma-separated list of:\n" " skip - skip to the next message\n" " delete - delete this one and to the next message\n" " count - count this message as processed\n" "Each keyword can be prefixed with \"no\" to reverse its meaning\n" "Setting onerror=abort reverts to the default behavior." msgstr "" "Mitä tehdä virheen jälkeen. Argumentti on pilkulla eroteltu luettelo:\n" " skip - hyppää seuraavan viestiin\n" " delete - poista tämä ja siirry seuraavaan viestiin\n" " count - laske tämä viesti käsiteltäessä\n" "Jokaisen avainsanan eteen voidaan laittaa ”no” kääntämään avainsanan merkitys\n" "Asettamalla onerror=abort palauttaa oletuskäyttäytymisen." #: movemail/movemail.c:428 #, c-format msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s" msgstr "%s:sähköpostilaatikko ”%s”: %s: %s" #: movemail/movemail.c:434 #, c-format msgid "mailbox `%s': %s: %s" msgstr "sähköpostilaatikko ”%s”: %s: %s" #: movemail/movemail.c:447 msgid "cannot retrieve locker" msgstr "lukitsijan noutaminen epäonnistui" #: movemail/movemail.c:456 msgid "cannot lock" msgstr "lukitus epäonnistui" #: movemail/movemail.c:480 msgid "mu_mailbox_get_folder failed" msgstr "mu_mailbox_get_folder epäonnistui" #: movemail/movemail.c:483 msgid "mu_folder_get_authority failed" msgstr "mu_folder_get_authority epäonnistui" #: movemail/movemail.c:486 msgid "mu_authority_set_ticket failed" msgstr "mu_authority_set_ticket epäonnistui" #: movemail/movemail.c:513 msgid "cannot open" msgstr "avaaminen epäonnistui" #: movemail/movemail.c:524 pop3d/bulletin.c:335 #, c-format msgid "cannot append message %lu: %s" msgstr "%lu viestin liittäminen epäonnistui: %s" #: movemail/movemail.c:576 #, c-format msgid "hostname of the POP3 server is unknown" msgstr "tuntematon POP3-palvelintietokonenimi" #: movemail/movemail.c:599 msgid "cannot get scheme" msgstr "skeemaa hakeminen epäonnistui" #: movemail/movemail.c:609 msgid "cannot get path" msgstr "polun hakeminen epäonnistui" #: movemail/movemail.c:621 #, c-format msgid "ignoring copy-name: not a local mailbox" msgstr "ohitetaan kopionimi: ei ole paikallinen sähköpostilaatikko" #: movemail/movemail.c:650 msgid "cannot get mailbox owner name" msgstr "sähköpostilaatikon omistajanimen hakeminen epäonnistui" #: movemail/movemail.c:694 #, c-format msgid "no user with uid %lu found" msgstr "ei löytynyt käyttäjää, jonka uid-käyttäjätunnus on %lu" #: movemail/movemail.c:724 #, c-format msgid "ignoring mailbox-ownership statement" msgstr "ohitetaan sähköpostilaatikko-omistajuuslause" #: movemail/movemail.c:735 #, c-format msgid "no suitable method for setting mailbox ownership" msgstr "ei sopivaa menettelyä sähköpostilaatikon omistajuuden asettamiseksi" #: movemail/movemail.c:814 #, c-format msgid "cannot obtain source mailbox URL: %s" msgstr "lähdesähköpostilaatikon verkko-osoitteen saaminen epäonnistui: %s" #: movemail/movemail.c:819 #, c-format msgid "cannot obtain destination mailbox URL: %s" msgstr "kohdesähköpostilaatikon verkko-osoitteen saaminen epäonnistui: %s" #: movemail/movemail.c:877 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "väärä määrä argumentteja" #: movemail/movemail.c:923 #, c-format msgid "cannot count messages: %s" msgstr "viestien laskeminen epäonnistui: %s" #: movemail/movemail.c:930 #, c-format msgid "number of messages in source mailbox: %lu" msgstr "viestien lukumäärä lähdesähköpostilaatikossa: %lu" #: movemail/movemail.c:935 #, c-format msgid "will process last %lu message" msgid_plural "will process last %lu messages" msgstr[0] "käsittelee viimeisen %lu viestin" msgstr[1] "käsittelee viimeiset %lu viestiä" #: movemail/movemail.c:938 #, c-format msgid "will process first %lu message" msgid_plural "will process first %lu messages" msgstr[0] "käsittelee ensimmäisen %lu viestin" msgstr[1] "käsittelee ensimmäiset %lu viestiä" #: movemail/movemail.c:950 movemail/movemail.c:953 msgid "cannot get UIDLs" msgstr "ei voi saada UIDL-kohteita" #: movemail/movemail.c:973 movemail/movemail.c:1008 #, c-format msgid "cannot set iteration direction: %s" msgstr "iteraatiosuunnan asettaminen epäonnistui: %s" #: movemail/movemail.c:987 movemail/movemail.c:1030 #, c-format msgid "cannot read message %lu: %s" msgstr "viestin %lu lukeminen epäonnistui: %s" #: movemail/movemail.c:1001 #, c-format msgid "cannot obtain mailbox iterator: %s" msgstr "lähdesähköpostilaatikkoiteraattorin saaminen epäonnistui: %s" #: movemail/movemail.c:1022 #, c-format msgid "cannot get iterator position: %s" msgstr "iteraattorisijainnin hakeminen epäonnistui: %s" #: movemail/movemail.c:1045 #, c-format msgid "number of processed messages: %lu" msgstr "käsiteltyjen viestien lukumäärä: %lu" #: movemail/movemail.c:1048 #, c-format msgid "number of errors: %lu / %lu" msgstr "virheiden lukumäärä: %lu / %lu" #: movemail/movemail.c:1062 #, c-format msgid "cannot close destination mailbox: %s" msgstr "kohdesähköpostilaatikon sulkeminen epäonnistui: %s" #: pop3d/apop.c:56 #, c-format msgid "unable to create APOP db" msgstr "APOP-tietokannan avaaminen epäonnistui" #: pop3d/apop.c:67 pop3d/apop.c:126 #, c-format msgid "APOP file %s fails safety check: %s" msgstr "APOP-tiedosto %s epäonnistuu turvallisuustarkistuksessa: %s" #: pop3d/apop.c:76 #, c-format msgid "unable to open APOP db: %s" msgstr "APOP-tietokannan avaaminen epäonnistui: %s" #: pop3d/apop.c:96 #, c-format msgid "cannot fetch APOP data: %s" msgstr "APOP-tietojen noutaminen epäonnistui: %s" #: pop3d/apop.c:136 #, c-format msgid "unable to open APOP password file %s: %s" msgstr "APOP-salasanatiedoston %s avaaminen epäonnistui: %s" #: pop3d/apop.c:187 #, c-format msgid "password for `%s' not found in the database" msgstr "salasanaa käyttäjälle ”%s” ei löytynyt tietokannasta" #: pop3d/apop.c:204 #, c-format msgid "APOP failed for `%s'" msgstr "APOP epäonnistui käyttäjälle ”%s”" #: pop3d/bulletin.c:46 #, c-format msgid "cannot create bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "ilmoitussähköpostilaatikon ”%s” luominen epäonnistui: %s" #: pop3d/bulletin.c:54 #, c-format msgid "cannot open bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "ilmoitussähköpostilaatikon ”%s” avaaminen epäonnistui: %s" #: pop3d/bulletin.c:133 pop3d/bulletin.c:225 #, c-format msgid "unable to create bulletin db" msgstr "ilmoitustietokannan luominen epäonnistui" #: pop3d/bulletin.c:146 pop3d/bulletin.c:233 #, c-format msgid "bulletin db %s fails safety check: %s" msgstr "ilmoitustietokanta %s epäonnistuu turvallisuustarkistuksessa: %s" #: pop3d/bulletin.c:155 #, c-format msgid "unable to open bulletin db for reading: %s" msgstr "ilmoitustietokannan avaaminen lukemista varten epäonnistui: %s" #: pop3d/bulletin.c:175 #, c-format msgid "cannot fetch bulletin db data: %s" msgstr "ilmoitustietokantatietojen noutaminen epäonnistui: %s" #: pop3d/bulletin.c:206 #, c-format msgid "wrong bulletin database format for `%s'" msgstr "väärä ilmoitustietokantamuoto kohteelle ”%s”" #: pop3d/bulletin.c:242 #, c-format msgid "unable to open bulletin db for writing: %s" msgstr "ilmoitustietokannan avaaminen kirjoitusta varten epäonnistui: %s" #: pop3d/bulletin.c:259 #, c-format msgid "cannot store datum in bulletin db: %s" msgstr "tietojen tallentaminen ilmoitustietokantaan epäonnistui: %s" #: pop3d/bulletin.c:303 #, c-format msgid "cannot count bulletins: %s" msgstr "ilmoituksien laskeminen epäonnistui: %s" #: pop3d/bulletin.c:316 #, c-format msgid "user %s: delivering %lu pending bulletin" msgid_plural "user %s: delivering %lu pending bulletins" msgstr[0] "käyttäjä %s: toimitetaan %lu vireillä oleva ilmoitus" msgstr[1] "käyttäjä %s: toimitetaan %lu vireillä olevaa ilmoitusta" #: pop3d/bulletin.c:328 #, c-format msgid "cannot read bulletin %lu: %s" msgstr "ilmoituksen %lu lukeminen epäonnistui: %s" #: pop3d/extra.c:89 #, c-format msgid "no input stream" msgstr "ei syötevirtaa" #: pop3d/extra.c:94 #, c-format msgid "no socket to send to" msgstr "ei lähetysvastaketta" #: pop3d/extra.c:103 #, c-format msgid "remote protocol error" msgstr "etäyhteyskäytäntövirhe" #: pop3d/extra.c:114 #, c-format msgid "mailbox was updated by other party: %s" msgstr "toinen osapuoli päivitti sähköpostilaatikkoa: %s" #: pop3d/extra.c:140 #, c-format msgid "TLS established" msgstr "" #: pop3d/extra.c:141 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot get user email: %s" msgid "can't get TLS details: %s" msgstr "käyttäjän sähköpostiosoitteen hakeminen epäonnistui: %s" #: pop3d/extra.c:154 #, c-format msgid "TLS established using %s-%s (%s)" msgstr "" #: pop3d/extra.c:187 #, c-format msgid "failed to create TLS stream: %s" msgstr "TLS-virran luominen epäonnistui: %s" #: pop3d/extra.c:299 #, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "Kirjoitus epäonnistui: %s" #: pop3d/extra.c:318 #, c-format msgid "Read failed: %s" msgstr "Lukeminen epäonnistui: %s" #: pop3d/extra.c:329 #, c-format msgid "Unexpected eof on input" msgstr "Odottamaton tiedostonloppumerkki syötteessä" #: pop3d/logindelay.c:31 #, c-format msgid "unable to create statistics db" msgstr "tilastotietokannan luominen epäonnistui" #: pop3d/logindelay.c:39 #, c-format msgid "statistics db fails safety check: %s" msgstr "tilastotietokanta epäonnistuu turvallisuustarkistuksessa: %s" #: pop3d/logindelay.c:48 #, c-format msgid "unable to open statistics db: %s" msgstr "tilastotietokannan avaaminen epäonnistui: %s" #: pop3d/logindelay.c:81 #, c-format msgid "cannot fetch login delay data: %s" msgstr "kirjautumisviivetietojen noutaminen epäonnistui: %s" #: pop3d/logindelay.c:90 #, c-format msgid "invalid entry for '%s': wrong timestamp size" msgstr "virheellinen alkio kohteelle ’%s’: väärä aikaleimakoko" #: pop3d/logindelay.c:105 #, c-format msgid "malformed timestamp for '%s': %s" msgstr "vääränmuotoinen aikaleima kohteelle ’%s’: %s" #: pop3d/logindelay.c:137 #, c-format msgid "%s: cannot store datum %s/%s: %s" msgstr "%s: tiedon %s/%s tallentaminen epäonnistui: %s" #: pop3d/pop3d.c:65 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon." msgstr "GNU pop3d -- POP3-taustaprosessi." #: pop3d/pop3d.c:214 msgid "On startup, clear deletion marks from all the messages." msgstr "Nollaa poistomerkit kaikista viesteistä käynnistyksen yhteydessä." #: pop3d/pop3d.c:216 msgid "Automatically expire read messages after the given number of days." msgstr "Luetut viestit vanhenevat automaattisesti annetun päivien lukumäärän jälkeen." #: pop3d/pop3d.c:217 msgid "days" msgstr "päivää" #: pop3d/pop3d.c:219 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox." msgstr "Poista vanhentuneet viestit sähköpostilaatikkoa suljettaessa." #: pop3d/pop3d.c:221 msgid "Output the number of lines in the message in its scan listing." msgstr "Tulosta viestin rivien lukumäärä sen etsintäluettelossa." #: pop3d/pop3d.c:223 msgid "set APOP database file name or URL" msgstr "aseta APOP-tietokantatiedoston nimi tai verkko-osoite" #: pop3d/pop3d.c:225 msgid "Name or UID of the APOP database owner" msgstr "APOP-tietokantaomistajan nimi tai käyttäjätunniste" #: pop3d/pop3d.c:227 msgid "" "Configure safety checks for APOP database files. Argument is a list or sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to disable the corresponding check. Valid check names are:\n" "\n" " none disable all checks\n" " all enable all checks\n" " gwrfil forbid group writable files\n" " awrfil forbid world writable files\n" " grdfil forbid group readable files\n" " ardfil forbid world writable files\n" " linkwrdir forbid symbolic links in group or world writable directories\n" " gwrdir forbid files in group writable directories\n" " awrdir forbid files in world writable directories\n" msgstr "" "Aseta turvallisuustarkistukset APOP-tietokantatiedostoille. Argumentti on luettelo tai tarkistusnimien sarja valinnaisella etuliitteellä ’+’ vastaavan tarkistuksen käyttöönottamiseksi tai ’-’ vastaavan tarkistuksen ottamiseksi pois käytöstä. Kelvollisia tarkistusnimiä ovat:\n" "\n" " none ota pois käytöstä kaikki tarkistukset\n" " all ota käyttöön kaikki tarkistukset\n" " gwrfil kiellä ryhmäkirjoitettavat tiedostot\n" " awrfil kiellä yleiset kirjoitettavat tiedostot\n" " grdfil kiellä ryhmäluettavat tiedostot\n" " ardfil kiellä yleiset luettavat tiedostot\n" " linkwrdir kiellä symboliset linkit ryhmässä tai yleisissä kirjoitettavissa hakemistoissa\n" " gwrdir kiellä tiedostot ryhmäkirjoitettavissa hakemistoissa\n" " awrdir kiellä tiedostot yleisissä kirjoitettavissa hakemistoissa\n" #: pop3d/pop3d.c:251 msgid "Set the minimal allowed delay between two successive logins." msgstr "Aseta pienin sallittu viive kahden peräkkäisen kirjautumisen välillä." #: pop3d/pop3d.c:253 msgid "Set the name of login statistics file (for login-delay)." msgstr "Aseta kirjautumistilastotiedoston nimi (kirjautumisviiveelle)." #: pop3d/pop3d.c:256 msgid "Get bulletins from the specified mailbox." msgstr "Hae ilmoitukset ennalta määritellystä sähköpostilaatikosta." #: pop3d/pop3d.c:260 msgid "Set the bulletin database file name." msgstr "Aseta ilmoitustietokantatiedoston nimi." #: pop3d/pop3d.c:264 msgid "Size of the output buffer." msgstr "Tulostepuskurin koko." #: pop3d/pop3d.c:332 #, c-format msgid "incoming connection opened" msgstr "saapuva yhteys avattu" #: pop3d/pop3d.c:337 #, c-format msgid "started in debugging mode" msgstr "aloitettiin vianjäljitystilassa" #: pop3d/popauth.c:56 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "GNU popauth -- hallinnoi pop3-varmennustietuokantaa" #: pop3d/popauth.c:67 msgid "add user" msgstr "lisää käyttäjä" #: pop3d/popauth.c:68 msgid "modify user's record (change password)" msgstr "muokkaa käyttäjän tietue (vaihda salasana)" #: pop3d/popauth.c:69 msgid "delete user's record" msgstr "poista käyttäjän tietue" #: pop3d/popauth.c:70 msgid "list the contents of DBM file" msgstr "luettele DBM-tiedoston sisältö" #: pop3d/popauth.c:71 msgid "create the DBM from a plaintext file" msgstr "luo DBM tavallisesta tekstitiedostosta" #: pop3d/popauth.c:74 msgid "" "Default action is:\n" " For root: --list\n" " For a user: --modify --user \n" msgstr "" "Oletustoiminto on:\n" " Root-käyttäjälle: --list\n" " Käyttäjälle: --modify --username \n" #: pop3d/popauth.c:79 msgid "read input from FILE (default stdin)" msgstr "lue syöte TIEDOSTOsta (oletus vakiosyöte)" #: pop3d/popauth.c:80 msgid "direct output to file" msgstr "ohjaa tuloste tiedostoon" #: pop3d/popauth.c:81 msgid "specify user's password" msgstr "määritä käyttäjän salasana" #: pop3d/popauth.c:82 msgid "USERNAME" msgstr "KÄYTTÄJÄNIMI" #: pop3d/popauth.c:82 msgid "specify user name" msgstr "määritä käyttäjänimi" #: pop3d/popauth.c:83 msgid "PERM" msgstr "KÄYTTÖOIKEUDET" #: pop3d/popauth.c:83 msgid "force given permissions on the database" msgstr "pakota annetut käyttöoikeudet tietokannassa" #: pop3d/popauth.c:85 msgid "backward compatibility mode" msgstr "taaksepäinyhteensopivuustila" #: pop3d/popauth.c:115 #, c-format msgid "invalid octal number: %s" msgstr "virheellinen oktaalinumero: %s" #: pop3d/popauth.c:221 #, c-format msgid "You may not specify more than one `-aldp' option" msgstr "Useamman kun yhden ”-aldp”-valitsimen määritteleminen epäonnistui" #: pop3d/popauth.c:289 #, c-format msgid "unable to create database %s: %s" msgstr "ei kyetä luomaan tietokantaa %s: %s" #: pop3d/popauth.c:298 #, c-format msgid "%s fails safety check: %s" msgstr "%s epäonnistuu turvallisuustarkistuksessa: %s" #: pop3d/popauth.c:341 #, c-format msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Vain tiedoston omistaja voi käyttää valitsinta --username" #: pop3d/popauth.c:347 #, c-format msgid "Operation not allowed" msgstr "Toiminta ei ole sallittu" #: pop3d/popauth.c:391 #, c-format msgid "cannot create file %s: %s" msgstr "tiedoston %s luominen epäonnistui: %s" #: pop3d/popauth.c:416 pop3d/popauth.c:440 pop3d/popauth.c:710 #, c-format msgid "database fetch error: %s" msgstr "tietokantanoutovirhe: %s" #: pop3d/popauth.c:481 #, c-format msgid "cannot open standard input: %s" msgstr "vakiosyötetteen avaaminen epäonnistui: %s" #: pop3d/popauth.c:505 pop3d/popauth.c:515 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s:%d: vääränmuotoinen rivi" #: pop3d/popauth.c:528 #, c-format msgid "%s:%d: cannot store datum: %s" msgstr "%s:%d: tiedon tallentaminen epäonnistui: %s" #: pop3d/popauth.c:585 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has #. the same length as the translation of 'Password:' above #: pop3d/popauth.c:598 msgid "Confirm :" msgstr "Vahvista:" #: pop3d/popauth.c:609 #, c-format msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Salasanat eroavat toisistaan. Yritä uudelleen." #: pop3d/popauth.c:625 #, c-format msgid "missing username to add" msgstr "puuttuu käyttäjänimi lisättäväksi" #: pop3d/popauth.c:642 #, c-format msgid "cannot store datum: %s" msgstr "tiedon tallentaminen epäonnistui: %s" #: pop3d/popauth.c:659 #, c-format msgid "missing username to delete" msgstr "puuttuu käyttäjänimi poistettavaksi" #: pop3d/popauth.c:671 #, c-format msgid "cannot remove record for %s: %s" msgstr "tietueen poistaminen kohteelta %s epäonnistui: %s" #: pop3d/popauth.c:721 msgid "Old Password:" msgstr "Vanha salasana:" #: pop3d/popauth.c:726 #, c-format msgid "Sorry" msgstr "Valitan" #: pop3d/popauth.c:738 #, c-format msgid "cannot replace datum: %s" msgstr "tiedon korvaus epäonnistui: %s" #: pop3d/popauth.c:753 #, c-format msgid "Database formats: " msgstr "Tietokantamuodot: " #: pop3d/popauth.c:777 #, c-format msgid "Default database location: %s\n" msgstr "Oletustietokantasijainti: %s\n" #: pop3d/quit.c:45 #, c-format msgid "session ended for user: %s" msgstr "istunto päättyi käyttäjälle: %s" #: pop3d/quit.c:48 #, c-format msgid "session ended for no user" msgstr "istunto päättyi ei-käyttäjälle" #: pop3d/user.c:28 #, c-format msgid "POP3 login: user `%s', source %s" msgstr "POP3-kirjautuminen: käyttäjä ”%s”, lähde %s" #: pop3d/user.c:34 #, c-format msgid "user `%s' tried to log in within the minimum allowed delay" msgstr "käyttäjä ”%s” yritti kirjautua sallitun viiveminimin aikana" #: pop3d/user.c:66 #, c-format msgid "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)" msgid_plural "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)" msgstr[0] "käyttäjä ”%s” kirjautunut sähköpostilaatikkoon ”%s” (%s viesti)" msgstr[1] "käyttäjä ”%s” kirjautunut sähköpostilaatikkoon ”%s” (%s viestiä)" #: pop3d/user.c:105 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "APOP-käyttäjä %s yritti kirjautua KÄYTTÄJÄnä" #: pop3d/user.c:120 #, fuzzy, c-format #| msgid "error setting limit %d to %lu: %s" msgid "error getting identity info for user `%s': %s" msgstr "virhe asetettaessa rajaa %d kohteeseen %lu: %s" #: pop3d/user.c:134 #, c-format msgid "user `%s': authentication failed" msgstr "käyttäjä ”%s”: varmennus epäonnistui" #: pop3d/user.c:138 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading headers: %s" msgid "error authenticating user `%s': %s" msgstr "virhe luettaessa otsakkeita: %s" #: pop3d/user.c:145 #, c-format msgid "possible probe of account `%s'" msgstr "mahdollinen tilin ”%s” koestus" #: readmsg/readmsg.c:33 msgid "GNU readmsg -- print messages." msgstr "GNU readmsg -- tulosta viestit." #: readmsg/readmsg.c:38 msgid "display debugging information" msgstr "näytä vianjäljitystiedot" #: readmsg/readmsg.c:39 msgid "display entire header" msgstr "näytä koko otsake" #: readmsg/readmsg.c:40 msgid "LIST" msgstr "LUETTELO" #: readmsg/readmsg.c:41 msgid "list of header names separated by whitespace or commas" msgstr "tyhjemerkeillä tai pilkuilla eroteltu otsakenimien luettelo" #: readmsg/readmsg.c:42 msgid "folder to use" msgstr "käytettävä kansio" #: readmsg/readmsg.c:43 msgid "exclude all headers" msgstr "sulje pois kaikki otsakkeet" #: readmsg/readmsg.c:44 msgid "output formfeeds between messages" msgstr "tulosta sivunvaihdot viestien välissä" #: readmsg/readmsg.c:46 msgid "print all messages matching pattern, not only the first" msgstr "tulosta kaikki malliin täsmäävät viestit, ei vain ensimmäistä" #: readmsg/readmsg.c:132 msgid "Display entire headers." msgstr "Näytä kokonaiset otsakkeet." #: readmsg/readmsg.c:134 msgid "Display only headers from this list. Argument is a list of header names separated by whitespace or commas." msgstr "Näytä vain otsakkeet tästä luettelosta. Argumentti on tyhjemerkillä tai pilkuilla eroteltu otsaketiedostojen luettelo." #: readmsg/readmsg.c:138 msgid "Read messages from this folder." msgstr "Lue viestit tästä kansiosta." #: readmsg/readmsg.c:140 msgid "Exclude all headers." msgstr "Sulje pois kaikki otsakkeet." #: readmsg/readmsg.c:142 msgid "Output formfeed character between messages." msgstr "Tulosta sivunvaihtomerkki viestien välissä." #: readmsg/readmsg.c:144 msgid "Print all messages matching pattern, not only the first." msgstr "Tulosta kaikki mallia vastaavat viestit, ei vain ensimmäistä." #: readmsg/readmsg.c:222 #, c-format msgid "cannot get number of headers: %s" msgstr "viestiotsakeiden määrän hakeminen epäonnistui: %s" #: readmsg/readmsg.c:265 #, c-format msgid "cannot get body stream: %s" msgstr "runkovirran hakeminen epäonnistui: %s" #: readmsg/readmsg.c:347 #, c-format msgid "cannot parse weedlist: %s" msgstr "kohteen weedlist jäsentäminen epäonnistui: %s" #: sieve/sieve.c:50 msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool." msgstr "GNU sieve -- sähköpostin suodatustyökalu." #: sieve/sieve.c:52 msgid "" "Debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (same as --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" " P - network protocols (same as --debug-level=sieve.=prot)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" msgstr "" "Vianjäljitysliput:\n" " g - pääjäsentäjän jäljet\n" " T - mailutils-jäljet (sama kuin --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" " P - verkkoyhteyskäytännöt (sama kuin --debug-level=sieve.=prot)\n" " t - sieve-jäljet (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve-käskyjen jäljet (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #: sieve/sieve.c:67 msgid "do not execute any actions, just print what would be done" msgstr "älä suorita mitään toimintoja, tulosta vain mitä tehtäisiin" #: sieve/sieve.c:70 msgid "keep on going if execution fails on a message" msgstr "jatka tekemistä, jos viestin suoritus epäonnistuu" #: sieve/sieve.c:73 msgid "compile script and exit" msgstr "käännä skripti ja poistu" #: sieve/sieve.c:76 msgid "compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "käännä skripti, vedosta disassembloitu sieve-koodi pääteikkunaan ja poistu" #: sieve/sieve.c:78 msgid "MBOX" msgstr "POSTILAATIKKO" #: sieve/sieve.c:79 msgid "mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "suodatettava sähköpostilaatikko (oletukseksi käyttäjän sähköpostitulostushakemisto)" #: sieve/sieve.c:81 msgid "TICKET" msgstr "LIPPU" #: sieve/sieve.c:82 msgid "ticket file for user authentication" msgstr "lipputiedosto käyttäjätodentamiseen" #: sieve/sieve.c:85 msgid "debug flags (defaults to \"" msgstr "vianjäljitysliput (oletus kohteeseen ”" #: sieve/sieve.c:88 msgid "log all actions" msgstr "kirjaa lokiin kaikki toiminnot" #: sieve/sieve.c:91 msgid "print source location along with action logs (default)" msgstr "tulosta lähdekoodisijainnit toimintolokissa (oletus)" #: sieve/sieve.c:94 msgid "override user email address" msgstr "korvaa käyttäjän sähköpostiosoite" #: sieve/sieve.c:96 msgid "treat SCRIPT as Sieve program text" msgstr "käsittele SKRIPTIä Sieve-ohjelmatekstinä" #: sieve/sieve.c:99 msgid "do not prefix diagnostic messages with the program name" msgstr "älä liitä ohjelmanimeä diagnostiikkaviestien eteen" #: sieve/sieve.c:233 #, c-format msgid "Only one SCRIPT can be specified" msgstr "Vain yksi SKRIPTI voidaan määritellä" #: sieve/sieve.c:256 msgid "SCRIPT" msgstr "SKRIPTI" #: sieve/sieve.c:279 #, c-format msgid "invalid email: %s" msgstr "virheellinen sähköposti: %s" #: sieve/sieve.c:285 msgid "Do not abort if execution fails on a message." msgstr "Älä keskeytä, jos suoritus epäonnistuu viestissä." #: sieve/sieve.c:287 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)." msgstr "Suodatettava sähköpostilaatikko (oletukseksi käyttäjän sähköpostitulostushakemisto)." #: sieve/sieve.c:290 msgid "Ticket file for user authentication." msgstr "Lipputiedosto käyttäjätodentamiseen." #: sieve/sieve.c:291 msgid "ticket" msgstr "lippu" #: sieve/sieve.c:293 msgid "" "Debug flags. Argument consists of one or more of the following flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (sieve.trace9)\n" " P - network protocols (sieve.prot)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." msgstr "" "Virheenjäljitysliput. Argumentti koostuu yhdestä tai useammasta seuraavasta lipusta:\n" " g - pääjäsentimen jäljet\n" " T - mailutils-jäljet (sieve.trace9)\n" " P - verkkoyhteyskäytännöt (sieve.prot)\n" " t - sieve-jälki (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve-käskyjen jälki (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." #: sieve/sieve.c:301 msgid "Log all executed actions." msgstr "Kirjaa lokiin kaikki suoritetut toiminnot." #: sieve/sieve.c:303 msgid "Print source locations along with action logs (default)." msgstr "Tulosta lähdekoodisijainnit toimintolokissa (oletus)." #: sieve/sieve.c:305 msgid "Set user email address." msgstr "Aseta käyttäjän sähköpostiosoite." #: sieve/sieve.c:333 #, c-format msgid "%s on msg uid %lu" msgstr "%s viestin uid-tunnisteessa %lu" #: sieve/sieve.c:355 #, c-format msgid "cannot create stream: %s" msgstr "virran luominen epäonnistui: %s" #: sieve/sieve.c:362 #, c-format msgid "cannot create message from stream: %s" msgstr "viestin luominen virrasta epäonnistui: %s" #: sieve/sieve.c:411 #, c-format msgid "cannot open default mailbox: %s" msgstr "oletussähköpostilaatikon avaaminen epäonnistui: %s" #: sieve/sieve.c:432 #, c-format msgid "expunge on mailbox `%s' failed: %s" msgstr "poistaminen sähköpostilaatikossa ”%s” epäonnistui: %s" #: sieve/sieve.c:435 #, c-format msgid "expunge on default mailbox failed: %s" msgstr "poistaminen oletussähköpostilaatikossa epäonnistui: %s" #: sieve/sieve.c:474 #, c-format msgid "script must be specified" msgstr "skripti on määriteltävä" #: mu/acl.c:31 msgid "mu acl - test access control lists." msgstr "mu acl - testaa pääsyvalvontaluettelot." #: mu/acl.c:32 msgid "test access control lists" msgstr "testaa pääsyvalvontaluettelot" #: mu/acl.c:33 msgid "ADDRESS [ADDRESS...]" msgstr "OSOITE [OSOITE...]" #: mu/acl.c:36 msgid "read ACLs from FILE" msgstr "lue ACL:t TIEDOSTOsta" #: mu/acl.c:37 msgid "PATH" msgstr "POLKU" #: mu/acl.c:38 msgid "path to the ACL in the configuration tree" msgstr "polku ACL:ään asetustiedostopuussa" #: mu/acl.c:117 #, c-format msgid "cannot find node: %s" msgstr "solmun löytäminen epäonnistui: %s" #: mu/acl.c:128 #, c-format msgid "No ACL found in config" msgstr "Yhtään ACL:ää ei löytynyt asetustiedostosta" #: mu/dispatch.c:62 msgid "Commands are:" msgstr "Komennot ovat:" #: mu/dispatch.c:68 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `mu COMMAND --help' to get help on a particular COMMAND." msgid "" "\n" "Try `%s COMMAND --help' to get help on a particular COMMAND.\n" "\n" msgstr "Yritä mu COMMAND --help opasteen saamiseksi kullekin KOMENNOLLE." #: mu/filter.c:26 msgid "mu filter - apply a chain of filters to the input" msgstr "mu filter - aseta suodattimien ketju syötteeseen" #: mu/filter.c:27 msgid "apply a chain of filters to the input" msgstr "aseta suodattimien ketju syötteeseen" #: mu/filter.c:28 msgid "[~]NAME [ARGS] [+ [~]NAME [ARGS]...]" msgstr "[~]NIMI [ARGUMENTIT] [+ [~]NIMI [ARGUMENTIT]...]" #: mu/filter.c:31 mu/flt2047.c:31 msgid "encode the input (default)" msgstr "koodaa syöte (oletus)" #: mu/filter.c:32 mu/flt2047.c:32 msgid "decode the input" msgstr "pura syötteen koodaus" #: mu/filter.c:33 mu/flt2047.c:33 msgid "print additional newline" msgstr "tulosta ylimääräinen rivinvaihto" #: mu/filter.c:34 msgid "list supported filters" msgstr "luettele tuetut suodattimet" #: mu/filter.c:129 #, c-format msgid "excess arguments" msgstr "ylimääräiset argumentit" #: mu/filter.c:137 #, c-format msgid "what filter do you want?" msgstr "mitä suodatinta haluat käyttää?" #: mu/flt2047.c:26 msgid "mu 2047 - decode/encode message headers." msgstr "mu 2047 - pura/koodaa viestiotsakkeet." #: mu/flt2047.c:27 msgid "decode/encode email message headers" msgstr "pura/koodaa sähköpostiviestiotsakkeet" #: mu/flt2047.c:28 msgid "[text]" msgstr "[teksti]" #: mu/flt2047.c:35 msgid "set charset (default: iso-8859-1)" msgstr "aseta merkistö (oletus: iso-8859-1)" #: mu/flt2047.c:37 msgid "set encoding (default: quoted-printable)" msgstr "aseta koodaus (oletus: lainattu-tulostettava)" #: mu/help.c:28 msgid "mu help - display a terse help summary" msgstr "mu help - näytä suppea opasteyhteenveto" #: mu/help.c:29 msgid "display a terse help summary" msgstr "näytä suppea opasteyhteenveto" #: mu/help.c:30 mu/shell.c:79 mu/shell.c:82 msgid "[COMMAND]" msgstr "[KOMENTO]" #: mu/help.c:55 mu/mu.c:132 #, c-format msgid "don't know what %s is" msgstr "ei tieä, mitä %s on" #: mu/info.c:26 msgid "mu info - print a list of configuration options used to build mailutils; optional arguments are interpreted as a list of configuration options to check for." msgstr "mu info - tulosta mailutils-ohjelman rakentamiseen käytetty asetusvalitsimien luettelo; valinnaiset argumentit tulkitaan tarkistettavien asetusvalitsimien luettelona." #: mu/info.c:29 msgid "show Mailutils configuration" msgstr "näytä Mailutils-asetustiedosto" #: mu/info.c:30 msgid "[capa...]" msgstr "[kyvyt...]" #: mu/info.c:34 mu/query.c:52 mu/wicket.c:31 msgid "increase output verbosity" msgstr "kasvata tulosteen laveutta" #: mu/mu.c:27 msgid "COMMAND [CMDOPTS]" msgstr "KOMENTO [KOMENTOVALITSIMET]" #: mu/mu.c:28 #, fuzzy #| msgid "mu -- GNU Mailutils multi-purpose tool." msgid "GNU Mailutils multi-purpose tool." msgstr "mu -- GNU Mailutils -monikäyttötyökalu." #: mu/mu.c:125 #, c-format msgid "what do you want me to do?" msgstr "mitä haluat minun tekevän?" #: mu/pop.c:31 msgid "mu pop - POP3 client shell." msgstr "mu pop - POP3-asiakaskomentotulkki." #: mu/pop.c:32 msgid "POP3 client shell" msgstr "POP3-asiakaskomentotulkki" #: mu/pop.c:187 #, c-format msgid "apop: password required" msgstr "apop: salasana vaadittu" #: mu/pop.c:358 #, c-format msgid "pass: password required" msgstr "pass: salasana vaadittu" #: mu/pop.c:598 msgid "USER [PASS]" msgstr "KÄYTTÄJÄ [SALASANA]" #: mu/pop.c:599 msgid "authenticate with APOP" msgstr "todenna APOP-yhteyskäytönnöllä" #. TRANSLATORS: -reread is a keyword; do not translate. #: mu/pop.c:602 msgid "[-reread] [NAME...]" msgstr "[-reread] [NIMI...]" #: mu/pop.c:603 msgid "list server capabilities" msgstr "luettele palvelimen kyvyt" #: mu/pop.c:607 msgid "close connection" msgstr "sulje yhteys" #: mu/pop.c:610 msgid "mark message for deletion" msgstr "merkitse viesti poistamista varten" #: mu/pop.c:612 mu/pop.c:644 msgid "[NUMBER]" msgstr "[NUMERO]" #: mu/pop.c:613 msgid "list messages" msgstr "luettele viestit" #: mu/pop.c:616 msgid "send a \"no operation\"" msgstr "lähetä ”no operation”" #: mu/pop.c:618 msgid "[PASSWORD]" msgstr "[SALASANA]" #: mu/pop.c:619 msgid "send password" msgstr "lähetä salasana" #. TRANSLATORS: --tls is a keyword. #: mu/pop.c:622 msgid "[-tls] HOSTNAME [PORT]" msgstr "[-tls] TIETOKONENIMI [PORTTI]" #: mu/pop.c:623 msgid "open connection" msgstr "avaa yhteys" #: mu/pop.c:626 msgid "quit pop3 session" msgstr "poistu pop3-istunnosta" #: mu/pop.c:629 msgid "retrieve a message" msgstr "nouda viesti" #: mu/pop.c:632 msgid "remove deletion marks" msgstr "poista poistomerkit" #: mu/pop.c:635 msgid "get the mailbox size and number of messages in it" msgstr "hae säköpostilaatikon koko ja siinä olevien viestien lukumäärä" #: mu/pop.c:638 msgid "start TLS negotiation" msgstr "aloita TLS-neuvottelu" #: mu/pop.c:641 msgid "display message headers and first NUMBER (default 5) lines of its body" msgstr "näytä viestiotsakkeet ja ensimmäiset NUMERO (oletus 5) viestirungon riviä" #: mu/pop.c:645 msgid "show unique message identifiers" msgstr "näytä uniikit viestitunnisteet" #: mu/pop.c:648 msgid "send login" msgstr "lähetä sisäänkirjautuminen" #: mu/pop.c:651 msgid "control the protocol tracing" msgstr "ohjaa yhteyskäytäntöjäljitystä" #: mu/query.c:27 msgid "mu query - query configuration values." msgstr "mu query - kysy asetusarvoja." #: mu/query.c:28 msgid "query configuration values" msgstr "kysy asetusarvoja" #: mu/query.c:29 msgid "path [path...]" msgstr "polku [polku...]" #: mu/query.c:41 msgid "query configuration values