# Finnish translations for gstreamer package. # Copyright (C) 2005, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Tommi Vainikainen , 2005, 2007-2010. # # Words: # # bin (a container element) = säiliö # sink = nielu # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-04 23:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-17 23:10+0200\n" "Last-Translator: Tommi Vainikainen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gst/gst.c:245 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Näytä GStreamerin versio" #: gst/gst.c:247 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tee kaikista varoituksista vakavia" #: gst/gst.c:251 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Tulosta saatavilla olevat vianetsintäluokat ja poistu" #: gst/gst.c:255 #, fuzzy #| msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Oletusvianetsintätaso väliltä 1:stä (vain virheet) 5:een (kaikki) tai 0 ei tulostetta" #: gst/gst.c:257 msgid "LEVEL" msgstr "TASO" #: gst/gst.c:259 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Pilkuin eroteltu luettelo luokkanimi:taso-pareista, joilla asetetaan tietyt tasot yksittäisille luokille. Esimerkki: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:262 msgid "LIST" msgstr "LUETTELO" #: gst/gst.c:264 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Ei väritettyjä vianetsintätietoja" #: gst/gst.c:268 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "" #: gst/gst.c:272 msgid "Disable debugging" msgstr "Ei vianetsintää" #: gst/gst.c:276 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Kaksoispistein erotellut polut liitännäisiin" #: gst/gst.c:276 msgid "PATHS" msgstr "POLUT" #: gst/gst.c:279 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Pilkuin eroteltu luettelo liitännäisistä, jotka esiladataan ympäristömuuttujassa GST_PLUGIN_PATH lueteltujen lisäksi" #: gst/gst.c:281 msgid "PLUGINS" msgstr "LIITÄNNÄISET" #: gst/gst.c:284 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Ei muistialueen ylityksen tarkkailua liitännäisten latauksen aikana" #: gst/gst.c:289 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Älä päivitä rekisteriä" #: gst/gst.c:294 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Älä käynnistä apuprosessia rekisterin skannauksessa" #: gst/gst.c:299 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamerin valitsimet" #: gst/gst.c:300 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Näytä GStreamerin valitsimet" #: gst/gst.c:1015 #, c-format msgid "Unknown option" msgstr "Tuntematon valitsin" #: gst/gsterror.c:136 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer kohtasi virheen yleisessä ydinkirjastossa." #: gst/gsterror.c:138 gst/gsterror.c:180 gst/gsterror.c:204 gst/gsterror.c:246 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "GStreamer-kehittäjät olivat liian laiskoja antaakseen tälle virheelle omaa virhekoodia." #: gst/gsterror.c:141 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: koodia ei toteutettu." #: gst/gsterror.c:143 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Gstreamer-virhe: tilasiirtymä epäonnistui ja jokin elementti ei onnistunut ilmoittamaan kunnollista virheilmoitusta epäonnistumisen syyksi." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: täyteongelma." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: säieongelma." #: gst/gsterror.c:150 #, fuzzy #| msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: neuvotteluongelma." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: tapahtumaongelma." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: kelausongelma." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: täyteongelma." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: merkintäongelma." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "GStreamer-asennuksesta puuttuu liitännäinen." #: gst/gsterror.c:162 #, fuzzy #| msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: kello-ongelma." #: gst/gsterror.c:164 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Tämä sovellus yrittää käyttää sellaista GStreamerin toiminnallisuutta, joka on poissa käytöstä." #: gst/gsterror.c:178 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer kohtasi virheen yleisessä tukikirjastossa." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Tukikirjastoa ei voitu alustaa." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Tukikirjastoa ei voitu sulkea." #: gst/gsterror.c:187 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Tukikirjastoa ei voitu konfiguroida." #: gst/gsterror.c:189 msgid "Encoding error." msgstr "Koodausvirhe." #: gst/gsterror.c:202 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer kohtasi yleisen resurssivirheen." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Resource not found." msgstr "Resurssia ei löytynyt." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Resurssi on varattu tai ei saatavilla." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Resurssia ei voitu avata lukemista varten." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Resurssia ei voitu avata kirjoittamista varten." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Resurssia ei voitu avata lukemista ja kirjoittamista varten." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not close resource." msgstr "Resurssia ei voitu sulkea." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not read from resource." msgstr "Resurssista ei voitu lukea." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not write to resource." msgstr "Resurssiin ei voitu kirjoittaa." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Resurssia ei voitu kelata." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Resurssia ei voitu synkronisoida." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Resurssin asetuksia ei saatu/voitu asettaa." #: gst/gsterror.c:229 msgid "No space left on the resource." msgstr "Resurssilla ei ole tilaa jäljellä." #: gst/gsterror.c:231 #, fuzzy #| msgid "No space left on the resource." msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Resurssilla ei ole tilaa jäljellä." #: gst/gsterror.c:244 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer kohtasi yleisen tietovirtavirheen." #: gst/gsterror.c:249 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Elementti ei toteuta tämän tietovirran käsittelyä. Tee vikailmoitus." #: gst/gsterror.c:252 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Tietovirran tyyppiä ei voitu määrittää." #: gst/gsterror.c:254 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Tietovirta on eri tyyppiä kuin mitä tämä elementti käsittelee." #: gst/gsterror.c:257 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Saatavilla ei ole koodekkia, joka osaa käsitellä tämän tyyppistä tietovirtaa." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not decode stream." msgstr "Tietovirtaa ei voitu purkaa." #: gst/gsterror.c:261 msgid "Could not encode stream." msgstr "Tietovirtaa ei voitu koodata." #: gst/gsterror.c:263 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Tietovirran kanavointia ei voitu purkaa." #: gst/gsterror.c:265 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Tietovirtaa ei voitu kanavoida." #: gst/gsterror.c:267 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Virta on väärässä muodossa." #: gst/gsterror.c:269 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Virta on salattu ja salauksen purkua ei tueta." #: gst/gsterror.c:271 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Virta on salattu ja salausta ei voida purkaa, koska sopivaa avainta ei ole annettu." #: gst/gsterror.c:311 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Virheviestiä alueelle %s ei ole." #: gst/gsterror.c:319 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Standardia virheviestiä alueelle %s ja koodille %d ei ole." #: gst/gstpipeline.c:600 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Valittua kelloa ei voi käyttää liukuhihnassa." #: gst/gstregistry.c:1871 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa rekisterivälimuistia kohteeseen %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "title" msgstr "nimi" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "commonly used title" msgstr "yleensä käytetty nimi" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "title sortname" msgstr "nimi lajitteluun" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "yleensä käytetty nimi lajittelua varten" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "artist" msgstr "esittäjä" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "nauhoituksesta vastuussa oleva(t) henkilö(t)" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "artist sortname" msgstr "esittäjä lajitteluun" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "nauhoituksesta vastuussa oleva(t) henkilö(t) lajittelua varten" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album" msgstr "levy" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "album containing this data" msgstr "levy, joka sisältää tämän datan" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album sortname" msgstr "levy lajitteluun" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "levy, joka sisältää tämän datan, lajittelua varten" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "album artist" msgstr "levyn esittäjä" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Koko levyn esittäjä sellaisena kuin se tulisi näyttää" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "album artist sortname" msgstr "levyn esittäjä lajitteluun" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Koko levyn esittäjä sellaisena kuin sitä tulisi käyttää lajitteluun" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "date" msgstr "päiväys" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "päiväys, jolloin data luotiin (GDate-muodossa)" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "datetime" msgstr "päiväysaika" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "päiväys ja aika, jolloin data luotiin (GstDateTime-muodossa)" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "genre" msgstr "laji" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "genre this data belongs to" msgstr "laji, johon tämä data kuuluu" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "comment" msgstr "kommentti" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "free text commenting the data" msgstr "vapaa kommenttiteksti datalle" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "extended comment" msgstr "laajennettu kommentti" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "vapaa kommenttiteksti datalle muodossa avain=arvo tai avain[fi]=kommentti" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track number" msgstr "raidan numero" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "track number inside a collection" msgstr "raidan numero kokoelman sisällä" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "track count" msgstr "raitojen määrä" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "tähän kokoelmaan kuuluvien raitojen lukumäärä" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc number" msgstr "levynumero" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "disc number inside a collection" msgstr "levynumero kokoelman sisällä" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "disc count" msgstr "levymäärä" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "tämän levyn kokoelmaan kuuluvien levyjen lukumäärä" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "location" msgstr "sijainti" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Median alkuperä URI-muodossa (sijainti, jossa alkuperäinen tiedosto tai virta on tarjolla)" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "homepage" msgstr "kotisivu" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Tämän median kotisivu (eism. artistin tai elokuvan kotisivu)" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "description" msgstr "kuvaus" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "lyhyt teksti, joka kuvaa datan sisältöä" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "version" msgstr "versio" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "version of this data" msgstr "tämän datan versio" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Kansainvälinen standardoitu äänitekoodi ISRC - katso