# Finnish translations for gstreamer package. # Copyright (C) 2005, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Tommi Vainikainen , 2005, 2007-2010. # # Words: # # bin (a container element) = säiliö # sink = nielu # #: gst/parse/grammar.y:217 gst/parse/grammar.y:222 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-28 10:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-17 23:10+0200\n" "Last-Translator: Tommi Vainikainen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gst/gst.c:231 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Näytä GStreamerin versio" #: gst/gst.c:233 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tee kaikista varoituksista vakavia" #: gst/gst.c:237 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Tulosta saatavilla olevat vianetsintäluokat ja poistu" #: gst/gst.c:241 #, fuzzy #| msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Oletusvianetsintätaso väliltä 1:stä (vain virheet) 5:een (kaikki) tai 0 ei tulostetta" #: gst/gst.c:243 msgid "LEVEL" msgstr "TASO" #: gst/gst.c:245 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Pilkuin eroteltu luettelo luokkanimi:taso-pareista, joilla asetetaan tietyt tasot yksittäisille luokille. Esimerkki: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:248 msgid "LIST" msgstr "LUETTELO" #: gst/gst.c:250 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Ei väritettyjä vianetsintätietoja" #: gst/gst.c:254 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "" #: gst/gst.c:258 msgid "Disable debugging" msgstr "Ei vianetsintää" #: gst/gst.c:262 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Käytä monisanaista liitännäisten latausdiagnostiikka" #: gst/gst.c:266 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Kaksoispistein erotellut polut liitännäisiin" #: gst/gst.c:266 msgid "PATHS" msgstr "POLUT" #: gst/gst.c:269 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Pilkuin eroteltu luettelo liitännäisistä, jotka esiladataan ympäristömuuttujassa GST_PLUGIN_PATH lueteltujen lisäksi" #: gst/gst.c:271 msgid "PLUGINS" msgstr "LIITÄNNÄISET" #: gst/gst.c:274 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Ei muistialueen ylityksen tarkkailua liitännäisten latauksen aikana" #: gst/gst.c:279 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Älä päivitä rekisteriä" #: gst/gst.c:284 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Älä käynnistä apuprosessia rekisterin skannauksessa" #: gst/gst.c:289 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamerin valitsimet" #: gst/gst.c:290 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Näytä GStreamerin valitsimet" #: gst/gst.c:872 msgid "Unknown option" msgstr "Tuntematon valitsin" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer kohtasi virheen yleisessä ydinkirjastossa." #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "GStreamer-kehittäjät olivat liian laiskoja antaakseen tälle virheelle omaa virhekoodia." #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: koodia ei toteutettu." #: gst/gsterror.c:137 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Gstreamer-virhe: tilasiirtymä epäonnistui ja jokin elementti ei onnistunut ilmoittamaan kunnollista virheilmoitusta epäonnistumisen syyksi." #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: täyteongelma." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: säieongelma." #: gst/gsterror.c:144 #, fuzzy #| msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: neuvotteluongelma." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: tapahtumaongelma." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: kelausongelma." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: täyteongelma." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: merkintäongelma." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "GStreamer-asennuksesta puuttuu liitännäinen." #: gst/gsterror.c:156 #, fuzzy #| msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: kello-ongelma." #: gst/gsterror.c:158 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Tämä sovellus yrittää käyttää sellaista GStreamerin toiminnallisuutta, joka on poissa käytöstä." #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer kohtasi virheen yleisessä tukikirjastossa." #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Tukikirjastoa ei voitu alustaa." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Tukikirjastoa ei voitu sulkea." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Tukikirjastoa ei voitu konfiguroida." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "Koodausvirhe." #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer kohtasi yleisen resurssivirheen." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "Resurssia ei löytynyt." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Resurssi on varattu tai ei saatavilla." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Resurssia ei voitu avata lukemista varten." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Resurssia ei voitu avata kirjoittamista varten." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Resurssia ei voitu avata lukemista ja kirjoittamista varten." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "Resurssia ei voitu sulkea." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "Resurssista ei voitu lukea." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "Resurssiin ei voitu kirjoittaa." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Resurssia ei voitu kelata." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Resurssia ei voitu synkronisoida." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Resurssin asetuksia ei saatu/voitu asettaa." #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "Resurssilla ei ole tilaa jäljellä." #: gst/gsterror.c:225 #, fuzzy #| msgid "No space left on the resource." msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Resurssilla ei ole tilaa jäljellä." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer kohtasi yleisen tietovirtavirheen." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Elementti ei toteuta tämän tietovirran käsittelyä. Tee vikailmoitus." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Tietovirran tyyppiä ei voitu määrittää." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Tietovirta on eri tyyppiä kuin mitä tämä elementti käsittelee." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Saatavilla ei ole koodekkia, joka osaa käsitellä tämän tyyppistä tietovirtaa." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Tietovirtaa ei voitu purkaa." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Tietovirtaa ei voitu koodata." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Tietovirran kanavointia ei voitu purkaa." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Tietovirtaa ei voitu kanavoida." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Virta on väärässä muodossa." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Virta on salattu ja salauksen purkua ei tueta." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Virta on salattu ja salausta ei voida purkaa, koska sopivaa avainta ei ole annettu." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Virheviestiä alueelle %s ei ole." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Standardia virheviestiä alueelle %s ja koodille %d ei ole." #: gst/gstpipeline.c:523 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Valittua kelloa ei voi käyttää liukuhihnassa." #: gst/gstregistry.c:1693 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa rekisterivälimuistia kohteeseen %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "title" msgstr "nimi" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "commonly used title" msgstr "yleensä käytetty nimi" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "title sortname" msgstr "nimi lajitteluun" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "yleensä käytetty nimi lajittelua varten" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "artist" msgstr "esittäjä" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "nauhoituksesta vastuussa oleva(t) henkilö(t)" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "artist sortname" msgstr "esittäjä lajitteluun" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "nauhoituksesta vastuussa oleva(t) henkilö(t) lajittelua varten" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "album" msgstr "levy" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album containing this data" msgstr "levy, joka sisältää tämän datan" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album sortname" msgstr "levy lajitteluun" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "levy, joka sisältää tämän datan, lajittelua varten" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album artist" msgstr "levyn esittäjä" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Koko levyn esittäjä sellaisena kuin se tulisi näyttää" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "album artist sortname" msgstr "levyn esittäjä lajitteluun" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Koko levyn esittäjä sellaisena kuin sitä tulisi käyttää lajitteluun" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date" msgstr "päiväys" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "päiväys, jolloin data luotiin (GDate-muodossa)" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "datetime" msgstr "päiväysaika" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "päiväys ja aika, jolloin data luotiin (GstDateTime-muodossa)" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "genre" msgstr "laji" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "genre this data belongs to" msgstr "laji, johon tämä data kuuluu" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "comment" msgstr "kommentti" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "free text commenting the data" msgstr "vapaa kommenttiteksti datalle" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "extended comment" msgstr "laajennettu kommentti" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "vapaa kommenttiteksti datalle muodossa avain=arvo tai avain[fi]=kommentti" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "track number" msgstr "raidan numero" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track number inside a collection" msgstr "raidan numero kokoelman sisällä" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "track count" msgstr "raitojen määrä" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "tähän kokoelmaan kuuluvien raitojen lukumäärä" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "disc number" msgstr "levynumero" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc number inside a collection" msgstr "levynumero kokoelman sisällä" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "disc count" msgstr "levymäärä" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "tämän levyn kokoelmaan kuuluvien levyjen lukumäärä" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "location" msgstr "sijainti" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Median alkuperä