from FILE (default mailutils.rc)" msgstr "kysele asetusarvoja TIEDOSTOsta (oletus mailutils.rc)" #: mu/query.c:44 msgid "display parameter values only" msgstr "näytä vain parametriarvot" #: mu/query.c:47 msgid "set program name for configuration lookup" msgstr "aseta ohjelmanimi asetustiedostohakuun" #: mu/query.c:50 msgid "display parameters as paths" msgstr "näytä parametrit polkuina" #: mu/query.c:112 #, c-format msgid "query what?" msgstr "kysy mitä?" #: mu/shell.c:58 msgid "Interrupt\n" msgstr "Keskeytys\n" #: mu/shell.c:76 msgid "set command prompt" msgstr "aseta komentokehote" #: mu/shell.c:77 msgid "exit program" msgstr "poistu ohjelmasta" #: mu/shell.c:80 msgid "display this text" msgstr "näytä tämä teksti" #: mu/shell.c:83 msgid "synonym for `help'" msgstr "synonyymi komennolle ”help”" #: mu/shell.c:87 msgid "show command history" msgstr "näytä komentohistoria" #: mu/shell.c:274 #, c-format msgid "cannot start pager: %s" msgstr "sivuttajan käynnistäminen epäonnistui: %s" #: mu/cflags.c:25 msgid "mu cflags - show compiler options" msgstr "mu cflags - näytä kääntäjävalitsimet" #: mu/cflags.c:26 msgid "show compiler options" msgstr "näytä kääntäjävalitsimet" #: mu/ldflags.c:25 msgid "mu ldflags - list libraries required to link" msgstr "mu ldflags - luettele linkitykseen vaaditut kirjastot" #: mu/ldflags.c:26 msgid "list libraries required to link" msgstr "luettele linkitykseen vaaditut kirjastot" #: mu/ldflags.c:27 msgid "KEYWORD [KEYWORD...]" msgstr "AVAINSANA [AVAINSANA...]" #: mu/wicket.c:25 msgid "mu wicket - find matching URL in wicket" msgstr "mu wicket - löydä täsmäävä verkko-osoite portissa" #: mu/wicket.c:26 msgid "scan wickets for matching URLs" msgstr "etsi porteistä täsmääviä verkko-osoitteita" #: mu/wicket.c:30 msgid "use FILE instead of ~/.mu-tickets" msgstr "käytä TIEDOSTOa eikä ~/.mu-tickets" #: mu/wicket.c:32 msgid "suppress any output" msgstr "supista kaikki tulosteet" #: mu/wicket.c:115 msgid "not found" msgstr "ei löytynyt" #: mu/wicket.c:155 #, c-format msgid "cannot open input file %s: %s" msgstr "syötetiedoston %s avaaminen epäonnistui: %s" #: mu/logger.c:24 msgid "mu logger - log data using Mailutils log facility" msgstr "mu logger - kirjaa tietoja lokiin käyttäen Mailutils-lokiapuneuvoa" #: mu/logger.c:25 msgid "log data using Mailutils log facility" msgstr "kirjaa tietoja lokiin käyttäen Mailutils-lokiapuneuvoa" #: mu/logger.c:26 msgid "[TEXT]" msgstr "[TEKSTI]" #: mu/logger.c:33 msgid "FACILITY[.LEVEL]" msgstr "APUNEUVO[.TASO]" #: mu/logger.c:34 msgid "log at the specified syslog priority (implies --syslog)" msgstr "kirjaa lokiin määritellyllä järjestelmälokiprioriteetilla (tarkoittaa --syslog)" #: mu/logger.c:35 msgid "log via syslog" msgstr "kirjaa lokiin järjestelmälokin kautta" #: mu/logger.c:36 msgid "log to the standard error" msgstr "loki vakiovirheeseen" #: mu/logger.c:37 msgid "SEV" msgstr "VAKAVUUS" #: mu/logger.c:38 msgid "log at Mailutils severity level SEV" msgstr "kirjaa lokiin Mailutils-vakavuustaso VAKAVUUS" #: mu/logger.c:39 msgid "FILE:LINE[:COL]" msgstr "TIEDOSTO:RIVI[:SARAKE]" #: mu/logger.c:40 msgid "set locus for logging" msgstr "aseta tapahtumapaikka lokikirjaukselle" #: mu/logger.c:41 msgid "syslog tag" msgstr "järjestelmälokitunniste" #: mu/logger.c:42 msgid "set syslog tag" msgstr "aseta järjestelmälokitunniste" #: mu/logger.c:81 #, c-format msgid "unknown severity: %s" msgstr "tuntematon vakavuus: %s" #: mu/logger.c:95 #, c-format msgid "unknown facility: %s" msgstr "tuntematon apuneuvo: ”%s”" #: mu/logger.c:98 #, c-format msgid "unknown priority: %s" msgstr "tuntematon prioriteetti: ”%s”" #: mu/logger.c:117 #, c-format msgid "bad column number: %s" msgstr "väärä sarakenumero: %s" #: mu/logger.c:120 #, c-format msgid "bad line number: %s" msgstr "väärä rivinimi: %s" #: mu/logger.c:155 #, c-format msgid "both input file and message text given" msgstr "sekä syötetiedosto että viestiteksti annettu" #: mu/logger.c:203 #, c-format msgid "cannot open input stream %s: %s" msgstr "ei voida avata syötevirtaa %s: %s" #~ msgid "Run this server in foreground." #~ msgstr "Suorita tämä palvelin edustalla." #~ msgid "cannot create message list: %s" #~ msgstr "viestiluettelon luominen epäonnistui: %s" #~ msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase." #~ msgstr "Vaadi aina STARTTLS ennen siirtymistä todennusvaiheeseen." #~ msgid "initializing X509..." #~ msgstr "alustetaan X509..." #~ msgid "finished initializing X509" #~ msgstr "lopetetaan X509-alustus" #~ msgid "%s is unknonw" #~ msgstr "%s on tuntematon" #~ msgid "Old DBM support" #~ msgstr "Vanha DBM-tuki" #~ msgid "cannot get message %lu: %s" #~ msgstr "viestin %lu hakeminen epäonnistui: %s" #~ msgid "no arguments for exec" #~ msgstr "ei argumentteja exec-funktiolle" #~ msgid "cannot execute %s: %s" #~ msgstr "funktio ei voi suorittaa toimintoa %s: %s" #~ msgid ".biffrc:%d: unknown keyword" #~ msgstr ".biffrc:%d: tuntematon avainsana" #~ msgid "cannot open config file %s: %s" #~ msgstr "config-tiedoston %s avaaminen epäonnistui: %s" #~ msgid "%s:%d: too few fields" #~ msgstr "%s:%d: liian vähän kenttiä" #~ msgid "GNU comsatd -- the Comsat daemon." #~ msgstr "GNU comsatd -- Comsat-taustaprosessi." #~ msgid "convert the configuration FILE to new format" #~ msgstr "muunna asetusTIEDOSTO uuteen muotoon" #~ msgid "" #~ "The old configuration file format and the --config command\n" #~ "line option are deprecated and will be removed in the future\n" #~ "release. Please use --convert-config option to convert your\n" #~ "settings to the new format." #~ msgstr "" #~ "Vanha asetustiedostomuoto ja --config-komentorivivalitsin\n" #~ "ovat vanhentuneet ja poistetaan tulevissa julkaisussa.