# Finnish messages for GNU mailutils. # Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # This file is distributed under the same license as the mailutils package. # Jorma Karvonen , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU mailutils 2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-10 21:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-25 12:00+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: comsat/action.c:298 #, c-format msgid "no arguments for exec" msgstr "ei argumentteja exec-funktiolle" #: comsat/action.c:304 #, c-format msgid "not an absolute pathname: %s" msgstr "ei absoluuttista polkunimeä: %s" #: comsat/action.c:316 #, c-format msgid "will not execute set[ug]id programs" msgstr "ei suorita ohjelmia, joiden käyttäjätunniste tai ryhmätunniste on asetettu" #: comsat/action.c:329 #, c-format msgid "cannot execute %s: %s" msgstr "funktio ei voi suorittaa toimintoa %s: %s" #: comsat/action.c:347 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "käyttäjän %s tiedoston %s omistaja ei ole %s" #: comsat/action.c:354 msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "Varoitus: tiedostollasi .biffrc on väärät käyttöoikeudet" #: comsat/action.c:355 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "käyttäjän %s tiedostolla %s on väärät käyttöoikeudet" #: comsat/action.c:427 #, c-format msgid ".biffrc:%d: unknown keyword" msgstr ".biffrc:%d: tuntematon avainsana" #: comsat/action.c:429 #, c-format msgid "unknown keyword %s" msgstr "tuntematon avainsana %s" #: comsat/oldcfg.c:48 #, c-format msgid "cannot open config file %s: %s" msgstr "ei voi avata config-tiedostoa %s: %s" #: comsat/oldcfg.c:85 #, c-format msgid "%s:%d: too few fields" msgstr "%s:%d: liian vähän kenttiä" #: comsat/comsat.c:58 msgid "" "\n" "--test MBOX-URL MSG-QID" msgstr "" "\n" "--test MBOX-verkko-osoite MSG-QID" #: comsat/comsat.c:64 comsat/comsat.c:65 dotlock/dotlock.c:43 frm/from.c:32 #: libmu_argp/common.c:67 libmu_argp/gsasl.c:28 libmu_argp/tls.c:33 #: libmu_argp/tls.c:35 libmu_argp/tls.c:37 mh/fmtcheck.c:31 mh/forw.c:52 #: mh/forw.c:54 mh/inc.c:31 mh/inc.c:35 mh/inc.c:42 mh/mhl.c:40 mh/mhn.c:38 #: mh/mhn.c:64 mh/refile.c:49 mh/repl.c:58 mh/scan.c:43 mh/scan.c:54 #: mh/send.c:36 mh/send.c:46 mh/whom.c:28 mimeview/mimeview.c:52 #: mimeview/mimeview.c:56 pop3d/pop3d.c:103 pop3d/popauth.c:83 #: pop3d/popauth.c:84 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: comsat/comsat.c:66 msgid "convert the configuration FILE to new format" msgstr "muunna asetusTIEDOSTO uuteen muotoon" #: comsat/comsat.c:67 msgid "run in test mode" msgstr "suoritetaan testaustilassa" #: comsat/comsat.c:68 imap4d/imap4d.c:67 maidag/maidag.c:82 pop3d/pop3d.c:70 msgid "remain in foreground" msgstr "jää edustalle" #: comsat/comsat.c:69 imap4d/imap4d.c:68 maidag/maidag.c:84 pop3d/pop3d.c:71 msgid "run in inetd mode" msgstr "suorita inetd-tilassa" #: comsat/comsat.c:70 imap4d/imap4d.c:69 libmu_argp/common.c:314 #: libmu_argp/sql.c:56 maidag/maidag.c:85 mh/folder.c:48 mh/forw.c:64 #: mh/inc.c:49 mh/mhl.c:42 mh/mhl.c:44 mh/repl.c:65 mh/scan.c:49 mh/send.c:70 #: mh/send.c:78 pop3d/pop3d.c:72 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: comsat/comsat.c:71 imap4d/imap4d.c:70 maidag/maidag.c:86 pop3d/pop3d.c:73 msgid "runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "suorittaa taustaprosessitilassa, kun tytärprosessien enimmäismäärä on NUMERO" #: comsat/comsat.c:124 msgid "Read .biffrc file from the user home directory." msgstr "Lue .biffrc-tiedosto käyttäjän kotihakemistosta." #: comsat/comsat.c:126 msgid "Notify only if the user is logged on one of the ttys." msgstr "Ilmoita vain jos käyttäjä on kirjautunut yhteen tty-päätteistä." #: comsat/comsat.c:128 msgid "Maximum number of message body lines to be output." msgstr "Viestin rungon tulostettavien rivien enimmäisrivimäärä." #: comsat/comsat.c:130 msgid "Maximum number of incoming requests per request control interval." msgstr "Tulevien pyyntöjen enimmäismäärä pyyntöohjausväliä kohden." #: comsat/comsat.c:133 msgid "Set control interval." msgstr "Aseta ohjausväli." #: comsat/comsat.c:136 msgid "Set overflow control interval." msgstr "Aseta ylivuoto-ohjausväli." #: comsat/comsat.c:139 msgid "Time to sleep after the first overflow occurs." msgstr "Aika, jolloin nukutaan ensimmäisen ylivuodon satuttua." #: comsat/comsat.c:141 imap4d/imap4d.c:343 mailbox/msrv.c:1052 #: pop3d/pop3d.c:158 msgid "Server configuration." msgstr "Palvelinasetukset." #: comsat/comsat.c:159 #, c-format msgid "" "The old configuration file format and the --config command\n" "line option are deprecated and will be removed in the future\n" "release. Please use --convert-config option to convert your\n" "settings to the new format." msgstr "" "Vanha asetustiedostomuoto ja --config-komentorivivalitsin\n" "ovat vanhentuneet ja poistetaan tulevissa julkaisussa.\n" "Käytä valitsinta --convert-config muuntamaan asetuksesi\n" "uuteen muotoon." #: comsat/comsat.c:251 #, c-format msgid "malformed input: %s" msgstr "vääränmuotoinen syöte: %s" #: comsat/comsat.c:325 #, c-format msgid "too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "liian monta pyyntöä: tauolla %u sekunti" msgstr[1] "liian monta pyyntöä: tauolla %u sekuntia" #: comsat/comsat.c:369 #, c-format msgid "received %d byte from %s" msgid_plural "received %d bytes from %s" msgstr[0] "vastaanotettiin %d tavu pistokeosoitteesta %s" msgstr[1] "vastaanotettiin %d tavua pistokeosoitteesta %s" #: comsat/comsat.c:381 #, c-format msgid "cannot resize buffer: %s" msgstr "puskurin kokoa ei voi muuttaa: %s" #: comsat/comsat.c:422 #, c-format msgid "cannot open device %s: %s" msgstr "ei voi avata laitetta %s: %s" #: comsat/comsat.c:438 maidag/deliver.c:159 maidag/deliver.c:361 mh/inc.c:217 #: mh/mh_init.c:450 sieve/sieve.c:431 #, c-format msgid "cannot open mailbox %s: %s" msgstr "ei voida avata postilaatikkoa %s: %s" #: comsat/comsat.c:446 #, c-format msgid "cannot get message (mailbox %s, qid %s): %s" msgstr "ei voida hakea viestiä (postilaatikko %s, ryhmätunnus %s): %s" #: comsat/comsat.c:489 #, c-format msgid "bad line name in utmp record: %s" msgstr "väärä rivinimi utmp-tietueessa: %s" #: comsat/comsat.c:498 #, c-format msgid "not a character device: %s" msgstr "ei ole kirjainmerkkilaite: %s" #: comsat/comsat.c:531 movemail/movemail.c:522 pop3d/popauth.c:312 #: pop3d/popauth.c:555 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "tuntematon käyttäjä: %s" #: comsat/comsat.c:552 #, c-format msgid "user nonexistent: %s" msgstr "käyttäjää ei ole olemassa: %s" #: comsat/comsat.c:598 #, c-format msgid "mailbox URL and message QID are required in test mode" msgstr "postilaatikon verkko-osoite ja viestin ryhmätunnus vaaditaan testaustilassa" #: comsat/comsat.c:611 #, c-format msgid "cannot determine user name" msgstr "ei voida määrittää käyttäjänimeä" #: comsat/comsat.c:638 #, c-format msgid "program name is not absolute; reloading will not be possible" msgstr "ohjelmanimi ei ole absoluuttinen; uudelleenlataus ei ole mahdollista" #: comsat/comsat.c:656 #, c-format msgid "restarting" msgstr "käynnistetään uudelleen" #: config/mailutils-config.c:29 msgid "GNU mailutils-config -- display compiler and loader options needed for building a program with mailutils" msgstr "GNU mailutils-config -- näytä kääntäjä- ja lataajavalitsimet, joita tarvitaan ohjelman rakentamiseen mailutils-ohjelman kanssa" #: config/mailutils-config.c:30 msgid "[arg...]" msgstr "[argumentti...]" #: config/mailutils-config.c:34 msgid "print C compiler flags to compile with" msgstr "tulosta käännettäessä tarvittavat C-kääntäjäliput" #: config/mailutils-config.c:36 msgid "print libraries to link with; possible arguments are: auth, guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve and all" msgstr "tulosta kirjastot, joihin voidaan linkittää; mahdollisia argumentteja ovat: auth, guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve ja all" #: config/mailutils-config.c:39 msgid "print a list of configuration options used to build mailutils; optional arguments are interpreted as a list of configuration options to check for" msgstr "tulosta mailutils-ohjelman rakentamiseen käytetty asetusvalitsimien luettelo; valinnaiset argumentit tulkitaan tarkistettavien asetusvalitsimien luettelona" #: config/mailutils-config.c:43 msgid "increase output verbosity" msgstr "kasvata tulosteen laveutta" #: config/mailutils-config.c:135 frm/from.c:128 maidag/maidag.c:559 #: mh/folder.c:972 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "liian monta argumenttia" #: dotlock/dotlock.c:38 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files" msgstr "GNU dotlock -- lukitse sähköpostin tausta-ajon tiedostot" #: dotlock/dotlock.c:40 msgid "Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "Palauttaa 0 onnistuessa, 3 jos tiedoston lukitus epäonnistuu, koska se on jo lukittu, ja 1 jos tapahtui jonkin muu virhe." #: dotlock/dotlock.c:47 msgid "unlock" msgstr "irrota lukitus" #: dotlock/dotlock.c:49 msgid "MINUTES" msgstr "MINUUTTIA" #: dotlock/dotlock.c:50 msgid "forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "katkaise pakolla olemassa oleva lukko, joka on vanhempi kuin tietty aika" #: dotlock/dotlock.c:52 msgid "RETRIES" msgstr "TOISTOJA" #: dotlock/dotlock.c:53 msgid "retry the lock a few times" msgstr "toista lukko muutamia kertoja" #: dotlock/dotlock.c:56 msgid "print details of failure reasons to stderr" msgstr "tulosta yksityiskohdat vikojen syystä vakiovirheeseen" #: dotlock/dotlock.c:103 #, c-format msgid "only one FILE can be specified" msgstr "vain yksi TIEDOSTO voidaan määritellä" #: dotlock/dotlock.c:109 #, c-format msgid "FILE must be specified" msgstr "TIEDOSTO on määriteltävä" #: dotlock/dotlock.c:129 msgid "Forcibly break an existing lock older than the specified time." msgstr "Katkaise pakolla olemassa oleva lukko, joka on vanhempi kuin määritelty aika." #: dotlock/dotlock.c:131 msgid "Number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Lukon hankkimisen toistojen lukumäärä." #: dotlock/dotlock.c:133 msgid "Print details of failure reasons to stderr." msgstr "Tulosta yksityiskohdat vian syystä vakiovirheeseen." #: dotlock/dotlock.c:204 #, c-format msgid "unlocking the file %s failed: %s" msgstr "lukituksen poistaminen tiedostolta %s epäonnistui: %s" #: dotlock/dotlock.c:205 #, c-format msgid "locking the file %s failed: %s" msgstr "tiedoston %s lukitus epäonnistui: %s" #: frm/common.c:141 #, c-format msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'" msgstr "fribidi-ohjelma epäonnistui merkistön ”%s” tunnistamisessa" #: frm/common.c:388 #, c-format msgid "cannot decode line `%s': %s" msgstr "ei voida dekoodata riviä ”%s”: %s" #: frm/common.c:531 frm/common.c:611 #, c-format msgid "could not close mailbox `%s': %s" msgstr "ei voitu sulkea sähköpostilaatikkoa ”%s”: %s" #: frm/common.c:559 messages/messages.c:145 movemail/movemail.c:403 #: readmsg/readmsg.c:312 sieve/sieve.c:404 #, c-format msgid "could not create mailbox `%s': %s" msgstr "ei voitu luoda sähköpostilaatikkoa ”%s”: %s" #: frm/common.c:562 messages/messages.c:148 movemail/movemail.c:407 #: readmsg/readmsg.c:316 sieve/sieve.c:407 #, c-format msgid "could not create default mailbox: %s" msgstr "ei voitu luoda oletussähköpostilaatikkoa: %s" #: frm/common.c:581 messages/messages.c:159 readmsg/readmsg.c:335 #, c-format msgid "could not open mailbox `%s': %s" msgstr "ei voitu avata sähköpostilaatikkoa ”%s”: %s" #: frm/common.c:601 #, c-format msgid "could not scan mailbox `%s': %s." msgstr "ei voitu tutkia sähköpostilaatikkoa ”%s”: %s." #: frm/frm.c:35 msgid "GNU frm -- display From: lines" msgstr "GNU frm -- näytä Lähettäjä: -rivit" #: frm/frm.c:110 #, c-format msgid "%s: ambiguous abbreviation" msgstr "%s: lyhenne ei ole yksiselitteinen" #: frm/frm.c:112 #, c-format msgid "%s: unknown attribute" msgstr "%s: tuntematon attribuutti" #: frm/frm.c:119 frm/from.c:34 mimeview/mimeview.c:51 msgid "enable debugging output" msgstr "ota käyttöön vianjäljitystuloste" #: frm/frm.c:120 guimb/main.c:72 guimb/main.c:73 lib/argp-parse.c:83 #: libmu_argp/sql.c:40 libmu_argp/sql.c:50 mh/mark.c:31 mh/pick.c:86 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: frm/frm.c:120 msgid "header field to display" msgstr "näytettävä otsakekenttä" #: frm/frm.c:121 msgid "include the To: information" msgstr "sisällytä Vastaanottaja: -tiedot" #: frm/frm.c:122 msgid "display message numbers" msgstr "näytä viestinumerot" #: frm/frm.c:123 msgid "do not display headers" msgstr "älä näytä otsakkeita" #: frm/frm.c:124 msgid "print a message if the mailbox contains some unread mail" msgstr "tulosta viesti, jos sähköpostilaatikko sisältää joitain lukemattomia viestejä" #: frm/frm.c:125 msgid "print a summary of messages" msgstr "tulosta viestien yhteenveto" #: frm/frm.c:126 msgid "STATUS" msgstr "TILA" #. TRANSLATORS: Please do *not* translate the words "new", "unread", #. "old" and "read". They are keywords. #: frm/frm.c:129 msgid "select messages with the specific attribute: new, unread, old (same as unread) or read (or any unambiguous abbreviation of these)" msgstr "valitse viesti tietyllä attribuutilla: new, unread, old (sama kuin unread) tai read (tai mikä tahansa näiden yksikäsitteinen lyhenne)" #: frm/frm.c:133 msgid "tidy mode: align subject lines" msgstr "siistimistila: tasaa aiherivit" #: frm/frm.c:200 msgid "[URL ...]" msgstr "[VERKKO-OSOITE ...]" #: frm/frm.c:273 #, c-format msgid "Folder contains no messages." msgstr "Kansiossa ei ole viestejä." #: frm/frm.c:278 #, c-format msgid "Folder contains " msgstr "Kansio sisältää " # Ilmeisesti jatkoa lauseelle Kansio sisältää #: frm/frm.c:282 #, c-format msgid "%lu new message" msgid_plural "%lu new messages" msgstr[0] "%lu uuden viestin" msgstr[1] "%lu uutta viestiä" # Ilmeisesti jatkoa lauseelle Kansio sisältää #: frm/frm.c:293 #, c-format msgid "%lu unread message" msgid_plural "%lu unread messages" msgstr[0] "%lu lukemattoman viestin" msgstr[1] "%lu lukematonta viestiä" # Ilmeisesti jatkoa lauseelle Kansio sisältää #: frm/frm.c:304 #, c-format msgid "%lu read message" msgid_plural "%lu read messages" msgstr[0] "%lu luetun viestin" msgstr[1] "%lu luettua viestiä" #. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence #. #. "Folder contains XXX messages." #. #. Leave it as it is unless your language requires to reorder #. the parts of speach in the message #. #: frm/frm.c:316 #, c-format msgid "." msgstr "." #: frm/frm.c:323 #, c-format msgid "There are messages in that folder.\n" msgstr "Tuossa kansiossa ei ole viestejä.\n" #: frm/frm.c:325 #, c-format msgid "No messages in that folder!\n" msgstr "Tuossa kansiossa ei ole viestejä!\n" #: frm/from.c:26 msgid "GNU from -- display from and subject" msgstr "GNU from -- näytä lähettäjä ja aihe" #: frm/from.c:29 msgid "just print a count of messages and exit" msgstr "tulosta vain viestien lukumäärä ja poistu" #: frm/from.c:30 sieve/sieve.c:97 msgid "ADDRESS" msgstr "OSOITE" #: frm/from.c:31 msgid "print only mail from addresses containing the supplied string" msgstr "tulosta vain viestit osoitteista, jotka sisältävät välitetyn merkkijonon" #: frm/from.c:33 msgid "read mail from FILE" msgstr "lue sähköposti TIEDOSTOsta" #: frm/from.c:68 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "[VALITSIMET] [KÄYTTÄJÄ]" #: frm/from.c:135 #, c-format msgid "both --from option and user name are specified" msgstr "sekä valitsin --from että käyttäjänimi on määriteltävä" #: frm/from.c:150 #, c-format msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n" msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n" msgstr[0] "Tulevien viestien postilaatikossa on %lu viesti.\n" msgstr[1] "Tulevien viestien postilaatikossa on %lu viestiä.\n" #: guimb/collect.c:36 #, c-format msgid "cannot construct default mailbox URL: %s" msgstr "ei voida rakentaa oletussähköpostilaatikon verkko-osoitetta: %s" #: guimb/collect.c:44 #, c-format msgid "cannot open default mailbox %s: %s" msgstr "ei voi avata oletussähköpostilaatikkoa %s: %s" #: guimb/collect.c:88 #, c-format msgid "cannot open input file %s: %s" msgstr "ei voida avata syötetiedostoa %s: %s" #: guimb/collect.c:116 #, c-format msgid "cannot create temp mailbox %s: %s" msgstr "ei voi luoda tilapäistä sähköpostilaatikkoa %s: %s" #: guimb/collect.c:127 #, c-format msgid "input format not recognized" msgstr "syötemuotoa ei tunnistettu" #: guimb/collect.c:152 #, c-format msgid "cannot open output mailbox %s: %s" msgstr "ei voi avata tulostesähköpostilaatikkoa %s: %s" #: guimb/main.c:46 imap4d/auth_gss.c:270 imap4d/bye.c:44 #: libmu_argp/mu_argp.c:94 libmu_argp/mu_argp.c:129 libmu_sieve/prog.c:40 #: libmu_sieve/sieve.l:510 libmu_sieve/sieve.l:574 libmu_sieve/sieve.l:629 #: maidag/lmtp.c:51 maidag/lmtp.c:179 maidag/lmtp.c:594 #: mailbox/cfg_parser.y:276 mailbox/cfg_parser.y:646 mailbox/cfg_parser.y:1060 #: mh/mh_init.c:114 mh/mh_init.c:387 mh/mh_msgset.c:606 mh/send.c:574 #: pop3d/extra.c:65 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "muisti ei riitä" #. TRANSLATORS: (command-line) is the name of Guile function. Do not #. translate it. #. #: guimb/main.c:58 msgid "" "The following switches stop argument processing, and pass all\n" "remaining arguments as the value of (command-line):" msgstr "" "Seuraavat kytkimet pysäyttävät argumenttikäsittelyn ja välittävät\n" "kaikki jäljellä olevat argumentit (komentorivi)arvona:" #: guimb/main.c:60 guimb/main.c:65 msgid "EXPR" msgstr "LAUSEKE" # Scheme expression is a construct that returns a value, such as a variable reference, literal, procedure call, or conditional. #: guimb/main.c:60 guimb/main.c:65 msgid "execute given scheme expression" msgstr "suorita annettu kaaviolauseke" #: guimb/main.c:61 guimb/main.c:66 msgid "PROGFILE" msgstr "OHJELMATIEDOSTO" #: guimb/main.c:62 guimb/main.c:67 msgid "load Scheme source code from PROGFILE and exit" msgstr "lataa kaaviolähdekoodi OHJELMATIEDOSTOsta ja poistu" #: guimb/main.c:64 msgid "The following options do not change the order of options parsing:" msgstr "Seuraavat valitsimet eivät muuta valitsinjäsennysjärjestystä:" #: guimb/main.c:68 msgid "Other options:" msgstr "Muut valitsimet:" #: guimb/main.c:69 msgid "start with debugging evaluator and backtraces" msgstr "käynnistä vianjäljitysarvioija ja paluujäljet" #: guimb/main.c:70 msgid "ARG" msgstr "ARGUMENTTI" #: guimb/main.c:71 msgid "append ARG to the command line passed to Guile" msgstr "liitä ARGUMENTTI komentoriville välitettäväksi ohjelmalle Guile" #: guimb/main.c:72 msgid "set default mailbox name" msgstr "aseta oletussähköpostilaatikon nimi" #: guimb/main.c:74 msgid "act as local MDA for user NAME" msgstr "toimi paikallisena MDA:na käyttäjälle NIMI" #: guimb/main.c:127 msgid "GNU guimb -- process contents of the specified mailboxes using a Scheme program or expression." msgstr "GNU guimb -- käsittele määriteltyjen postilaatikkojen sisältö käyttäen kaavio-ohjelmaa tai -lauseketta." #: guimb/main.c:129 messages/messages.c:36 msgid "[mailbox...]" msgstr "[sähköpostilaatikko...]" #: guimb/main.c:176 #, c-format msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." msgstr "Vähintään yhtä -fecs on käytettävä. Lisätietoja komennolla ”guimb --help”." #: guimb/main.c:219 #, c-format msgid "%s not defined" msgstr "%s ei ole määritelty" #: guimb/main.c:223 #, c-format msgid "%s is not a procedure object" msgstr "%s ei ole proseduuriobjekti" #: guimb/main.c:227 #, c-format msgid "execution of %s failed" msgstr "%s-suoritus epäonnistui" #: guimb/main.c:231 #, c-format msgid "unrecognized error" msgstr "tunnistamaton virhe" #: guimb/util.c:54 guimb/util.c:61 #, c-format msgid "cannot determine sender name (msg %d)" msgstr "ei saada selville lähettäjän nimeä (viesti %d)" #: imap4d/auth_gsasl.c:40 #, c-format msgid "cannot create SASL stream: %s" msgstr "ei voida luoda SASL-virtausta: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:50 #, c-format msgid "cannot open SASL input stream: %s" msgstr "ei voi avata SASL-syötevirtausta: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:88 #, c-format msgid "SASL gsasl_server_start: %s" msgstr "SASL gsasl_server_start: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:106 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "GSASL-virhe: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:120 #, c-format msgid "GSASL %s: cannot get username" msgstr "GSASL %s: ei voi hakea käyttäjänimeä" #: imap4d/auth_gsasl.c:284 #, c-format msgid "anonymous user %s logged in" msgstr "anonyymi käyttäjä %s kirjautunut järjestelmään" #: imap4d/auth_gsasl.c:291 #, c-format msgid "attempt to log in as anonymous user denied" msgstr "yritys kirjautua järjestelmään anonyymina käyttäjänä kiellettiin" #: imap4d/auth_gsasl.c:304 #, c-format msgid "unsupported callback property %d" msgstr "tukematon callback-ominaisuus %d" #: imap4d/auth_gsasl.c:319 #, c-format msgid "cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "ei voi alustaa kirjastoa libgsasl: %s" #: imap4d/auth_gss.c:71 #, c-format msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s" msgstr "GSS-API -virhe %s (%s): %.