URI-muodossa (sijainti, jossa alkuperäinen tiedosto tai virta on tarjolla)" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "homepage" msgstr "kotisivu" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Tämän median kotisivu (eism. artistin tai elokuvan kotisivu)" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "description" msgstr "kuvaus" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "lyhyt teksti, joka kuvaa datan sisältöä" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version" msgstr "versio" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version of this data" msgstr "tämän datan versio" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Kansainvälinen standardoitu äänitekoodi ISRC - katso http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "organization" msgstr "organisaatio" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright" msgstr "tekijänoikeus" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright notice of the data" msgstr "huomautus datan tekijänoikeuksista" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright uri" msgstr "tekijänoikeus-uri" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI huomautukseen datan tekijänoikeuksista" #: gst/gsttaglist.c:205 #, fuzzy #| msgid "encoder" msgid "encoded by" msgstr "koodain" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact" msgstr "yhteystiedot" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact information" msgstr "yhteystiedot" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license" msgstr "lisenssi" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license of data" msgstr "datan lisenssi" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license uri" msgstr "lisenssin uri" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI datan lisenssiin" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "performer" msgstr "esittäjä" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "person(s) performing" msgstr "esittämässä oleva(t) henkilö(t)" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "composer" msgstr "säveltäjä" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "sävellyksestä vastuussa oleva(t) henkilö(t)" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "duration" msgstr "kesto" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "pituus GStreamerin aikayksikköinä (nanosekuntia)" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "codec" msgstr "koodekki" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "codec the data is stored in" msgstr "koodekki, jolla data on tallennettu" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "video codec" msgstr "videokoodekki" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "koodekki, jolla videodata on tallennettu" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "audio codec" msgstr "äänikoodekki" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "koodekki, jolla äänidata on tallennettu" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "subtitle codec" msgstr "tekstityskoodekki" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "koodekki, jolla tekstitystiedot on tallennettu" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "container format" msgstr "säilöntämuoto" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "container format the data is stored in" msgstr "säilöntämuoto, jolla data on tallennettu" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "bitrate" msgstr "bittinopeus" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "tarkka tai keskimääräinen bittinopeus [bittiä/s]" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "nominal bitrate" msgstr "nimellinen bittinopeus" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nimellinen bittinopeus [bittiä/s]" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "minimum bitrate" msgstr "vähimmäisbittinopeus" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "vähimmäisbittinopeus [bittiä/s]" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "maximum bitrate" msgstr "enimmäisbittinopeus" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "enimmäisbittinopeus [bittiä/s]" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "encoder" msgstr "koodain" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "koodain, joka koodaa tämän virran" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "encoder version" msgstr "koodaimen versio" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "tämän virran koodaamiseen käytetyn koodaimen versio" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "serial" msgstr "sarjanumero" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "serial number of track" msgstr "raidan sarjanumero" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "replaygain track gain" msgstr "raidan replaygain-vahvistus" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "track gain in db" msgstr "raidan vahvistus desibeleissä" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "replaygain track peak" msgstr "raidan replaygain-huippu" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "peak of the track" msgstr "raidan huippu" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain album gain" msgstr "levyn replaygain-vahvistus" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "album gain in db" msgstr "levyn vahvistus desibeleissä" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain album peak" msgstr "levyn replaygain-huippu" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the album" msgstr "levyn huippu" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain reference