\n" #~ "Käytä valitsinta --convert-config muuntamaan asetuksesi\n" #~ "uuteen muotoon." #~ msgid "GNU mailutils-config -- display compiler and loader options needed for building a program with mailutils." #~ msgstr "GNU mailutils-config -- näytä kääntäjä- ja lataajavalitsimet, joita tarvitaan ohjelman rakentamiseen mailutils-ohjelman kanssa." #~ msgid "print C compiler flags to compile with" #~ msgstr "tulosta käännettäessä tarvittavat C-kääntäjäliput" #~ msgid "print libraries to link with; possible arguments are: auth, guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve and all" #~ msgstr "tulosta kirjastot, joihin voidaan linkittää; mahdollisia argumentteja ovat: auth, guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve ja all" #~ msgid "cannot construct default mailbox URL: %s" #~ msgstr "ei voida rakentaa oletussähköpostilaatikon verkko-osoitetta: %s" #~ msgid "cannot open default mailbox %s: %s" #~ msgstr "oletussähköpostilaatikon %s avaaminen epäonnistui: %s" #~ msgid "cannot create temp mailbox %s: %s" #~ msgstr "tilapäisen sähköpostilaatikon %s luominen epäonnistui: %s" #~ msgid "input format not recognized" #~ msgstr "syötemuotoa ei tunnistettu" #~ msgid "cannot open output mailbox %s: %s" #~ msgstr "tulostesähköpostilaatikon %s avaaminen epäonnistui: %s" #~ msgid "" #~ "The following switches stop argument processing, and pass all\n" #~ "remaining arguments as the value of (command-line):" #~ msgstr "" #~ "Seuraavat kytkimet pysäyttävät argumenttikäsittelyn ja välittävät\n" #~ "kaikki jäljellä olevat argumentit (komentorivi)arvona:" #~ msgid "EXPR" #~ msgstr "LAUSEKE" # Scheme expression is a construct that returns a value, such as a variable reference, literal, procedure call, or conditional. #~ msgid "execute given scheme expression" #~ msgstr "suorita annettu skeemalauseke" #~ msgid "PROGFILE" #~ msgstr "OHJELMATIEDOSTO" #~ msgid "load Scheme source code from PROGFILE and exit" #~ msgstr "lataa skeemalähdekoodi OHJELMATIEDOSTOsta ja poistu" #~ msgid "The following options do not change the order of options parsing:" #~ msgstr "Seuraavat valitsimet eivät muuta valitsinjäsennysjärjestystä:" #~ msgid "Other options:" #~ msgstr "Muut valitsimet:" #~ msgid "start with debugging evaluator and backtraces" #~ msgstr "käynnistä vianjäljitysarvioija ja paluujäljet" #~ msgid "ARG" #~ msgstr "ARGUMENTTI" #~ msgid "append ARG to the command line passed to Guile" #~ msgstr "liitä ARGUMENTTI komentoriville välitettäväksi ohjelmalle Guile" #~ msgid "set default mailbox name" #~ msgstr "aseta oletussähköpostilaatikon nimi" #~ msgid "act as local MDA for user NAME" #~ msgstr "toimi paikallisena MDA:na käyttäjälle NIMI" #~ msgid "GNU guimb -- process contents of the specified mailboxes using a Scheme program or expression." #~ msgstr "GNU guimb -- käsittele määriteltyjen sähköpostilaatikkojen sisältö käyttäen skeema-ohjelmaa tai -lauseketta." #~ msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." #~ msgstr "Vähintään yhtä -fecs on käytettävä. Lisätietoja komennolla ”guimb --help”." #~ msgid "execution of %s failed" #~ msgstr "%s-suoritus epäonnistui" #~ msgid "unrecognized error" #~ msgstr "tunnistamaton virhe" #~ msgid "cannot determine sender name (msg %d)" #~ msgstr "lähettäjän nimeä ei saada selville (viesti %d)" #~ msgid "cannot create SASL stream: %s" #~ msgstr "SASL-virran luominen epäonnistui: %s" #~ msgid "cannot open SASL input stream: %s" #~ msgstr "SASL-syötevirran avaaminen epäonnistui: %s" # kohde on hostaddr:ident-portti #~ msgid "cannot open TCP stream to %s:%d: %s" #~ msgstr "TCP-virran avaaminen koneelle %s:%d epäonnistui: %s" #~ msgid "cannot poll input stream: %s" #~ msgstr "syötevirran kiertokysely epäonnistui: %s" #~ msgid "cannot open TLS stream: %s" #~ msgstr "TLS-virran avaaminen epäonnistui: %s" #~ msgid "Log host allows at this syslog priority." #~ msgstr "Kirjaa lokiin tietokoneiden sallimiset tällä syslog-prioriteetilla." #~ msgid "level" #~ msgstr "taso" #~ msgid "Log host denies at this syslog priority." #~ msgstr "Kirjaa lokiin tietokoneiden kiellot tällä syslog-prioriteetilla." #~ msgid "debug authentication functions" #~ msgstr "vikajäljitä todennustoimintoja" #~ msgid "print license and exit" #~ msgstr "tulosta lisenssi ja poistu" #~ msgid "" #~ "License for %s:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Lisenssi kohteelle %s:\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: not enough memory\n" #~ msgstr "%s: muistia ei ole riittävästi\n" #~ msgid "enable TLS support" #~ msgstr "ota käyttöön TLS-tuki" #~ msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." #~ msgstr "%s ei ole normaali tiedosto tai symbolinen linkki." #~ msgid "wrong permissions on %s (set 0600)" #~ msgstr "väärä käyttöoikeus kohteessa %s (aseta 0600)" #~ msgid "invalid netmask" #~ msgstr "virheellinen verkkopeite" #~ msgid "spamd responded with bad string '%s'" #~ msgstr "spamd vastasi väärällä merkkijonolla ’%s’" #~ msgid "%d: vacation compiled without DBM support. Ignoring :days tag" #~ msgstr "%d: vacation käännetty ilman DBM-tukea. Ohitetaan :days-tunniste" #~ msgid "no tag in response: %s %s" #~ msgstr "ei tunnistetta vastauksessa: %s %s" #~ msgid "ALERT: %s" #~ msgstr "HÄLYTYS: %s" #~ msgid "BAD CHARSET: %s" #~ msgstr "VÄÄRÄ MERKISTÖ: %s" #~ msgid "untagged OK response: %s" #~ msgstr "tunnisteeton OK-vastaus: %s" #~ msgid "untagged NO response: %s" #~ msgstr "tunnisteeton NO-vastaus: %s" #~ msgid "untagged BAD response: %s" #~ msgstr "tunnisteeton BAD-vastaus: %s" #~ msgid "unknown untagged response: \"%s\" %s" #~ msgstr "tuntematon tunnisteeton vastaus ”%s” %s" #~ msgid "NO or BAD tagged response: %s %s %s" #~ msgstr "NO- tai BAD-tunnisteinen vastaus: %s %s %s" #~ msgid "failed to create temporary file when expunging" #~ msgstr "tilapäisen tiedoston luominen epäonnistui poistamisen aikana" #~ msgid "failed to grab the lock: %s" #~ msgstr "lukkoon tarttuminen epäonnistui: %s" #~ msgid "Run in LMTP mode." #~ msgstr "Suorita LMTP-tilassa." #~ msgid "cannot get username" #~ msgstr "käyttäjänimen hakeminen epäonnistui" #~ msgid "recipients given when running as non-root" #~ msgstr "vastaanottajat annettu kun suoritetaan muuna kuin pääkäyttäjänä" #~ msgid "cannot get message from the temporary mailbox: %s" #~ msgstr "viestin hakeminen tilapäisestä sähköpostilaatikosta epäonnistui: %s" #~ msgid "error parsing URL %s: %s" #~ msgstr "virhe jäsennettäessä verkko-osoitetta %s: %s" #~ msgid "%s: cannot parse url: %s" #~ msgstr "%s: verkko-osoitteen jäsentäminen epäonnistui: %s" #~ msgid "no user name" #~ msgstr "ei käyttäjänimeä" #~ msgid "error opening temporary file: %s" #~ msgstr "virhe avattaessa tilapäistä tiedostoa: %s" #~ msgid "pipe: no command specified" #~ msgstr "pipe: komentoa ei ole määritelty" #~ msgid "Cannot exec process `%s': %s" #~ msgstr "Käsittelyn ”%s” suorittaminen epäonnistui: %s" # tässä pitäisi ehkä lukea external #~ msgid "interpret the content of message parts; if set to a string specifies the name of the externam metamail command" #~ msgstr "tulkitse viestiosien sisältö; jos asetettu merkkijonoksi, määrittää ulkoisen metamail-komennon nimen" #~ msgid "Cannot parse string: %s" #~ msgstr "Merkkijonon jäsentäminen epäonnistui: %s" #~ msgid "Cannot open temporary file" #~ msgstr "Tilapäisen tiedoston avaaminen