*s" #: imap4d/auth_gss.c:72 msgid "major" msgstr "major" #: imap4d/auth_gss.c:72 msgid "minor" msgstr "minor" #: imap4d/auth_gss.c:257 #, c-format msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "asiakas pyysi tukematonta suojelumekanismia (%d)" #: imap4d/auth_gss.c:299 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "GSSAPI-käyttäjä %s EI ole valtuutettu käyttäjänä %s" #: imap4d/auth_gss.c:309 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "GSSAPI-käyttäjä %s valtuutettiin käyttäjänä %s" #: imap4d/bye.c:50 pop3d/extra.c:75 #, c-format msgid "terminating on request" msgstr "päättyminen pyynnöstä" #: imap4d/bye.c:54 pop3d/extra.c:70 #, c-format msgid "quitting on signal" msgstr "poistutaan signaalilla" #: imap4d/bye.c:61 pop3d/extra.c:85 #, c-format msgid "session timed out for no user" msgstr "istunnon aikakatkaisu toimi ei-käyttäjälle" #: imap4d/bye.c:63 pop3d/extra.c:82 #, c-format msgid "session timed out for user: %s" msgstr "istunnon aikakatkaisu toimi käyttäjälle: %s" #: imap4d/bye.c:68 #, c-format msgid "write error on control stream" msgstr "kirjoitusvirhe ohjausvirrassa" #: imap4d/bye.c:73 #, c-format msgid "read error on control stream" msgstr "lukuvirhe ohjausvirrassa" #: imap4d/bye.c:78 #, c-format msgid "mailbox modified by third party" msgstr "kolmas osapuoli on muokannut postilaatikkoa" #: imap4d/bye.c:85 #, c-format msgid "session terminating" msgstr "istunto päättyy" #: imap4d/bye.c:87 #, c-format msgid "session terminating for user: %s" msgstr "istunto päättyy käyttäjälle: %s" #: imap4d/bye.c:92 pop3d/extra.c:120 #, c-format msgid "quitting (numeric reason %d)" msgstr "poistutaan (numeerinen syy %d)" #: imap4d/imap4d.c:58 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon" msgstr "GNU imap4d -- IMAP4D-taustaprosessi" #: imap4d/imap4d.c:72 imap4d/imap4d.c:74 msgid "PATHLIST" msgstr "POLKULUETTELO" #: imap4d/imap4d.c:73 msgid "set the `other' namespace" msgstr "aseta ”other”-nimiavaruus" #: imap4d/imap4d.c:75 msgid "set the `shared' namespace" msgstr "aseta ”shared”-nimiavaruus" #: imap4d/imap4d.c:77 msgid "disable LOGIN command" msgstr "ota pois käytöstä LOGIN-komento" #: imap4d/imap4d.c:78 msgid "MODE" msgstr "TILA" #: imap4d/imap4d.c:80 msgid "create home directory, if it does not exist" msgstr "luo kotihakemisto, jos se ei ole olemassa" #: imap4d/imap4d.c:82 msgid "start in preauth mode" msgstr "käynnistä esitodennustilassa" #: imap4d/imap4d.c:85 msgid "always require STARTTLS before entering authentication phase" msgstr "vaadi aina STARTTLS ennen siirtymistä todennusvaiheeseen" #: imap4d/imap4d.c:188 #, c-format msgid "invalid mode specification: %s" msgstr "virheellinen tilamäärittely: %s" #: imap4d/imap4d.c:206 #, c-format msgid "URL error: cannot get path: %s" msgstr "Verkko-osoitevirhe: ei voi saada polkua: %s" #: imap4d/imap4d.c:227 msgid "unknown preauth scheme" msgstr "tuntematon esitodennuskaavio" #: imap4d/imap4d.c:276 #, c-format msgid "URL error: %s" msgstr "Verkko-osoitevirhe: %s" #: imap4d/imap4d.c:296 #, c-format msgid "invalid mode string near %s" msgstr "virheellinen tilamerkkijono lähellä %s" #: imap4d/imap4d.c:302 msgid "Modify home directory." msgstr "Muokkaa kotihakemistoa." #: imap4d/imap4d.c:305 msgid "Set personal namespace." msgstr "Aseta henkilökohtainen nimiavaruus." #: imap4d/imap4d.c:308 msgid "Set other users' namespace." msgstr "Aseta muiden käyttäjien nimiavaruus." #: imap4d/imap4d.c:311 msgid "Set shared namespace." msgstr "Aseta jaettu nimiavaruus." #: imap4d/imap4d.c:314 msgid "File mode for mailboxes in other namespace." msgstr "Tiedostotila postilaatikoille muissa nimiavaruuksissa." #: imap4d/imap4d.c:317 msgid "File mode for mailboxes in shared namespace." msgstr "Tiedostotila postilaatikoille jaetuissa nimiavaruuksissa." #: imap4d/imap4d.c:319 msgid "Disable LOGIN command." msgstr "Ota LOGIN-komento pois käytöstä." #: imap4d/imap4d.c:321 msgid "If true, create non-existing user home directories." msgstr "Jos tosi, luo ei-olemassaolevan käyttäjän kotihakemistot." #: imap4d/imap4d.c:323 msgid "File mode for creating user home directories (octal)." msgstr "Tiedostotila luotaessa käyttäjän kotihakemistoja (oktaali)." #: imap4d/imap4d.c:324 imap4d/imap4d.c:332 mailbox/msrv.c:1037 msgid "mode" msgstr "tila" #: imap4d/imap4d.c:326 msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase." msgstr "Vaadi aina STARTTLS ennen siirtymistä todennusvaiheeseen." #: imap4d/imap4d.c:328 msgid "" "Configure PREAUTH mode. MODE is one of:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" msgstr "" "Aseta ESITODENNUStila. TILA on yksi seuraavista:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" #: imap4d/imap4d.c:334 msgid "Use only preauth mode. If unable to setup it, disconnect immediately." msgstr "Käytä vain esitodennustilaa. Jos sitä ei kyetä asettamaan, katkaise yhteys heti." #: imap4d/imap4d.c:337 msgid "Name of DES keyfile for decoding ecrypted ident responses." msgstr "DES-avaintiedoston nimi salattujen ident-vastausten dekoodaamiseen." #: imap4d/imap4d.c:339 msgid "Use only encrypted ident responses." msgstr "Käytä vain salattuja ident-vastauksia." #: imap4d/imap4d.c:341 msgid "List of fields to return in response to ID command." msgstr "Kenttien luettelo palautettavaksi vastauksena ID-komentoon." #: imap4d/imap4d.c:393 #, c-format msgid "user `%s' logged in (source: %s)" msgstr "käyttäjä ”%s” on kirjautunut (datalähteeseen: %s)" #: imap4d/imap4d.c:404 imap4d/login.c:53 pop3d/user.c:134 #, c-format msgid "user `%s' nonexistent" msgstr "käyttäjää ”%s” ei ole olemassa" #: imap4d/imap4d.c:441 pop3d/pop3d.c:264 #, c-format msgid "started in debugging mode" msgstr "aloitettiin vianjäljitystilassa" #: imap4d/imap4d.c:585 pop3d/pop3d.c:457 #, c-format msgid "%s: no such group" msgstr "%s: tuntematon ryhmä" #: imap4d/imap4d.c:597 pop3d/pop3d.c:469 #, c-format msgid "error setting mail group: %s" msgstr "virhe asetettaessa postiryhmää: %s" #: imap4d/imap4d.c:642 pop3d/pop3d.c:519 #, c-format msgid "main loop status: %s" msgstr "pääsilmukan tila: %s" #: imap4d/login.c:61 #, c-format msgid "login failed: %s" msgstr "kirjautuminen epäonnistui: %s" #: imap4d/preauth.c:263 #, c-format msgid "incorrect length of IDENT DES packet" msgstr "IDENT DES -paketin virheellinen pituus" #: imap4d/preauth.c:272 maidag/mailquota.c:84 mh/mh_init.c:760 #: mh/mh_list.c:268 pop3d/popauth.c:287 pop3d/popauth.c:363 #: pop3d/popauth.c:438 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "ei voi avata tiedostoa %s: %s" #: imap4d/preauth.c:313 #, c-format msgid "no user with UID %u" msgstr "ei käyttäjää UID-käyttäjätunnuksella %u" #: imap4d/preauth.c:319 #, c-format msgid "failed to decrypt IDENT reply" msgstr "epäonnistuttiin purkamaan IDENT-vastauksen salaus" #: imap4d/preauth.c:337 #, c-format msgid "not enough data for IDENT preauth" msgstr "ei kylliksi tietoja IDENT-esivarmennukselle" #: imap4d/preauth.c:343 #, c-format msgid "invalid address family (%d) for IDENT preauth" msgstr "virheellinen osoiteperhe (%d) IDENT-esivarmennukselle" #: imap4d/preauth.c:357 #, c-format msgid "cannot create TCP stream: %s" msgstr "ei voida luoda TCP-virtausta: %s" # kohde on hostaddr:ident-portti #: imap4d/preauth.c:365 #, c-format msgid "cannot open TCP stream to %s:%d: %s" msgstr "ei voida avata TCP-virtausta koneelle %s:%d: %s" # lähde on hostaddr:ident-portti #: imap4d/preauth.c:380 #, c-format msgid "cannot read answer from %s:%d: %s" msgstr "ei voida lukea vastausta koneelta %s:%d: %s" # lähde on hostaddr:ident-portti #: imap4d/preauth.c:389 #, c-format msgid "malformed IDENT response: `%s', from %s:%d" msgstr "vääränmuotoinen IDENT-vastaus: ”%s”, koneelta %s:%d" #: imap4d/preauth.c:396 #, c-format msgid "keyfile not specified in config; use `ident-keyfile FILE'" msgstr "avaintiedostoa ei ole määritelty config-asetuksissa; käytä ”ident-keyfile TIEDOSTO”" # vastauslähde on hostaddr:ident-portti #: imap4d/preauth.c:406 #, c-format msgid "refusing unencrypted ident reply from %s:%d" msgstr "kieltäydytään salaamattomasta ident-vastauksesta koneelta %s:%d" #: imap4d/preauth.c:488 pop3d/pop3d.c:273 #, c-format msgid "cannot obtain IP address of client: %s" msgstr "ei voida hankkia asiakkaan IP-osoitetta: %s" #: imap4d/search.c:571 imap4d/search.c:696 imap4d/search.c:772 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: SISÄINEN VIRHE (ilmoita kehittäjille)" #: imap4d/signal.c:30 pop3d/signal.c:28 #, c-format msgid "MASTER: exiting on signal (%s)" msgstr "MASTER: poistutaan signaalilla (%s)" #: imap4d/signal.c:52 pop3d/signal.c:52 #, c-format msgid "got signal `%s'" msgstr "saatiin signaali ”%s”" #: imap4d/starttls.c:65 #, c-format msgid "session terminated" msgstr "istunto päättyi" #: imap4d/util.c:698 #, c-format msgid "cannot find out my own hostname" msgstr "ei saada selville omaa tietokonenimeäni" #: imap4d/util.c:856 #, c-format msgid "cannot poll input stream: %s" msgstr "ei voi kiertokysellä syötevirtausta: %s" #: imap4d/util.c:890 pop3d/extra.c:160 #, c-format msgid "cannot open TLS stream: %s" msgstr "ei voida avata TLS-virtausta: %s" #: imap4d/util.c:1234 #, c-format msgid "error reading from input file: %s" msgstr "virhe luettaessa syötetiedostosta: %s" #: imap4d/util.c:1239 #, c-format msgid "unexpected eof on input" msgstr "odottamaton eof-tiedostonloppumerkki syötteessä" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-arvo on pienempi tai yhtäsuuri kuin %s" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametri vaatii arvon" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametrin on oltava positiivinen" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Tuntematon ARGP_HELP_FMT-parametri" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Roskaa kohteessa ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Pakolliset tai valinnaiset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia tai valinnaisia myös kaikille vastaaville lyhyille valitsimille." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Käyttö:" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " tai: " #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [VALITSIN...]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Lisätietoja komennolla ”%s --help” tai komennolla ”%s --usage”.\n" #: lib/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen %s.\n" "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen .\n" #: lib/argp-help.c:1929 msgid "Unknown system error" msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "anna tämä opasteluettelo" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "näytä lyhyt käyttöviesti" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "aseta ohjelman nimi" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SEKUNTIA" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "odottaa SEKUNTIA-sekuntia (oletus 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "tulosta ohjelman versio" #: lib/argp-parse.c:158 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(OHJELMAVIRHE) Tuntematon versio!?" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Liian monta argumenttia\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(OHJELMAVIRHE) Valitsin olisi pitänyt tunnistaa!?" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ”%s” ei ole yksiselitteinen\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”--%s” ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”%c%s” ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”%s” vaatii argumentin\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”--%s”\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%c%s”\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ”-W %s” ei ole yksiselitteinen\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”-W %s” ei salli argumenttia\n" # Suorituksen kohde on ilmeisesti joku vahvistustoiminto #: lib/mailcap.c:337 #, c-format msgid "Run `%s'?" msgstr "Suoritetaanko ”%s”?" #: lib/mailcap.c:373 #, c-format msgid "cannot retrieve field %lu: %s" msgstr "ei voida noutaa kenttää %lu: %s" # Funktion create_filter ensimmäinen parametri on ilmeisesti komento #: lib/mailcap.c:445 #, c-format msgid "cannot execute `%s': %s" msgstr "ei voi suorittaa komentoa ”%s”: %s" #: lib/mailcap.c:462 #, c-format msgid "Command exited with status %d\n" msgstr "Komento poistui tilassa %d\n" #: lib/mailcap.c:464 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Komento päättyi signaalilla %d\n" #: lib/mailcap.c:466 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Komento päättyi\n" # Tässä vasta muodostetaan sitä komentoa, joka on create_filter-parametrina #: lib/mailcap.c:555 mimeview/mimeview.c:239 #, c-format msgid "Executing %s...\n" msgstr "Suoritetaan komento %s...\n" # Funktion nimi on find_entry ja sitä yritetään ilmeisesti löytää tiedostosta #: lib/mailcap.c:594 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Yritetään löytää kohde tiedostosta %s...\n" # Tämä on edelleen find_entry -funktiosta #: lib/mailcap.c:636 #, c-format msgid "Found in %s\n" msgstr "Kohde löytyi tiedostosta %s\n" #: lib/tcpwrap.c:49 lib/tcpwrap.c:62 #, c-format msgid "unknown syslog priority `%s'" msgstr "tuntematon syslog-prioriteetti ”%s”" #: lib/tcpwrap.c:85 msgid "Enable TCP wrapper access control. Default is \"yes\"." msgstr "Ota käyttöön TCP-käärin pääsyvalvonnassa. Oletus on ”yes”." #: lib/tcpwrap.c:87 msgid "Set daemon name for TCP wrapper lookups. Default is program name." msgstr "Aseta taustaprosessinimi TCP-käärinhauille. Oletus on ohjelman nimi." #: lib/tcpwrap.c:88 libmu_cfg/gsasl.c:33 libmu_cfg/gsasl.c:36 #: libmu_cfg/gsasl.c:39 libmu_cfg/gsasl.c:42 libmu_cfg/pam.c:29 #: maidag/maidag.c:424 msgid "name" msgstr "nimi" #: lib/tcpwrap.c:91 msgid "Use file for positive client address access control (default: /etc/hosts.allow)." msgstr "Käytä tiedostoa positiiviseen asiakasosoitepääsyvalvontaan (oletus: /etc/hosts.allow)." #: lib/tcpwrap.c:93 lib/tcpwrap.c:98 libmu_cfg/gsasl.c:30 libmu_cfg/tls.c:32 #: libmu_cfg/tls.c:35 libmu_cfg/tls.c:38 maidag/maidag.c:413 #: mailbox/msrv.c:1044 mimeview/mimeview.c:169 pop3d/pop3d.c:155 msgid "file" msgstr "tiedosto" #: lib/tcpwrap.c:96 msgid "Use file for negative client address access control (default: /etc/hosts.deny)." msgstr "Käytä tiedostoa negatiiviseen asiakasosoitepääsyvalvontaan (oletus: /etc/hosts.deny)." #: lib/tcpwrap.c:101 msgid "Log host allows at this syslog priority." msgstr "Kirjaa lokiin tietokoneiden sallimiset tällä syslog-prioriteetilla." #: lib/tcpwrap.c:102 lib/tcpwrap.c:106 msgid "level" msgstr "taso" #: lib/tcpwrap.c:105 msgid "Log host denies at this syslog priority." msgstr "Kirjaa lokiin tietokoneiden kiellot tällä syslog-prioriteetilla." # Tämän pitäisi oikeastaan alkaa sanalla "TCP", mutta sen jälkeen msgstr ei enää ala pienellä kirjaimella. #: lib/tcpwrap.c:141 #, c-format msgid "access from %s blocked by TCP wrappers" msgstr "pääsy pistokeosoitteesta %s estetty TCP-käärimien toimesta" #: lib/strexit.c:29 msgid "Normal termination" msgstr "Normaali päättyminen" #: lib/strexit.c:30 msgid "Unspecified error" msgstr "Määrittelemätön virhe" #: lib/strexit.c:31 msgid "Usage error" msgstr "Käyttövirhe" #: lib/strexit.c:32 msgid "Incorrect input data" msgstr "Virheellinen syötedata" #: lib/strexit.c:33 msgid "No input data" msgstr "Ei syötetietoja" #: lib/strexit.c:34 msgid "User does not exist" msgstr "Käyttäjää ei ole olemassa" #: lib/strexit.c:35 msgid "Host does not exist" msgstr "Tietokonetta ei ole olemassa" #: lib/strexit.c:36 msgid "Service unavailable" msgstr "Palvelu ei ole käytettävissä" #: lib/strexit.c:37 msgid "Software error" msgstr "Ohjelmistovirhe" #: lib/strexit.c:38 msgid "Operating system error" msgstr "Käyttöjärjestelmävirhe" #: lib/strexit.c:39 msgid "Required system file does not exist or cannot be opened" msgstr "Vaadittua järjestelmätiedostoa ei ole olemassa tai sitä ei voi avata" #: lib/strexit.c:40 msgid "Output file cannot be created" msgstr "Tulostetiedostoa ei voida luoda" #: lib/strexit.c:41 pop3d/extra.c:105 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "Siirräntävirhe" #: lib/strexit.c:42 msgid "Temporary failure" msgstr "Tilapäinen häiriö" #: lib/strexit.c:43 msgid "Remote protocol error" msgstr "Etäyhteyskäytäntövirhe" #: lib/strexit.c:44 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Käyttöoikeudet eivät riitä" #: lib/strexit.c:45 msgid "Configuration error" msgstr "Asetusvirhe" #: lib/strexit.c:54 msgid "Unknown exit code" msgstr "Tuntematon poistumiskoodi" #: libmu_argp/auth.c:43 libmu_argp/auth.c:45 msgid "MODLIST" msgstr "MODUULILUETTELO" #: libmu_argp/auth.c:44 msgid "set the list of modules to be used for authentication" msgstr "aseta todennukseen käytettyjen moduulien luettelo" #: libmu_argp/auth.c:46 msgid "set list of modules to be used for authorization" msgstr "aseta valtuuttamiseen käytetty moduulien luettelo" #: libmu_argp/auth.c:48 msgid "clear the list of authorization modules" msgstr "nollaa valtuutusmoduulien luettelo" #: libmu_argp/auth.c:50 msgid "clear the list of authentication modules" msgstr "nollaa todennusmoduulien luettelo" #: libmu_argp/auth.c:52 msgid "debug authentication functions" msgstr "vikajäljitä todennustoimintoja" #: libmu_argp/cmdline.c:58 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability `%s'" msgstr "SISÄINEN VIRHE: ei voida rekisteröidä argp-kapasiteettia ”%s”" #: libmu_argp/common.c:56 msgid "Common options" msgstr "Yleiset valitsimet" #: libmu_argp/common.c:58 msgid "show compilation options" msgstr "näytä käännösvalitsimet" #: libmu_argp/common.c:60 msgid "show configuration file summary" msgstr "näytä asetustiedostoyhteenveto" #: libmu_argp/common.c:62 msgid "do not load user configuration file" msgstr "älä lataa käyttäjäasetustiedostoa" #: libmu_argp/common.c:65 msgid "do not load site configuration file" msgstr "älä lataa verkkosivun asetustiedostoa" #: libmu_argp/common.c:68 msgid "load this configuration file" msgstr "lataa tämä asetustiedosto" #: libmu_argp/common.c:71 msgid "verbosely log parsing of the configuration files" msgstr "asetustiedostojen lavea lokijäsennys" #: libmu_argp/common.c:74 msgid "check configuration file syntax and exit" msgstr "tarkista asetustiedostosyntaksi ja poistu" #: libmu_argp/common.c:141 msgid "FACILITY" msgstr "APUNEUVO" #: libmu_argp/common.c:142 msgid "output logs to syslog FACILITY" msgstr "tulostaa lokit syslog-APUNEUVOON" #: libmu_argp/common.c:195 msgid "print license and exit" msgstr "tulosta lisenssi ja poistu" #: libmu_argp/common.c:205 #, c-format msgid "" "License for %s:\n" "\n" msgstr "" "Lisenssi kohteelle %s:\n" "\n" #: libmu_argp/common.c:238 maidag/maidag.c:91 msgid "URL" msgstr "VERKKO-OSOITE" #: libmu_argp/common.c:239 msgid "use specified URL as a mailspool directory" msgstr "käytä määriteltyä VERKKO-OSOITEtta mailspool-hakemistona" # Lähdekoodin mukaan sama kuin mailbox-pattern #: libmu_argp/common.c:240 msgid "pat" msgstr "malli" # Lähdekoodin mukaan sama kuin mailbox-type #: libmu_argp/common.c:242 msgid "PROTO" msgstr "PROTO" #: libmu_argp/common.c:243 msgid "default mailbox type to use" msgstr "käytettävän postilaatikon oletustyyppi" # Lähdekoodin mukaan sama kuin mail-folder #: libmu_argp/common.c:244 libmu_argp/radius.c:40 libmu_argp/sieve.c:32 #: libmu_argp/sieve.c:34 libmu_argp/virtdomain.c:53 msgid "DIR" msgstr "KANSIO" #: libmu_argp/common.c:245 msgid "default user mail folder" msgstr "käyttäjän oletuspostikansio" #: libmu_argp/common.c:310 maidag/maidag.c:93 mimeview/mimeview.c:50 #: sieve/sieve.c:88 msgid "FLAGS" msgstr "LIPUT" #: libmu_argp/common.c:311 msgid "default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)" msgstr "oletuslukitsijan liput (E=ulkoinen, R=yritä uudelleen, T=aika, P=pid-tunnus)" #: libmu_argp/common.c:312 libmu_argp/common.c:316 mh/send.c:68 #: pop3d/pop3d.c:91 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNNIT" #: libmu_argp/common.c:313 msgid "set timeout for acquiring the lockfile" msgstr "aseta lukitustiedoston hankinnan aikakatkaisu" #: libmu_argp/common.c:315 msgid "set the maximum number of times to retry acquiring the lockfile" msgstr "aseta lukitustiedoston uudelleenhankintakertojen maksimimäärä" #: libmu_argp/common.c:318 msgid "number of seconds after which the lock expires" msgstr "sekuntimäärä, jonka jälkeen lukitus vanhenee" #: libmu_argp/common.c:319 msgid "PATH" msgstr "POLKU" #: libmu_argp/common.c:320 msgid "set full path to the external locker program" msgstr "aseta täysi polku ulkoiseen lukitusohjelmaan" #: libmu_argp/common.c:388 maidag/maidag.c:88 msgid "EMAIL" msgstr "SÄHKÖPOSTI" #: libmu_argp/common.c:389 msgid "set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)" msgstr "aseta nykyisen käyttäjän sähköpostiosoite (oletus on kirjautumisnimi@oletusverkkoalue)" #: libmu_argp/common.c:390 msgid "DOMAIN" msgstr "VERKKOALUE" #: libmu_argp/common.c:391 msgid "set domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "aseta verkkoalue vahvistamattomille käyttäjänimille (oletus on tämä tietokone)" #: libmu_argp/common.c:447 msgid "MAILER" msgstr "POSTITUSOHJELMA" #: libmu_argp/common.c:448 msgid "use specified URL as the default mailer" msgstr "käytä määriteltyä VERKKO-OSOITEtta oletuspostitusohjelmana" #: libmu_argp/common.c:497 msgid "LEVEL" msgstr "TASO" #: libmu_argp/common.c:498 msgid "set Mailutils debugging level" msgstr "aseta Mailutils-ohjelman vianjäljitystaso" #: libmu_argp/common.c:500 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "näytä lähdetiedot vianjäljityssanomien mukana" #: libmu_argp/common.c:542 msgid "Global debugging settings" msgstr "Yleiset vianjäljitysasetukset" #: libmu_argp/compat.c:116 libmu_argp/compat.c:155 libmu_argp/compat.c:195 #: libmu_argp/compat.c:239 libmu_argp/compat.c:268 #, c-format msgid "%s: not enough memory\n" msgstr "%s: muistia ei ole riittävästi\n" #: libmu_argp/gsasl.c:29 msgid "specify password file for CRAM-MD5 authentication" msgstr "määritä salasanatiedosto CRAM-MD5-todennukselle" #: libmu_argp/pam.c:54 libmu_argp/sql.c:52 libmu_argp/sql.c:54 #: libmu_argp/sql.c:58 maidag/maidag.c:103 maidag/maidag.c:108 mh/anno.c:41 #: mh/pick.c:44 mh/pick.c:47 mh/pick.c:49 mh/pick.c:51 mh/pick.c:53 #: mh/pick.c:55 mh/pick.c:57 mh/pick.c:61 mh/whatnow.c:37 pop3d/popauth.c:85 msgid "STRING" msgstr "MERKKIJONO" #: libmu_argp/pam.c:55 msgid "use STRING as PAM service name" msgstr "käytä MERKKIJONOa PAM-palvelunimenä" #: libmu_argp/radius.c:34 libmu_argp/radius.c:36 libmu_argp/radius.c:38 msgid "REQUEST" msgstr "PYYNTÖ" # tässä pitäisi ilmeisesti olla "authenticate" #: libmu_argp/radius.c:35 msgid "radius request to authenitcate the user" msgstr "radius-pyyntö käyttäjän todentamiseksi" #: libmu_argp/radius.c:37 msgid "radius request to retrieve a passwd entry based on username" msgstr "radius-pyyntö käyttäjänimeen perustuvan salasanan hakemiseksi" #: libmu_argp/radius.c:39 msgid "radius request to retrieve a passwd entry based on UID" msgstr "radius-pyyntö UID-käyttäjätunnukseen perustuvan salasanan hakemiseksi" #: libmu_argp/radius.c:41 msgid "set name of the radius configuration directory" msgstr "aseta radius-asetushakemiston nimi" #: libmu_argp/sieve.c:33 msgid "append DIR to the list of directories searched for include files" msgstr "liitä KANSIO-hakemisto include-tiedostojen etsimishakemistoluetteloon" #: libmu_argp/sieve.c:35 msgid "append DIR to the list of directories searched for library files" msgstr "liitä KANSIO-hakemisto kirjastotiedostojen etsimishakemistoluetteloon" #: libmu_argp/sieve.c:37 msgid "clear Sieve include path" msgstr "tyhjennä Sieve-include-polku" #: libmu_argp/sieve.c:39 msgid "clear Sieve library path" msgstr "tyhjennä Sieve-kirjastopolku" #: libmu_argp/sieve.c:89 msgid "Sieve options" msgstr "Sieve-valitsimet" #: libmu_argp/sql.c:41 msgid "type of SQL interface to use" msgstr "käytettävän SQL-rajapinnan tyyppi" #: libmu_argp/sql.c:42 libmu_argp/sql.c:44 libmu_argp/sql.c:46 msgid "QUERY" msgstr "KYSELY" #: libmu_argp/sql.c:43 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" msgstr "SQL-kysely käyttäjänimeen perustuvan salasanan hakemiseksi" #: libmu_argp/sql.c:45 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" msgstr "SQL-kysely UID-käyttäjätunnukseen perustuvan salasana hakemiseksi" #: libmu_argp/sql.c:47 msgid "SQL query to retrieve a password from the database" msgstr "SQL-kysely salasanan hakemiseksi tietokannasta" #: libmu_argp/sql.c:48 msgid "HOSTNAME" msgstr "TIETOKONENIMI" #: libmu_argp/sql.c:49 msgid "name or IP of MySQL server to connect to" msgstr "nimi tai IP-osoite, johon MySQL-palvelin yhdistetään" #: libmu_argp/sql.c:51 msgid "SQL user name" msgstr "SQL-käyttäjänimi" #: libmu_argp/sql.c:53 msgid "SQL connection password" msgstr "SQL-yhteyden salasana" #: libmu_argp/sql.c:55 msgid "name of the database to connect to" msgstr "kytkettävän tietokannan nimi" #: libmu_argp/sql.c:57 msgid "port to use" msgstr "käytettävä portti" #: libmu_argp/sql.c:59 msgid "type of password returned by --sql-getpass query. STRING is one of: plain, hash, scrambled" msgstr "kysely --sql-getpass palautti salasanatyypin. MERKKIJONO on yksi seuraavista: plain, hash, scrambled" #: libmu_argp/sql.c:60 msgid "MAP" msgstr "MAP" #: libmu_argp/sql.c:61 msgid "declare a name translation map for SQL fields in results of sql-getpwnam and sql-getpwuid queries" msgstr "esittele nimikäännöskartta SQL-kentille sql-getpwnam -tuloksissa ja sql-getpwuid -kyselyissä" #: libmu_argp/tls.c:34 msgid "specify SSL certificate file" msgstr "määrittele SSL-varmennetiedosto" #: libmu_argp/tls.c:36 msgid "specify SSL certificate key" msgstr "määrittele SSL-varmenneavain" #: libmu_argp/tls.c:38 msgid "specify trusted CAs file" msgstr "määritä luotettu CAs-tiedosto" #: libmu_argp/tls.c:39 mh/anno.c:33 mh/anno.c:36 mh/folder.c:64 mh/folder.c:67 #: mh/folder.c:70 mh/folder.c:73 mh/folder.c:76 mh/forw.c:32 mh/forw.c:48 #: mh/forw.c:58 mh/forw.c:61 mh/forw.c:69 mh/forw.c:71 mh/inc.c:39 mh/inc.c:46 #: mh/mark.c:39 mh/mark.c:42 mh/mhl.c:34 mh/mhl.c:37 mh/mhn.c:42 mh/mhn.c:47 #: mh/mhn.c:50 mh/mhn.c:53 mh/mhn.c:58 mh/mhn.c:61 mh/mhn.c:66 mh/mhn.c:71 #: mh/mhn.c:74 mh/mhn.c:83 mh/pick.c:83 mh/pick.c:88 mh/pick.c:91 #: mh/refile.c:41 mh/refile.c:44 mh/repl.c:36 mh/repl.c:51 mh/repl.c:59 #: mh/repl.c:61 mh/repl.c:63 mh/repl.c:70 mh/rmf.c:42 mh/scan.c:40 #: mh/scan.c:47 mh/scan.c:51 mh/send.c:50 mh/send.c:53 mh/send.c:56 #: mh/send.c:59 mh/send.c:62 mh/send.c:65 mh/send.c:72 mh/send.c:75 #: mh/whom.c:38 sieve/sieve.c:94 msgid "BOOL" msgstr "BOOLEAN" #: libmu_argp/tls.c:40 msgid "enable TLS support" msgstr "ota käyttöön TLS-tuki" #: libmu_argp/virtdomain.c:54 msgid "search for virtual passwd file in DIR" msgstr "etsitään virtuaalista salasanatiedostoa hakemistosta KANSIO" #: libmu_auth/ldap.c:104 #, c-format msgid "cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "ei voi asettaa LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: libmu_auth/ldap.c:108 #, c-format msgid "could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "ei voi asettaa LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: libmu_auth/ldap.c:117 #, c-format msgid "cannot parse LDAP URL(s)=%s (%d)" msgstr "ei voi jäsentää LDAP-verkko-osoitetta=%s (%d)" #: libmu_auth/ldap.c:139 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert DN=\"%s\" into a domain" msgstr "DNS SRV: ei voi muuntaa DN=”%s” verkkoalueeksi" #: libmu_auth/ldap.c:147 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert domain=%s into a hostlist" msgstr "DNS SRV: ei voida muuntaa domain=%s tietokoneluetteloksi" #: libmu_auth/ldap.c:155 #, c-format msgid "DNS SRV: could not parse hostlist=\"%s\": %s" msgstr "DNS SRV: ei voitu jäsentää tietokoneluetteloa=”%s”: %s" #: libmu_auth/ldap.c:245 #, c-format msgid "cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s" msgstr "ei voida luoda LDAP-istuntokäsittelijää URI-verkkoresurssille=%s (%d): %s" #: libmu_auth/ldap.c:258 #, c-format msgid "ldap_start_tls failed: %s" msgstr "ldap_start_tls epäonnistui: %s" #: libmu_auth/ldap.c:412 libmu_auth/sql.c:274 #, c-format msgid "invalid value for quota: %s" msgstr "virheellinen arvo kiintiölle: %s" #: libmu_auth/radius.c:72 #, c-format msgid "RADIUS attribute %s not defined" msgstr "RADIUS-attribuuttia %s ei ole määritelty" #: libmu_auth/radius.c:103 #, c-format msgid "cannot parse input `%s': %s" msgstr "ei voi jäsentää syötettä ”%s”: %s" #: libmu_auth/radius.c:131 #, c-format msgid "cannot create radius A/V pair `%s'" msgstr "ei voida luoda radius A/V-paria ”%s”" #: libmu_auth/radius.c:141 #, c-format msgid "expected `,' but found `%s'" msgstr "odotettiin ”,” mutta löytyi ”%s”" #: libmu_auth/radius.c:150 #, c-format msgid "malformed radius A/V list" msgstr "vääränmuotoinen ”radius A/V”-luettelo" #: libmu_auth/radius.c:217 #, c-format msgid "cannot read radius dictionaries" msgstr "ei voida lukea radius-sanakirjoja" #: libmu_auth/radius.c:345 #, c-format msgid "radius server did not return UID for `%s'" msgstr "radius-palvelin ei palauttanut UID-käyttäjätunnistetta käyttäjälle ”%s”" #: libmu_auth/radius.c:354 #, c-format msgid "radius server did not return GID for `%s'" msgstr "radius-palvelin ei palauttanut GID-ryhmätunnistetta käyttäjälle ”%s”" #: libmu_auth/radius.c:419 #, c-format msgid "radius request for auth is not specified" msgstr "radius-pyyntö todennukselle ei ole määritelty" #: libmu_auth/radius.c:457 #, c-format msgid "radius request for getpwnam is not specified" msgstr "radius-pyyntöä kohteelle getpwnam ei ole määritelty" #: libmu_auth/radius.c:464 libmu_auth/radius.c:506 #, c-format msgid "radius server did not respond" msgstr "radius-palvelin ei vastannut" #: libmu_auth/radius.c:470 #, c-format msgid "%s: server returned %s" msgstr "%s: palvelin palautti %s" #: libmu_auth/radius.c:498 #, c-format msgid "radius request for getpwuid is not specified" msgstr "radius-pyyntöä kohteelle getpwuid ei ole määritelty" #: libmu_auth/radius.c:511 #, c-format msgid "uid %s: server returned %s" msgstr "uid %s: palvelin palautti %s" #: libmu_auth/sql.c:178 #, c-format msgid "cannot get SQL field `%s' (`%s'): %s" msgstr "ei voida hakea SQL-kenttää ”%s” (”%s”): %s" #: libmu_auth/sql.c:185 #, c-format msgid "SQL field `%s' (`%s') has NULL value" msgstr "SQL-kentällä ”%s” (”%s”) on NULL-arvo" #: libmu_auth/sql.c:223 #, c-format msgid "invalid value for uid: %s" msgstr "virheellinen arvo uid-käyttäjätunnukselle: %s" #: libmu_auth/sql.c:230 #, c-format msgid "invalid value for gid: %s" msgstr "virheellinen arvo gid-ryhmätunnukselle: %s" #: libmu_auth/sql.c:365 libmu_auth/sql.c:449 libmu_auth/sql.c:525 #: maidag/mailquota.c:197 #, c-format msgid "SQL query failed: %s" msgstr "SQL-kysely epäonnistui: %s" #: libmu_auth/sql.c:376 libmu_auth/sql.c:460 libmu_auth/sql.c:536 #: maidag/mailquota.c:208 #, c-format msgid "cannot store SQL result: %s" msgstr "ei voida tallentaa SQL-tulosta: %s" #: libmu_auth/sql.c:546 #, c-format msgid "cannot get password from SQL: %s" msgstr "ei voida saada salasanaa SQL:sta: %s" #: libmu_auth/sql.c:619 #, c-format msgid "unknown SQL interface `%s'" msgstr "tuntematon SQL-rajapinta ”%s”" #: libmu_auth/tls.c:86 libmu_auth/tls.c:99 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s ei ole tavallinen tiedosto tai symbolinen linkki." #: libmu_auth/tls.c:105 #, c-format msgid "wrong permissions on %s (set 0600)" msgstr "väärä käyttöoikeus kohteessa %s (aseta 0600)" #: libmu_cfg/acl.c:46 msgid "not enough arguments" msgstr "argumentteja ei ole tarpeeksi" #: libmu_cfg/acl.c:79 #, c-format msgid "invalid IPv4: %s" msgstr "virheellinen IPv4: %s" #: libmu_cfg/acl.c:141 libmu_cfg/acl.c:148 msgid "invalid netmask" msgstr "virheellinen verkkopeite" #: libmu_cfg/acl.c:198 msgid "junk after IP address" msgstr "roskaa IP-osoitteen jäljessä" #: libmu_cfg/acl.c:217 libmu_cfg/acl.c:236 libmu_cfg/acl.c:256 #: libmu_cfg/acl.c:276 libmu_cfg/acl.c:296 #, c-format msgid "cannot append acl entry: %s" msgstr "ei voida liittää acl-riviä: %s" #: libmu_cfg/acl.c:304 msgid "Allow connections from this IP address. Optional word `from' is allowed between it and its argument. The same holds true for other actions below." msgstr "Salli yhteydet tästä IP-osoitteesta. Valinnainen sana ”from” sallitaan sen ja argumentin välillä. Sama koskee muita toimintoja alapuolella." #: libmu_cfg/acl.c:307 libmu_cfg/acl.c:310 libmu_cfg/acl.c:313 msgid "addr: IP" msgstr "osoite: IP" #: libmu_cfg/acl.c:309 msgid "Deny connections from this IP address." msgstr "Kiellä yhteydet tästä IP-osoitteesta" #: libmu_cfg/acl.c:312 msgid "Log connections from this IP address." msgstr "Kirjaa lokiin yhteydet tästä IP-osoitteesta." #: libmu_cfg/acl.c:315 msgid "" "Execute supplied program if a connection from this IP address is requested. Arguments are:\n" " \n" "Following macros are expanded in before executing:\n" " address - Source IP address\n" " port - Source port number\n" msgstr "" "Suorita toimitettu ohjelma, jos yhteyttä IP-osoitteesta pyydetään. Argumentteja ovat:\n" " \n" "Seuraavat makrot laajenneteaan ohjelmassa ennen suoritusta:\n" " address - Lähde-IP-osoite\n" " port - Lähdeporttinumero\n" #: libmu_cfg/acl.c:322 msgid "If a connection from this IP address is requested, execute supplied program and allow or deny the connection depending on its exit code. See `exec' for a description of its arguments." msgstr "Jos yhteyttä tästä IP-osoitteesta pyydetään, suorita toimitettu ohjelma ja salli tai kiellä yhteys riippuen ohjelman poistumiskoodista. Katso ”exec” sen argumenttien kuvaukseksi." #: libmu_cfg/auth.c:57 libmu_cfg/auth.c:89 mailbox/cfg_parser.y:929 msgid "expected string value" msgstr "odotettiin merkkijonoarvoa" #: libmu_cfg/auth.c:99 msgid "Set a list of modules for authentication. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "Aseta moduuliluettelo todennusta varten. Modlist on moduulinimien kaksoispisteellä eroteltu luettelo tai sana ”clear” nollaamaan aiemmin asetetut arvot." #: libmu_cfg/auth.c:102 libmu_cfg/auth.c:107 msgid "modlist" msgstr "modlist" #: libmu_cfg/auth.c:104 msgid "Set a list of modules for authorization. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "Aseta moduuliluetteloa todennusta varten. Modlist on moduulinimien kaksoispisteellä eroteltu luettelo tai sana ”clear” nollaamaan aiemmin asetellut arvot." #: libmu_cfg/common.c:52 msgid "Use specified URL as a mailspool directory." msgstr "Käytä määriteltyä verkko-osoitetta sähköpostitulostehakemistona." #: libmu_cfg/common.c:53 libmu_cfg/common.c:120 libmu_cfg/ldap.c:51 #: maidag/maidag.c:451 pop3d/pop3d.c:151 sieve/sieve.c:288 msgid "url" msgstr "verkko-osoite" #: libmu_cfg/common.c:56 msgid "Create mailbox URL using ." msgstr "Luo postilaatikkoverkko-osoite käyttäen mallia ." #: libmu_cfg/common.c:57 msgid "pattern" msgstr "malli" #: libmu_cfg/common.c:59 msgid "Default mailbox type." msgstr "Oletuspostilaatikkotyyppi." #: libmu_cfg/common.c:59 msgid "protocol" msgstr "yhteyskäytäntö" #: libmu_cfg/common.c:61 msgid "Default user mail folder" msgstr "Oletuskäyttäjän sähköpostikansio" #: libmu_cfg/common.c:62 libmu_cfg/virtdomain.c:30 msgid "dir" msgstr "kansio" #: libmu_cfg/common.c:76 msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)." msgstr "Oletuslukitsijaliput (E=ulkoinen, R=yritä uudelleen, T=aika, P=pid-tunniste)." #: libmu_cfg/common.c:79 msgid "Set timeout for acquiring the lock." msgstr "Aseta aikakatkaisu lukon saamiseksi." #: libmu_cfg/common.c:81 msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Aseta lukon saamisen enimmäisyrityskerrat." #: libmu_cfg/common.c:84 msgid "Expire locks older than this amount of time." msgstr "Lopeta lukot, jotka ovat vanhempia kuin tämä aika." #: libmu_cfg/common.c:87 msgid "Use external locker program." msgstr "Käytä ulkoista lukitusohjelmaa." #: libmu_cfg/common.c:88 mimeview/mimeview.c:172 msgid "prog" msgstr "ohjelma" #: libmu_cfg/common.c:101 msgid "Set the current user email address (default is loginname@defaultdomain)." msgstr "Aseta nykyisen käyttäjän sähköpostiosoite (oletus on kirjautumisnimi@oletusverkkoalue)." #: libmu_cfg/common.c:103 msgid "email" msgstr "sähköposti" #: libmu_cfg/common.c:105 msgid "Set e-mail domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Aseta sähköpostiverkkoalue epäpäteville käyttäjänimille (oletus on tämä tietokone)" #: libmu_cfg/common.c:106 msgid "domain" msgstr "verkkoalue" #: libmu_cfg/common.c:119 msgid "Use this URL as the default mailer" msgstr "Käytä tätä verkko-osoitetta oletuspostitusohjelmana" #: libmu_cfg/common.c:140 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "tuntematon syslog-apuneuvo ”%s”" #: libmu_cfg/common.c:149 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Aseta syslog-apuneuvo. Argumentti on yksi seuraavista: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 ... local7 (kirjainkoosta riippumaton), tai apuneuvon numero." #: libmu_cfg/common.c:153 msgid "Tag syslog messages with this string." msgstr "Merkitse syslog-viestit tällä merkkijonolla." #: libmu_cfg/common.c:204 msgid "" "Set Mailutils debugging level. Argument is a colon-separated list of debugging specifications in the form:\n" " [[:]=]." msgstr "" "Aseta Mailutils-vianjäljitystaso. Argumentti on kaksoispisteellä eroteltu vianjäljitysmäärittelyjen luettelo seuraavassa muodossa:\n" " [[:]=]." #: libmu_cfg/common.c:208 msgid "Prefix debug messages with Mailutils source locations." msgstr "Liitä etuliitteenä vianjäljitysviesteihin Mailutils-ohjelman lähdekoodisijainnit." #: libmu_cfg/gsasl.c:29 msgid "Name of GSASL password file." msgstr "GSASL-salasanatiedoston nimi." #: libmu_cfg/gsasl.c:32 msgid "SASL service name." msgstr "SASL-palvelunimi." #: libmu_cfg/gsasl.c:35 msgid "SASL realm name." msgstr "SASL-aluenimi." #: libmu_cfg/gsasl.c:38 msgid "SASL host name." msgstr "SASL-tietokonenimi." #: libmu_cfg/gsasl.c:41 msgid "Anonymous user name." msgstr "Anonyymi käyttäjänimi." #: libmu_cfg/init.c:77 #, c-format msgid "unknown configuration group requested `%s'" msgstr "tuntematon asetusryhmä pyydetty ”%s”" #: libmu_cfg/init.c:135 #, c-format msgid "errors parsing file %s: %s" msgstr "virheitä jäsennettäessä tiedostoa %s: %s" #: libmu_cfg/ldap.c:35 libmu_cfg/sql.c:51 #, c-format msgid "error near element %d: %s" msgstr "virhe lähellä elementtiä %d: %s" #: libmu_cfg/ldap.c:48 msgid "Enable LDAP lookups." msgstr "Ota käyttöön LDAP-haut." #: libmu_cfg/ldap.c:50 msgid "Set URL of the LDAP server." msgstr "Aseta LDAP-palvelimen verkko-osoite." #: libmu_cfg/ldap.c:53 msgid "Base DN for LDAP lookups." msgstr "Perus-DN-kenttä LDAP-hauille." #: libmu_cfg/ldap.c:54 libmu_cfg/ldap.c:57 msgid "dn" msgstr "dn" #: libmu_cfg/ldap.c:56 msgid "DN for accessing LDAP database." msgstr "DN-kenttä LDAP-tietokantapääsyyn." #: libmu_cfg/ldap.c:59 msgid "Password for use with binddn." msgstr "Kentän bindn kanssa käytetty salasana." #: libmu_cfg/ldap.c:61 msgid "Use TLS encryption." msgstr "Käytä TLS-salausta." #: libmu_cfg/ldap.c:63 msgid "Set LDAP debugging level." msgstr "Aseta LDAP-vianjäljitystaso." #: libmu_cfg/ldap.c:65 msgid "" "Set a field-map for parsing LDAP replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding LDAP attribute." msgstr "" "Aseta LDAP-vastausten jäsentämisen kenttäkartta. Kartta on sarake-eroteltu määrittelyjen luettelo. Jokaisella määrittelyllä on seuraava muoto:\n" " =\n" "missä on yksi seuraavista: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, ja on vastaavan LDAP-attribuutin nimi." #: libmu_cfg/ldap.c:72 libmu_cfg/sql.c:97 msgid "map" msgstr "kartta" #: libmu_cfg/ldap.c:74 msgid "LDAP filter to use for getpwnam requests." msgstr "LDAP-suodatin getpwnam-pyyntöjen käyttämiseksi." #: libmu_cfg/ldap.c:75 libmu_cfg/ldap.c:78 msgid "filter" msgstr "suodatin" #: libmu_cfg/ldap.c:77 msgid "LDAP filter to use for getpwuid requests." msgstr "LDAP-suodatin getpwuild-pyyntöjen käyttämiseksi." #: libmu_cfg/pam.c:28 msgid "Set PAM service name." msgstr "Aseta PAM-palvelunimi." #: libmu_cfg/radius.c:29 msgid "Radius request for authorization." msgstr "Radius-pyyntö valtuutusta varten." #: libmu_cfg/radius.c:30 libmu_cfg/radius.c:33 libmu_cfg/radius.c:36 msgid "request" msgstr "pyyntö" #: libmu_cfg/radius.c:32 msgid "Radius request for getpwnam." msgstr "Radius-pyyntö getpwnam-käskyä varten." #: libmu_cfg/radius.c:35 msgid "Radius request for getpwuid." msgstr "Radius-pyyntö getpwuid-käskyä varten." #: libmu_cfg/radius.c:38 msgid "Set radius configuration directory." msgstr "Aseta radius-asetushakemisto." #: libmu_cfg/sieve.c:36 libmu_cfg/sieve.c:53 mailbox/cfg_parser.y:915 msgid "not a boolean" msgstr "ei ole boolean-arvo" #: libmu_cfg/sieve.c:79 libmu_sieve/conf.c:44 mailbox/cfg_parser.y:297 #: mh/mh_whom.c:38 #, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "ei voida luoda luetteloa: %s" #: libmu_cfg/sieve.c:108 msgid "Clear library search path." msgstr "Tyhjennä kirjastoetsintäpolku." #: libmu_cfg/sieve.c:110 msgid "Clear include search path." msgstr "Tyhjennä include-etsintäpolku." #: libmu_cfg/sieve.c:112 msgid "Add directories to the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Lisää hakemistot kirjastoetsintäpolkuun. Argumentti on kaksoispisteillä eroteltu hakemistojen luettelo." #: libmu_cfg/sieve.c:114 libmu_cfg/sieve.c:118 readmsg/readmsg.c:139 msgid "list" msgstr "luettelo" #: libmu_cfg/sieve.c:116 msgid "Add directories to the include search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Lisää hakemistoja include-hakupolkuun. Argumentti on kaksoispisteellä eroteltu hakemistojen luettelo." #: libmu_cfg/sql.c:39 #, c-format msgid "unknown password type `%s'" msgstr "tuntematon salasanatyyppi ”%s”" #: libmu_cfg/sql.c:64 msgid "Set SQL interface to use (one of: mysql, odbc, or postgres)." msgstr "Aseta käytettävä SQL-rajapinta (yksi seuraavista: mysql, odbc, tai postgres)." #: libmu_cfg/sql.c:66 msgid "SQL query to use for getpwnam requests." msgstr "SQL-kysely, jota käytetään getpwnam-pyynnöissä." #: libmu_cfg/sql.c:67 libmu_cfg/sql.c:70 libmu_cfg/sql.c:73 #: maidag/maidag.c:419 msgid "query" msgstr "kysely" #: libmu_cfg/sql.c:69 msgid "SQL query to use for getpwuid requests." msgstr "SQL-kysely, jota käytetään getpwuid-pyynnöissä." #: libmu_cfg/sql.c:72 msgid "SQL query returning the user's password." msgstr "SQL-kysely, joka palauttaa käyttäjän salasanan." #: libmu_cfg/sql.c:75 msgid "SQL server host name." msgstr "SQL-palvelintietokoneesi nimi." #: libmu_cfg/sql.c:77 msgid "SQL user name." msgstr "SQL-käyttäjänimi." #: libmu_cfg/sql.c:79 msgid "Password for the SQL user." msgstr "Salasana SQL-käyttäjälle" #: libmu_cfg/sql.c:81 msgid "SQL server port." msgstr "SQL-palvelinportti." #: libmu_cfg/sql.c:83 msgid "Database name." msgstr "Tietokantanimi." #: libmu_cfg/sql.c:85 msgid "Type of password returned by getpass query (one of: plain, hash, scrambled)." msgstr "Salasanatyyppi, jonka getpass palautti (yksi seuraavista: plain, hash, scrambled)." #: libmu_cfg/sql.c:88 msgid "Use positional (v1.0 compatible) field interface." msgstr "Käytä (v1.0-yhteensopivaa) sijaintikenttärajapintaa." #: libmu_cfg/sql.c:90 msgid "" "Set a field-map for parsing SQL replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding SQL column." msgstr "" "Aseta SQL-vastausten jäsentämisen kenttäkartta. Kartta on sarake-eroteltu määrittelyjen luettelo. Jokaisella määrittelyllä on seuraava muoto:\n" " =\n" "missä on yksi seuraavista: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, ja on vastaavan SQL-sarakkeen nimi." #: libmu_cfg/tls.c:29 msgid "Enable client TLS encryption." msgstr "Ota käyttään asiakkaan TLS-salaus." #: libmu_cfg/tls.c:31 msgid "Specify SSL certificate file." msgstr "Määrittele SSL-varmennetiedosto." #: libmu_cfg/tls.c:34 msgid "Specify SSL certificate key file." msgstr "Määrittele SSL-varmenneavaintiedosto." #: libmu_cfg/tls.c:37 msgid "Specify trusted CAs file." msgstr "Määrittele luetettu CAs-tiedosto." #: libmu_cfg/virtdomain.c:28 msgid "Name of the directory where virtual domain password files are located." msgstr "Hakemistonimi, jossa näennäisverkkoalueen salasanatiedostot sijaitsevat." #: libmu_sieve/actions.c:71 #, c-format msgid "marking as deleted" msgstr "merkitään poistetuksi" #: libmu_sieve/actions.c:87 #, c-format msgid "cannot get filename!" msgstr "ei voida saada tiedostonimeä!" #: libmu_sieve/actions.c:98 libmu_sieve/actions.c:544 #, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "virheellinen käyttöoikeus (lähellä %s)" #: libmu_sieve/actions.c:104 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "toimitetaan kohteeseen %s" #: libmu_sieve/actions.c:111 #, c-format msgid "cannot save to mailbox: %s" msgstr "ei voida tallentaa postilaatikkoon: %s" #: libmu_sieve/actions.c:304 #, c-format msgid "reject: cannot get text!" msgstr "torju: ei voida saada tekstiä!" #: libmu_sieve/actions.c:320 libmu_sieve/extensions/vacation.c:486 #, c-format msgid "%d: cannot create recipient address <%s>: %s" msgstr "%d: ei voida luoda vastaanottajaosoitetta <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:332 libmu_sieve/actions.c:460 #, c-format msgid "%d: cannot create sender address <%s>: %s" msgstr "%d: ei voida luoda lähettäjäosoitetta <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:346 libmu_sieve/actions.c:500 #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:525 #, c-format msgid "%d: cannot open mailer %s: %s" msgstr "%d: ei voida avata postitusohjelmaa %s: %s" #: libmu_sieve/actions.c:421 #, c-format msgid "cannot get address!" msgstr "ei voida saada osoitetta!" #: libmu_sieve/actions.c:429 #, c-format msgid "%d: parsing recipient address `%s' failed: %s" msgstr "%d: vastaanottajan osoitteen ”%s” jäsentäminen epäonnistui: %s" # kyse on redirect -toiminnosta #: libmu_sieve/actions.c:435 #, c-format msgid "to %s" msgstr "uudelleenohjaus kohteeseen %s" #: libmu_sieve/actions.c:442 #, c-format msgid "%d: redirection loop detected" msgstr "%d: havaittiin uudelleenohjaussilmukka" #: libmu_sieve/actions.c:451 #, c-format msgid "%d: cannot get envelope sender: %s" msgstr "%d: ei voida saada kuorilähettäjää: %s" #: libmu_sieve/actions.c:473 #, c-format msgid "%d: cannot copy message: %s" msgstr "%d: ei voi kopioida viestiä: %s" #: libmu_sieve/actions.c:488 #, c-format msgid "%d: cannot get my email address" msgstr "%d: ei voida saada sähköpostiosoitettani" #: libmu_sieve/comparator.c:172 #, c-format msgid "regex error: %s" msgstr "regex-virhe: %s" #: libmu_sieve/comparator.c:176 msgid "regex error" msgstr "regex-virhe" #: libmu_sieve/comparator.c:238 #, c-format msgid "match type specified twice in call to `%s'" msgstr "täsmäävä tyyppi määritelty kahdesti kutsussa kohteeseen ”%s”" #. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. #. It is the name of a Sieve tag #: libmu_sieve/comparator.c:276 #, c-format msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" msgstr "komparaattori %s on yhteensopimaton kohteen :count kanssa kutsussa kohteeseen ”%s”" #: libmu_sieve/comparator.c:293 msgid "second argument must be a list of one element" msgstr "toisen argumentin on oltava yhden elementin luettelo" #: libmu_sieve/comparator.c:301 msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "toista argumenttia ei voida muuntaa numeroksi" #: libmu_sieve/comparator.c:311 #, c-format msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" msgstr "virheellinen suhteellinen täsmäämättömyys ”%s” kutsussa kohteeseen ”%s”" #: libmu_sieve/comparator.c:325 #, c-format msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" msgstr "komparaattori ”%s” on yhteensopimaton täsmäystyypin ”%s” kanssa kutsussa kohteeseen ”%s”" #: libmu_sieve/prog.c:159 libmu_sieve/require.c:40 #, c-format msgid "cannot create iterator: %s" msgstr "ei voi luoda iteraattoria: %s" #: libmu_sieve/prog.c:178 #, c-format msgid "invalid tag name `%s' for `%s'" msgstr "virheellinen tunnistenimi ”%s” kohteelle ”%s”" #: libmu_sieve/prog.c:187 #, c-format msgid "cannot create tag list: %s" msgstr "ei voida luoda tunnisteluetteloa: %s" #: libmu_sieve/prog.c:200 #, c-format msgid "required argument for tag %s is missing" msgstr "vaadittu argumentti tunnisteelle %s puuttuu" #: libmu_sieve/prog.c:209 #, c-format msgid "type mismatch in argument to tag `%s'" msgstr "tyyppitäsmäämättömyys argumentissa tunnisteelle ”%s”" #: libmu_sieve/prog.c:213 libmu_sieve/prog.c:270 #, c-format msgid "expected %s but passed %s" msgstr "odotettiin %s mutta välitettiin %s" #: libmu_sieve/prog.c:233 #, c-format msgid "cannot create check list: %s" msgstr "ei voi luoda tarkistusluetteloa: %s" #: libmu_sieve/prog.c:245 mimeview/mimetypes.y:562 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "liian monta argumenttia kutsussa kohteeseen ”%s”" #: libmu_sieve/prog.c:266 #, c-format msgid "type mismatch in argument %d to `%s'" msgstr "tyyppitäsmäämättömyys argumentissa %d kohteeseen ”%s”" #: libmu_sieve/prog.c:281 #, c-format msgid "cannot create arg list: %s" msgstr "ei voida luoda argumenttiluetteloa: %s" #: libmu_sieve/prog.c:299 mimeview/mimetypes.y:554 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "liian vähän argumentteja kutsussa kohteeseen ”%s”" #: libmu_sieve/require.c:58 msgid "required comparator" msgstr "vaadittu komparaattori" #: libmu_sieve/require.c:64 msgid "required test" msgstr "vaadittu testi" #: libmu_sieve/require.c:74 msgid "required action" msgstr "vaadittu toiminto" #: libmu_sieve/require.c:80 #, c-format msgid "source for the %s %s is not available" msgstr "lähde kohteelle %s %s ei ollut käytettävissä" #: libmu_sieve/runtime.c:127 #, c-format msgid "cannot create stack" msgstr "ei voida luoda pinoa" #: libmu_sieve/runtime.c:145 #, c-format msgid "stack underflow" msgstr "pinon alivuoto" #: libmu_sieve/runtime.c:342 #, c-format msgid "mu_mailbox_scan: %s" msgstr "mu_mailbox_scan: %s" #: libmu_sieve/sieve.l:128 mailbox/cfg_lexer.l:331 mimeview/mimetypes.l:150 #: mimeview/mimeview.c:191 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "ei voida kutsua funktiota stat ”%s”: %s" #: libmu_sieve/sieve.l:134 libmu_sieve/sieve.l:139 msgid "recursive inclusion" msgstr "rekursiivinen sisällyttäminen" #: libmu_sieve/sieve.l:142 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "”%s” on jo sisällytetty tänne" #: libmu_sieve/sieve.l:146 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "”%s” on jo sisällytetty ylimmälle tasolle" #: libmu_sieve/sieve.l:155 #, c-format msgid "cannot open file `%s': %s" msgstr "ei voi avata tiedostoa ”%s”: %s" #: libmu_sieve/sieve.l:327 msgid "preprocessor syntax" msgstr "esiprosessorisyntaksi" #: libmu_sieve/sieve.l:336 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "puuttuva sulkeva lainausmerkki esikäsittelijälauseessa" #: libmu_sieve/sieve.y:237 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "tuntematon testi: %s" #: libmu_sieve/sieve.y:241 #, c-format msgid "test `%s' has not been required" msgstr "test ”%s” ei ole pyydetty" #: libmu_sieve/sieve.y:263 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "tuntematon toiminto: %s" #: libmu_sieve/sieve.y:267 #, c-format msgid "action `%s' has not been required" msgstr "toimintoa ”%s” ei ole vaadittu" #: libmu_sieve/util.c:176 msgid "invalid data type" msgstr "virheellinen datatyyppi" #: libmu_sieve/util.c:233 #, c-format msgid "cannot retrieve argument %d" msgstr "ei voida hakea argumenttia %d" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:83 sieve/sieve.c:503 #, c-format msgid "cannot initialize sieve machine: %s" msgstr "ei voida alustaa sieve-konetta: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:95 #, c-format msgid "cannot compile source `%s'" msgstr "ei voi kääntää lähdettä ”%s”" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:109 #, c-format msgid "failed to run inferior sieve machine" msgstr "alemman sieve-koneen suoritus epäonnistui" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:126 #, c-format msgid "cannot get `%s:' header: %s" msgstr "ei voida saada ”%s”: otsake: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:176 #, c-format msgid "cannot open mailer: %s" msgstr "ei voida avata sähköpostitusohjelmaa: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:184 mh/send.c:697 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "ei voida lähettää viestiä: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:202 #, c-format msgid "cannot get message part #%lu: %s" msgstr "ei voida saada viestiossa #%lu: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:222 #, c-format msgid "cannot convert MIME part stream to message: %s" msgstr "ei voida muuntaa MIME-osavirtaa viestiksi: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:230 #, c-format msgid "expected message type message/rfc822, but found %s" msgstr "odotettiin viestiä, jonka tyyppi on message/rfc822, mutta löytyi %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:237 #, c-format msgid "no Content-Type header found" msgstr "ei löytynyt Content-Type -otsaketta" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:267 #, c-format msgid "message is not multipart" msgstr "viesti ei ole moniosainen" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:275 #, c-format msgid "expected 3 parts, but found %lu" msgstr "odotettiin 3 osaa, mutta löytyi %lu" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:296 #, c-format msgid "cannot get message part #3: %s" msgstr "ei voida saada viestiosaa #3: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:322 #, c-format msgid "discarding message" msgstr "hyljätään viesti" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:323 #, c-format msgid "keeping message" msgstr "pidetään viesti" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:329 #, c-format msgid "remote side has closed connection" msgstr "etäpää sulki yhteyden" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:335 #, c-format msgid "spamd responded with bad string '%s'" msgstr "spamd vastasi väärällä merkkijonolla ’%s’" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:342 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "tukematon SPAMD-versio: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:355 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "spamd vastasi väärällä Spam-otsakkeella ’%s’" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:387 #, c-format msgid "cannot get message header: %s" msgstr "ei kyetä saamaan viestiotsaketta: %s" #: libmu_sieve/extensions/timestamp.c:87 #, c-format msgid "cannot parse date specification (%s)" msgstr "ei voida jäsentää päivämäärämäärittelyä (%s)" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:70 #, c-format msgid "cannot create temporary stream: %s" msgstr "ei voida luoda tilapäistä virtausta: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:78 #, c-format msgid "cannot open temporary stream: %s" msgstr "ei voida avata tilapäistä virtausta: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:205 #, c-format msgid "%d: cannot compile regular expression \"%s\"" msgstr "%d: ei voida kääntää säännöllistä lauseketta ”%s”" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:296 #, c-format msgid "%d: cannot build db file name" msgstr "%d: ei voida rakentaa tietokantatiedostonimeä" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:307 #, c-format msgid "%d: cannot open `%s': %s" msgstr "%d: ei voida avata ”%s”: %s" #. TRANSLATORS: 'vacation' and ':days' are Sieve keywords. #. Do not translate them! #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:350 #, c-format msgid "%d: vacation compiled without DBM support. Ignoring :days tag" msgstr "%d: vacation käännetty ilman DBM-tukea. Ohitetaan :days-tunniste" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:378 #, c-format msgid "%d: not enough memory" msgstr "%d: muistia ei ole tarpeeksi" #. TRANSLATORS: 'vacation' is the name of the #. Sieve action. Do not translate it! #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:436 #, c-format msgid "%d: vacation - cannot compile reply prefix regexp: %s: %s" msgstr "%d: vacation - ei voida kääntää vastausetuliitesäännöllistä lauseketta: %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:558 #, c-format msgid "cannot get text!" msgstr "ei voida saada tekstiä!" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:575 #, c-format msgid "%d: cannot get sender address" msgstr "%d: ei voida saada lähetäjän osoitetta" #: libproto/imap/folder.c:2345 #, c-format msgid "no tag in response: %s %s" msgstr "ei tunnistetta vastauksessa: %s %s" #: libproto/imap/folder.c:2372 #, c-format msgid "ALERT: %s" msgstr "HÄLYTYS: %s" #: libproto/imap/folder.c:2381 #, c-format msgid "BAD CHARSET: %s" msgstr "VÄÄRÄ MERKISTÖ: %s" #: libproto/imap/folder.c:2485 #, c-format msgid "untagged OK response: %s" msgstr "tunnisteeton OK-vastaus: %s" #: libproto/imap/folder.c:2491 #, c-format msgid "untagged NO response: %s" msgstr "tunnisteton NO-vastaus: %s" #: libproto/imap/folder.c:2496 #, c-format msgid "untagged BAD response: %s" msgstr "tunnisteton BAD-vastaus: %s" #: libproto/imap/folder.c:2559 #, c-format msgid "unknown untagged response: \"%s\" %s" msgstr "tuntematon tunnisteton vastaus ”%s” %s" #: libproto/imap/folder.c:2594 #, c-format msgid "NO or BAD tagged response: %s %s %s" msgstr "NO- tai BAD-tunnisteinen vastaus: %s %s %s" #: libproto/mbox/mbox.c:354 #, c-format msgid "mailbox corrupted, shrank in size" msgstr "postilaatikko rikkinäinen, kutistui koossa" #: libproto/mbox/mbox.c:469 #, c-format msgid "failed to create temporary file when expunging" msgstr "tilapäisen tiedoston luominen epäonnistui poistamisen aikana" #: libproto/mbox/mbox.c:535 #, c-format msgid "failed to grab the lock: %s" msgstr "lukkoon tarttuminen epäonnistui: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:587 libproto/mbox/mbox.c:596 libproto/mbox/mbox.c:619 #: libproto/mbox/mbox.c:631 libproto/mbox/mbox.c:661 libproto/mbox/mbox.c:672 #: libproto/mbox/mbox.c:693 libproto/mbox/mbox.c:707 #, c-format msgid "error expunging:%d: %s" msgstr "virhe poistetaan:%d: %s" #: maidag/maidag.c:59 msgid "GNU maidag -- the mail delivery agent" msgstr "GNU maidag -- sähköpostin toimitusagentti" #: maidag/maidag.c:61 msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guimb stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" " 0-9 - Set maidag debugging level\n" msgstr "" "Vianjäljitysliput ovat:\n" " g - guimb-pinojäljet\n" " t - sieve-jäljet (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve-käskyjäljet (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve-toimintolokit\n" " 0-9 - Aseta maidag-vianjäljitystaso\n" #: maidag/maidag.c:68 msgid "[recipient...]" msgstr "[vastaanottaja...]" #: maidag/maidag.c:80 msgid "General options" msgstr "Yleiset valitsimet" #: maidag/maidag.c:87 msgid "deliver to given URLs" msgstr "toimita annettuihin verkko-osoitteisiin" #: maidag/maidag.c:89 msgid "specify the sender's name" msgstr "määritä lähettäjän nimi" #: maidag/maidag.c:92 msgid "operate in LMTP mode" msgstr "toimi LMTP-tilassa" #: maidag/maidag.c:94 msgid "enable debugging" msgstr "ota käyttöön vianjäljitys" #: maidag/maidag.c:96 msgid "log to standard error" msgstr "loki vakiovirheeseen" #: maidag/maidag.c:101 msgid "Scripting options" msgstr "Skriptausvalitsimet" #: maidag/maidag.c:104 msgid "define scripting language for the next --script option" msgstr "määritä skriptauskieli seuraavalla --script -valitsimelle" #: maidag/maidag.c:106 msgid "PATTERN" msgstr "MALLI" #: maidag/maidag.c:107 msgid "set name pattern for user-defined mail filter" msgstr "aseta nimimalli käyttäjämääritellylle sähköpostisuodattimelle" #: maidag/maidag.c:109 msgid "use this header to identify messages when logging Sieve actions" msgstr "käytä tätä otsaketta tunnistamaan viestit, kun kirjataan Sieve-toimintoja lokiin" #: maidag/maidag.c:172 sieve/sieve.c:158 sieve/sieve.c:160 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "%c ei ole kelvollinen vianjäljityslippu" #: maidag/maidag.c:180 #, c-format msgid "expected comma, but found %c" msgstr "odotettiin pilkkua, mutta löytyi %c" #: maidag/maidag.c:218 #, c-format msgid "multiple --from options" msgstr "useita --from -valitsimia" #: maidag/maidag.c:225 #, c-format msgid "unknown or unsupported language: %s" msgstr "tuntematon tai tukematon kieli: %s" #: maidag/maidag.c:236 maidag/maidag.c:384 #, c-format msgid "%s has unknown file suffix" msgstr "%s on tuntematon tiedostoloppuliite" #: maidag/maidag.c:240 maidag/maidag.c:390 #, c-format msgid "error registering script" msgstr "virheenrekisteröintiskripti" #: maidag/maidag.c:294 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "tuntematon ryhmä: %s" #: maidag/maidag.c:337 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "tuntematon avainsana: %s" #: maidag/maidag.c:364 #, c-format msgid "unsupported language: %s" msgstr "tukematon kieli: %s" #: maidag/maidag.c:397 msgid "Set script language." msgstr "Aseta skriptauskieli." #: maidag/maidag.c:399 msgid "Set script pattern." msgstr "Aseta skriptausmalli." #: maidag/maidag.c:405 msgid "In case of multiple delivery, exit with code 0 if at least one delivery succeeded." msgstr "Useiden toimitusten tapauksessa, poistu koodilla 0, jos vähintään yksi toimitus onnistui." #: maidag/maidag.c:408 msgid "Indicate temporary failure if the recipient is over his mail quota." msgstr "Ilmaise tilapäinen häiriö, jos vastaanottaja ylittää sähköpostikiintiönsä." #: maidag/maidag.c:412 msgid "Name of DBM quota database file." msgstr "DBM-kiintiötietokantatiedoston nimi." #: maidag/maidag.c:417 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota. This is deprecated, use sql { ... } instead." msgstr "SQL-kysely sähköpostikiintiön hakemiseksi. Tämä on vanhentunut, käytä sen sijaan sql { ... }." #: maidag/maidag.c:422 msgid "When logging Sieve actions, identify messages by the value of this header." msgstr "Kun Sieve-toimintoja merkitään lokiin, tunnista viestit tämän otsakkeen arvolla." #: maidag/maidag.c:426 msgid "" "Set maidag debug level. Debug level consists of one or more of the following letters:\n" " g - guimb stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" msgstr "" "Aseta maidag-vianjäljitystaso. Vianjäljitystaso koostuu yhdestä tai useammasta seuraavasta kirjaimesta:\n" " g - guimb-pinojäljet\n" " t - sieve-jäljet (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve-käskyjäljet (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve-toimintolokit\n" #: maidag/maidag.c:433 msgid "Log to stderr instead of syslog." msgstr "Kirjoita loki vakiovirheeseen eikä tiedostoon syslog." #: maidag/maidag.c:435 msgid "Process forward file." msgstr "Käsittele edelleenlähetystiedostoa." #: maidag/maidag.c:437 msgid "Configure safety checks for the forward file." msgstr "Aseta turvatarkistukset edelleenlähetystiedostolle." #: maidag/maidag.c:438 msgid "arg: list" msgstr "arg: luettelo" #: maidag/maidag.c:441 msgid "Run in LMTP mode." msgstr "Suorita LMTP-tilassa." #: maidag/maidag.c:443 msgid "In LMTP mode, retain these supplementary groups." msgstr "Säilytä LMTP-tilassa nämä täydennysryhmät." #: maidag/maidag.c:444 msgid "groups: list of string" msgstr "ryhmät: merkkijonoluettelo" #: maidag/maidag.c:446 msgid "" "In LMTP mode, listen on the given URL. Valid URLs are:\n" " tcp://: (note that port is mandatory)\n" " file://\n" "or socket://" msgstr "" "Kuuntele LMTP-tilassa annettua verkko-osoitetta. Kelvollisia verkko-osoitteita ovat:\n" " tcp://: (huomaa, että portti on pakollinen)\n" " file://\n" "tai socket://" #: maidag/maidag.c:453 msgid "Reuse existing address (LMTP mode). Default is \"yes\"." msgstr "Käytä uudelleen olemassaolevaa osoitetta (LMTP-tila). Oletus on ”yes”." #: maidag/maidag.c:455 msgid "Add a message filter" msgstr "Lisää viestisuodatin" #: maidag/maidag.c:457 msgid "LMTP server configuration." msgstr "LMTP-palvelinasetukset." #: maidag/maidag.c:468 msgid "Add new message filter." msgstr "Lisää uusi viestisuodatin." #: maidag/maidag.c:579 #, c-format msgid "cannot get username" msgstr "ei voida saada käyttäjänimeä" #: maidag/maidag.c:585 #, c-format msgid "recipients given when running as non-root" msgstr "vastaanottajat annettu kun suoritetaan ei-root-käyttäjänä" #: maidag/deliver.c:52 maidag/lmtp.c:346 #, c-format msgid "cannot get message from the temporary mailbox: %s" msgstr "ei voida saada viestiä tilapäisestä sähköpostilaatikosta: %s" #: maidag/deliver.c:176 #, c-format msgid "cannot lock mailbox `%s': %s" msgstr "ei voida lukita sähköpostilaatikkoa ”%s”: %s" #: maidag/deliver.c:192 #, c-format msgid "cannot get size of mailbox %s: %s" msgstr "ei voida saada sähköpostilaatikon kokoa %s: %s" #: maidag/deliver.c:203 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: tämän vastaanottajan sähköpostilaatikkokiintiö ylitettiin" #: maidag/deliver.c:218 #, c-format msgid "cannot get message size (input message %s): %s" msgstr "ei voida saada viestikokoa (syöteviesti %s): %s" #: maidag/deliver.c:225 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: viesti ylittäisi tämän vastaanottajan sähköpostilaatikon enimmäiskoon" #: maidag/deliver.c:246 #, c-format msgid "error writing to mailbox %s: %s" msgstr "virhe kirjoitettaessa postilaatikkoon %s: %s" #: maidag/deliver.c:255 #, c-format msgid "error flushing mailbox %s: %s" msgstr "virhe tyhjennettäessä sähköpostilaatikkoa %s: %s" #: maidag/deliver.c:300 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: tuntematon käyttäjä" #: maidag/deliver.c:344 #, c-format msgid "cannot create URL for %s: %s" msgstr "ei voida luoda verkko-osoitetta kohteelle %s: %s" #: maidag/deliver.c:351 #, c-format msgid "error parsing URL %s: %s" msgstr "virhe jäsennettäessä verkko-osoitetta %s: %s" #: maidag/deliver.c:398 #, c-format msgid "%s: cannot create url: %s" msgstr "%s: ei voida luoda verkko-osoitetta: %s" #: maidag/deliver.c:405 #, c-format msgid "%s: cannot parse url: %s" msgstr "%s: ei voi jäsentää verkko-osoitetta: %s" #: maidag/deliver.c:415 msgid "no user name" msgstr "ei käyttäjänimeä" #: maidag/deliver.c:426 #, c-format msgid "%s: cannot get user name from url: %s" msgstr "%s: ei voida saada käyttäjänimeä verkko-osoitteesta: %s" #: maidag/mailquota.c:65 #, c-format msgid "no quota retrieving mechanism" msgstr "ei kiintiön hakumekanismia" #: maidag/mailquota.c:115 #, c-format msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %d digit" msgid_plural "mailbox quota for `%s' is too big: %d digits" msgstr[0] "sähköpostilaatikkokiintiö kohteelle ”%s” on liian suuri: %d numero" msgstr[1] "sähköpostilaatikkokiintiö kohteelle ”%s” on liian suuri: %d numeroa" #: maidag/mailquota.c:130 maidag/mailquota.c:240 #, c-format msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" msgstr "valesähköpostikiintiö kohteelle ”%s” (lähellä ”%s”)" #: maidag/mailquota.c:227 #, c-format msgid "cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgstr "ei voida hakea sähköpostilaatikkokiintiötä SQL:stä: %s" #: maidag/mailtmp.c:47 maidag/mailtmp.c:55 #, c-format msgid "unable to open temporary file: %s" msgstr "ei kyetä avamaan tilapäistä tiedostoa: %s" #: maidag/mailtmp.c:97 msgid "cannot determine sender address" msgstr "ei voida määritellä lähettäjän osoitetta" #: maidag/mailtmp.c:115 maidag/mailtmp.c:141 #, c-format msgid "error writing temporary file: %s" msgstr "virhe kirjoitettaessa tilapäistä tiedostoa: %s" #: maidag/mailtmp.c:152 #, c-format msgid "error opening temporary file: %s" msgstr "virhe avattaessa tilapäistä tiedostoa: %s" #: maidag/mailtmp.c:162 #, c-format msgid "error creating temporary message: %s" msgstr "virhe luotaessa tilapäistä viestiä: %s" #: mail/alias.c:79 #, c-format msgid "\"%s\": not a group" msgstr "”%s”: ei ole ryhmä" #: mail/alt.c:65 #, c-format msgid "Cannot determine my username" msgstr "Ei voi määritellä omaa käyttäjänimeäni" #: mail/alt.c:74 #, c-format msgid "Cannot determine my email address: %s" msgstr "Ei voi määritellä omaa sähköpostiosoitettani: %s" #: mail/copy.c:69 mail/mail.c:446 mail/quit.c:121 mail/send.c:585 #, c-format msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Ei voi luoda postilaatikkoa %s: %s" #: mail/copy.c:77 mail/file.c:95 mail/mail.c:458 mail/quit.c:128 #, c-format msgid "Cannot open mailbox %s: %s" msgstr "Ei voida avata postilaatikkoa %s: %s" #: mail/copy.c:93 mail/quit.c:136 mail/send.c:578 #, c-format msgid "Cannot append message: %s" msgstr "Ei voida liittää viestiä: %s" #: mail/decode.c:150 msgid "| Message=" msgstr "| Viesti=" #: mail/decode.c:154 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Tyyppi=%s\n" #: mail/decode.c:155 #, c-format msgid "| Encoding=%s\n" msgstr "| Koodaus=%s\n" #: mail/decode.c:324 mail/print.c:103 #, c-format msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Keskeytys" #: mail/escape.c:60 mail/send.c:228 #, c-format msgid "Cannot create header: %s" msgstr "Ei voida luoda otsaketta: %s" #: mail/escape.c:96 mail/escape.c:122 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: ei ole otsakerivi" #: mail/escape.c:143 msgid "Edit again?" msgstr "Muokkaa uudelleen?" #: mail/escape.c:158 #, c-format msgid "(continue)\n" msgstr "(jatka)\n" #: mail/escape.c:168 #, c-format msgid "%c%s requires an argument" msgstr "%c%s vaatii argumentin" #: mail/escape.c:201 mail/util.c:138 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Tuntematon komento: %s" #: mail/escape.c:206 #, c-format msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "Komentoa ei sallita koodinvaihtosekvenssissä\n" #: mail/escape.c:250 mail/escape.c:532 mail/escape.c:587 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Ei voi avaa %s: %s" #: mail/escape.c:254 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Luetaan %s\n" #: mail/escape.c:436 #, c-format msgid "Interpolating: %d\n" msgstr "Interpoloidaan: %d\n" #: mail/escape.c:504 #, c-format msgid "Message contains:\n" msgstr "Viesti sisältää:\n" #. TRANSLATORS: 'pipe' is a command name. Do not translate it! #: mail/escape.c:618 #, c-format msgid "pipe: no command specified" msgstr "pipe: komentoa ei ole määritelty" #: mail/escape.c:662 #, c-format msgid "Cannot exec process `%s': %s" msgstr "Ei voida suorittaa prosessia ”%s”: %s" #: mail/escape.c:695 #, c-format msgid "Child terminated abnormally: %d" msgstr "Lasta ei voida lopettaa epänormaalisti: %d" #: mail/escape.c:702 #, c-format msgid "Cannot stat output file: %s" msgstr "Ei voida kutsua stat-funktiota tulostetiedostolle: %s" #: mail/escape.c:712 #, c-format msgid "no lines out\n" msgstr "ei tulostettavia rivejä\n" #: mail/file.c:41 #, c-format msgid "No previous file" msgstr "Ei edellistä tiedostoa" #: mail/file.c:51 #, c-format msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "MBOX-ympäristömuuttujaa ei ole asetettu" #: mail/file.c:130 #, c-format msgid "%s takes only one argument" msgstr "%s ottaa vain yhden argumentin" #: mail/folders.c:38 mail/if.c:56 mail/util.c:600 #, c-format msgid "Not enough memory" msgstr "Muistia ei ole tarpeeksi" #: mail/followup.c:45 mail/next.c:41 mail/next.c:64 mail/next.c:81 #: mail/previous.c:50 mail/previous.c:67 #, c-format msgid "No applicable message" msgstr "Ei sopivaa viestiä" #: mail/if.c:67 #, c-format msgid "Internal error: condition stack underflow" msgstr "Sisäinen virhe: ehdollinen pinovuoto" #. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it #: mail/if.c:90 #, c-format msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "if vaatii argumentin: s | r | t" #: mail/if.c:96 mail/if.c:120 #, c-format msgid "Valid if arguments are: s | r | t" msgstr "Kelvollisia if-argumentteja ovat: s | r | t" #. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:137 #, c-format msgid "else without matching if" msgstr "else ilman täsmäävää if" #. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:153 #, c-format msgid "endif without matching if" msgstr "endif-funktio ilman täsmäävää if-funktiota" #: mail/inc.c:31 mail/mail.c:225 #, c-format msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "Uusi viesti on saapunut.\n" #: mail/inc.c:34 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "Ei uutta viestiä vastaanottajalle %s\n" #: mail/mail.c:33 msgid "" "GNU mail -- process mail messages.\n" "If -f or --file is given, mail operates on the mailbox named by the first argument, or the user's mbox, if no argument given.\n" msgstr "" "GNU mail -- prosessoi sähköpostiviestit.\n" "Jos -f tai --file on annettu, sähköposti toimii ensimmäisessä argumentissa annetulla sähköpostilaatikkonimellä, tai käyttäjän mbox-laatikolla, jos mitään argumenttia ei ole annettu.\n" #: mail/mail.c:36 msgid "" "[address...]\n" "-f [OPTION...] [file]\n" "--file [OPTION...] [file]\n" "--file=file [OPTION...]" msgstr "" "[osoite...]\n" "-f [VALITSIN...] [tiedosto]\n" "--file [VALITSIN...] [tiedosto]\n" "--file=tiedosto [VALITSIN...]" #: mail/mail.c:44 msgid "return true if mail exists" msgstr "palauta true jos on postia" #: mail/mail.c:45 msgid "save messages according to sender" msgstr "tallenna viestit lähettäjän mukaan" #: mail/mail.c:46 msgid "write a header summary and exit" msgstr "kirjoita otsakeyhteenveto ja poistu" #: mail/mail.c:47 msgid "ignore interrupts" msgstr "ohita keskeytykset" #: mail/mail.c:48 msgid "do not read the system mailrc file" msgstr "älä lue järjestelmän mailrc-tiedostoa" #: mail/mail.c:50 msgid "do not display initial header summary" msgstr "älä näytä alustavaa otsakeyhteenvetoa" #: mail/mail.c:51 msgid "print all mail to standard output" msgstr "tulosta kaikki sähköpostiviestit vakiotulosteeseen" #: mail/mail.c:54 msgid "cause interrupts to terminate program" msgstr "aiheuta keskeytykset ohjelman lopettamiseksi" #: mail/mail.c:55 msgid "SUBJ" msgstr "AIHE" #: mail/mail.c:56 msgid "send a message with the given SUBJECT" msgstr "lähetä viesti annetulla AIHEella" #: mail/mail.c:58 msgid "precede message by a list of addresses" msgstr "laita viestien eteen osoitteiden luettelo" #: mail/mail.c:59 msgid "USER" msgstr "KÄYTTÄJÄ" #: mail/mail.c:59 msgid "operate on USER's mailbox" msgstr "toimi KÄYTTÄJÄn sähköpostilaatikolla" #: mail/mail.c:60 msgid "HEADER: VALUE" msgstr "OTSAKE: ARVO" #: mail/mail.c:61 msgid "append given header to the message being sent" msgstr "liitä annettu otsake lähetettyyn viestiin" #: mail/mail.c:62 msgid "COMMAND" msgstr "KOMENTO" #: mail/mail.c:63 msgid "execute COMMAND" msgstr "suorita KOMENTO" #: mail/mail.c:162 #, c-format msgid "conflicting options" msgstr "ristiriitaiset valitsimet" #: mail/mail.c:169 mail/mail.c:177 #, c-format msgid "-f requires at most one command line argument" msgstr "-f vaatii enintään yhden komentoriviargumentin" #: mail/mail.c:232 #, c-format msgid "Interrupt" msgstr "Keskeytys" #: mail/mail.c:238 #, c-format msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "Käytä ”quit” lopettamiseen." #: mail/mail.c:306 msgid "Null message body; hope that's ok" msgstr "Null-viestirunko; toivotaan, että se on oikein" #: mail/mail.c:449 #, c-format msgid "Cannot create mailbox: %s" msgstr "Ei voi luoda sähköpostilaatikkoa: %s" #: mail/mail.c:471 #, c-format msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgstr "Ei voida lukea sähköpostilaatikkoa %s: %s" #: mail/mail.c:484 #, c-format msgid "Unknown mode `%s'" msgstr "Tuntematon tila ”%s”" #: mail/mail.c:495 #, c-format msgid "%s: 0 messages\n" msgstr "%s: 0 viestiä\n" #: mail/mail.c:497 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Ei sähköpostia käyttäjälle %s\n" #: mail/mail.c:561 msgid "" "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,\n" "2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" msgstr "" "GNU Mailutils -- sähköpostiviestien apuohjelmisto\n" "Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,\n" "2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" #: mail/mail.c:566 mailbox/version.c:32 mh/mh_argp.c:188 #, c-format msgid "" " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" " with GNU Mailutils; if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" "\n" msgstr "" " GNU Mailutils on vapaa ohjelmisto; voit jakaa sitä edelleen ja/tai muokata\n" " sitä GNU General Public -lisenssin alaisena kuten Free Software Foundation\n" " on julkaissut; joko lisenssin version 3, tai (valintasi mukaan)\n" " minkä tahansa myöhäisemmän version alaisena.\n" "\n" " GNU Mailutils jaetaan toivossa, että se on hyödyllinen, mutta ILMAN\n" " MITÄÄN TAKUUTA; ilman edes epäsuoraa takuuta KAUPALLISUUDESTA tai\n" " SOPIVUUDESTA TIETTYYN TARKOITUKSEEN. Katso lisätietoja\n" " GNU General Public License.