level" msgstr "raidan replaygain-viitetaso" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "viitetaso raidan ja albumin gain-arvoille" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "language code" msgstr "kielikoodi" #: gst/gsttaglist.c:273 #, fuzzy #| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "tämän virran kielikoodi ISO-639-1-standardin mukaisesti" #: gst/gsttaglist.c:276 #, fuzzy #| msgid "language code" msgid "language name" msgstr "kielikoodi" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image" msgstr "kuva" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image related to this stream" msgstr "kuva, joka liittyy tähän virtaan" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "preview image" msgstr "esikatselukuva" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "preview image related to this stream" msgstr "esikatselukuva, joka liittyy tähän virtaan" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "attachment" msgstr "liite" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "file attached to this stream" msgstr "tiedosto, joka on liitetty tähän virtaan" #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "beats per minute" msgstr "tahtia per minuutti" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "tahtien määrä per minuutti äänessä" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "keywords" msgstr "avainsanat" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "pilkuilla erotellut avainsanat,jotka kuvaavat sisältöä" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "geo location name" msgstr "maantietellisen sijainnin nimi" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "ihmisluettava kuvaus sijainnista tai paikasta, jossa media on nauhoitettu tai tuotettu" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "geo location latitude" msgstr "maantieteellisen sijainnin leveyspiiri" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "maantieteellinen leveyspiiri, jossa media on nauhoitettu tai tuotettu asteina WGS84-koordinaatistossa (nolla on päiväntasaaja, negatiiviset arvot ovat eteläisiä leveyspiirejä)" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "geo location longitude" msgstr "maantieteellisen sijainnin pituuspiiri" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "maantieteellinen pituuspiiri, jossa media on nauhoitettu tai tuotettu asteina WGS84-koordinaatistossa (nolla on nollameridiaani Greenwichissä Yhdistyneessä kuningaskunnassa, negatiiviset arvot ovat läntisiä pituuspiirejä)" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "geo location elevation" msgstr "maantieteellisen sijainnin korkeustaso" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "maantietellinen korkeustaso, jossa media on nauhoitettu tai tuotettu metreinä WGS84-koordinaateista (nolla on keskimääräinen merenpinta)" #: gst/gsttaglist.c:312 msgid "geo location country" msgstr "maantieteellisen sijainnin maa" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "maa (englanninkielinen nimi), jossa media on nauhoitettu tai tuotettu" #: gst/gsttaglist.c:316 msgid "geo location city" msgstr "maantieteellisen sijainnin kaupunki" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "kaupunki (englanninkielinen nimi), jossa media on nauhoitettu tai tuotettu" #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "geo location sublocation" msgstr "maantieteellisen sijainnin alisijainti" #: gst/gsttaglist.c:321 #, fuzzy #| msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "sijainti kaupungin sisällä, jossa media on nauhoitettu tai tuotettu" #: gst/gsttaglist.c:324 msgid "geo location horizontal error" msgstr "maantietellisen sijainnin virhe vaakasuorassa" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "odotettu virhe paikannuksen vaakasuorassa mittauksessa (metreinä)" #: gst/gsttaglist.c:328 msgid "geo location movement speed" msgstr "maantieteellisen sijainnin liikenopeus" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "nauhoittavan laitteen liikenopeus nauhoitettaessa yksikössä m/s" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "geo location movement direction" msgstr "maantieteellisen sijainnin liikesuunta" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "ilmoittaa mediaa nauhoittavan laitteen liikesuunnan. Esitetään asteina\n" "liukulukumuodossa, jossa 0 tarkoittaa maantieteellistä pohjoista ja\n" "asteet kasvavat myötäpäivään" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "geo location capture direction" msgstr "maantieteellisen sijainnin kuvaussuunta" #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "ilmoittaa suunnan, johon mediaa nauhoittava laite osoittaa nauhoitettaessa. Esitetään asteina liukulukumuodossa, jossa 0 tarkoittaa maantieteellistä pohjoista ja asteet kasvavat myötäpäivään" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:345 msgid "show name" msgstr "ohjelman nimi" #: gst/gsttaglist.c:346 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "TV/podcast/sarjan ohjelman nimi, josta tämä media on lähtöisin" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "show sortname" msgstr "ohjelman lajittelunimi" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Lajitteluun käytettävä TV/podcast/sarjan ohjelman nimi, josta tämä media on lähtöisin" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "episode number" msgstr "episodin numero" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Episodin numero kaudella, johon tämä media kuuluu" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "season number" msgstr "Kauden