http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "organization" msgstr "organisaatio" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright" msgstr "tekijänoikeus" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright notice of the data" msgstr "huomautus datan tekijänoikeuksista" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright uri" msgstr "tekijänoikeus-uri" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI huomautukseen datan tekijänoikeuksista" #: gst/gsttaglist.c:207 #, fuzzy #| msgid "encoder" msgid "encoded by" msgstr "koodain" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "contact" msgstr "yhteystiedot" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "contact information" msgstr "yhteystiedot" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license" msgstr "lisenssi" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license of data" msgstr "datan lisenssi" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license uri" msgstr "lisenssin uri" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI datan lisenssiin" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "performer" msgstr "esittäjä" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "person(s) performing" msgstr "esittämässä oleva(t) henkilö(t)" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "composer" msgstr "säveltäjä" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "sävellyksestä vastuussa oleva(t) henkilö(t)" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "conductor" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "duration" msgstr "kesto" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "pituus GStreamerin aikayksikköinä (nanosekuntia)" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "codec" msgstr "koodekki" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "codec the data is stored in" msgstr "koodekki, jolla data on tallennettu" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "video codec" msgstr "videokoodekki" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "koodekki, jolla videodata on tallennettu" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "audio codec" msgstr "äänikoodekki" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "koodekki, jolla äänidata on tallennettu" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "subtitle codec" msgstr "tekstityskoodekki" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "koodekki, jolla tekstitystiedot on tallennettu" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "container format" msgstr "säilöntämuoto" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "container format the data is stored in" msgstr "säilöntämuoto, jolla data on tallennettu" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "bitrate" msgstr "bittinopeus" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "tarkka tai keskimääräinen bittinopeus [bittiä/s]" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "nominal bitrate" msgstr "nimellinen bittinopeus" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nimellinen bittinopeus [bittiä/s]" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "minimum bitrate" msgstr "vähimmäisbittinopeus" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "vähimmäisbittinopeus [bittiä/s]" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "maximum bitrate" msgstr "enimmäisbittinopeus" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "enimmäisbittinopeus [bittiä/s]" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "encoder" msgstr "koodain" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "koodain, joka koodaa tämän virran" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "encoder version" msgstr "koodaimen versio" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "tämän virran koodaamiseen käytetyn koodaimen versio" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "serial" msgstr "sarjanumero" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "serial number of track" msgstr "raidan sarjanumero" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track gain" msgstr "raidan replaygain-vahvistus" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "track gain in db" msgstr "raidan vahvistus desibeleissä" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain track peak" msgstr "raidan replaygain-huippu" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "peak of the track" msgstr "raidan huippu" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album gain" msgstr "levyn replaygain-vahvistus" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "album gain in db" msgstr "levyn vahvistus desibeleissä" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain album peak" msgstr "levyn replaygain-huippu" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "peak of the album" msgstr "levyn huippu" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "replaygain reference level" msgstr "raidan replaygain-viitetaso" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "viitetaso raidan ja albumin gain-arvoille" #: gst/gsttaglist.c:278 msgid "language code" msgstr "kielikoodi" #: gst/gsttaglist.c:279 #, fuzzy #| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "tämän virran kielikoodi ISO-639-1-standardin mukaisesti" #: gst/gsttaglist.c:282 #, fuzzy #| msgid "language code" msgid "language name" msgstr "kielikoodi" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "image" msgstr "kuva" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "image related to this stream" msgstr "kuva, joka liittyy tähän virtaan" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "preview image" msgstr "esikatselukuva" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "preview image related to this stream" msgstr "esikatselukuva, joka liittyy tähän virtaan" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "attachment" msgstr "liite" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "file attached to this stream" msgstr "tiedosto, joka on liitetty tähän virtaan" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "beats per minute" msgstr "tahtia per minuutti" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "tahtien määrä per minuutti