\n" "\n" " Sinun pitäisi vastaanottaa GNU General Public License -kopion GNU Mailutils-\n" " ohjelman mukana; jos näin ei ole, kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" "\n" #: mail/mailline.c:815 mail/mailline.c:843 mail/mailline.c:890 #: mail/mailline.c:926 #, c-format msgid "Not enough memory to edit the line" msgstr "Muistia ei ole riittävästi tämän rivin muokkaamiseksi" #: mail/msgset.y:164 msgid "unknown message type" msgstr "tuntematon viestityyppi" #: mail/msgset.y:249 mail/msgset.y:254 #, c-format msgid " near end" msgstr " lähellä loppua" #: mail/msgset.y:256 mail/msgset.y:259 #, c-format msgid " near %s" msgstr " lähellä %s" #: mail/msgset.y:474 msgid "range error" msgstr "lukualuevirhe" #: mail/msgset.y:735 mail/util.c:207 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: Sopimaton viesti (on poistettu)" # parametri on verkko-osoite #: mail/quit.c:55 #, c-format msgid "Held %d message in %s\n" msgid_plural "Held %d messages in %s\n" msgstr[0] "Pidetty %d viesti verkko-osoitteessa %s\n" msgstr[1] "Pidetty %d viestiä verkko-osoitteessa %s\n" # parametri on verkko-osoite #: mail/quit.c:159 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "Tallennettu %d viesti verkko-osoitteessa %s\n" msgstr[1] "Tallennettu %d viestiä verkko-osoitteessa %s\n" #: mail/retain.c:56 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Yhtään kenttää ei ole nykyisin säilytetty\n" #: mail/retain.c:69 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Yhtään kenttää ei ole nykyisin ohitettu\n" #: mail/retain.c:82 mail/retain.c:94 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Yhtään kenttää ei ole nykyisin paljastettu\n" #: mail/retain.c:121 mail/retain.c:130 #, c-format msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgstr "Lähettäjäosoite saatiin kuoresta\n" #: mail/send.c:72 #, c-format msgid "Cannot create header list: %s" msgstr "Ei voida luoda otsakeluetteloa: %s" #: mail/send.c:94 #, c-format msgid "Invalid header: %s" msgstr "Virheellinen otsake: %s" #: mail/send.c:368 #, c-format msgid "Cannot open temporary file" msgstr "Ei voida avata tilapäistä tiedostoa" #: mail/send.c:397 #, c-format msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Keskeytys -- yksi lisää kirjeen tappamiseen)" # Onko tässä kyse nyt kirjeestä vai kirjaimesta? #: mail/send.c:408 #, c-format msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Käytä ”.” kirjeen päättämiseen." #: mail/send.c:409 #, c-format msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Käytä ”~.” kirjeen päättämiseen." #: mail/send.c:451 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "Tuntematon koodinvaihtomerkki %s" #: mail/send.c:454 #, c-format msgid "Unfinished escape" msgstr "Päättämätön koodinvaihtomerkki" #: mail/send.c:458 #, c-format msgid "Cannot parse escape sequence" msgstr "Ei voida jäsentää koodinvaihtosekvenssiä" #: mail/send.c:483 #, c-format msgid "Cannot open file %s: %s" msgstr "Ei voida avata tiedostoa %s: %s" #: mail/send.c:623 #, c-format msgid "Variable sendmail not set: no mailer" msgstr "Muuttuja sendmail ei ole asetettu: ei postitusohjelmaa" #: mail/send.c:672 #, c-format msgid "Piping %s failed" msgstr "Putkitus %s epäonnistui" #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it! #: mail/source.c:57 #, c-format msgid "source requires a single argument" msgstr "lähde vaatii yhden argumentin" #: mail/source.c:65 mimeview/mimetypes.l:168 mimeview/mimeview.c:204 #, c-format msgid "Cannot open `%s': %s" msgstr "Ei voi avata ”%s”: %s" #: mail/summary.c:66 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d viesti" msgstr[1] "%d viestiä" #: mail/summary.c:68 #, c-format msgid " %d new" msgid_plural " %d new" msgstr[0] " %d uusi" msgstr[1] " %d uutta" #: mail/summary.c:70 #, c-format msgid " %d unread" msgid_plural " %d unread" msgstr[0] " %d lukematon" msgstr[1] " %d lukematonta" #: mail/summary.c:72 #, c-format msgid " %d deleted" msgid_plural " %d deleted" msgstr[0] " %d poistettu" msgstr[1] " %d poistettua" #. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it! #: mail/unalias.c:31 #, c-format msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "unslias vaatii vähintään yhden argumentin" #: mail/util.c:140 #, c-format msgid "Invalid command" msgstr "Virheellinen komento" #: mail/util.c:295 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Tuntematon komento: %s\n" #: mail/util.c:462 #, c-format msgid "Cannot get homedir" msgstr "Ei voida saada kotihakemistoa" #: mail/util.c:526 mail/util.c:533 #, c-format msgid "Cannot determine sender name (msg %d)" msgstr "Ei voida määritellä lähettäjän nimeä (msg %d)" #: mail/util.c:732 #, c-format msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s" msgstr "Ei voida luoda tulostesähköpostilaatikkoa ”%s”: %s" #: mail/util.c:740 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s" msgstr "Ei voida avata lähetyspostilaatikkoa ”%s”: %s" # ensimmäinen parametri on tiedostonimi #: mail/util.c:746 #, c-format msgid "Cannot append message to `%s': %s" msgstr "Ei voida liitää viestejä tiedostoon ”%s”: %s" #: mail/util.c:788 #, c-format msgid "Cannot unencapsulate message/part" msgstr "Ei voida purkaa viestiä/osaa" #: mail/util.c:797 #, c-format msgid "No such (sub)part in the message: %d" msgstr "Tuntematon (ali)osa viestissä: %d" #: mail/util.c:804 #, c-format msgid "Cannot get (sub)part from the message: %d" msgstr "Ei voida saada (ali)osaa viestistä: %d" #: mail/util.c:932 #, c-format msgid "Cannot create temporary header: %s" msgstr "Ei voida luoda tilapäistä otsaketta: %s" #: mail/util.c:975 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" msgstr "Ei voida jäsentää osoitetta ”%s” (laajennettaessa kohdetta ”%s”): %s" #: mail/util.c:978 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s': %s" msgstr "Ei voi jäsentää osoitetta ”%s”: %s" #: mail/util.c:1031 #, c-format msgid "Cannot get message %lu: %s" msgstr "Ei voi hakea viestiä %lu: %s" #: mail/util.c:1042 #, c-format msgid "%d: invalid message number" msgstr "%d: virheellinen viestinumero" #: mail/util.c:1049 #, c-format msgid "No applicable messages" msgstr "Ei sopivaa viestiä" #: mail/util.c:1128 #, c-format msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgstr "Ei voi dekoodata riviä ”%s”: %s" #: mail/z.c:65 #, c-format msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Väärät argumentit vierityskäskylle" #: mail/z.c:80 #, c-format msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "Liian monta argumenttia vierityskäskylle" #: mail/z.c:88 #, c-format msgid "Argument not applicable for z" msgstr "Argumentti ei ole sopiva kohteelle z" #: mail/z.c:94 #, c-format msgid "Bad number of pages" msgstr "Väärä sivujen lukumäärä" #: mail/z.c:124 #, c-format msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "Viestien ensimmäisellä näytöllisellä\n" #: mail/z.c:132 #, c-format msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "Viestien viimeisellä näytöllisellä\n" #: mailbox/cfg_driver.c:259 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Requested unknown canned section %s" msgstr "SISÄINEN VIRHE: Pyydetty tuntematon purkitettu lohko %s" #: mailbox/cfg_driver.c:513 msgid "include file or directory does not exist" msgstr "include-tiedostoa tai -hakemistoa ei ole olemassa" #: mailbox/cfg_driver.c:519 #, c-format msgid "cannot stat include file or directory: %s" msgstr "ei voida kutsua stat-funktiota include-tiedostolle tai -hakemistolle: %s" #: mailbox/cfg_driver.c:533 msgid "Include contents of the given file. If a directory is given, include contents of the file /, where is the name of the program. This latter form is allowed only in the site-wide configuration file." msgstr "Annetun tiedoston include-sisältö. Jos hakemisto on annettu, include sisältää tiedoston /, jossa on ohjelman nimi. Tämä jälkimmäinen on sallittu vain sivuston kattavassa asetustiedostossa." #: mailbox/cfg_driver.c:537 msgid "file-or-directory" msgstr "tiedosto-tai-hakemisto" #: mailbox/cfg_driver.c:679 msgid "required argument missing" msgstr "vaadittu argumentti puuttuu" #: mailbox/cfg_driver.c:699 #, c-format msgid "unexpected value: %s" msgstr "odottamaton arvo: %s" #: mailbox/cfg_format.c:142 msgid "ERROR: undefined statement" msgstr "VIRHE: määrittelemätön käsky" #: mailbox/cfg_format.c:203 mailbox/cfg_format.c:224 msgid "string" msgstr "merkkijono" #: mailbox/cfg_format.c:212 msgid "number" msgstr "numero" #: mailbox/cfg_format.c:214 msgid "time" msgstr "aika" #: mailbox/cfg_format.c:216 msgid "boolean" msgstr "boolean-arvo" #: mailbox/cfg_format.c:218 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: mailbox/cfg_format.c:220 msgid "cidr" msgstr "cidr" #: mailbox/cfg_format.c:222 msgid "host" msgstr "tietokone" #: mailbox/cfg_format.c:226 msgid "section" msgstr "lohko" #: mailbox/cfg_format.c:228 mailbox/diag.c:152 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: mailbox/cfg_format.c:296 mailbox/cfg_format.c:303 msgid "arg" msgstr "argumentti" #: mailbox/cfg_lexer.l:154 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "orpo merkki %c" #: mailbox/cfg_lexer.l:157 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "orpo merkki \\%03o" #: mailbox/cfg_lexer.l:175 #, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "tuntematon koodinvaihtosekvenssi ’\\%c’" #: mailbox/cfg_lexer.l:337 #, c-format msgid "cannot open config file `%s': %s" msgstr "ei voi avata config-tiedostoa ”%s”: %s" #: mailbox/cfg_lexer.l:343 #, c-format msgid "parsing file `%s'" msgstr "jäsennetään tiedosto ”%s”" #: mailbox/cfg_lexer.l:360 #, c-format msgid "finished parsing file `%s'" msgstr "lopetettu tiedoston ”%s” jäsentäminen" #: mailbox/cfg_parser.y:109 mailbox/cfg_parser.y:1188 msgid "unknown file" msgstr "tuntematon tiedosto" #: mailbox/cfg_parser.y:683 msgid "numeric overflow" msgstr "numeerinen ylivuoto" #: mailbox/cfg_parser.y:689 msgid "value out of allowed range" msgstr "arvo sallitun lukualueen ulkopuolella" #: mailbox/cfg_parser.y:726 mailbox/cfg_parser.y:757 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "ei ole numero (pysäytetty lähellä ”%s”)" #: mailbox/cfg_parser.y:771 msgid "not an IPv4" msgstr "ei ole IPv4" #: mailbox/cfg_parser.y:792 #, c-format msgid "cannot resolve hostname `%s'" msgstr "ei voida ratkaista tietokonenimeä ”%s”" #: mailbox/cfg_parser.y:816 mailbox/cfg_parser.y:824 msgid "not a valid IPv4 address in CIDR" msgstr "ei ole kelvollinen IPv4-osoite kohteessa CIDR" #: mailbox/cfg_parser.y:838 msgid "not a valid network in CIDR" msgstr "ei ole kelvollinen verkko kohteessa CIDR" #: mailbox/cfg_parser.y:852 msgid "not a valid network mask in CIDR" msgstr "ei ole kelvollinen verkkopeite kohteessa CIDR" #: mailbox/cfg_parser.y:874 #, c-format msgid "not a CIDR (stopped near `%s')" msgstr "ei ole CIDR (pysäytetty lähellä ”%s”)" #: mailbox/cfg_parser.y:977 msgid "not implemented yet" msgstr "ei ole vielä toteutettu" #: mailbox/cfg_parser.y:1051 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "SISÄINEN VIRHE osoitteessa %s:%d: käsittelemätön datatyyppi %d" #: mailbox/cfg_parser.y:1080 #, c-format msgid "unknown keyword `%s'" msgstr "tuntematon avainsana ”%s”" #: mailbox/cfg_parser.y:1096 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot determine target offset for %s" msgstr "SISÄINEN VIRHE: ei voida määritellä kohdesiirrosta kohteelle %s" #: mailbox/cfg_parser.y:1124 msgid "expected list, but found array" msgstr "odotettiin luetteloa, mutta löytyi taulukko" #: mailbox/cfg_parser.y:1139 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: callback not defined" msgstr "SISÄINEN VIRHE: %s: callback-funktiota ei ole määritelty" #: mailbox/cfg_parser.y:1173 #, c-format msgid "unknown section `%s'" msgstr "tuntematon lohko ”%s”" #: mailbox/debug.c:168 #, c-format msgid "cannot create memory stream for debugging output: %s\n" msgstr "ei voida luoda muistivirtaa vianjäljitystulosteeksi: %s\n" #: mailbox/diag.c:66 #, c-format msgid "cannot initialize debug object for diagnostics: %s\n" msgstr "ei voida alustaa vianjäljitysobjektia diagnostiikkaa varten: %s\n" #: mailbox/diag.c:129 msgid "emergency" msgstr "kiireellinen" #: mailbox/diag.c:132 msgid "alert" msgstr "hälytys" #: mailbox/diag.c:135 msgid "critical" msgstr "kriittinen" #: mailbox/diag.c:138 msgid "error" msgstr "virhe" #: mailbox/diag.c:141 msgid "warning" msgstr "varoitus" #: mailbox/diag.c:144 msgid "notice" msgstr "huomautus" #: mailbox/diag.c:147 msgid "info" msgstr "tiedot" #: mailbox/diag.c:150 msgid "debug" msgstr "vianjäljitys" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments, third one for the actual error message. #: mailbox/diag.c:173 #, c-format msgid "%s(%s) failed: %s" msgstr "%s(%s) epäonnistui: %s" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments. #: mailbox/diag.c:178 #, c-format msgid "%s(%s) failed" msgstr "%s(%s) epäonnistui" #: mailbox/errors:19 msgid "Operation failed" msgstr "Toiminto epäonnistui" #: mailbox/errors:20 msgid "Operation canceled" msgstr "Toiminto peruttu" #: mailbox/errors:22 msgid "No registered handler" msgstr "Ei rekisteröityä käsittelijää" #: mailbox/errors:23 msgid "Empty virtual function" msgstr "Tyhjä virtuaalifunktio" #: mailbox/errors:25 msgid "Pointer to output null" msgstr "Osoitin kohteeseen tuloste-null" #: mailbox/errors:26 msgid "Pointer to output pointer null" msgstr "Osoitin kohteeseen tulosteosoitin-null" #: mailbox/errors:28 msgid "Mailbox null" msgstr "Postilaatikko null" #: mailbox/errors:30 msgid "Format of RFC822 object is bad" msgstr "RFC882-muotoinen objekti on väärä" #: mailbox/errors:31 msgid "Address contains no addr specs" msgstr "Osoite ei sisällä osoitemäärittelyjä" #: mailbox/errors:33 msgid "Locker null" msgstr "Lukitsija null" #: mailbox/errors:34 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "Ristiriita edellisen lukitsijan kanssa" #: mailbox/errors:35 msgid "Lock file check failed" msgstr "Lukitustiedostotarkistus epäonnistui" #: mailbox/errors:36 msgid "File check failed" msgstr "Tiedostotarkistus epäonnistui" #: mailbox/errors:37 msgid "Lock not held on file" msgstr "Lukkoa ei pidetty tiedostossa" #: mailbox/errors:38 msgid "Failed to execute external locker" msgstr "Ulkoisen lukitsijan suorittaminen epäonnistui" #: mailbox/errors:39 msgid "External locker failed" msgstr "Ulkoinen lukitsija epäonnistui" #: mailbox/errors:40 msgid "External locker killed" msgstr "Ulkoinen lukitsija tuhottu" #: mailbox/errors:42 msgid "No such user name" msgstr "Tuntematon käyttäjänimi" #: mailbox/errors:44 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "DNS-nimiratkaisu epäonnistui" #: mailbox/errors:45 msgid "State busy must resume operation" msgstr "Busy-tilan on aloitettava toiminto uudelleen" #: mailbox/errors:46 msgid "Not a valid mailer from address" msgstr "Ei kelvollista postitusohjelmaa osoitteesta" #: mailbox/errors:47 msgid "Not a valid mailer to address" msgstr "Ei kelvollista postitusohjelmaa osoitteeseen" #: mailbox/errors:48 msgid "No receipt addresses found" msgstr "Vastaanottajaosoitteita ei löytynyt" #: mailbox/errors:49 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "Vääränmuotoinen tai tukematon postitusohjelman verkko-osoite" #: mailbox/errors:50 msgid "SMTP rcpt to command failed" msgstr "SMTP-vastaanotto komennolle epäonnistui" #: mailbox/errors:51 msgid "Tcp connections need a host" msgstr "Tcp-yhteydet tarvitsevat tietokoneen" # tässä pitäisi olla ilmeisesti positive ei postive #: mailbox/errors:52 msgid "Tcp connections need a postive port" msgstr "Tcp-yhteydet tarvitsevat positiivisen portin" #: mailbox/errors:54 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "Syötemerkkijono ei ole RFC 2047 -koodattu" #: mailbox/errors:55 msgid "Not a valid RFC 2047 encoding" msgstr "Ei ole kelvollinen RFC 2047 -koodaus" #: mailbox/errors:57 msgid "User name is not supplied" msgstr "Käyttäjänimeä ei ole toimitettu" #: mailbox/errors:58 msgid "User password is not supplied" msgstr "Käyttäjän salasanaa ei ole toimitettu" #: mailbox/errors:60 msgid "Unsafe file permissions. Set 0600" msgstr "Turvattomat tiedoston käyttöoikeudet. Aseta arvoksi 0600" #: mailbox/errors:61 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "Tukematon todennusskeema" #: mailbox/errors:62 msgid "Authentication failed" msgstr "Todennus epäonnistui" #: mailbox/errors:64 msgid "Cannot execute" msgstr "Ei voi suorittaa" #: mailbox/errors:65 msgid "Process exited with a non-zero status" msgstr "Prosessi päättyi nollasta poikkeavaan tilaan" #: mailbox/errors:66 msgid "Process exited on signal" msgstr "Prosessi poistui signaalilla" #: mailbox/errors:67 msgid "Unknown failure while executing subprocess" msgstr "Tuntematon häiriö suoritettaessa aliprosessia" #: mailbox/errors:68 msgid "Connection closed by remote host" msgstr "Etäkone sulki yhteyden" #: mailbox/errors:69 msgid "Parse error" msgstr "Jäsennysvirhe" #: mailbox/errors:70 msgid "Requested item not found" msgstr "Pyydettyä alkiota ei löytynyt" #: mailbox/errors:71 msgid "Item already exists" msgstr "Alkio on jo olemassa" #: mailbox/errors:72 msgid "Not enough buffer space" msgstr "Puskuritilaa ei ole kylliksi" #: mailbox/errors:74 msgid "SQL error" msgstr "SQL-virhe" #: mailbox/errors:75 msgid "Already connected to the database" msgstr "On jo yhdistetty tietokantaan" #: mailbox/errors:76 msgid "Not connected to the database" msgstr "Ei ole yhdistetty tietokantaan" #: mailbox/errors:77 msgid "Result of the previous query is not released" msgstr "Edellisen kyselyn tulosta ei ole vapautettu" #: mailbox/errors:78 msgid "No query was yet executed" msgstr "Yhtään kyselyä ei oltu vielä suoritettu" #: mailbox/errors:79 msgid "Bad column address" msgstr "Väärä sarakeosoite" #: mailbox/errors:80 msgid "No result from the previous query available" msgstr "Edellisestä kyselystä ei ole käytettävissä tulosta" #: mailbox/errors:81 msgid "No such interface" msgstr "Tuntematon rajapinta" #: mailbox/errors:83 msgid "Inappropriate operation for this mode" msgstr "Sopimaton toiminta tälle tilalle" #: mailbox/errors:84 msgid "Badly formed file or directory name" msgstr "Vääränmuotoinen tiedosto tai hakemistonimi" #: mailbox/errors:85 msgid "Read error" msgstr "Lukuvirhe" #: mailbox/file_stream.c:525 #, c-format msgid "%s must be a plain file with one link" msgstr "%s on oltava pelkkä tiedosto yhdellä linkillä" #: mailbox/filter_iconv.c:367 #, c-format msgid "Transport error: %s" msgstr "Siirtovirhe: %s" #: mailbox/filter_iconv.c:376 #, c-format msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s" msgstr "laiton monitavusekvenssi lähellä %*.*s" #: mailbox/filter_iconv.c:382 #, c-format msgid "Iconv error: %s" msgstr "Iconv-virhe: %s" #: mailbox/filter_iconv.c:388 msgid "Stream is closed" msgstr "Vuo on suljettu" #: mailbox/gdebug.c:113 #, c-format msgid "invalid debugging specification `%s': expected levels or number after `=', but found `%s'" msgstr "virheellinen vianjäljitysmäärittely ”%s”: odotettiin tasoja tai numeroa merkin ”=” jälkeen, mutta löytyi ”%s”" #: mailbox/gdebug.c:145 #, c-format msgid "invalid debugging level `%s'" msgstr "virheellinen vianjäljitystaso ”%s”" #: mailbox/gocs.c:61 #, c-format msgid "cannot set mail directory name to `%s': %s" msgstr "ei voida asettaa sähköpostihakemiston nimeksi ”%s”: %s" #: mailbox/gocs.c:70 #, c-format msgid "cannot set mailbox pattern to `%s': %s" msgstr "ei voida asettaa sähköpostilaatikon malliksi ”%s”: %s" #: mailbox/gocs.c:78 #, c-format msgid "invalid mailbox type: %s" msgstr "virheellinen postilaatikkotyyppi: %s" #: mailbox/gocs.c:120 #, c-format msgid "invalid lock flag `%c'" msgstr "virheellinen lukkolippu ”%c”" #: mailbox/gocs.c:171 #, c-format msgid "invalid email address `%s': %s" msgstr "virheellinen sähköpostiosoite ”%s”: %s" #: mailbox/gocs.c:180 #, c-format msgid "invalid email domain `%s': %s" msgstr "virheellinen sähköpostinimiavaruus ”%s”: %s" #: mailbox/gocs.c:201 #, c-format msgid "invalid mailer URL `%s': %s" msgstr "virheellinen postitusohjelman verkko-osoite ”%s”: %s" #: mailbox/gocs.c:271 #, c-format msgid "gocs table overflow" msgstr "gocs-taulukon ylivuoto" #: mailbox/gocs.c:320 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown standard capability `%s'" msgstr "SISÄINEN VIRHE osoitteessa %s:%d: tuntematon vakiokapasiteetti ”%s”" #: mailbox/gocs.c:381 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown capability `%s'" msgstr "SISÄINEN VIRHE osoitteessa %s:%d: tuntematon kapasiteetti ”%s”" #: mailbox/gocs.c:388 #, c-format msgid "initialization of GOCS `%s' failed" msgstr "GOCS ”%s”-alustus epäonnistui" #: mailbox/ipsrv.c:307 #, c-format msgid "%s: file %s exists but cannot be stat'd: %s" msgstr "%s: tiedosto %s on olemassa, mutta sitä ei voida kutsua funktiolla stat: %s" #: mailbox/ipsrv.c:317 #, c-format msgid "%s: file %s is not a socket" msgstr "%s: tiedosto %s ei ole pistoke" #: mailbox/ipsrv.c:324 #, c-format msgid "%s: cannot unlink file %s: %s" msgstr "%s: ei voida purkaa tiedoston %s linkkiä: %s" #: mailbox/msrv.c:219 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d (%s)" msgstr "prosessi %lu päättyi koodilla %d (%s)" #: mailbox/msrv.c:225 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d" msgstr "prosessi %lu päättyi koodilla %d" #: mailbox/msrv.c:403 #, c-format msgid "unhandled sockaddr size" msgstr "käsittelemätön sockaddr-koko" #: mailbox/msrv.c:525 #, c-format msgid "failed to become a daemon: %s" msgstr "epäonnistui taustaprosessiksi tulemisessa: %s" #: mailbox/msrv.c:537 #, c-format msgid "%s: invalid name for a pidfile" msgstr "%s: pid-prosessitunnistetiedoston virheellinen nimi" #: mailbox/msrv.c:541 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "ei voida luoda pid-prosessitunnistetiedostoa ”%s”: %s" #: mailbox/msrv.c:617 #, c-format msgid "cannot open connection on %s: %s" msgstr "ei voida avata yhteyttä kohteessa %s: %s" #: mailbox/msrv.c:629 #, c-format msgid "cannot add connection %s: %s" msgstr "ei voida lisätä yhteyttä %s: %s" #: mailbox/msrv.c:649 #, c-format msgid "no servers configured: exiting" msgstr "yhtään palvelinta ei ole asetettu: poistutaan" #: mailbox/msrv.c:653 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s käynnistyi" #: mailbox/msrv.c:657 #, c-format msgid "%s terminated" msgstr "%s päättyi" #: mailbox/msrv.c:673 #, c-format msgid "access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "pääsy kohteesta %s estetty: ei voida tarkistaa ACL-kohteita: %s" #: mailbox/msrv.c:684 #, c-format msgid "%s: undefined ACL result; access allowed" msgstr "%s: määrittelemätön ACL-tulos; pääsy sallittu" #: mailbox/msrv.c:696 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "pääsy kohteesta %s estetty" #: mailbox/msrv.c:725 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "liian monta lapsiprosessia (%lu)" #: mailbox/msrv.c:772 mailbox/msrv.c:897 #, c-format msgid "invalid port number: %s\n" msgstr "virheellinen porttinumero: %s\n" #: mailbox/msrv.c:861 #, c-format msgid "invalid family\n" msgstr "virheellinen perhe\n" #: mailbox/msrv.c:887 #, c-format msgid "invalid IP address: %s\n" msgstr "virheellinen IP-osoite: %s\n" #: mailbox/msrv.c:907 #, c-format msgid "missing port number\n" msgstr "puuttuva porttinumero\n" #: mailbox/msrv.c:918 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: tiedostonimi on liian pitkä" #: mailbox/msrv.c:1006 msgid "unknown daemon mode" msgstr "tuntematon taustaprosessitila" #: mailbox/msrv.c:1033 msgid "Maximum number of children processes to run simultaneously." msgstr "Samanaikaisesti suoritettavien tytärprosessien enimmäismäärä." #: mailbox/msrv.c:1036 msgid "Set daemon mode (either inetd (or interactive) or daemon)." msgstr "Aseta taustaprosessitila (joko inetd (tai interactive) tai daemon)." #: mailbox/msrv.c:1040 msgid "Run in foreground." msgstr "Suorita edustalla." #: mailbox/msrv.c:1043 msgid "Store PID of the master process in this file." msgstr "Tallenna isäntäprosessin PID-tunniste tässä tiedostossa." #: mailbox/msrv.c:1047 msgid "Default port number." msgstr "Oletusporttinumero." #: mailbox/msrv.c:1050 mailbox/msrv.c:1067 msgid "Set idle timeout." msgstr "Aseta joutoaikakatkaisu." #: mailbox/msrv.c:1054 msgid "Per-server access control list" msgstr "Palvelinkohtaisen pääsyvalvonnan luettelo" #: mailbox/msrv.c:1061 msgid "Run this server in foreground." msgstr "Suorita tämä palvelin edustalla." #: mailbox/msrv.c:1064 msgid "Log the session transcript." msgstr "Kirjaa istunto pöytäkrijaan." #: mailbox/msrv.c:1070 msgid "Global access control list." msgstr "Yleinen pääsyvalvontaluettelo." #: mailbox/msrv.c:1081 msgid "ipaddr[:port]" msgstr "ipaddr[:portti]" #: mailbox/mu_auth.c:386 mailbox/mutil.c:1444 #, c-format msgid "cannot split line `%s': %s" msgstr "ei voida jakaa riviä ”%s”: %s" #: mailbox/mu_auth.c:397 #, c-format msgid "no such module: %s" msgstr "tuntematon moduuli: %s" #: mailbox/mu_auth.c:399 #, c-format msgid "failed to add module %s: %s" msgstr "moduulin %s lisääminen epäonnistui: %s" #: mailbox/mutil.c:617 #, c-format msgid "cannot open temporary file: %s" msgstr "ei voi avata tilapäistä tiedostoa: %s" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve #. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "yYbB"; #. #: mailbox/mutil.c:1260 msgid "yY" msgstr "yYkK" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. a negative answer. Whenever possible, please preserve #. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "nNeE"; #. #: mailbox/mutil.c:1269 msgid "nN" msgstr "nNeE" #: mailbox/registrar.c:107 #, c-format msgid "program uses mu_registrar_get_list(), which is deprecated" msgstr "ohjelma käyttää mu_registrar_get_list(), joka on vanhentunut" #: mailbox/version.c:50 msgid "Version of this package" msgstr "Tämän pakkauksen versio" #: mailbox/version.c:51 msgid "System configuration directory" msgstr "Järjestelmäasetushakemisto" #: mailbox/version.c:52 msgid "Default mail spool directory" msgstr "Oletus sähköpostitulostushakemisto" #: mailbox/version.c:53 msgid "Default mailbox type" msgstr "Oletuspostilaatikkotyyppi" #: mailbox/version.c:54 msgid "Default syslog facility" msgstr "Oletus syslog-apuneuvo" #: mailbox/version.c:56 msgid "PAM support" msgstr "PAM-tuki" #: mailbox/version.c:59 msgid "a portable `dlopen' wrapper library" msgstr "siirrettävä ”dlopen”-käärinkirjasto" #: mailbox/version.c:62 msgid "Berkeley DB v. 2" msgstr "Berkeley DB v. 2" #: mailbox/version.c:68 msgid "Old DBM support" msgstr "Vanha DBM-tuki" #: mailbox/version.c:71 msgid "GNU DBM" msgstr "GNU DBM" #: mailbox/version.c:74 msgid "Tokyo Cabinet DBM" msgstr "Tokyo Cabinet DBM" #: mailbox/version.c:77 msgid "TLS support using GNU TLS" msgstr "TLS-tuki käyttäen GNU TLS-ohjelmaa" #: mailbox/version.c:80 msgid "SASL support using GNU SASL" msgstr "SASL-tuki käyttäen GNU SASL-ohjelmaa" #: mailbox/version.c:83 msgid "GSSAPI support" msgstr "GSSAPI-tuki" #: mailbox/version.c:86 msgid "Support for Guile as extension language" msgstr "Tuki Guilelle laajennuskielenä" #: mailbox/version.c:89 msgid "Support for Python as extension language" msgstr "Tuki Pythonille laajennuskielenä" #: mailbox/version.c:92 msgid "Support for POSIX threads" msgstr "Tuki POSIX-säikeille" #: mailbox/version.c:95 msgid "GNU Readline" msgstr "GNU Readline" #: mailbox/version.c:98 msgid "MySQL" msgstr "MySQL" #: mailbox/version.c:101 msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" #: mailbox/version.c:107 msgid "Support for TCP wrappers" msgstr "Tuki TCP-käärimille" #: mailbox/version.c:110 msgid "Support for virtual mail domains" msgstr "Tuki virtuaalisille postinimiavaruuksille" #: mailbox/version.c:113 msgid "IMAP4 protocol support" msgstr "IMAP4-yhteyskäytäntötuki" #: mailbox/version.c:116 msgid "POP3 protocol support" msgstr "POP3-yhteyskäytäntötuki" #: mailbox/version.c:119 msgid "MH mail storage support" msgstr "MH mail-tallennustuki" #: mailbox/version.c:122 msgid "Maildir mail storage support" msgstr "Maildir-sähköpostitallennustuki" #: mailbox/version.c:125 msgid "SMTP protocol support" msgstr "SMTP-yhteyskäytäntötuki" #: mailbox/version.c:128 msgid "Sendmail command line interface support" msgstr "Sendmail-komentorivirajapintatuki" #: mailbox/version.c:131 msgid "NNTP protocol support" msgstr "NNTP-yhteyskäytäntötuki" #: mailbox/version.c:134 msgid "RADIUS protocol support" msgstr "RADIUS-yhteyskäytäntötuki" #: mailbox/version.c:137 msgid "GNU libintl compiled in" msgstr "GNU libintl käännetty kohteeseen" #: messages/messages.c:35 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "GNU-viestit -- laske viestien lukumäärä sähköpostilaatikossa" #. TRANSLATORS: 'messages' is a program name. Do not translate it! #: messages/messages.c:41 msgid "messages specific switches:" msgstr "viestikohtaiset kytkimet:" #: messages/messages.c:42 msgid "only display number of messages" msgstr "näytä vain näin monta viestiä" #: messages/messages.c:167 #, c-format msgid "could not count messages in mailbox `%s': %s" msgstr "ei voitu laskea viestejä postilaatikossa ”%s”: %s" #: messages/messages.c:175 #, c-format msgid "Number of messages in %s: %d\n" msgstr "Viestien lukumäärä kohteessa %s: %d\n" #: messages/messages.c:180 #, c-format msgid "could not close `%s': %s" msgstr "ei voitu sulkea ”%s”: %s" #: mh/anno.c:24 msgid "GNU MH anno" msgstr "GNU MH anno" #: mh/anno.c:25 mh/forw.c:26 mh/mhn.c:31 mh/pick.c:32 mh/refile.c:31 #: mh/repl.c:29 mh/send.c:30 msgid "" "Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "Valitsimet, jotka on merkitty ”*”:llä, eivät ole vielä toteutettu.\n" "Valitsimella ”-help” saat perinteisten MH-valitsimien luettelon." #: mh/anno.c:27 msgid "[msg [msg...]]" msgstr "[msg [msg...]]" #: mh/anno.c:31 mh/folder.c:50 mh/folder.c:60 mh/forw.c:36 mh/forw.c:42 #: mh/inc.c:33 mh/mark.c:29 mh/mh_whatnow.c:84 mh/mhl.c:32 mh/mhn.c:36 #: mh/mhpath.c:30 mh/pick.c:38 mh/refile.c:37 mh/refile.c:46 mh/repl.c:40 #: mh/repl.c:50 mh/repl.c:55 mh/rmf.c:40 mh/rmm.c:30 mh/scan.c:38 mh/send.c:40 #: mh/whatnow.c:29 mh/whom.c:32 readmsg/readmsg.c:46 msgid "FOLDER" msgstr "KANSIO" #: mh/anno.c:32 mh/folder.c:61 mh/forw.c:43 mh/mark.c:30 mh/mhl.c:33 #: mh/mhn.c:37 mh/mhpath.c:31 mh/pick.c:39 mh/refile.c:38 mh/repl.c:50 #: mh/rmm.c:31 msgid "specify folder to operate upon" msgstr "Määrittele kansio, jossa toimitaan" #: mh/anno.c:34 mh/forw.c:59 mh/repl.c:62 msgid "* annotate the message in place" msgstr "* lisää huomautuksia viestiin paikalla" #: mh/anno.c:37 msgid "add FIELD: date header" msgstr "lisää KENTTÄ: päivämääräotsake" #: mh/anno.c:39 mh/pick.c:42 msgid "FIELD" msgstr "KENTTÄ" #: mh/anno.c:40 msgid "add this FIELD to the message header" msgstr "lisää tämä KENTTÄ viestiotsakkeeseen" #: mh/anno.c:42 msgid "field value for the component" msgstr "kenttäarvo komponentille" #: mh/anno.c:44 mh/fmtcheck.c:40 mh/folder.c:85 mh/forw.c:74 mh/inc.c:54 #: mh/install-mh.c:31 mh/mark.c:46 mh/mhl.c:51 mh/mhn.c:89 mh/mhpath.c:33 #: mh/pick.c:95 mh/refile.c:51 mh/repl.c:72 mh/rmf.c:49 mh/rmm.c:33 #: mh/scan.c:58 mh/send.c:81 mh/whatnow.c:40 mh/whom.c:43 msgid "display software license" msgstr "näytä ohjelmistolisenssi" #: mh/anno.c:131 #, c-format msgid "Component name: " msgstr "Komponenttinimi: " #: mh/fmtcheck.c:25 msgid "GNU MH fmtcheck" msgstr "GNU MH fmtcheck" #: mh/fmtcheck.c:26 mh/folder.c:39 mh/inc.c:26 mh/install-mh.c:23 mh/mark.c:24 #: mh/mhl.c:27 mh/mhpath.c:25 mh/rmf.c:35 mh/rmm.c:25 mh/scan.c:33 #: mh/whom.c:23 msgid "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "Käytä valitsinta -help saamaan perinteisten MH-valitsimien luottelo." #: mh/fmtcheck.c:32 mh/forw.c:53 mh/inc.c:43 mh/mhl.c:41 mh/repl.c:58 #: mh/scan.c:44 msgid "read format from given file" msgstr "lue muoto annetusta tiedostosta" #: mh/fmtcheck.c:33 mh/inc.c:44 mh/scan.c:45 msgid "FORMAT" msgstr "MUOTO" #: mh/fmtcheck.c:34 mh/inc.c:45 mh/scan.c:46 msgid "use this format string" msgstr "käytä tätä muotomerkkijonoa" #: mh/fmtcheck.c:36 msgid "dump the listing of compiled format code" msgstr "vedosta käännetyn muotokoodin luettelo" #: mh/fmtcheck.c:38 msgid "enable parser debugging output" msgstr "ota käyttöön jäsentimen vianjäljitystuloste" #: mh/fmtcheck.c:62 #, c-format msgid "Format string not specified" msgstr "Muotomerkkijonoa ei ole määritelty" #: mh/fmtcheck.c:114 mh/inc.c:190 mh/repl.c:415 mh/scan.c:187 #, c-format msgid "Bad format string" msgstr "Väärä muotomerkkijono" #: mh/folder.c:38 msgid "GNU MH folder" msgstr "GNU MH -kansio" #: mh/folder.c:40 msgid "[action] [msg]" msgstr "[toiminto] [viesti]" #: mh/folder.c:43 pop3d/popauth.c:70 msgid "Actions are:" msgstr "Toiminnot ovat:" #: mh/folder.c:45 msgid "list the folders (default)" msgstr "luettele kansiot (oletus)" #: mh/folder.c:47 msgid "list the contents of the folder stack" msgstr "luettele kansiopinon sisältö" #: mh/folder.c:49 msgid "remove holes in message numbering, begin numbering from NUMBER (default: first message number)" msgstr "poista aukot viestinumeroinnissa, aloita numerointi NUMEROsta (oletus: ensimmäinen viestinumero)" #: mh/folder.c:51 msgid "push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "laita kansio kansiopinoon. Jos KANSIO on määritelty, se laitetaan. Muutoin, jos kansio annetaan komentorivillä (+ tai --folder -valitsimen kautta), se laitetaan pinoon. Muutoin, nykyinen kansio ja kansiopinon huippu vaihdetaan" #: mh/folder.c:56 msgid "pop the folder off the folder stack" msgstr "nosta kansio pois kansiopinosta" #: mh/folder.c:58 mh/mh_whatnow.c:153 pop3d/popauth.c:82 msgid "Options are:" msgstr "Valitsimet ovat:" #: mh/folder.c:63 msgid "list all folders" msgstr "luettele kaikki kansiot" #: mh/folder.c:65 msgid "create non-existing folders" msgstr "luo ei-olemassaolevat kansiot" #: mh/folder.c:68 msgid "list only the folder names" msgstr "luettele vain kansionimet" #: mh/folder.c:71 msgid "print the header line" msgstr "tulosta otsakerivi" #: mh/folder.c:74 msgid "scan folders recursively" msgstr "tutki kansiot rekursiivisesti" #: mh/folder.c:77 msgid "output the total statistics" msgstr "tulosta kokonaistilastot" #: mh/folder.c:80 msgid "verbosely list actions taken" msgstr "laveat luettelotoiminnot tehdään" #: mh/folder.c:82 msgid "do nothing, print what would be done (with --pack)" msgstr "älä tee mitään, tulosta mitä olis pitänyt tehdä (valitsimella --pack)" #: mh/folder.c:154 mh/send.c:149 mh/send.c:225 mh/send.c:250 #, c-format msgid "invalid number" msgstr "virheellinen numero" #: mh/folder.c:330 mh/rmf.c:127 #, c-format msgid "cannot scan folder %s: %s" msgstr "ei voida tutkia kansiota %s: %s" #: mh/folder.c:421 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " on %4lu viesti (%4lu-%4lu)" msgstr[1] " on %4lu viestiä (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:432 #, c-format msgid " has no messages" msgstr " ei ole viestejä" #: mh/folder.c:441 #, c-format msgid "(others)" msgstr "(muut)" #: mh/folder.c:489 #, c-format msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Kansio viestien numero ( alue ) nyk. viesti (muut tiedostot)\n" #: mh/folder.c:495 msgid "TOTAL" msgstr "YHTEENSÄ" #: mh/folder.c:496 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "%4lu viesti " msgstr[1] "%4lu viestiä " #: mh/folder.c:499 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "kohteessa %4lu kansio" msgstr[1] "kohteessa %4lu kansiota" #: mh/folder.c:684 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Nimetään %s uudelleen nimeksi %s\n" #: mh/folder.c:689 mh/send.c:615 #, c-format msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "ei voida nimetä ”%s” uudelleen nimeksi ”%s”: %s" #: mh/folder.c:726 #, c-format msgid "rolling back changes..." msgstr "perutaan muutokset..." #: mh/folder.c:730 #, c-format msgid "" "CRITICAL ERROR: Folder `%s' left in an inconsistent state, because an error\n" "occurred while trying to roll back the changes.\n" "Message range %s-%s has been renamed to %s-%s." msgstr "" "KRIITTINEN VIRHE: Kansio ”%s” jätettiin epäjohdonmukaiseen tilaan, koska tapahtui\n" "virhe kun yritettiin perua muutokset.\n" "Viestilukualue %s-%s nimettiin uudelleen lukualueeksi %s-%s." #: mh/folder.c:738 #, c-format msgid "You will have to fix it manually." msgstr "Saatat haluta korjata sen manuaalisesti." #: mh/folder.c:741 #, c-format msgid "folder `%s' restored successfully" msgstr "kansio ”%s” palautettu onnistuneesti" #: mh/folder.c:850 mh/inc.c:225 #, c-format msgid "cannot read input mailbox: %s" msgstr "ei voida lukea syötepostilaatikkoa: %s" #: mh/folder.c:858 #, c-format msgid "Getting message numbers.\n" msgstr "Haetaan viestinumerot.\n" #: mh/folder.c:866 mh/inc.c:253 #, c-format msgid "%d: cannot get message: %s" msgstr "%d: ei vod saada viestiä: %s" #: mh/folder.c:872 #, c-format msgid "%s message number collected.\n" msgid_plural "%s message numbers collected.\n" msgstr[0] "%s viestinumero kerätty.\n" msgstr[1] "%s viestinumeroa kerätty.\n" #: mh/folder.c:890 #, c-format msgid "Reverting pack table.\n" msgstr "Palautetaan pakkaustaulu.\n" #: mh/folder.c:898 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s': %s" msgstr "ei voida vaihtaa hakemistoon `%s': %s" #: mh/folder.c:913 #, c-format msgid "Finished packing messages.\n" msgstr "Lopetettiin pakkausviestit.\n" #: mh/folder.c:920 #, c-format msgid "Fixing global sequences\n" msgstr "Korjataan yleiset sekvenssit\n" #: mh/folder.c:923 #, c-format msgid "Fixing private sequences\n" msgstr "Korjataan yksityiset sekvenssit\n" #: mh/forw.c:25 msgid "GNU MH forw" msgstr "GNU MH forw" #: mh/forw.c:33 msgid "add Forwarded: header to each forwarded message" msgstr "lisää Edelleenlähetetyt: otsake jokaiselle edelleenlähetylle viestille" #: mh/forw.c:35 mh/repl.c:39 msgid "build the draft and quit immediately" msgstr "rakenna luonnos ja poistu välittömästi" #: mh/forw.c:37 mh/repl.c:41 mh/send.c:41 mh/whatnow.c:30 mh/whom.c:33 msgid "specify the folder for message drafts" msgstr "määritä kansio viestiluonnoksille" #: mh/forw.c:39 mh/repl.c:43 mh/send.c:45 mh/whatnow.c:32 mh/whom.c:37 msgid "undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "peru viimeisen --draftfolder-valitsimen vaikutus" #: mh/forw.c:40 mh/repl.c:44 mh/whatnow.c:33 msgid "MSG" msgstr "MSG" #: mh/forw.c:41 mh/repl.c:45 mh/whatnow.c:34 msgid "invoke the draftmessage facility" msgstr "kutsu draftmessage-apuneuvo" #: mh/forw.c:44 mh/forw.c:65 mh/mhl.c:46 mh/repl.c:53 mh/repl.c:66 #: mh/whatnow.c:35 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: mh/forw.c:45 mh/repl.c:53 mh/whatnow.c:35 msgid "set the editor program to use" msgstr "aseta käytetävä editori-ohjelma" #: mh/forw.c:47 mh/repl.c:54 mh/whatnow.c:36 msgid "suppress the initial edit" msgstr "vaimenna alustava muokkaus" #: mh/forw.c:49 msgid "format messages" msgstr "muokka viestit" #: mh/forw.c:51 msgid "undo the effect of the last --format option" msgstr "peru viimeisen --format-valitsimen vaikutus" #: mh/forw.c:55 msgid "use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "käytä suodatinTIEDOSTOa esikäsittelemään viestirunko" #: mh/forw.c:57 msgid "undo the effect of the last --filter option" msgstr "peru viimeisen --filter-valitsimen vaikutus" #: mh/forw.c:62 msgid "use MIME encapsulation" msgstr "käytä MIME-kotelointia" #: mh/forw.c:64 msgid "Set output width" msgstr "Aseta tulosteleveys" #: mh/forw.c:66 mh/repl.c:67 msgid "* set the replacement for whatnow program" msgstr "* aseta korvaus whatnow-ohjelmalle" #: mh/forw.c:68 msgid "* ignore whatnowproc variable, use standard `whatnow' shell instead" msgstr "* ohita whatnowproc-muuttuja, käytä sen sijaan vakiota ”whatnow”-kuorta" #: mh/forw.c:70 mh/repl.c:70 msgid "use draft file preserved after the last session" msgstr "käytä viimeisen istunnon jälkeen tallennettua luonnostiedostoa" #: mh/forw.c:161 mh/inc.c:136 mh/mhl.c:113 mh/repl.c:216 mh/scan.c:123 #, c-format msgid "invalid width" msgstr "virheellinen leveys" #: mh/forw.c:209 #, c-format msgid "option is not yet implemented" msgstr "valitsinta ei ole vielä toteutettu" #: mh/forw.c:343 mh/mh_init.c:607 #, c-format msgid "cannot open output file `%s': %s" msgstr "ei voi avata tulostetiedostoa ”%s”: %s" #: mh/forw.c:392 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Edelleenlähetetty viesti\n" #: mh/forw.c:397 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Edelleenlähetetyt viestit\n" #: mh/forw.c:409 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Edelleenlähetetyn viestin loppu" #: mh/forw.c:411 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Edelleenlähetettyjen viestien loppu" #: mh/inc.c:25 msgid "GNU MH inc" msgstr "GNU MH inc" #: mh/inc.c:27 mh/rmf.c:36 msgid "[+folder]" msgstr "[+kansio]" #: mh/inc.c:32 msgid "incorporate mail from named file" msgstr "sisällytä sähköposti nimetystä tiedostosta" #: mh/inc.c:34 msgid "specify folder to incorporate mail to" msgstr "määritä kansio, johon sähköposti sisällytetään" #: mh/inc.c:36 msgid "enable audit" msgstr "ota audit käyttöön" #: mh/inc.c:38 msgid "disable audit" msgstr "ota audit pois käytöstä" #: mh/inc.c:40 msgid "mark first incorporated message as current (default)" msgstr "merkitse ensimmäinen liitetty viesti nykyisenä (oletus)" #: mh/inc.c:47 msgid "truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "typistä lähdesähköpostilaatikko sisällyttämisen jälkeen (oletus)" #: mh/inc.c:50 mh/mhl.c:43 mh/repl.c:65 mh/scan.c:50 msgid "set output width" msgstr "aseta tulosteleveys" #: mh/inc.c:52 mh/mhn.c:87 msgid "be quiet" msgstr "ole hiljaa" #: mh/inc.c:199 #, c-format msgid "cannot create default mailbox: %s" msgstr "ei voida luoda oletuspostilaatikkoa: %s" #: mh/inc.c:208 mh/mh_init.c:440 #, c-format msgid "cannot create mailbox %s: %s" msgstr "ei voi luoda sähköpostilaatikkoa %s: %s" #: mh/inc.c:232 #, c-format msgid "cannot read output mailbox: %s" msgstr "ei voida lukea lähtevän postin sähköpostilaatikkoa: %s" #: mh/inc.c:260 #, c-format msgid "%d: error appending message: %s" msgstr "%d: virhe liitettäessä viestiä: %s" #: mh/install-mh.c:22 msgid "GNU MH install-mh" msgstr "GNU MH install-mh" #: mh/install-mh.c:28 msgid "do not ask for anything" msgstr "älä kysy mitään" #: mh/mark.c:23 msgid "GNU MH mark" msgstr "GNU MH mark" #: mh/mark.c:32 msgid "specify sequence name to operate upon" msgstr "määritä sarjanimi, jolla toimitaan" #: mh/mark.c:34 msgid "add messages to the sequence" msgstr "lisää viesti sarjaan" #: mh/mark.c:36 msgid "delete messages from the sequence" msgstr "poista viestejä sarjasta" #: mh/mark.c:38 msgid "list the sequences" msgstr "luettele sarjat" #: mh/mark.c:40 mh/pick.c:89 msgid "create public sequence" msgstr "luo julkinen sarja" #: mh/mark.c:43 mh/pick.c:92 msgid "empty the sequence before adding messages" msgstr "tyhjennä sarja ennen viestin lisäämistä" #: mh/mark.c:72 mh/pick.c:140 #, c-format msgid "cannot create sequence list" msgstr "ei voida luoda sarjaluetteloa" #: mh/mark.c:153 mh/mark.c:170 msgid "private" msgstr "yksityinen" #: mh/mark.c:218 #, c-format msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "-add vaatii vähintään yhden --sequence -argumentin" #: mh/mark.c:228 #, c-format msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "--delete vaatii vähintään yhden --sequence -argumentin" #: mh/mh_argp.c:176 #, c-format msgid "Extra arguments" msgstr "Lisäargumentit" #: mh/mh_argp.c:186 #, c-format msgid "" "This is %s\n" "\n" msgstr "" "Tämä on %s\n" "\n" #: mh/mh_ctx.c:144 #, c-format msgid "cannot open context file %s: %s" msgstr "ei voida avata kontekstitiedostoa %s: %s" #: mh/mh_ctx.c:183 #, c-format msgid "cannot create context %s: %s" msgstr "ei voida luoda asiayhteyttä %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:103 msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)" msgstr "SISÄINEN VIRHE: odottamaton alkiotyyppi (ilmoita kehittäjille)" #: mh/mh_fmtgram.y:209 msgid "undefined function" msgstr "määrittelemätön funktio" #: mh/mh_fmtgram.y:635 msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)" msgstr "SISÄINEN VIRHE: tuntematon argumenttityyppi (ilmoita kehittäjille)" #: mh/mh_fmtgram.y:641 #, c-format msgid "missing argument for %s" msgstr "puuttuva argumentti kohteelle %s" #: mh/mh_fmtgram.y:650 #, c-format msgid "extra arguments to %s" msgstr "lisäargumentit kohteelle %s" #: mh/mh_format.c:557 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "SISÄINEN VIRHE: Tuntematon käskykoodi: %x" #. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'! #: mh/mh_format.c:900 mh/mh_format.c:912 #, c-format msgid "format: divide by zero" msgstr "muoto: jako nollalla" #: mh/mh_format.c:1817 #, c-format msgid "invalid recipient mask" msgstr "virheellinen vastaanottajapeite" #: mh/mh_getopt.c:125 #, c-format msgid "Compatibility syntax:\n" msgstr "Yhteensopivuussyntaksi:\n" #: mh/mh_getopt.c:126 #, c-format msgid "%s [switches] %s\n" msgstr "%s [kytkimet] %s\n" #: mh/mh_getopt.c:127 #, c-format msgid " switches are:\n" msgstr " kytkimiä ovat:\n" #: mh/mh_getopt.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "Please use GNU long options instead.\n" "Run %s --help for more info on these.\n" msgstr "" "\n" "Käytä sen sijaan GNU-pitkiä valitsimia.\n" "Lisätietoja varten suorita %s --help.\n" #: mh/mh_init.c:72 #, c-format msgid "cannot stat format file %s: %s" msgstr "ei voida kutsua stat-funktiota muototiedostolle %s: %s" #: mh/mh_init.c:79 #, c-format msgid "cannot open format file %s: %s" msgstr "ei voi avata muototiedostoa %s: %s" #: mh/mh_init.c:130 #, c-format msgid "cannot determine my username" msgstr "ei voida määritellä käyttäjänimeäni" #: mh/mh_init.c:233 #, c-format msgid "cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s" msgstr "ei voida luoda hakemistoa %s: virhe pääsyssä nimikomponenttiin %s: %s" #: mh/mh_init.c:239 #, c-format msgid "cannot create directory %s: error creating name component %s: %s" msgstr "ei voida luoda hakemistoa %s: virhe luotaessa nimikomponenttia %s: %s" #: mh/mh_init.c:264 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "ei voida luoda hakemistoa %s: %s" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:289 #, c-format msgid "Create folder \"%s\"" msgstr "Luodaanko kansio ”%s”" #. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY". #: mh/mh_init.c:338 #, c-format msgid "Please answer yes or no: " msgstr "Vastaa kyllä tai ei: " #: mh/mh_init.c:397 #, c-format msgid "cannot open audit file %s: %s" msgstr "ei voida avata audit-tiedostoa %s: %s" #: mh/mh_init.c:528 mh/mh_msgset.c:165 #, c-format msgid "cannot get message %d: %s" msgstr "ei voida saada viestiä %d: %s" #: mh/mh_init.c:598 #, c-format msgid "cannot open input file `%s': %s" msgstr "ei voi avata syötetiedostoa ”%s”: %s" #: mh/mh_init.c:621 #, c-format msgid "write error on `%s': %s" msgstr "kirjoitusvirhe kohteessa ”%s”: %s" #: mh/mh_init.c:653 mh/mhn.c:2322 #, c-format msgid "cannot create input stream (file %s): %s" msgstr "ei voida luoda syötevirtausta (tiedosto %s): %s" #: mh/mh_init.c:660 mh/mhn.c:2329 #, c-format msgid "cannot open input stream (file %s): %s" msgstr "ei voida avata syötevirtausta (tiedosto %s): %s" #: mh/mh_init.c:691 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "" "Ennen MH-käyttöä kirjautumishakemistossa (%s) on välttämätöntä\n" "olla .mh_profile-nimetty tiedosto, joka sisältää tietoja tiettyjen\n" "MH-toimintojen suuntaamiseksi. Ainoa vaadittu alkio on polku\n" "kansioon, jota käytetään kaikissa MH-kansiotoiminnoissa.\n" "Suositeltu MH-polku on %s...\n" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:716 #, c-format msgid "Do you need help" msgstr "Tarvitsetko opastusta" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:721 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path \"%s\"" msgstr "Haluatko vakion MH-polun ”%s”" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:728 #, c-format msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "Haluatko alla olevan polun kirjautumishakemistoksesi" #: mh/mh_init.c:730 #, c-format msgid "What is the path? " msgstr "Mikä on polku? " #: mh/mh_init.c:732 #, c-format msgid "What is the full path? " msgstr "Mikä on koko polku? " #: mh/mh_init.c:791 #, c-format msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "Aion luoda vakion MH-polun sinulle.\n" #: mh/mh_init.c:802 #, c-format msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "Sinulla on jo MH-profiili, käytä editoria sen muokkaamiseen" #: mh/mh_init.c:807 #, c-format msgid "" "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link.\n" "Please remove it and try again" msgstr "" "Sinulla on jo tiedosto %s joka ei ole tavallinen tiedosto tai symbolinen linkki.\n" "Poista se ja yritä uudelleen" #: mh/mh_init.c:993 #, c-format msgid "cannot obtain sequence number for the new message: %s" msgstr "ei voida saada sarjanumeroa uudelle viestille: %s" #: mh/mh_init.c:1005 #, c-format msgid "invalid message number: %s" msgstr "virheellinen viestinumero: %s" #: mh/mh_init.c:1007 mh/repl.c:423 #, c-format msgid "only one message at a time!" msgstr "vain yksi viesti kerrallaan!" #: mh/mh_list.c:178 #, c-format msgid "%s:%d: unknown variable: %s" msgstr "%s:%d: tuntematon muuttuja: %s" #: mh/mh_list.c:194 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgstr "%s:%d: väärä datatyyppi kohteelle %s" #: mh/mh_list.c:214 #, c-format msgid "%s:%d: bad format string" msgstr "%s:%d: väärä muotomerkkijono" #: mh/mh_list.c:233 #, c-format msgid "%s:%d: syntax error" msgstr "%s:%d: syntaksivirhe" #: mh/mh_msgset.c:43 #, c-format msgid "bad message list `%s'" msgstr "väärä viestiluettelo ”%s”" #: mh/mh_msgset.c:65 #, c-format msgid "cannot get last message: %s" msgstr "ei voida hakea viimeistä viestiä: %s" #: mh/mh_msgset.c:98 #, c-format msgid "no cur message" msgstr "ei nykyistä viestiä" #: mh/mh_msgset.c:109 #, c-format msgid "no prev message" msgstr "ei edellistä viestiä" #: mh/mh_msgset.c:124 #, c-format msgid "no next message" msgstr "ei seuraavaa viestiä" #: mh/mh_msgset.c:335 #, c-format msgid "message set %s does not exist" msgstr "viestijoukko %s ei ole olemassa" #: mh/mh_msgset.c:352 #, c-format msgid "message %d does not exist" msgstr "viesti %d ei ole olemassa" #: mh/mh_msgset.c:378 mh/mh_msgset.c:412 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "ei viestejä lukualueella %s" #: mh/mh_whatnow.c:58 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "%s on tuntematon. Opaste - eli -painikkeella" #: mh/mh_whatnow.c:92 msgid "SWITCHES" msgstr "KYTKIMET" #: mh/mh_whatnow.c:98 msgid "EDITOR" msgstr "EDITORI" #: mh/mh_whatnow.c:226 #, c-format msgid "command `%s' exited with status %d" msgstr "komento ”%s” poistui tilassa %d" #: mh/mh_whatnow.c:233 #, c-format msgid "command `%s' terminated on signal %d" msgstr "komento ”%s” päättyi signaalilla %d" #: mh/mh_whatnow.c:236 #, c-format msgid "command `%s' terminated abnormally" msgstr "komento ”%s” päättyi epänormaalsti" #: mh/mh_whatnow.c:374 #, c-format msgid "no alternate message to display" msgstr "ei vaihtoehtoista viestiä näytettävänä" #: mh/mh_whatnow.c:398 mh/mh_whatnow.c:456 #, c-format msgid "no draft file to display" msgstr "ei näytettävää luonnostiedostoa" #: mh/mh_whatnow.c:425 #, c-format msgid "draft left on \"%s\".