numero" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Kauden numero ohjelmalle, johon tämä media kuuluu" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "lyrics" msgstr "sanoitukset" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Median sanoitukset, yleensä käytössä lauluille" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "composer sortname" msgstr "säveltäjän lajittelunimi" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "sävellyksestä vastuussa oleva(t) henkilö(t) lajittelua varten" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "grouping" msgstr "ryhmittely" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Ryhmittelee toisiinsa liittyvät media, jotka koostuvat useammasta raidasta, kuten konsertin eri osat. Tämä on korkeamman tason kuin raita, mutta matalamman tason kuin levy" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "user rating" msgstr "käyttäjän arvio" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Arvio käyttäjältä. Mitä suurempi sijoitus, sitä enemmän käyttäjä pitää tästä mediasta" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "device manufacturer" msgstr "laitevalmistaja" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Tämän median luomiseen käytetyn laitteen valmistaja" #: gst/gsttaglist.c:381 msgid "device model" msgstr "laitemalli" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Tämän median luomiseen käytetyn laitteen malli" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "application name" msgstr "sovelluksen nimi" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "Application used to create the media" msgstr "Tämän median luomiseen käytetty sovellus" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "application data" msgstr "sovellusdata" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Mielivaltainen sovellusdata joka serialisoidaan mediaan" #: gst/gsttaglist.c:390 msgid "image orientation" msgstr "kuvasuunta" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Kuinka kuva tulisi pyöräyttää tai kääntää ympäri ennen näyttämistä" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "publisher" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:398 msgid "interpreted-by" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:399 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "midi-base-note" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:442 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:589 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "" #: gst/gsturi.c:764 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "" #: gst/gstutils.c:2355 tools/gst-launch.c:321 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "VIRHE: elementiltä %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2357 tools/gst-launch.c:323 tools/gst-launch.c:650 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Lisätietoja vianetsintään:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:408 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "ominaisuutta ”%s” ei ole elementissä ”%s”" #: gst/parse/grammar.y:449 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "elementin ”%2$s” ominaisuutta ”%1$s” ei voitu asettaa arvoon ”%3$s”" #: gst/parse/grammar.y:612 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "elementtiä %s ei voitu linkittää elementtiin %s" #: gst/parse/grammar.y:687 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "ei elementtiä ”%s”" #: gst/parse/grammar.y:748 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:754 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:793 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "kykyjä ”%s” ei voitu jäsentää" #: gst/parse/grammar.y:821 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "ei nieluelementtiä URIlle ”%s”" #: gst/parse/grammar.y:840 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "ei lähde-elementtiä URI:lle ”%s”" #: gst/parse/grammar.y:930 msgid "syntax error" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:944 msgid "bin" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:953 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "määritetty tyhjä säiliö ”%s”, ei sallittu" #: gst/parse/grammar.y:963 #, fuzzy, c-format #| msgid "no bin \"%s\", skipping" msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "ei säiliötä ”%s”, ohitetaan" #: gst/parse/grammar.y:994 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "tyhjää liukuhihnaa ei sallita" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2788 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Useita puskureita putoilee." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3300 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Sisäinen tiedon virtausongelma." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3970 msgid "Internal data stream error." msgstr "Sisäinen tietovirtavirhe." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3980 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2932 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2941 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1322 #: plugins/elements/gstqueue.c:1274 plugins/elements/gstqueue2.c:2737 msgid "Internal data flow error." msgstr "Sisäinen tiedon virtausvirhe." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2531 msgid "Internal clock error." msgstr "Sisäinen kellovirhe." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2559 #, fuzzy #| msgid "Failed to encode image." msgid "Failed to map buffer." msgstr "Kuvan koodaus epäonnistui." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:103 msgid "Filter caps" msgstr "Kykysuodatus" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:104 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Rajoita mahdollisia sallittuja kykyjä (NULL tarkoittaa mitä tahansa). Tämän ominaisuuden asettaminen ottaa kahvan annettuun GstCaps-olioon." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:919 plugins/elements/gstqueue2.c:1490 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Tilapäishakemistoa ei ole määritetty." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:925 plugins/elements/gstqueue2.c:1496 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Ei voitu luoda tilapäistiedostoa ”%s”." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstfilesrc.c:519 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1504 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu avata lukemista varten." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1244 plugins/elements/gstqueue2.c:1910 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Virhe kirjoitettaessa lataustiedostoon." #: plugins/elements/gstfilesink.c:416 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Kirjoitusta varten ei määritetty tiedostonimeä." #: plugins/elements/gstfilesink.c:422 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu avata kirjoittamista varten." #: plugins/elements/gstfilesink.c:447 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa ”%s”." #: plugins/elements/gstfilesink.c:611 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Virhe kelattaessa tiedostoa ”%s”." #: plugins/elements/gstfilesink.c:619 plugins/elements/gstfilesink.c:682 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon ”%s”." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:507 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Lukemista varten ei ole määritetty tiedostonimeä." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:528 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Ei saatu tietoja kohteesta ”%s”." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:534 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "”%s” on hakemisto." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:540 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Tiedosto ”%s” on pistoke." #: plugins/elements/gstidentity.c:598 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Epäonnistui, kuten pyydettiin, yritysten jälkeen." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "caps" msgstr "kyvyt" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:205 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "tunnistettu kyvyt virrassa" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208 msgid "minimum" msgstr "vähintään" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213 msgid "force caps" msgstr "pakota kyvyt" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:214 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "pakota kyvyt ilman tyyppihakua" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1051 msgid "Stream contains no data." msgstr "Virta on tyhjä." #: tools/gst-inspect.c:195 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Toteutetut rajapinnat:\n" #: tools/gst-inspect.c:281 msgid "readable" msgstr "luettavissa" #: tools/gst-inspect.c:290 msgid "writable" msgstr "kirjoitettavissa" #: tools/gst-inspect.c:294 msgid "controllable" msgstr "ohjattavissa" #: tools/gst-inspect.c:298 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "vaihdettavissa TYHJÄ-, VALMIS-, TAUOLLA- tai SOI-tiloissa" #: tools/gst-inspect.c:300 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "vaihdettavissa vain TYHJÄ-, VALMIS- tai TAUOLLA-tiloissa" #: tools/gst-inspect.c:302 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "vaihdettavissa vain TYHJÄ- tai VALMIS--tiloissa" #: tools/gst-inspect.c:907 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Mustalistatut tiedostot:" #: tools/gst-inspect.c:919 tools/gst-inspect.c:1008 msgid "Total count: " msgstr "Yhteismäärä: " #: tools/gst-inspect.c:920 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d mustalistattu tiedosto" msgstr[1] "%d mustalistattua tiedostoa" #: tools/gst-inspect.c:1009 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d liitännäinen" msgstr[1] "%d liitännäistä" #: tools/gst-inspect.c:1012 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d mustalistaustietue" msgstr[1] "%d mustalistaustietuetta" #: tools/gst-inspect.c:1017 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d ominaisuus" msgstr[1] "%d ominaisuutta" #: tools/gst-inspect.c:1452 msgid "Print all elements" msgstr "Tulosta kaikki elementit" #: tools/gst-inspect.c:1454 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Tulista luettelo tiedostoista mustalla listalla" #: tools/gst-inspect.c:1456 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Tulosta koneluettava luettelo ominaisuuksista, jotka annettu liitännäinen tarjoaa.