epäonnistui" #~ msgid "Piping %s failed" #~ msgstr "Putkitus %s epäonnistui" #~ msgid "%d message" #~ msgid_plural "%d messages" #~ msgstr[0] "%d viesti" #~ msgstr[1] "%d viestiä" #~ msgid "Include contents of the given file. If a directory is given, include contents of the file /, where is the name of the program. This latter form is allowed only in the site-wide configuration file." #~ msgstr "Annetun tiedoston include-sisältö. Jos hakemisto on annettu, include sisältää tiedoston /, jossa on ohjelman nimi. Tämä jälkimmäinen on sallittu vain sivuston kattavassa asetustiedostossa." #~ msgid "file-or-directory" #~ msgstr "tiedosto-tai-hakemisto" #~ msgid "unknown file" #~ msgstr "tuntematon tiedosto" #~ msgid "cannot create memory stream for debugging output: %s\n" #~ msgstr "muistivirran luominen vianjäljitystulosteeksi epäonnistui: %s\n" #~ msgid "cannot initialize debug object for diagnostics: %s\n" #~ msgstr "vianjäljitysobjektin alustaminen diagnostiikkaa varten epäonnistui: %s\n" #~ msgid "No registered handler" #~ msgstr "Ei rekisteröityä käsittelijää" #~ msgid "Pointer to output null" #~ msgstr "Osoitin kohteeseen tuloste-null" #~ msgid "Mailbox null" #~ msgstr "Postilaatikko null" #~ msgid "Format of RFC822 object is bad" #~ msgstr "RFC882-muotoinen objekti on väärä" #~ msgid "Address contains no addr specs" #~ msgstr "Osoite ei sisällä osoitemäärittelyjä" #~ msgid "State busy must resume operation" #~ msgstr "Busy-tilan on aloitettava toiminto uudelleen" #~ msgid "Not a valid mailer from address" #~ msgstr "Ei kelvollista postitusohjelmaa osoitteesta" #~ msgid "Tcp connections need a host" #~ msgstr "Tcp-yhteydet tarvitsevat tietokoneen" # tässä pitäisi olla ilmeisesti positive ei postive #~ msgid "Tcp connections need a postive port" #~ msgstr "Tcp-yhteydet tarvitsevat positiivisen portin" #~ msgid "Unsafe file permissions. Set 0600" #~ msgstr "Turvattomat tiedoston käyttöoikeudet. Aseta arvoksi 0600" #~ msgid "%s must be a plain file with one link" #~ msgstr "%s on oltava tavallinen tiedosto yhdellä linkillä" #~ msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s" #~ msgstr "laiton monitavusekvenssi lähellä %*.*s" #~ msgid "Stream is closed" #~ msgstr "Vuo on suljettu" #~ msgid "invalid debugging specification `%s': expected levels or number after `=', but found `%s'" #~ msgstr "virheellinen vianjäljitysmäärittely ”%s”: odotettiin tasoja tai numeroa merkin ”=” jälkeen, mutta löytyi ”%s”" #~ msgid "invalid debugging level `%s'" #~ msgstr "virheellinen vianjäljitystaso ”%s”" #~ msgid "%s: file %s exists but cannot be stat'd: %s" #~ msgstr "%s: tiedosto %s on olemassa, mutta sen kutsu funktiolla stat epäonnistui: %s" #~ msgid "%s: file %s is not a socket" #~ msgstr "%s: tiedosto %s ei ole vastake" #~ msgid "%s: cannot unlink file %s: %s" #~ msgstr "%s: ei voida purkaa tiedoston %s linkkiä: %s" #~ msgid "unhandled sockaddr size" #~ msgstr "käsittelemätön sockaddr-koko" #~ msgid "invalid family\n" #~ msgstr "virheellinen perhe\n" #~ msgid "missing port number\n" #~ msgstr "puuttuva porttinumero\n" #~ msgid "[msg [msg...]]" #~ msgstr "[msg [msg...]]" #~ msgid "display software license" #~ msgstr "näytä ohjelmistolisenssi" #~ msgid "[action] [msg]" #~ msgstr "[toiminto] [viesti]" #~ msgid "[+folder]" #~ msgstr "[+kansio]" #~ msgid "cannot open context file %s: %s" #~ msgstr "asiayhteystiedoston %s avaaminen epäonnistui: %s" #~ msgid "cannot create context %s: %s" #~ msgstr "asiayhteyden %s luominen epäonnistui: %s" #~ msgid "cannot open input stream (file %s): %s" #~ msgstr "syötevirran (tiedosto %s) avaaminen epäonnistui: %s" #~ msgid "invalid message number: %s" #~ msgstr "virheellinen viestinumero: %s" #~ msgid "no cur message" #~ msgstr "ei nykyistä viestiä" #~ msgid "message set %s does not exist" #~ msgstr "viestijoukko %s ei ole olemassa" #~ msgid "malformed message" #~ msgstr "vääränmuotoinen viesti" #~ msgid "[files]" #~ msgstr "[tiedostot]" #~ msgid "store the contents of the messages on disk" #~ msgstr "tallenna viestien sisältö levylle" #~ msgid "cannot open proc stream (command %s): %s" #~ msgstr "proc-virran (komento %s) avaaminen epäonnistui: %s" #~ msgid "cannot open temporary stream (file %s): %s" #~ msgstr "tilapäisen virran (tiedosto %s) avaaminen epäonnistui: %s" #~ msgid "part " #~ msgstr "osa" #~ msgid "cannot open output stream (file %s): %s" #~ msgstr "tulostevirran (tiedosto %s) avaaminen epäonnistui: %s" #~ msgid "[+folder] [msgs]" #~ msgstr "[+kansio] [viestit]" #~ msgid "[messages]" #~ msgstr "[viestit]" #~ msgid "invalid option -- %s" #~ msgstr "virheellinen valitsin -- %s" #~ msgid "messages folder [folder...]" #~ msgstr "viestien kansio [kansio...]" #~ msgid "[+folder] [msg]" #~ msgstr "[+kansio] [viesti]" #~ msgid "cannot open draft file %s: %s" #~ msgstr "luonnostiedoston %s avaaminen epäonnistui: %s" #~ msgid "file [file...]" #~ msgstr "tiedosto [tiedosto...]" #~ msgid "bad permissions on APOP password file" #~ msgstr "väärät käyttöoikeudet APOP-salasanatiedostossa" #~ msgid "user name too long: %s" #~ msgstr "käyttäjänimi liian pitkä: %s" #~ msgid "assuming bulletin database is in qpopper format" #~ msgstr "otaksutaan, että ilmoitustietokanta on qpopper-muotoa" #~ msgid "bad permissions on statistics db" #~ msgstr "väärät käyttöoikeudet tilastointitietokannassa" #~ msgid "missing username" #~ msgstr "puuttuva käyttäjänimi" #~ msgid "set the `other' namespace" #~ msgstr "aseta ”other”-nimiavaruus" #~ msgid "set the `shared' namespace" #~ msgstr "aseta ”shared”-nimiavaruus" #~ msgid "disable LOGIN command" #~ msgstr "ota pois käytöstä LOGIN-komento" #~ msgid "MODE" #~ msgstr "TILA" #~ msgid "create home directory, if it does not exist" #~ msgstr "luo kotihakemisto, jos se ei ole olemassa" #~ msgid "always require STARTTLS before entering authentication phase" #~ msgstr "vaadi aina STARTTLS ennen siirtymistä todennusvaiheeseen" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n" #~ msgid "set the list of modules to be used for authentication" #~ msgstr "aseta todennukseen käytettyjen moduulien luettelo" #~ msgid "set list of modules to be used for authorization" #~ msgstr "aseta valtuuttamiseen käytetty moduulien luettelo" #~ msgid "clear the list of authentication modules" #~ msgstr "nollaa todennusmoduulien luettelo" #~ msgid "use specified URL as a mailspool directory" #~ msgstr "käytä määriteltyä VERKKO-OSOITEtta mailspool-hakemistona" #~ msgid "Tcp connections need a positive port" #~ msgstr "Tcp-yhteydet tarvitsevat positiivisen portin"