\n" msgstr "luonnos jätettiin kohteeseen ”%s”.\n" #: mh/mh_whatnow.c:467 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "Luettele jaettava/vastattava viesti pääteikkunassa." #: mh/mh_whatnow.c:469 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "Muokkaa viestiä. Jos EDITOR-muuttuja ohitetaan, käytä sitä, jota käytettiin edeltävällä kierroksella, ellei profiilirivi ”LASTEDITOR-next” nimeä vaihtoehtoista editoria." #: mh/mh_whatnow.c:473 mh/mh_whatnow.c:503 mh/mh_whatnow.c:601 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "Luettele luonnos pääteikkunassa." #: mh/mh_whatnow.c:475 msgid "Send the message in the background." msgstr "Lähetä viesti taustalla." #: mh/mh_whatnow.c:477 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "Päätä istunto. Säilytä luonnost, jos lippua -delete ei ole annettu." #: mh/mh_whatnow.c:479 mh/mh_whatnow.c:504 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "sijoita luonnos uudelleen tiedostoon annettuun KANSIOon." #: mh/mh_whatnow.c:481 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Lähetä viesti. Lippu -watch aiheuttaa lähetysprosessin valvonnan. KYTKIMET välitetään lähettävälle ohjelmalle sanasta sanaan." #: mh/mh_whatnow.c:484 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Luettele osoitteet ja todenna että ne ovat hyväksyttäviä siirtopalveluun." #: mh/mh_whatnow.c:500 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Päätä istunto. Säilytä luonnos." #: mh/mh_whatnow.c:501 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "Korvaa luonnos uudella luodulla" #: mh/mh_whatnow.c:502 msgid "Use this draft" msgstr "käytä tätä luonnosta" #: mh/mh_whatnow.c:565 msgid "What now?" msgstr "Mitä nyt?" #: mh/mh_whatnow.c:589 msgid "Disposition?" msgstr "Kyky?" #: mh/mh_whatnow.c:599 msgid "Don't use the draft." msgstr "Älä käytä luonnosta." #: mh/mh_whatnow.c:600 msgid "Use the draft." msgstr "Käytä luonnosta." #: mh/mh_whatnow.c:642 #, c-format msgid "Use \"%s\"?" msgstr "Käytä \"%s\"?" #: mh/mh_whom.c:73 #, c-format msgid "Bad address `%s': %s" msgstr "Väärä osoite ”%s”: %s" #: mh/mh_whom.c:93 #, c-format msgid "%s: cannot get address #%lu: %s" msgstr "%s: ei voida saada osoitetta #%lu: %s" # tässä on at + domain #: mh/mh_whom.c:171 #, c-format msgid " at %s" msgstr " verkkoalueella %s" #: mh/mh_whom.c:215 msgid "malformed message" msgstr "vääränmuotoinen viesti" #: mh/mh_whom.c:229 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "-- Paikalliset vastaanottajat --" #: mh/mh_whom.c:235 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "-- Verkkovastaanottajat --" #: mh/mh_whom.c:241 #, c-format msgid "no recipients" msgstr "ei vastaanottajia" #: mh/mhl.c:26 msgid "GNU MH mhl" msgstr "GNU MH mhl" #: mh/mhl.c:28 msgid "[files]" msgstr "[tiedostot]" #: mh/mhl.c:35 msgid "ring the bell at the end of each output page" msgstr "soita kelloa jokaisen tulostesivun lopussa" #: mh/mhl.c:38 msgid "clear the screen after each page of output" msgstr "tyhjennä näyttö jokaisen sivun tulostamisen jälkeen" #: mh/mhl.c:45 msgid "set output screen length" msgstr "aseta tulostenäytön pituus" #: mh/mhl.c:47 msgid "use given PROG instead of the default" msgstr "käytä annettua OHJELMAa eikä oletusta" #: mh/mhl.c:49 msgid "disable use of moreproc program" msgstr "ota moreproc-ohjlema pois käytöstä" #: mh/mhl.c:122 #, c-format msgid "invalid length" msgstr "virheellinen pituus" #: mh/mhl.c:166 mh/mhn.c:1472 #, c-format msgid "cannot create output stream: %s" msgstr "ei voida luoda tulostevirtaa: %s" #: mh/mhl.c:172 mh/mhn.c:1478 #, c-format msgid "cannot open output stream: %s" msgstr "ei voida avata tulostevirtaa: %s" #: mh/mhl.c:191 #, c-format msgid "cannot create input stream: %s" msgstr "ei voida luoda syötevirtausta: %s" #: mh/mhl.c:197 #, c-format msgid "cannot open input stream: %s" msgstr "ei voida avata syötevirtausta: %s" #: mh/mhl.c:205 #, c-format msgid "input stream %s is not a message (%s)" msgstr "syötevirtaus %s ei ole viesti (%s)" #: mh/mhn.c:30 msgid "GNU MH mhn" msgstr "GNU MH mhn" #: mh/mhn.c:39 msgid "specify file to operate upon" msgstr "määirttele tiedosto, jolla toimitaan" #: mh/mhn.c:41 msgid "MIME editing options" msgstr "MIME-muokkausvalitsimet" #: mh/mhn.c:43 msgid "compose the MIME message (default)" msgstr "muodosta MIME-viesti (oletus)" #: mh/mhn.c:46 msgid "Listing options" msgstr "Luettelointivalitsimet" #: mh/mhn.c:48 msgid "list the table of contents" msgstr "luettele taulusisällöt" #: mh/mhn.c:51 msgid "print the banner above the listing" msgstr "tulosta mainosjuliste luettelon yläpuolelle" #: mh/mhn.c:54 msgid "list the decoded sizes" msgstr "luettele dekoodatut koot" #: mh/mhn.c:57 msgid "Display options" msgstr "Näyttövalitsimet" #: mh/mhn.c:59 msgid "display the contents of the messages" msgstr "näytä viestien sisällöt" #: mh/mhn.c:62 msgid "* display messages serially" msgstr "* näytä viestit sarjassa" #: mh/mhn.c:65 msgid "read mhl format from FILE" msgstr "lue mhl-muoto TIEDOSTOsta" #: mh/mhn.c:67 msgid "pause prior to displaying content" msgstr "pidä tauko ennen sisällön näyttämistä" #: mh/mhn.c:70 msgid "Saving options" msgstr "Tallennusvalitsimet" #: mh/mhn.c:72 msgid "store the contents of the messages on disk" msgstr "tallenna viestien sisältö levylle" #: mh/mhn.c:75 msgid "use filenames from the content headers" msgstr "käytä tiedostonimiä sisältöotsakkeista" #: mh/mhn.c:78 msgid "Other options" msgstr "Muut valitsimet" #: mh/mhn.c:79 msgid "PART" msgstr "OSA" #: mh/mhn.c:80 msgid "limit the scope of the operation to the given part" msgstr "rajotta toimintojen ulottuvuus annettuun osaan" #: mh/mhn.c:81 msgid "CONTENT" msgstr "SISÄLTÖ" #: mh/mhn.c:82 msgid "operate on message part with given multipart content" msgstr "toimi viestiosalla annetulla moniosasisällöllä" #: mh/mhn.c:84 msgid "print additional information" msgstr "tulosta lisätiedot" #: mh/mhn.c:551 #, c-format msgid "malformed part specification (near %s)" msgstr "vääränmuotoinen osamäärittely (lähellä %s)" #: mh/mhn.c:1224 #, c-format msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr " viestiosatyyppi/alityyppi koko kuvaus\n" #: mh/mhn.c:1261 #, c-format msgid "%s: cannot get message body: %s" msgstr "%s: ei voida saada viestirunkoa: %s" #: mh/mhn.c:1283 #, c-format msgid "cannot create proc stream (command %s): %s" msgstr "ei voida luoda proc-virtaa (komento %s): %s" #: mh/mhn.c:1290 #, c-format msgid "cannot open proc stream (command %s): %s" msgstr "ei voida avata proc-virtaa (komento %s): %s" #: mh/mhn.c:1331 #, c-format msgid "cannot parse command line `%s'" msgstr "ei voida jäsentää komentoriviä ”%s”" #: mh/mhn.c:1338 #, c-format msgid "cannot create temporary stream (file %s): %s" msgstr "ei voida luoda tilapäistä virtaa (tiedosto %s): %s" #: mh/mhn.c:1346 #, c-format msgid "cannot open temporary stream (file %s): %s" msgstr "cannot open temporary stream (file %s): %s" #: mh/mhn.c:1394 msgid "part " msgstr "osa" #: mh/mhn.c:1413 #, c-format msgid "Press to show content..." msgstr "Paina sisällön näyttämiseksi..." #: mh/mhn.c:1658 mh/mhn.c:1663 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "tallennetaan viesti %s osa %s tiedostona %s\n" #: mh/mhn.c:1674 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "Tiedosto %s on jo olemassa. Kirjoita uudelleen" #: mh/mhn.c:1688 mh/mhn.c:2715 #, c-format msgid "cannot create output stream (file %s): %s" msgstr "ei voida luoda tulostevirtaa (tiedosto %s): %s" #: mh/mhn.c:1696 mh/mhn.c:2723 #, c-format msgid "cannot open output stream (file %s): %s" msgstr "ei voida avata tulostevirtaa (tiedosto %s): %s" #: mh/mhn.c:1810 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: puuttuva %c" #: mh/mhn.c:1845 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: kommentti määritelty uudelleen" #: mh/mhn.c:1857 mh/mhn.c:1897 mh/mhn.c:2208 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: syntaksivirhe" #: mh/mhn.c:1866 mh/mhn.c:2175 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: kuvaus määritelty uudelleen" #: mh/mhn.c:1878 mh/mhn.c:2187 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "%s:%lu: sisältötunniste on määritelty uudelleen" #: mh/mhn.c:1960 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: puuttuva alityyppi" #: mh/mhn.c:2116 mimeview/mimeview.c:255 #, c-format msgid "cannot create header: %s" msgstr "ei voida luoda otsaketta: %s" #: mh/mhn.c:2222 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu: tuntematon viesti: %lu" #: mh/mhn.c:2311 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: puuttuva tiedostonimi" #: mh/mhn.c:2367 #, c-format msgid "cannot open filter stream: %s" msgstr "ei voida avata suodatinvirtausta: %s" #: mh/mhn.c:2502 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "%s:%lu: pariton #end" #: mh/mhn.c:2655 #, c-format msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s" msgstr "ei voida koodata aihetta käyttäen %s, %s: %s" #: mh/mhn.c:2770 mh/mhn.c:2781 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "lisäargumentit" #: mh/mhpath.c:24 msgid "GNU MH mhpath" msgstr "GNU MH mhpath" #: mh/mhpath.c:26 mh/rmm.c:26 mh/scan.c:34 msgid "[+folder] [msgs]" msgstr "[+kansio] [viestit]" #: mh/pick.c:31 msgid "GNU MH pick" msgstr "GNU MH pick" #: mh/pick.c:34 msgid "[messages]" msgstr "[viestit]" #: mh/pick.c:41 msgid "Specifying search patterns:" msgstr "Määritetään etsintämallit:" #: mh/pick.c:43 msgid "search the named header field" msgstr "etsi nimetty otsakekenttä" #: mh/pick.c:45 msgid "set pattern to look for" msgstr "aseta etsittävä malli" #: mh/pick.c:48 msgid "flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "säännöllisiä lausekkeita ohjaavat liput. MERKKIJONOn on sisällettävä yksi seuraavista kirjaimista: B=perus, E=laajennettu, I=ohita kirjainkokoe, C=kirjainkoosta riippuva. Oletus on ”EI”. Liput jäävät voimaan kunnes tapahtuu seuraava --cflags-valitsimen esiintymä. Valitsimen on oltava juuri ennen valitsinta --pattern tai --component (tai sen aliasta)." #: mh/pick.c:50 msgid "same as --component cc --pattern STRING" msgstr "sama kuin --component kopio --pattern MERKKIJONO" #: mh/pick.c:52 msgid "same as --component date --pattern STRING" msgstr "sama kuin --component päivämäärä --pattern MERKKIJONO" #: mh/pick.c:54 msgid "same as --component from --pattern STRING" msgstr "sama kuin --component lähettäjä --pattern MERKKIJONO" #: mh/pick.c:56 msgid "same as --component subject --pattern STRING" msgstr "sama kuin --component aihe --pattern MERKKIJONO" #: mh/pick.c:58 msgid "same as --component to --pattern STRING" msgstr "sama kuin --component vastaanottaja --pattern MERKKIJONO" #: mh/pick.c:60 msgid "Date constraint operations:" msgstr "Päivämäärärajoitetoiminnot:" #: mh/pick.c:62 msgid "search in the named date header field (default is `Date:')" msgstr "etsi nimetty päivämääräotsakekenttä (oletus on ”Date:”)" #: mh/pick.c:63 mh/pick.c:65 msgid "DATE" msgstr "PÄIVÄMÄÄRÄ" #: mh/pick.c:64 msgid "match messages after the given date" msgstr "täsmää annetun päivämäärän jälkeiset viestit" #: mh/pick.c:66 msgid "match messages before the given date" msgstr "täsmää viestit ennen annettua päivämäärää" #: mh/pick.c:68 msgid "Logical operations and grouping:" msgstr "loogisia toimintoja ja ryhmityksiä:" #: mh/pick.c:70 msgid "logical AND (default)" msgstr "loogien AND (oletus)" #: mh/pick.c:72 msgid "logical OR" msgstr "looginen OR" #: mh/pick.c:74 msgid "logical NOT" msgstr "looginen NOT" #: mh/pick.c:76 msgid "open group" msgstr "avaa ryhmä" #: mh/pick.c:79 msgid "close group" msgstr "sulje ryhmä" #: mh/pick.c:82 msgid "Operations over the selected messages:" msgstr "Toiminnot valituille viesteille:" #: mh/pick.c:84 msgid "list the numbers of the selected messages (default)" msgstr "luettele valittujen viestien lukumäärät (oletus)" #: mh/pick.c:87 msgid "add matching messages to the given sequence" msgstr "lisää täsmäävät viestit annettuun sarjaan" #: mh/pick.c:267 mh/pick.c:280 #, c-format msgid "invalid option -- %s" msgstr "virheellinen valitsin -- %s" #: mh/refile.c:30 msgid "GNU MH refile" msgstr "GNU MH refile" #: mh/refile.c:33 msgid "messages folder [folder...]" msgstr "viestien kansio [kansio...]" #: mh/refile.c:40 msgid "use /draft as the source message" msgstr "käytä /luonnos lähdeviestinä" #: mh/refile.c:42 msgid "preserve the source folder copy" msgstr "säilytä lähdekansiokopio" #: mh/refile.c:45 msgid "* try to preserve message sequence numbers" msgstr "* yritä säilyttää viestin sarjanumerot" #: mh/refile.c:47 msgid "specify source folder; it will become the current folder after the program exits" msgstr "määritä lähdekansio; siitä tulee nykyinen kansio ohjelman päättymisen jälkeen" #: mh/refile.c:49 msgid "use FILE as the source message" msgstr "käytä TIEDOSTOa lähdeviestinä" #: mh/refile.c:76 #, c-format msgid "cannot create folder list" msgstr "ei voida luoda kansioluetteloa" #: mh/refile.c:90 #, c-format msgid "no folder specified" msgstr "kansiota ei ole määritelty" #: mh/refile.c:127 #, c-format msgid "cannot create iterator" msgstr "ei voida luoda iteraattoria" #: mh/refile.c:201 #, c-format msgid "error appending message: %s" msgstr "virhe liitettäessä viestiä: %s" #: mh/refile.c:261 #, c-format msgid "both message set and source file given" msgstr "sekä viestijoukko että lähdetiedosto on annettu" #: mh/repl.c:28 msgid "GNU MH repl" msgstr "GNU MH repl" #: mh/repl.c:31 msgid "[+folder] [msg]" msgstr "[+kansio] [viesti]" #: mh/repl.c:37 msgid "add Replied: header to the message being replied to" msgstr "lisää Vastattu:-otsake vastattuun viestiin" #: mh/repl.c:47 msgid "specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "määritä kuka sijoitetaan Kopioon: vastausluettelo" #: mh/repl.c:49 msgid "specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "määritä kuka poistetaan Kopiosta: vastausluettelo" #: mh/repl.c:52 msgid "construct a group or followup reply" msgstr "rakenan ryhmä tai jatka vastausta" #: mh/repl.c:55 msgid "set the folder to receive Fcc's" msgstr "aseta kansio vastaanottamaan edelleenlähetettyjä kopioita" #: mh/repl.c:56 msgid "MHL-FILTER" msgstr "MHL-SUODATIN" #: mh/repl.c:57 msgid "set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "aseat mhl-suodatin esikäsittelemään vastausviestien runkoa" #: mh/repl.c:60 msgid "include a copy of the message being replied; the message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgstr "sisällytä vastatun viestin kopio; viesti käsitellään joko oletussuodattimella ”mhl.reply”, tai valitsimella --filter määritellyllä suodattimella" #: mh/repl.c:64 msgid "query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "kysele Vastaanottaja:- ja Kopio:-kohtaan sijoitettavien osoitteiden luettelot" #: mh/repl.c:69 msgid "* ignore whatnowproc variable; use standard `whatnow' shell instead" msgstr "* ohita whatnowproc-muuttuja; käytä sen sijaan vakiota ”whatnow”-kuorta" #: mh/repl.c:135 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s on tuntematon" #: mh/repl.c:261 mh/scan.c:137 #, c-format msgid "Option is not yet implemented" msgstr "Valitsinta ei ole vielä toteutettu" #: mh/repl.c:293 #, c-format msgid "Draft \"%s\" exists (%s byte).\n" msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%s bytes).\n" msgstr[0] "Luonnos ”%s” on olemassa (%s tavu).\n" msgstr[1] "Luonnos ”%s” on olemassa (%s tavua).\n" #: mh/repl.c:317 #, c-format msgid "cannot read message %s: %s" msgstr "ei voida lukea viestiä %s: %s" #: mh/repl.c:338 #, c-format msgid "cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "ei voida luoda luonnostiedostovirtaa %s: %s" #: mh/repl.c:345 #, c-format msgid "cannot open draft file %s: %s" msgstr "ei voida avata luonnostiedostoa %s: %s" #: mh/rmf.c:34 msgid "GNU MH rmf" msgstr "GNU MH rmf" #: mh/rmf.c:41 msgid "specify the folder to delete" msgstr "määritä poistettava kansio" #: mh/rmf.c:43 msgid "interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "vuorovaikutteinen tila: kysy vahvistus ennen jokaisen kansion poistoa" #: mh/rmf.c:46 msgid "recursively delete all subfolders" msgstr "poista kaikki alikansiot rekursiivisesti" #: mh/rmf.c:131 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Poista kansio %s" #: mh/rmm.c:24 msgid "GNU MH rmm" msgstr "GNU MH rmm" #: mh/scan.c:32 msgid "GNU MH scan" msgstr "GNU MH scan" #: mh/scan.c:39 msgid "specify folder to scan" msgstr "määritä tutkittava kansio" #: mh/scan.c:41 msgid "clear screen after displaying the list" msgstr "tyhjennä näyttöruutu luettelon näyttämisen jälkeen" #: mh/scan.c:48 msgid "display header" msgstr "näytä otsake" #: mh/scan.c:52 msgid "list messages in reverse order" msgstr "luettele viestit käänteisessä järjestyksessä" #: mh/scan.c:55 msgid "[not yet implemented]" msgstr "[ei vielä toteutettu]" #: mh/scan.c:227 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "ei viestejä kohteessa %s" #: mh/scan.c:248 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Kansio %s %s\n" #: mh/send.c:29 msgid "GNU MH send" msgstr "GNU MH send" #: mh/send.c:32 msgid "file [file...]" msgstr "tiedosto [tiedosto...]" #: mh/send.c:37 mh/whom.c:29 msgid "specify additional alias file" msgstr "määritä lisäaliastiedosto" #: mh/send.c:39 mh/whom.c:31 msgid "use prepared draft" msgstr "käytä esivalmisteltua luonnosta" #: mh/send.c:43 mh/whom.c:35 msgid "treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "käsittele argumentteja viestien luettelona luonnoskansiosta" #: mh/send.c:47 msgid "* use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "* käytä suodatinTIEDOSTOa esikäsittelemään viestin runkoa" #: mh/send.c:49 msgid "* undo the effect of the last --filter option" msgstr "* peru viimeisen --filter-valitsimen vaikutus" #: mh/send.c:51 msgid "* reformat To: and Cc: addresses" msgstr "* muokkaa uudelleen Vastaanottaja: ja Kopio: -osoitteet" #: mh/send.c:54 msgid "* in case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgstr "* häiriötapauksessa lähetä luonnos edelleen häiriöilmoituksen kanssa lähettäjälle" #: mh/send.c:57 msgid "* use MIME encapsulation" msgstr "* käytä MIME-kotelointia" #: mh/send.c:60 msgid "add Message-ID: field" msgstr "lisää Viestitunnus: -kenttä" #: mh/send.c:63 msgid "run in the backround" msgstr "suoritetaan taustalla" #: mh/send.c:66 msgid "keep draft files" msgstr "säilytä luonnostiedostot" #: mh/send.c:69 msgid "split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "jaa luonnos useampaan osaviestiin ja lähetä ne SEKUNTIA-välein" #: mh/send.c:71 msgid "set the size of chunk for --split (in bytes)" msgstr "aseta lohkokoko valitsimelle --split (tavuina)" #: mh/send.c:73 msgid "print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "tulosta vuorovaikutuspöytäkirja siirtojärjestelmän kanssa" #: mh/send.c:76 msgid "monitor the delivery of mail" msgstr "valvo sähköpostilähetystä" #: mh/send.c:79 msgid "* make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "* älä tee otsakekentistä pitempiä kuin NUMERO saraketta" #: mh/send.c:302 #, c-format msgid "cannot create message list" msgstr "ei voida luoda viestiluetteloa" #: mh/send.c:335 #, c-format msgid "cannot get system host name: %s" msgstr "ei voi saada järjestelmän tietokonenimeä: %s" #: mh/send.c:352 #, c-format msgid "cannot set user mail domain: %s" msgstr "ei voida asettaa käyttäjän sähköpostiverkkoalue: %s" #: mh/send.c:367 #, c-format msgid "cannot get user email: %s" msgstr "ei voida saada käyttäjän sähköposti: %s" #: mh/send.c:379 #, c-format msgid "cannot set user email (%s): %s" msgstr "ei voida asettaa käyttäjän sähköposti (%s): %s" #: mh/send.c:398 #, c-format msgid "Creating mailer %s" msgstr "Luodaan postitusohjelma %s" #: mh/send.c:402 #, c-format msgid "cannot create mailer `%s'" msgstr "ei voida luoda postitusohjelmaa ”%s”" #: mh/send.c:413 #, c-format msgid "Opening mailer %s" msgstr "Avataan postitusohjelma %s" #: mh/send.c:417 #, c-format msgid "cannot open mailer `%s'" msgstr "ei voida avata postitusohjelmaa ”%s”" #: mh/send.c:545 #, c-format msgid "Fixed fcc: %s" msgstr "Kiinteä edelleenlähetyskopio: %s" #: mh/send.c:587 #, c-format msgid "Fixed bcc: %s" msgstr "Kiinteä salainen kopio: %s" #: mh/send.c:610 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Nimetään %s uudelleen nimellä %s" #: mh/send.c:630 #, c-format msgid "Getting message %s" msgstr "Haetaan viesti %s" #: mh/send.c:683 #, c-format msgid "Sending message %s" msgstr "Lähetetään viesti %s" #: mh/send.c:701 msgid "Destroying the mailer" msgstr "Tuhotaan postitusohjelma" #: mh/send.c:728 #, c-format msgid "cannot switch to background: %s" msgstr "ei voida kytkeä taustalle: %s" #: mh/whatnow.c:25 msgid "[FILE]" msgstr "[TIEDOSTO]" #: mh/whatnow.c:37 msgid "set the prompt" msgstr "aseta kehoite" #: mh/whom.c:22 msgid "GNU MH whom" msgstr "GNU MH whom" #: mh/whom.c:39 msgid "check if addresses are deliverable" msgstr "tarkista, jos osoitteet ovat toimitettavissa" #: mimeview/mimetypes.y:538 #, c-format msgid "%s: unknown function" msgstr "%s: tuntematon funktio" #: mimeview/mimetypes.y:610 #, c-format msgid "argument %d has wrong type in call to `%s'" msgstr "argumentti %d oli vääräntyyppinen kutsussa kohteeseen ”%s”" #: mimeview/mimeview.c:34 msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism." msgstr "GNU mimeview -- näyttää tiedostoja käyttäen mailcap-mekanismia." #: mimeview/mimeview.c:36 msgid "Default mime.types file is " msgstr "Oletus mime.types -tiedosto on " #: mimeview/mimeview.c:37 msgid "" "\n" "\n" "Debug flags are:\n" " g - Mime.types parser traces\n" " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" " 0-9 - Set debugging level\n" msgstr "" "\n" "\n" "Vianjäljitysliput ovat:\n" " g - Mime.types-jäsenninjäljet\n" " l - Mime.types sanastollisen analysoijan jäljet\n" " 0-9 - Aseta vianjäljitystaso\n" #: mimeview/mimeview.c:45 msgid "TYPE-LIST" msgstr "TYYPPILUETTELO" #: mimeview/mimeview.c:46 msgid "do not ask for confirmation before displaying files, or, if TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgstr "älä kysy vahvistusta ennen tiedostojen näyttämistä, tai, jos TYYPPILUETTELO annetaan, älä kysy vahvistusta ennen sellaisten tiedostojen näyttämistä, joiden MIME-tyyppi täsmää yhteen TYYPPILUETTELOn malliin" #: mimeview/mimeview.c:48 msgid "disable interactive mode" msgstr "ota pois käytöstä vuorovaikutteinen tila" #: mimeview/mimeview.c:53 msgid "use this mime.types file" msgstr "käytä tätä mime.types -tiedostoa" #: mimeview/mimeview.c:55 msgid "do not do anything, just print what whould be done" msgstr "älä tee mitään, tulosta vain mitä pitäisi tehdä" #: mimeview/mimeview.c:57 msgid "use metamail to display files" msgstr "käytä tiedostojen näyttämiseen metamail-ohjelmaa" #: mimeview/mimeview.c:147 msgid "FILE [FILE ...]" msgstr "TIEDOSTO [TIEDOSTO ...]" #: mimeview/mimeview.c:165 readmsg/readmsg.c:133 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Aseta vianjäljityksen laveustaso." #: mimeview/mimeview.c:166 msgid "flags" msgstr "liput" #: mimeview/mimeview.c:168 msgid "Use this mime.types file." msgstr "Käytä tätä mime.types -tiedostoa." #: mimeview/mimeview.c:171 msgid "Use this program to display files." msgstr "Käytä tätä ohjelmaa tiedoston näyttämiseksi." #: mimeview/mimeview.c:196 #, c-format msgid "not a regular file or symbolic link: `%s'" msgstr "ei ole tavallinen tiedosto tai symbolinen linkki: ”%s”" #: mimeview/mimeview.c:290 #, c-format msgid "no files given" msgstr "tiedostoja ei ole annettu" #: movemail/movemail.c:37 msgid "GNU movemail" msgstr "GNU movemail" #: movemail/movemail.c:38 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" msgstr "tulopostilaatikkoverkko-osoite kohdetiedosto [POP-salasana]" #: movemail/movemail.c:43 msgid "preserve the source mailbox" msgstr "säilytä lähdesähköpostilaatikko" #: movemail/movemail.c:45 msgid "reverse the sorting order" msgstr "käännä lajittelujärjestys päinvastaiseksi" #: movemail/movemail.c:47 msgid "output information used by Emacs rmail interface" msgstr "tulosta