\n" " Hyödyllinen ulkoisten automaattisten liitännäisten asennusmekanismien yhteydessä" #: tools/gst-inspect.c:1461 msgid "List the plugin contents" msgstr "Luettele liitännäisen sisältö" #: tools/gst-inspect.c:1463 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1466 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1470 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Tulosta tuetut URI-skeemat sekä ne toteuttavat elementit" #: tools/gst-inspect.c:1610 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Ei voitu ladata liitännäistiedostoa: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1615 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Ei tällaista elementtiä tai liitännäistä ”%s”\n" #: tools/gst-launch.c:248 msgid "Index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:531 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Saatiin viesti #%u elementiltä ”%s” (%s): " #: tools/gst-launch.c:535 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Saatiin viesti #%u täytteeltä ”%s:%s” (%s): " #: tools/gst-launch.c:539 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Saatiin viesti #%u oliolta ”%s” (%s): " #: tools/gst-launch.c:543 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Saatiin viesti #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:575 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Saatiin EOS (virran loppu) elementiltä ”%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:584 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "LÖYTYI MERKINTÄ: sen löysi elementti ”%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:587 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "LÖYTYI MERKINTÄ: sen löysi täyte ”%s:%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:590 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "LÖYTYI MERKINTÄ: sen löysi olio ”%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:593 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "LÖYTI MERKINTÄ\n" #: tools/gst-launch.c:608 #, fuzzy, c-format #| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "LÖYTYI MERKINTÄ: sen löysi elementti ”%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:611 #, fuzzy, c-format #| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "LÖYTYI MERKINTÄ: sen löysi olio ”%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:614 #, fuzzy #| msgid "FOUND TAG\n" msgid "FOUND TOC\n" msgstr "LÖYTI MERKINTÄ\n" #: tools/gst-launch.c:631 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:648 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "VAROITUS: elementiltä %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:683 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Esipyöritetty, odotetaan puskuroinnin päättymistä...\n" #: tools/gst-launch.c:687 #, fuzzy #| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Esipyöritetty, odotetaan puskuroinnin päättymistä...\n" #: tools/gst-launch.c:699 msgid "buffering..." msgstr "puskuroidaan..." #: tools/gst-launch.c:710 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Puskurointi tehty, asetetaan liukuhihna tilaan SOI...\n" #: tools/gst-launch.c:718 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Puskuroidaan, asetetaan liukuhihna tilaan TAUOLLA...\n" #: tools/gst-launch.c:727 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Uudelleenjaa latenssi...\n" #: tools/gst-launch.c:738 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Asetetaan tilaan %s kuten %s pyysi...\n" #: tools/gst-launch.c:754 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Keskeytys: Pysäytetään liukuhihna ...\n" #: tools/gst-launch.c:783 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:796 #, fuzzy, c-format #| msgid "no element \"%s\"" msgid "Missing element: %s\n" msgstr "ei elementtiä ”%s”" #: tools/gst-launch.c:810 #, fuzzy, c-format #| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "VAROITUS: elementiltä %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:897 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Tulostemerkinnät (tunnetaan myös metadatana)" #: tools/gst-launch.c:899 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:901 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Tulostetilatiedot ja ominaisuushuomiot" #: tools/gst-launch.c:903 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Älä tulosta mitään edistymistietoa" #: tools/gst-launch.c:905 msgid "Output messages" msgstr "Tulosteviestit" #: tools/gst-launch.c:907 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Älä tulosta tilatietoa TYYPPI" #: tools/gst-launch.c:907 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TYYPPI1,TYYPPI2,..." #: tools/gst-launch.c:909 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Älä asenna virheenkäsittelintä" #: tools/gst-launch.c:911 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Pakota virran-loppu lähteille ennen liukuhihan sammuttamista" #: tools/gst-launch.c:914 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:977 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "VIRHE: liukuhihnaa ei voitu rakentaa: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:981 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "VIRHE: liukuhihnaa ei voitu rakentaa.\n" #: tools/gst-launch.c:985 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "VAROITUS: virheellinen liukuhihna: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1001 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "VIRHE: ”liukuhihna”-elementtiä ei löytynyt.\n" #: tools/gst-launch.c:1034 tools/gst-launch.c:1134 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Asetetaan liukuhihna tilaan TAUOLLA...\n" #: tools/gst-launch.c:1039 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "VIRHE: Liukuhihna ei halua mennä tauolle.\n" #: tools/gst-launch.c:1044 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Liukuhihna on käynnissä eikä sitä tarvitse ESIRULLATA...\n" #: tools/gst-launch.c:1048 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Liukuhihna ESIRULLAUTUU...\n" #: tools/gst-launch.c:1051 tools/gst-launch.c:1065 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "VIRHE: Liukuhihna ei halua esirullautua.\n" #: tools/gst-launch.c:1058 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Liukuhihna on ESIRULLATTU...