äänessä" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "keywords" msgstr "avainsanat" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "pilkuilla erotellut avainsanat,jotka kuvaavat sisältöä" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location name" msgstr "maantietellisen sijainnin nimi" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "ihmisluettava kuvaus sijainnista tai paikasta, jossa media on nauhoitettu tai tuotettu" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo location latitude" msgstr "maantieteellisen sijainnin leveyspiiri" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "maantieteellinen leveyspiiri, jossa media on nauhoitettu tai tuotettu asteina WGS84-koordinaatistossa (nolla on päiväntasaaja, negatiiviset arvot ovat eteläisiä leveyspiirejä)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location longitude" msgstr "maantieteellisen sijainnin pituuspiiri" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "maantieteellinen pituuspiiri, jossa media on nauhoitettu tai tuotettu asteina WGS84-koordinaatistossa (nolla on nollameridiaani Greenwichissä Yhdistyneessä kuningaskunnassa, negatiiviset arvot ovat läntisiä pituuspiirejä)" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo location elevation" msgstr "maantieteellisen sijainnin korkeustaso" #: gst/gsttaglist.c:315 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "maantietellinen korkeustaso, jossa media on nauhoitettu tai tuotettu metreinä WGS84-koordinaateista (nolla on keskimääräinen merenpinta)" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "geo location country" msgstr "maantieteellisen sijainnin maa" #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "maa (englanninkielinen nimi), jossa media on nauhoitettu tai tuotettu" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "geo location city" msgstr "maantieteellisen sijainnin kaupunki" #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "kaupunki (englanninkielinen nimi), jossa media on nauhoitettu tai tuotettu" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "geo location sublocation" msgstr "maantieteellisen sijainnin alisijainti" #: gst/gsttaglist.c:327 #, fuzzy #| msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "sijainti kaupungin sisällä, jossa media on nauhoitettu tai tuotettu" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "geo location horizontal error" msgstr "maantietellisen sijainnin virhe vaakasuorassa" #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "odotettu virhe paikannuksen vaakasuorassa mittauksessa (metreinä)" #: gst/gsttaglist.c:334 msgid "geo location movement speed" msgstr "maantieteellisen sijainnin liikenopeus" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "nauhoittavan laitteen liikenopeus nauhoitettaessa yksikössä m/s" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "geo location movement direction" msgstr "maantieteellisen sijainnin liikesuunta" #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "ilmoittaa mediaa nauhoittavan laitteen liikesuunnan. Esitetään asteina\n" "liukulukumuodossa, jossa 0 tarkoittaa maantieteellistä pohjoista ja\n" "asteet kasvavat myötäpäivään" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "geo location capture direction" msgstr "maantieteellisen sijainnin kuvaussuunta" #: gst/gsttaglist.c:345 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "ilmoittaa suunnan, johon mediaa nauhoittava laite osoittaa nauhoitettaessa. Esitetään asteina liukulukumuodossa, jossa 0 tarkoittaa maantieteellistä pohjoista ja asteet kasvavat myötäpäivään" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "show name" msgstr "ohjelman nimi" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "TV/podcast/sarjan ohjelman nimi, josta tämä media on lähtöisin" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "show sortname" msgstr "ohjelman lajittelunimi" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Lajitteluun käytettävä TV/podcast/sarjan ohjelman nimi, josta tämä media on lähtöisin" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "episode number" msgstr "episodin numero" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Episodin numero kaudella, johon tämä media kuuluu" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "season number" msgstr "Kauden numero" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Kauden numero ohjelmalle, johon tämä media kuuluu" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "lyrics" msgstr "sanoitukset" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Median sanoitukset, yleensä käytössä lauluille" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "composer sortname" msgstr "säveltäjän lajittelunimi" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "sävellyksestä vastuussa oleva(t) henkilö(t) lajittelua varten" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "grouping" msgstr "ryhmittely" #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Ryhmittelee toisiinsa liittyvät media, jotka koostuvat useammasta raidasta, kuten konsertin eri osat. Tämä on korkeamman tason kuin raita, mutta matalamman tason kuin levy" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "user rating" msgstr "käyttäjän arvio" #: gst/gsttaglist.c:381 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Arvio käyttäjältä. Mitä suurempi sijoitus, sitä enemmän käyttäjä pitää tästä mediasta" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "device manufacturer" msgstr "laitevalmistaja" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Tämän median luomiseen käytetyn laitteen valmistaja" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "device model" msgstr "laitemalli" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Tämän median luomiseen käytetyn laitteen malli" #: gst/gsttaglist.c:390 msgid "application name" msgstr "sovelluksen nimi" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "Application used to create the media" msgstr "Tämän median luomiseen käytetty sovellus" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "application data" msgstr "sovellusdata" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Mielivaltainen sovellusdata joka serialisoidaan