Emacs-sähköpostirajapinnan käyttämät tiedot" #: movemail/movemail.c:49 msgid "use UIDLs to avoid downloading the same message twice" msgstr "käytä UIDL-kohteita välttämään saman viestin latausta kahdesti" #: movemail/movemail.c:51 msgid "increase verbosity level" msgstr "kasvata laveustasoa" #: movemail/movemail.c:52 msgid "MODELIST" msgstr "TILALUETTELO" #: movemail/movemail.c:53 msgid "control mailbox ownership" msgstr "ohjaa sähköpostilaatikon omistajuutta" #: movemail/movemail.c:96 #, c-format msgid "ownership method table overflow" msgstr "omistajuusmetoditaulun ylivuoto" #: movemail/movemail.c:181 #, c-format msgid "invalid ownership method: %s" msgstr "virheellinen omistajuusmetodi: %s" #: movemail/movemail.c:198 movemail/movemail.c:234 #, c-format msgid "ownership method %s requires value" msgstr "omistajuusmetodi %s vaatii arvon" #: movemail/movemail.c:213 #, c-format msgid "expected gid number, but found %s" msgstr "odotettiin gid-ryhmätunnistenumeroa, mutta löytyi %s" #: movemail/movemail.c:221 #, c-format msgid "expected uid number, but found %s" msgstr "odotettiin uid-käyttäjätunnistenumeroa, mutta löytyi %s" #: movemail/movemail.c:263 #, c-format msgid "cannot parse %s" msgstr "ei voi jäsentää %s" #: movemail/movemail.c:292 msgid "Do not remove messages from the source mailbox." msgstr "Älä poista viestejä lähdepostilaatikosta." #: movemail/movemail.c:294 msgid "Reverse message sorting order." msgstr "Käännä viestien lajittelujärjestys käänteiseksi." #: movemail/movemail.c:296 msgid "Output information used by Emacs rmail interface." msgstr "Tulosta Emacs rmail -rajapinnan käyttämät tiedot." #: movemail/movemail.c:298 msgid "Use UIDLs to avoid downloading the same message twice." msgstr "Käytä UIDL-kohteita välttämään saman viestin latausta kahdesti." #: movemail/movemail.c:300 msgid "Set verbosity level." msgstr "Aseta laveustaso." #: movemail/movemail.c:303 msgid "" "Define a list of methods for setting mailbox ownership. Valid methods are:\n" " copy-id get owner UID and GID from the source mailbox\n" " copy-name get owner name from the source mailbox URL\n" " set-id=UID[:GID] set supplied UID and GID\n" " set-name=USER make destination mailbox owned by USER" msgstr "" "Määritä sähköpostilaatikon omistajuuden asettamismetodien luettelo. Kelvollisia metodeja ovat:\n" " copy-id hae omistajan UID-käyttäjätunniste ja GID-ryhmätunniste lähdesähköpostilaatikosta\n" " copy-name hae omistajan nimi lähdesähköpostilaatikon verkko-osoitteesta\n" " set-id=UID[:GID] aseta toimitettu UID-käyttäjätunniste ja GID-ryhmätunniste\n" " set-name=KÄYTTÄJÄ tee kohdesähköpostilaatikon omistajaksi KÄYTTÄJÄ" #: movemail/movemail.c:309 msgid "methods: list" msgstr "menetelmät: luettelo" #: movemail/movemail.c:331 #, c-format msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s" msgstr "%s:sähköpostilaatikko ”%s”: %s: %s" #: movemail/movemail.c:337 #, c-format msgid "mailbox `%s': %s: %s" msgstr "sähköpostilaatikko ”%s”: %s: %s" #: movemail/movemail.c:350 msgid "cannot retrieve locker" msgstr "ei voida noutaa lukitsijaa" #: movemail/movemail.c:359 msgid "cannot lock" msgstr "ei voi lukita" #: movemail/movemail.c:383 msgid "mu_mailbox_get_folder failed" msgstr "mu_mailbox_get_folder epäonnistui" #: movemail/movemail.c:386 msgid "mu_folder_get_authority failed" msgstr "mu_folder_get_authority epäonnistui" #: movemail/movemail.c:389 msgid "mu_authority_set_ticket failed" msgstr "mu_authority_set_ticket epäonnistui" #: movemail/movemail.c:416 msgid "cannot open" msgstr "ei voi avata" #: movemail/movemail.c:428 #, c-format msgid "cannot read message %lu: %s" msgstr "ei voida lukea viestiä %lu: %s" #: movemail/movemail.c:434 pop3d/bulletin.c:321 #, c-format msgid "cannot append message %lu: %s" msgstr "ei voida liittää viestiä %lu: %s" #: movemail/movemail.c:465 #, c-format msgid "hostname of the POP3 server is unknown" msgstr "tuntematon POP3-palvelintietokonenimi" #: movemail/movemail.c:488 msgid "cannot get scheme" msgstr "ei voida saada skeemaa" #: movemail/movemail.c:498 msgid "cannot get path" msgstr "ei voida saada polkua" #: movemail/movemail.c:510 #, c-format msgid "ignoring copy-name: not a local mailbox" msgstr "ohitetaan kopionimi: ei ole paikallinen sähköpostilaatikko" #: movemail/movemail.c:539 msgid "cannot get mailbox owner name" msgstr "ei voida hakea sähköpostilaatikon omistajanimeä" #: movemail/movemail.c:583 #, c-format msgid "no user with uid %lu found" msgstr "ei löytynyt käyttäjää, jonka uid-käyttäjätunnus on %lu" #: movemail/movemail.c:611 #, c-format msgid "ignoring mailbox-ownership statement" msgstr "ohitetaan sähköpostilaatikko-omistajuuslause" #: movemail/movemail.c:622 #, c-format msgid "no suitable method for setting mailbox ownership" msgstr "ei sopivaa menettelyä sähköpostilaatikon omistajuuden asettamiseksi" #: movemail/movemail.c:690 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "väärä argumenttilukumäärä" #: movemail/movemail.c:713 #, c-format msgid "cannot count messages: %s" msgstr "ei voida laskea viestejä: %s" #: movemail/movemail.c:719 #, c-format msgid "number of messages in source mailbox: %lu" msgstr "viestien lukumäärä lähdesähköpostilaatikossa: %lu" #: movemail/movemail.c:729 movemail/movemail.c:732 msgid "cannot get UIDLs" msgstr "ei voi saada UIDL-kohteita" #: movemail/movemail.c:759 movemail/movemail.c:777 #, c-format msgid "ignoring message %lu" msgstr "ohitetaan viesti %lu" #: movemail/movemail.c:791 #, c-format msgid "number of processed messages: %lu" msgstr "prosessoitujen viestien lukumäärä: %lu" #: movemail/movemail.c:801 #, c-format msgid "cannot close destination mailbox: %s" msgstr "ei voida sulkea kohdesähköpostilaatikkoa: %s" #: pop3d/apop.c:55 #, c-format msgid "unable to open APOP db: %s" msgstr "ei kyetä avaamaan APOP-tietokantaa: %s" #: pop3d/apop.c:74 #, c-format msgid "cannot fetch APOP data: %s" msgstr "ei voida noutaa APOP-tietoja: %s" #: pop3d/apop.c:97 #, c-format msgid "bad permissions on APOP password file" msgstr "väärät käyttöoikeudet APOP-salasanatiedostossa" #: pop3d/apop.c:104 #, c-format msgid "unable to open APOP password file %s" msgstr "ei kyetä avaamaan APOP-salasanatiedostoa %s" #: pop3d/apop.c:164 #, c-format msgid "user name too long: %s" msgstr "käyttäjänimi liian pitkä: %s" #: pop3d/apop.c:172 #, c-format msgid "password for `%s' not found in the database" msgstr "salasanaa käyttäjälle `%s' ei löytynyt tietokannasta" #: pop3d/apop.c:194 #, c-format msgid "APOP failed for `%s'" msgstr "APOP epäonnistui käyttäjälle `%s'" #: pop3d/bulletin.c:48 #, c-format msgid "cannot create bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "ei voida luoda ilmoitussähköpostilaatikkoa ”%s”: %s" #: pop3d/bulletin.c:56 #, c-format msgid "cannot open bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "ei voida avata ilmoitussähköpostilaatikkoa ”%s”: %s" #: pop3d/bulletin.c:140 #, c-format msgid "unable to open bulletin db for reading: %s" msgstr "ei kyetä avaamaan ilmoitustietokantaa lukemista varten: %s" #: pop3d/bulletin.c:162 #, c-format msgid "cannot fetch bulletin db data: %s" msgstr "ei kyetä noutamaan ilmoitustietokantatietoja: %s" #: pop3d/bulletin.c:202 #, c-format msgid "assuming bulletin database is in qpopper format" msgstr "otaksutaan, että ilmiotustietokanta on qpopper-muotoa" #: pop3d/bulletin.c:210 #, c-format msgid "wrong bulletin database format for `%s'" msgstr "väärä ilmoitustietokantamuoto kohteelle ”%s”" #: pop3d/bulletin.c:230 #, c-format msgid "unable to open bulletin db for writing: %s" msgstr "ei kyetä avaamaan ilmoitustietokantaa kirjoitusta varten: %s" #: pop3d/bulletin.c:246 #, c-format msgid "cannot store datum in bulletin db" msgstr "ei voida tallentaa päivämääriä ilmoitustietokantaan" #: pop3d/bulletin.c:289 #, c-format msgid "cannot count bulletins: %s" msgstr "ei voida laskea ilmoituksia: %s" #: pop3d/bulletin.c:302 #, c-format msgid "user %s: delivering %lu pending bulletin" msgid_plural "user %s: delivering %lu pending bulletins" msgstr[0] "käyttäjä %s: toimitetaan %lu vireillä oleva ilmoitus" msgstr[1] "käyttäjä %s: toimitetaan %lu vireillä olevaa ilmoitusta" #: pop3d/bulletin.c:314 #, c-format msgid "cannot read bulletin %lu: %s" msgstr "ei voida lukea ilmoitusta %lu: %s" #: pop3d/extra.c:90 #, c-format msgid "no input stream" msgstr "ei syötevirtausta" #: pop3d/extra.c:95 #, c-format msgid "no socket to send to" msgstr "ei pistoketta lähetettäväksi" #: pop3d/extra.c:100 #, c-format msgid "remote protocol error" msgstr "etäyhteyskäytäntövirhe" #: pop3d/extra.c:111 #, c-format msgid "mailbox was updated by other party: %s" msgstr "toinen osapuoli päivitti postilaatikkoa: %s" #: pop3d/extra.c:236 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "kirjoitus epäonnistui: %s" #: pop3d/extra.c:258 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "lukeminen epäonnistui: %s" #: pop3d/extra.c:268 #, c-format msgid "Unexpected eof on input" msgstr "Odottamaton eof-tiedostonloppumerkki syötteessä" #: pop3d/lock.c:36 #, c-format msgid "locking mailbox `%s' failed: %s" msgstr "postilaation ”%s” lukitus epäonnistui: %s" #: pop3d/logindelay.c:30 #, c-format msgid "bad permissions on statistics db" msgstr "väärät käyttöoikeudet tilastointitietokannassa" #: pop3d/logindelay.c:32 #, c-format msgid "unable to open statistics db: %s" msgstr "ei kyetä avaamaan tilastotietokantaa: %s" #: pop3d/logindelay.c:62 #, c-format msgid "cannot fetch login delay data: %s" msgstr "ei voida noutaa kirjautumisviivetietoja: %s" #: pop3d/logindelay.c:71 #, c-format msgid "invalid entry for '%s': wrong timestamp size" msgstr "virheellinen alkio kohteelle '%s': väärä aikaleimakoko" #: pop3d/logindelay.c:85 #, c-format msgid "malformed timestamp for '%s': %s" msgstr "vääränmuotoinen aikaleima kohteelle '%s': %s" #: pop3d/logindelay.c:116 #, c-format msgid "%s: cannot store datum %s/%s" msgstr "%s: ei voida tallentaa päivämäärä %s/%s" #: pop3d/pop3d.c:57 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon" msgstr "GNU pop3d -- POP3-taustaprosessi" #: pop3d/pop3d.c:78 msgid "undelete all messages on startup" msgstr "palauta kaikki viestit käynnistymisen yhteydessä" #: pop3d/pop3d.c:79 msgid "DAYS" msgstr "PÄIVÄÄ" #: pop3d/pop3d.c:80 msgid "expire read messages after the given number of days" msgstr "vanhenna luetut viestit annetun päivien lukumäärän jälkeen" #: pop3d/pop3d.c:82 msgid "delete expired messages upon closing the mailbox" msgstr "poista vanhentuneet viestit postilaatikkoa suljettaessa" #: pop3d/pop3d.c:85 msgid "always require STLS before entering authentication phase" msgstr "vaadi aina STLS ennen siirtymistä varmennusvaiheeseen" #: pop3d/pop3d.c:92 msgid "allowed delay between two successive logins" msgstr "sallittu viive kahden onnistuneen kirjautumisen välillä" #: pop3d/pop3d.c:93 msgid "FILENAME" msgstr "TIEDOSTONIMI" #: pop3d/pop3d.c:94 msgid "name of login statistics file" msgstr "sisäänkirjautumistilastotiedoston nimi" #: pop3d/pop3d.c:100 sieve/sieve.c:82 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: pop3d/pop3d.c:101 msgid "set source mailbox to get bulletins from" msgstr "aseta lähdesähköpostilaatikko hakemaan ilmoitukset kohteesta" #: pop3d/pop3d.c:104 msgid "set the bulletin database file name" msgstr "aseta ilmoitustietokantatiedoston nimi" #: pop3d/pop3d.c:133 msgid "On startup, clear deletion marks from all the messages." msgstr "Nollaa poistomerkit kaikista viesteistä käynnistyksen yhteydessä." #: pop3d/pop3d.c:135 msgid "Automatically expire read messages after the given number of days." msgstr "Luetut viestit vanhenevat automaattisesti annetun päivien lukumäärän jälkeen." #: pop3d/pop3d.c:136 msgid "days" msgstr "päivää" #: pop3d/pop3d.c:138 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox." msgstr "Poista vanhentuneet viestit sähköpostilaatikkoa suljettaessa." #: pop3d/pop3d.c:141 msgid "Always require STLS before entering authentication phase." msgstr "Vaadi aina STLS ennen siirtymistä todentamisvaiheeseen." #: pop3d/pop3d.c:145 msgid "Set the minimal allowed delay between two successive logins." msgstr "Aseta pienin sallittu viive kahden peräkkäisen kirjautumisen välillä." #: pop3d/pop3d.c:147 msgid "Set the name of login statistics file (for login-delay)." msgstr "Aseta kirjautumistilastotiedoston nimi (kirjautumisviiveelle)." #: pop3d/pop3d.c:150 msgid "Get bulletins from the specified mailbox." msgstr "Hae ilmoitukset ennalta määritellystä sähköpostilaatikosta." #: pop3d/pop3d.c:154 msgid "Set the bulletin database file name." msgstr "Aseta ilmoitustietokantatiedoston nimi." #: pop3d/pop3d.c:259 #, c-format msgid "incoming connection opened" msgstr "saapuva yhteys avattu" #: pop3d/popauth.c:60 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "GNU popauth -- hallinnoi pop3-varmennustietuokantaa" #: pop3d/popauth.c:71 msgid "add user" msgstr "lisää käyttäjä" #: pop3d/popauth.c:72 msgid "modify user's record (change password)" msgstr "muokkaa käyttäjän tietue (vaihda salasana)" #: pop3d/popauth.c:73 msgid "delete user's record" msgstr "poista käyttäjän tietue" #: pop3d/popauth.c:74 msgid "list the contents of DBM file" msgstr "luettele DBM-tiedoston sisältö" #: pop3d/popauth.c:75 msgid "create the DBM from a plaintext file" msgstr "luo DBM tavallisesta tekstitiedostosta" #: pop3d/popauth.c:78 msgid "" "Default action is:\n" " For the file owner: --list\n" " For a user: --modify --username \n" msgstr "" "Oletustoiminto on:\n" " Tiedoston omistajalle: --list\n" " Käyttäjälle: --modify --username \n" #: pop3d/popauth.c:83 msgid "read input from FILE (default stdin)" msgstr "lue syöte TIEDOSTOsta (oletus vakiosyöte)" #: pop3d/popauth.c:84 msgid "direct output to file" msgstr "ohjaa tuloste tiedostoon" #: pop3d/popauth.c:85 msgid "specify user's password" msgstr "määritä käyttäjän salasana" #: pop3d/popauth.c:86 msgid "USERNAME" msgstr "KÄYTTÄJÄNIMI" #: pop3d/popauth.c:86 msgid "specify user name" msgstr "määritä käyttäjänimi" #: pop3d/popauth.c:87 msgid "PERM" msgstr "KÄYTTÖOIKEUDET" #: pop3d/popauth.c:87 msgid "force given permissions on the database" msgstr "pakota annetut käyttöoikeudet tietokannassa" #: pop3d/popauth.c:117 #, c-format msgid "invalid octal number: %s" msgstr "virheellinen oktaalinumero: %s" #: pop3d/popauth.c:218 #, c-format msgid "You may not specify more than one `-aldp' option" msgstr "Et voi määritellä useampaa kun yhden ”-aldp”-valitsimen" #: pop3d/popauth.c:260 #, c-format msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Vain tiedoston omistaja voi käyttää valitsinta --username" #: pop3d/popauth.c:266 #, c-format msgid "Operation not allowed" msgstr "Toiminta ei ole sallittu" #: pop3d/popauth.c:297 #, c-format msgid "cannot create file %s: %s" msgstr "ei voi luoda tiedostoa %s: %s" #: pop3d/popauth.c:378 #, c-format msgid "cannot create database %s: %s" msgstr "ei voida luoda tietokantaa %s: %s" #: pop3d/popauth.c:408 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s:%d: vääränmuotoinen rivi" #: pop3d/popauth.c:421 #, c-format msgid "%s:%d: cannot store datum" msgstr "%s:%d: ei voida tallentaa päivämäärää" #: pop3d/popauth.c:455 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has #. the same length as the translation of 'Password:' above #: pop3d/popauth.c:461 msgid "Confirm :" msgstr "Vahvista:" #: pop3d/popauth.c:464 #, c-format msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Salasanat eroavat toisistaan. Yritä uudelleen." #: pop3d/popauth.c:479 #, c-format msgid "missing username to add" msgstr "puuttuu käyttäjänimi lisättäväksi" #: pop3d/popauth.c:497 #, c-format msgid "cannot store datum" msgstr "ei voida tallentaa päivämäärää" #: pop3d/popauth.c:512 #, c-format msgid "missing username to delete" msgstr "puuttuu käyttäjänimi poistettavaksi" #: pop3d/popauth.c:524 #, c-format msgid "cannot remove record for %s" msgstr "ei voida poistaa tietuetta kohteelle %s" #: pop3d/popauth.c:544 #, c-format msgid "missing username" msgstr "puuttuva käyttäjänimi" #: pop3d/popauth.c:566 msgid "Old Password:" msgstr "Vanha salasana:" #: pop3d/popauth.c:571 #, c-format msgid "Sorry" msgstr "Valitan" #: pop3d/popauth.c:583 #, c-format msgid "cannot replace datum" msgstr "ei voi korvata päivämäärää" #: pop3d/popauth.c:604 #, c-format msgid "Database format: %s\n" msgstr "Tietokantamuoto: %s\n" #: pop3d/popauth.c:605 #, c-format msgid "Database location: %s\n" msgstr "Tietokantasijainti: %s\n" #: pop3d/quit.c:45 #, c-format msgid "session ended for user: %s" msgstr "istunto päättyi käyttäjälle: %s" #: pop3d/quit.c:48 #, c-format msgid "session ended for no user" msgstr "istunto päättyi ei-käyttäjälle" #: pop3d/user.c:27 #, c-format msgid "POP3 login: user `%s', source %s" msgstr "POP3-kirjautuminen: käyttäjä ”%s”, lähde %s" #: pop3d/user.c:33 #, c-format msgid "user `%s' tried to log in within the minimum allowed delay" msgstr "käyttäjä ”%s” yritti kirjautua sallitun viiveminimin aikana" #: pop3d/user.c:80 #, c-format msgid "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)" msgid_plural "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)" msgstr[0] "käyttäjä ”%s” kirjautunut sähköpostilaatikkoon ”%s” (%s viesti)" msgstr[1] "käyttäjä ”%s” kirjautunut sähköpostilaatikkoon ”%s” (%s viestiä)" #: pop3d/user.c:125 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "APOP-käyttäjä %s yritti kirjautua KÄYTTÄJÄnä" #: pop3d/user.c:144 #, c-format msgid "user `%s': authentication failed" msgstr "käyttäjä ”%s”: varmennus epäonnistui" #: pop3d/user.c:151 #, c-format msgid "possible probe of account `%s'" msgstr "mahdollinen tilin ”%s” koestus" #: readmsg/readmsg.c:37 msgid "GNU readmsg -- print messages" msgstr "GNU readmsg -- tulosta viestit" #: readmsg/readmsg.c:42 msgid "display debugging information" msgstr "näytä vianjäljitystiedot" #: readmsg/readmsg.c:43 msgid "display entire header" msgstr "näytä koko otsake" #: readmsg/readmsg.c:44 msgid "LIST" msgstr "LUETTELO" #: readmsg/readmsg.c:45 msgid "list of header names separated by whitespace or commas" msgstr "tyhjemerkeillä tai pilkuilla eroteltu otsakenimien luettelo" #: readmsg/readmsg.c:46 msgid "folder to use" msgstr "käytettävä kansio" #: readmsg/readmsg.c:47 msgid "exclude all headers" msgstr "sulje pois kaikki otsakkeet" #: readmsg/readmsg.c:48 msgid "output formfeeds between messages" msgstr "tulosta sivunvaihdot viestien välissä" #: readmsg/readmsg.c:50 msgid "print all messages matching pattern, not only the first" msgstr "tulsota kaikki malliin täsmäävät viestit, ei vain ensimmäistä" #: readmsg/readmsg.c:135 msgid "Display entire headers." msgstr "Näytä kokonaiset otsakkeet." #: readmsg/readmsg.c:137 msgid "Display only headers from this list. Argument is a list of header names separated by whitespace or commas." msgstr "Näytä vain otsakkeet tästä luettelosta. Argumentti on tyhjemerkillä tai pilkuilla eroteltu otsaketiedostojen luettelo." #: readmsg/readmsg.c:141 msgid "Read messages from this folder." msgstr "Lue viestit tästä kansiosta." #: readmsg/readmsg.c:143 msgid "Exclude all headers." msgstr "Sulje pois kaikki otsakkeet." #: readmsg/readmsg.c:145 msgid "Output formfeed character between messages." msgstr "Tulosta sivunvaihtomerkki viestien välissä." #: readmsg/readmsg.c:147 msgid "Print all messages matching pattern, not only the first." msgstr "Tulosta kaikki mallia vastaavat viestit, ei vain ensimmäistä." #: readmsg/readmsg.c:347 #, c-format msgid "cannot parse weedlist: %s" msgstr "ei voida jäsentää kohdetta weedlist: %s" #: sieve/sieve.c:54 msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool" msgstr "GNU sieve -- sähköpostin suodatustyökalu" #: sieve/sieve.c:56 msgid "" "Debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" msgstr "" "Virheenjäljitysliput:\n" " g - pääjäsentäjän jäljet\n" " T - mailutils-jäljet (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n" " P - verkkoyhteyskäytännöt (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve-jäljet (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve-käskyjen jäljet (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #: sieve/sieve.c:71 msgid "do not execute any actions, just print what would be done" msgstr "älä suorita mitään toimintoja, tulosta vain mitä tehtäisiin" #: sieve/sieve.c:74 msgid "keep on going if execution fails on a message" msgstr "jatka tekemistä, jos viestin suoritus epäonnistuu" #: sieve/sieve.c:77 msgid "compile script and exit" msgstr "käännä skripti ja poistu" #: sieve/sieve.c:80 msgid "compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "käännä skripti, vedosta disassebloitu sieve-koodi pääteikkunaan ja poistu" #: sieve/sieve.c:83 msgid "mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "suodatettava sähköpostilaatikko (oletukseksi käyttäjän sähköpostitulostushakemisto)" #: sieve/sieve.c:85 msgid "TICKET" msgstr "LIPPU" #: sieve/sieve.c:86 msgid "ticket file for user authentication" msgstr "lipputiedosto käyttäjätodentamiseen" #: sieve/sieve.c:89 msgid "debug flags (defaults to \"" msgstr "virheenjäljitysliput (oletus kohteeseen ”" #: sieve/sieve.c:92 msgid "log all actions" msgstr "kirjaa lokiin kaikki toiminnot" #: sieve/sieve.c:95 msgid "print source location along with action logs (default)" msgstr "tulosta lähdekoodisijainnit toimintolokissa (oletus)" #: sieve/sieve.c:98 msgid "override user email address" msgstr "korvaa käyttäjän sähköpostiosoite" #: sieve/sieve.c:101 msgid "do not prefix diagnostic messages with the program name" msgstr "älä liitä ohjelmanimeä diagnostiikkaviestien eteen" #: sieve/sieve.c:230 #, c-format msgid "Only one SCRIPT can be specified" msgstr "Vain yksi SKRIPTI voidaan määritellä" #: sieve/sieve.c:236 #, c-format msgid "SCRIPT must be specified" msgstr "SKRIPTI on määriteltävä" #: sieve/sieve.c:257 msgid "SCRIPT" msgstr "SKRIPTI" #: sieve/sieve.c:278 #, c-format msgid "invalid email: %s" msgstr "virheellinen sähköposti: %s" #: sieve/sieve.c:285 msgid "Do not abort if execution fails on a message." msgstr "Älä keskeytä, jos suoritus epäonnistuu viestissä." #: sieve/sieve.c:287 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)." msgstr "Suodatettava sähköpostilaatikko (oletukseksi käyttäjän sähköpostitulostushakemisto)." #: sieve/sieve.c:290 msgid "Ticket file for user authentication." msgstr "Lipputiedosto käyttäjätodentamiseen." #: sieve/sieve.c:291 msgid "ticket" msgstr "lippu" #: sieve/sieve.c:293 msgid "" "Debug flags. Argument consists of one or more of the following flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." msgstr "" "Virheenjäljitysliput. Argumentti koostuu yhdestä tai useammasta seuraavasta lipusta:\n" " g - pääjäsentimen jäljet\n" " T - mailutils-jäljet (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n" " P - verkkoyhteyskäytännöt (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve-jälki (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve-käskyjen jälki (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." #: sieve/sieve.c:301 msgid "Log all executed actions." msgstr "Kirjaa lokiin kaikki suoritetut toiminnot." #: sieve/sieve.c:303 msgid "Print source locations along with action logs (default)." msgstr "Tulosta lähdekoodisijainnit toimitolokissa (oletus)." #: sieve/sieve.c:305 msgid "Set user email address." msgstr "Aseta käyttäjän sähköpostiosoite." #: sieve/sieve.c:345 #, c-format msgid "%s on msg uid %d" msgstr "%s viestin uid-tunnisteessa %d" #: sieve/sieve.c:368 #, c-format msgid "cannot create stream: %s" msgstr "ei voida luoda virtausta: %s" #: sieve/sieve.c:374 #, c-format msgid "cannot open stream: %s" msgstr "ei voida avata virtausta: %s" #: sieve/sieve.c:380 #, c-format msgid "cannot create message from stream: %s" msgstr "ei voida luoda viestiä virtauksesta: %s" #: sieve/sieve.c:435 #, c-format msgid "cannot open default mailbox: %s" msgstr "ei voida avata oletuspostilaatikkoa: %s" #: sieve/sieve.c:456 #, c-format msgid "expunge on mailbox `%s' failed: %s" msgstr "poistaminen sähköpostilaatikossa ”%s” epäonnistui: %s" #: sieve/sieve.c:459 #, c-format msgid "expunge on default mailbox failed: %s" msgstr "poistaminen oletussähköpostilaatikossa epäonnistui: %s" #~ msgid "radius request to authenticate the user" #~ msgstr "radius-pyyntö käyttäjän todentamiseksi" #~ msgid "Name of DES keyfile for decoding encrypted ident responses." #~ msgstr "DES-avaintiedoston nimi salattujen ident-vastausten dekoodaamiseen." #~ msgid "cannot create file stream %s: %s" #~ msgstr "ei voida luoda tiedostovirtaa %s: %s" #~ msgid "cannot open file stream %s: %s" #~ msgstr "ei voida avata tiedostovirtaa %s: %s" #~ msgid "Tcp connections need a positive port" #~ msgstr "Tcp-yhteydet tarvitsevat positiivisen portin"