\n" #: tools/gst-launch.c:1071 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Asetetaan liukuhihna tilaan SOI...\n" #: tools/gst-launch.c:1078 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "VIRHE: Liukuhihna ei halua toistaa.\n" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Virran-loppu sammutettaessa käytössä -- pakotetaan virran-loppu liukuhihnalle\n" #: tools/gst-launch.c:1100 #, fuzzy #| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "Virran-loppu sammutettaessa käytössä -- pakotetaan virran-loppu liukuhihnalle\n" #: tools/gst-launch.c:1103 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Odotetaan virran loppua...\n" #: tools/gst-launch.c:1110 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Virran-loppu vastaanotettu - pysäytetään liukuhihna...\n" #: tools/gst-launch.c:1114 #, fuzzy #| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Keskeytys: Pysäytetään liukuhihna ...\n" #: tools/gst-launch.c:1119 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Tapahtui virhe odotettaessa virran-loppua\n" #: tools/gst-launch.c:1130 msgid "Execution ended after %" msgstr "Suoritus päättyi jälkeen %" #: tools/gst-launch.c:1146 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Asetetaan liukuhihna tilaan VALMIS...\n" #: tools/gst-launch.c:1158 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Asetetaan liukuhihna tilaan TYHJÄ...\n" #: tools/gst-launch.c:1162 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Vapautetaan liukuhihna...\n" #~ msgid "link without source element" #~ msgstr "linkki ilman lähde-elementtiä" #~ msgid "link without sink element" #~ msgstr "linkki ilman nieluelementtiä" #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" #~ msgstr "ei elementtiä, jota linkittää URIin ”%s”" #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" #~ msgstr "nieluelementtiä ei voitu linkittää URIlle ”%s”" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "enintään" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Käyttö: gst-xmllaunch [ elementti.ominaisuus=arvo ... ]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "VIRHE: XML-tiedoston ”%s” jäsentäminen epäonnistui.\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "VIRHE: päätason liukuhihnaelementtiä ei ole tiedostossa ”%s”.\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "VAROITUS: vain yhtä päätason elementtiä tuetaan tällä kertaa.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "VIRHE: ei voitu jäsentää komentoriviargumenttia %d: %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "VAROITUS: elementtiä nimeltä ”%s” ei löytynyt.\n" #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "Tallenna liukuhihnan XML-esitys TIEDOSTOon ja poistu" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "TIEDOSTO" #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" #~ msgstr "Älä asenna SIGUSR1- ja SIGUSR2-signaalinkäsittelijöitä" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "Tulosta varausjälki (jos valittu käännöksen yhteydessä)" #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s" #~ msgstr "Virhe uudelleenskannatessa rekisteriä %s: %s" #~ msgid "Error re-scanning registry %s" #~ msgstr "Virhe uudelleenskannatessa rekisteriä %s" #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." #~ msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: tilasiirtymä epäonnistui." #~ msgid "FREEING pipeline ...\n" #~ msgstr "VAPAUTETAAN liukuhihna...\n" #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "tiedoston alkuperäinen sijainti URI:na" #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" #~ msgstr "Ei kiihdytettyjä suoritinkäskyjä" #~ msgid "SCHEDULER" #~ msgstr "VUOROTIN" #~ msgid "Registry to use" #~ msgstr "Käytettävä rekisteri" #~ msgid "REGISTRY" #~ msgstr "REKISTERI" #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." #~ msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: vuorotinongelma. Tee vikailmoitus." #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug." #~ msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: kykyongelma. Tee vikailmoitus." #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." #~ msgstr "Käytettävissä ei ole elementtiä, joka käsittelisi tietovirran MIME-tyypin %s." #~ msgid "stream type" #~ msgstr "tietovirran tyyppi" #~ msgid "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, max %s ns).\n" #~ msgstr "Suoritus päättyi %s läpikäynnin jälkeen (summa %s ns, keskiarvo %s ns, alin %s ns, ylin %s ns).\n" #~ msgid "Number of times to iterate pipeline" #~ msgstr "Kuinka monta kertaa liukuhihna käydään läpi" #~ msgid " Trying to run anyway.\n" #~ msgstr " Yritetään suorittaa joka tapauksessa.\n" #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n" #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n" #~ msgstr[0] "Lisätty liitännäinen %s, jolla on %d ominaisuus.\n" #~ msgstr[1] "Lisätty liitännäinen %s, jolla on %d ominaisuutta.\n" #~ msgid "Added path %s to %s \n" #~ msgstr "Lisätty polku %s rekisteriin %s \n" #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n" #~ msgstr "Uudelleenrakennetaan %s (%s) ...\n" #~ msgid "Trying to load %s ...\n" #~ msgstr "Yritetään ladata %s ...\n" #~ msgid "Error loading %s\n" #~ msgstr "Virhe ladattaessa %s\n" #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n" #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n" #~ msgstr[0] "Ladattu %d liitännäistä, joilla on %d ominaisuus.\n" #~ msgstr[1] "Ladattu %d liitännäistä, joilla on %d ominaisuutta.\n" #~ msgid "print version information and exit" #~ msgstr "tulosta versiotiedot ja poistu"