mediaan" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "image orientation" msgstr "kuvasuunta" #: gst/gsttaglist.c:397 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Kuinka kuva tulisi pyöräyttää tai kääntää ympäri ennen näyttämistä" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "publisher" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:401 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:404 msgid "interpreted-by" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:405 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid "midi-base-note" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:412 msgid "private-data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:412 msgid "Private data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:415 msgid "container-specific-track-id" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:415 msgid "Container-specific Track ID" msgstr "" #. separator between two strings #: gst/gsttaglist.c:454 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:641 gst/gsturi.c:814 #, c-format msgid "Invalid URI: %s" msgstr "" #: gst/gsturi.c:656 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "" #: gst/gsturi.c:836 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "" #: gst/gstutils.c:2682 tools/gst-launch.c:351 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "VIRHE: elementiltä %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2684 tools/gst-launch.c:353 tools/gst-launch.c:715 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Lisätietoja vianetsintään:\n" "%s\n" #. ****************************************************************************************** #. *** helpers for pipeline-setup #. ****************************************************************************************** #: gst/parse/grammar.y.in:295 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y.in:300 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y.in:498 msgid "No such property." msgstr "" #: gst/parse/grammar.y.in:498 gst/parse/grammar.y.in:684 #: gst/parse/grammar.y.in:718 gst/parse/grammar.y.in:832 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "ominaisuutta ”%s” ei ole elementissä ”%s”" #: gst/parse/grammar.y.in:593 #, fuzzy, c-format #| msgid "File \"%s\" is a socket." msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset" msgstr "Tiedosto ”%s” on pistoke." #: gst/parse/grammar.y.in:599 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "elementin ”%2$s” ominaisuutta ”%1$s” ei voitu asettaa arvoon ”%3$s”" #: gst/parse/grammar.y.in:630 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "ei elementtiä ”%s”" #: gst/parse/grammar.y.in:673 gst/parse/grammar.y.in:855 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "elementin ”%2$s” ominaisuutta ”%1$s” ei voitu asettaa arvoon ”%3$s”" #: gst/parse/grammar.y.in:727 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "elementin ”%2$s” ominaisuutta ”%1$s” ei voitu asettaa arvoon ”%3$s”" #: gst/parse/grammar.y.in:916 msgid "Delayed linking failed." msgstr "" #: gst/parse/grammar.y.in:1129 gst/parse/grammar.y.in:1134 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not link %s to %s" msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" msgstr "elementtiä %s ei voitu linkittää elementtiin %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1139 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" msgstr "nieluelementtiä ei voitu linkittää URIlle ”%s”" #: gst/parse/grammar.y.in:1143 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not link %s to %s" msgid "could not link %s to %s with caps %s" msgstr "elementtiä %s ei voitu linkittää elementtiin %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1149 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "elementtiä %s ei voitu linkittää elementtiin %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1303 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y.in:1309 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y.in:1343 gst/parse/grammar.y.in:1354 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "kykyjä ”%s” ei voitu jäsentää" #: gst/parse/grammar.y.in:1382 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "ei nieluelementtiä URIlle ”%s”" #: gst/parse/grammar.y.in:1401 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "ei lähde-elementtiä URI:lle ”%s”" #: gst/parse/grammar.y.in:1491 msgid "syntax error" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y.in:1514 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "määritetty tyhjä säiliö ”%s”, ei sallittu" #: gst/parse/grammar.y.in:1524 #, fuzzy, c-format #| msgid "no bin \"%s\", skipping" msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "ei säiliötä ”%s”, ohitetaan" #: gst/parse/grammar.y.in:1555 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "tyhjää liukuhihnaa ei sallita" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1250 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3148 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Useita puskureita putoilee." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3806 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Sisäinen tiedon virtausongelma." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4648 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2816 msgid "Internal data flow error." msgstr "Sisäinen tiedon virtausvirhe." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2746 msgid "Internal clock error." msgstr "Sisäinen kellovirhe." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2774 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:850 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275 #, fuzzy #| msgid "Failed to encode image." msgid "Failed to map buffer." msgstr "Kuvan koodaus epäonnistui." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:131 msgid "Filter caps" msgstr "Kykysuodatus" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:132 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Rajoita mahdollisia sallittuja kykyjä (NULL tarkoittaa mitä tahansa). Tämän ominaisuuden asettaminen ottaa kahvan annettuun GstCaps-olioon." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:139 msgid "Caps Change Mode" msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:140 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:935 plugins/elements/gstqueue2.c:1842 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Tilapäishakemistoa ei ole määritetty." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstqueue2.c:1848 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Ei voitu luoda tilapäistiedostoa ”%s”." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:949 plugins/elements/gstfilesrc.c:558 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1856 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu avata lukemista varten." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1284 plugins/elements/gstqueue2.c:2270 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Virhe kirjoitettaessa lataustiedostoon." #: plugins/elements/gstfilesink.c:502 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Kirjoitusta varten ei määritetty tiedostonimeä." #: plugins/elements/gstfilesink.c:508 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu avata kirjoittamista varten." #: plugins/elements/gstfilesink.c:520 plugins/elements/gstfilesink.c:524 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa ”%s”." #: plugins/elements/gstfilesink.c:709 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Virhe kelattaessa tiedostoa ”%s”." #: plugins/elements/gstfilesink.c:717 plugins/elements/gstfilesink.c:724 #: plugins/elements/gstfilesink.c:977 plugins/elements/gstfilesink.c:1061 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon ”%s”." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:546 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Lukemista varten ei ole määritetty tiedostonimeä." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:567 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Ei saatu tietoja kohteesta ”%s”." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:573 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "”%s” on hakemisto." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:580 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Tiedosto ”%s” on pistoke." #: plugins/elements/gstidentity.c:848 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Epäonnistui, kuten pyydettiin, yritysten jälkeen." #: plugins/elements/gstidentity.c:1066 msgid "eos-after and error-after can't both be defined." msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 msgid "caps" msgstr "kyvyt" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "tunnistettu kyvyt virrassa" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:258 msgid "minimum" msgstr "vähintään" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263 msgid "force caps" msgstr "pakota kyvyt" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:264 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "pakota kyvyt ilman tyyppihakua" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1013 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1035 #, fuzzy #| msgid "Stream contains no data." msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "Virta on tyhjä." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1155 msgid "Stream contains no data." msgstr "Virta on tyhjä." #: tools/gst-inspect.c:359 #, fuzzy, c-format #| msgid "Implemented Interfaces:\n" msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n" msgstr "Toteutetut rajapinnat:\n" #: tools/gst-inspect.c:471 msgid "readable" msgstr "luettavissa" #: tools/gst-inspect.c:476 msgid "writable" msgstr "kirjoitettavissa" #: tools/gst-inspect.c:481 msgid "deprecated" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:485 msgid "controllable" msgstr "ohjattavissa" #: tools/gst-inspect.c:490 #, fuzzy #| msgid "controllable" msgid "conditionally available" msgstr "ohjattavissa" #: tools/gst-inspect.c:496 msgid "can be set only at object construction time" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:499 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "vaihdettavissa TYHJÄ-, VALMIS-, TAUOLLA- tai SOI-tiloissa" #: tools/gst-inspect.c:502 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "vaihdettavissa vain TYHJÄ-, VALMIS- tai TAUOLLA-tiloissa" #: tools/gst-inspect.c:505 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "vaihdettavissa vain TYHJÄ- tai VALMIS--tiloissa" #: tools/gst-inspect.c:1273 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Mustalistatut tiedostot:" #: tools/gst-inspect.c:1288 tools/gst-inspect.c:1425 #, fuzzy, c-format #| msgid "Total count: " msgid "%sTotal count%s: %s" msgstr "Yhteismäärä: " #: tools/gst-inspect.c:1290 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d mustalistattu tiedosto" msgstr[1] "%d mustalistattua tiedostoa" #: tools/gst-inspect.c:1427 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d liitännäinen" msgstr[1] "%d liitännäistä" #: tools/gst-inspect.c:1430 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d mustalistaustietue" msgstr[1] "%d mustalistaustietuetta" #: tools/gst-inspect.c:1435 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d ominaisuus" msgstr[1] "%d ominaisuutta" #: tools/gst-inspect.c:2185 msgid "Print all elements" msgstr "Tulosta kaikki elementit" #: tools/gst-inspect.c:2187 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Tulista luettelo tiedostoista mustalla listalla" #: tools/gst-inspect.c:2189 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Tulosta koneluettava luettelo ominaisuuksista, jotka annettu liitännäinen tarjoaa.\n" " Hyödyllinen ulkoisten automaattisten liitännäisten asennusmekanismien yhteydessä" #: tools/gst-inspect.c:2194 msgid "List the plugin contents" msgstr "Luettele liitännäisen sisältö" #: tools/gst-inspect.c:2196 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:2199 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:2202 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:2206 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Tulosta tuetut URI-skeemat sekä ne toteuttavat elementit" #: tools/gst-inspect.c:2211 msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting 'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value." msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:2219 msgid "Color output, even when not sending to a tty." msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:2388 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Ei voitu ladata liitännäistiedostoa: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:2394 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Ei tällaista elementtiä tai liitännäistä ”%s”\n" #: tools/gst-launch.c:278 msgid "Index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:561 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Asetetaan liukuhihna tilaan SOI...\n" #: tools/gst-launch.c:567 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "VIRHE: Liukuhihna ei halua toistaa.\n" #: tools/gst-launch.c:593 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Saatiin viesti #%u elementiltä ”%s” (%s): " #: tools/gst-launch.c:597 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Saatiin viesti #%u täytteeltä ”%s:%s” (%s): " #: tools/gst-launch.c:601 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Saatiin viesti #%u oliolta ”%s” (%s): " #: tools/gst-launch.c:605 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Saatiin viesti #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:636 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Saatiin EOS (virran loppu) elementiltä ”%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:640 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Virran-loppu vastaanotettu - pysäytetään liukuhihna...\n" #: tools/gst-launch.c:649 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "LÖYTYI MERKINTÄ: sen löysi elementti ”%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:652 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "LÖYTYI MERKINTÄ: sen löysi täyte ”%s:%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:655 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "LÖYTYI MERKINTÄ: sen löysi olio ”%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:658 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "LÖYTI MERKINTÄ\n" #: tools/gst-launch.c:673 #, fuzzy, c-format #| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "LÖYTYI MERKINTÄ: sen löysi elementti ”%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:676 #, fuzzy, c-format #| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "LÖYTYI MERKINTÄ: sen löysi olio ”%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:679 #, fuzzy #| msgid "FOUND TAG\n" msgid "FOUND TOC\n" msgstr "LÖYTI MERKINTÄ\n" #: tools/gst-launch.c:696 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:713 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "VAROITUS: elementiltä %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:734 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Liukuhihna on ESIRULLATTU...\n" #: tools/gst-launch.c:738 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Esipyöritetty, odotetaan puskuroinnin päättymistä...\n" #: tools/gst-launch.c:742 #, fuzzy #| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Esipyöritetty, odotetaan puskuroinnin päättymistä...\n" #: tools/gst-launch.c:755 msgid "buffering..." msgstr "puskuroidaan..." #: tools/gst-launch.c:772 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Puskurointi tehty, asetetaan liukuhihna tilaan SOI...\n" #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline. #: tools/gst-launch.c:779 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Puskuroidaan, asetetaan liukuhihna tilaan TAUOLLA...\n" #: tools/gst-launch.c:788 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Uudelleenjaa latenssi...\n" #: tools/gst-launch.c:799 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Asetetaan tilaan %s kuten %s pyysi...\n" #. this application message is posted when we caught an interrupt and #. * we need to stop the pipeline. #: tools/gst-launch.c:815 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Keskeytys: Pysäytetään liukuhihna ...\n" #: tools/gst-launch.c:821 #, fuzzy #| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Keskeytys: Pysäytetään liukuhihna ...\n" #: tools/gst-launch.c:826 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Virran-loppu sammutettaessa käytössä -- pakotetaan virran-loppu liukuhihnalle\n" #: tools/gst-launch.c:829 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Odotetaan virran loppua...\n" #: tools/gst-launch.c:859 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:873 #, fuzzy, c-format #| msgid "no element \"%s\"" msgid "Missing element: %s\n" msgstr "ei elementtiä ”%s”" #: tools/gst-launch.c:887 #, fuzzy, c-format #| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "VAROITUS: elementiltä %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:991 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "VIRHE: Liukuhihna ei halua esirullautua.\n" #: tools/gst-launch.c:993 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Tapahtui virhe odotettaessa virran-loppua\n" #: tools/gst-launch.c:1062 #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1093 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Tulostemerkinnät (tunnetaan myös metadatana)" #: tools/gst-launch.c:1095 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1097 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Tulostetilatiedot ja ominaisuushuomiot" #: tools/gst-launch.c:1099 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Älä tulosta mitään edistymistietoa" #: tools/gst-launch.c:1101 msgid "Output messages" msgstr "Tulosteviestit" #: tools/gst-launch.c:1103 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1105 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1107 msgid "Set the name of the program" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "PROGRAM-NAME" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1110 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Älä asenna virheenkäsittelintä" #: tools/gst-launch.c:1112 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Pakota virran-loppu lähteille ennen liukuhihan sammuttamista" #: tools/gst-launch.c:1115 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1119 msgid "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1125 msgid "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. This option has no effect if the \"no-position\" option is specified" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1213 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "VIRHE: liukuhihnaa ei voitu rakentaa: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1217 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "VIRHE: liukuhihnaa ei voitu rakentaa.\n" #: tools/gst-launch.c:1221 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "VAROITUS: virheellinen liukuhihna: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1238 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "VIRHE: ”liukuhihna”-elementtiä ei löytynyt.\n" #: tools/gst-launch.c:1287 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Asetetaan liukuhihna tilaan TAUOLLA...\n" #: tools/gst-launch.c:1292 #, fuzzy #| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n" msgstr "Asetetaan liukuhihna tilaan TAUOLLA...\n" #: tools/gst-launch.c:1296 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Liukuhihna on käynnissä eikä sitä tarvitse ESIRULLATA...\n" #: tools/gst-launch.c:1300 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Liukuhihna ESIRULLAUTUU...\n" #: tools/gst-launch.c:1344 msgid "Execution ended after %" msgstr "Suoritus päättyi jälkeen %" #: tools/gst-launch.c:1361 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Asetetaan liukuhihna tilaan TYHJÄ...\n" #: tools/gst-launch.c:1379 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Vapautetaan liukuhihna...\n" #~ msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" #~ msgstr "Käytä monisanaista liitännäisten latausdiagnostiikka" #~ msgid "link without source element" #~ msgstr "linkki ilman lähde-elementtiä" #~ msgid "link without sink element" #~ msgstr "linkki ilman nieluelementtiä" #, c-format #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" #~ msgstr "ei elementtiä, jota linkittää URIin ”%s”" #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Sisäinen tietovirtavirhe." #~ msgid "maximum" #~ msgstr "enintään" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Käyttö: gst-xmllaunch [ elementti.ominaisuus=arvo ... ]\n" #, c-format #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "VIRHE: XML-tiedoston ”%s” jäsentäminen epäonnistui.\n" #, c-format #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "VIRHE: päätason liukuhihnaelementtiä ei ole tiedostossa ”%s”.\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "VAROITUS: vain yhtä päätason elementtiä tuetaan tällä kertaa.\n" #, c-format #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "VIRHE: ei voitu jäsentää komentoriviargumenttia %d: %s.\n" #, c-format #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "VAROITUS: elementtiä nimeltä ”%s” ei löytynyt.\n" #~ msgid "Do not output status information of TYPE" #~ msgstr "Älä tulosta tilatietoa TYYPPI" #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." #~ msgstr "TYYPPI1,TYYPPI2,..." #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "Tallenna liukuhihnan XML-esitys TIEDOSTOon ja poistu" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "TIEDOSTO" #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" #~ msgstr "Älä asenna SIGUSR1- ja SIGUSR2-signaalinkäsittelijöitä" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "Tulosta varausjälki (jos valittu käännöksen yhteydessä)" #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" #~ msgstr "VIRHE: Liukuhihna ei halua mennä tauolle.\n" #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n" #~ msgstr "Asetetaan liukuhihna tilaan VALMIS...\n" #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s" #~ msgstr "Virhe uudelleenskannatessa rekisteriä %s: %s" #~ msgid "Error re-scanning registry %s" #~ msgstr "Virhe uudelleenskannatessa rekisteriä %s" #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." #~ msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: tilasiirtymä epäonnistui." #~ msgid "FREEING pipeline ...\n" #~ msgstr "VAPAUTETAAN liukuhihna...\n" #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "tiedoston alkuperäinen sijainti URI:na" #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" #~ msgstr "Ei kiihdytettyjä suoritinkäskyjä" #~ msgid "SCHEDULER" #~ msgstr "VUOROTIN" #~ msgid "Registry to use" #~ msgstr "Käytettävä rekisteri" #~ msgid "REGISTRY" #~ msgstr "REKISTERI" #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." #~ msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: vuorotinongelma. Tee vikailmoitus." #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug." #~ msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: kykyongelma. Tee vikailmoitus." #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." #~ msgstr "Käytettävissä ei ole elementtiä, joka käsittelisi tietovirran MIME-tyypin %s." #~ msgid "stream type" #~ msgstr "tietovirran tyyppi" #~ msgid "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, max %s ns).\n" #~ msgstr "Suoritus päättyi %s läpikäynnin jälkeen (summa %s ns, keskiarvo %s ns, alin %s ns, ylin %s ns).\n" #~ msgid "Number of times to iterate pipeline" #~ msgstr "Kuinka monta kertaa liukuhihna käydään läpi" #~ msgid " Trying to run anyway.\n" #~ msgstr " Yritetään suorittaa joka tapauksessa.\n" #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n" #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n" #~ msgstr[0] "Lisätty liitännäinen %s, jolla on %d ominaisuus.\n" #~ msgstr[1] "Lisätty liitännäinen %s, jolla on %d ominaisuutta.\n" #~ msgid "Added path %s to %s \n" #~ msgstr "Lisätty polku %s rekisteriin %s \n" #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n" #~ msgstr "Uudelleenrakennetaan %s (%s) ...\n" #~ msgid "Trying to load %s ...\n" #~ msgstr "Yritetään ladata %s ...\n" #~ msgid "Error loading %s\n" #~ msgstr "Virhe ladattaessa %s\n" #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n" #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n" #~ msgstr[0] "Ladattu %d liitännäistä, joilla on %d ominaisuus.\n" #~ msgstr[1] "Ladattu %d liitännäistä, joilla on %d ominaisuutta.\n" #~ msgid "print version information and exit" #~ msgstr "tulosta versiotiedot ja poistu"