# Finnish translations for gstreamer package. # Copyright (C) 2005, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Tommi Vainikainen , 2005, 2007-2010. # # Words: # # bin (a container element) = säiliö # sink = nielu # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-09 12:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-17 23:10+0200\n" "Last-Translator: Tommi Vainikainen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gst/gst.c:233 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Näytä GStreamerin versio" #: gst/gst.c:235 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tee kaikista varoituksista vakavia" #: gst/gst.c:239 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Tulosta saatavilla olevat vianetsintäluokat ja poistu" #: gst/gst.c:243 #, fuzzy #| msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Oletusvianetsintätaso väliltä 1:stä (vain virheet) 5:een (kaikki) tai 0 ei tulostetta" #: gst/gst.c:245 msgid "LEVEL" msgstr "TASO" #: gst/gst.c:247 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Pilkuin eroteltu luettelo luokkanimi:taso-pareista, joilla asetetaan tietyt tasot yksittäisille luokille. Esimerkki: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:250 msgid "LIST" msgstr "LUETTELO" #: gst/gst.c:252 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Ei väritettyjä vianetsintätietoja" #: gst/gst.c:256 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "" #: gst/gst.c:260 msgid "Disable debugging" msgstr "Ei vianetsintää" #: gst/gst.c:264 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Käytä monisanaista liitännäisten latausdiagnostiikka" #: gst/gst.c:268 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Kaksoispistein erotellut polut liitännäisiin" #: gst/gst.c:268 msgid "PATHS" msgstr "POLUT" #: gst/gst.c:271 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Pilkuin eroteltu luettelo liitännäisistä, jotka esiladataan ympäristömuuttujassa GST_PLUGIN_PATH lueteltujen lisäksi" #: gst/gst.c:273 msgid "PLUGINS" msgstr "LIITÄNNÄISET" #: gst/gst.c:276 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Ei muistialueen ylityksen tarkkailua liitännäisten latauksen aikana" #: gst/gst.c:281 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Älä päivitä rekisteriä" #: gst/gst.c:286 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Älä käynnistä apuprosessia rekisterin skannauksessa" #: gst/gst.c:291 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamerin valitsimet" #: gst/gst.c:292 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Näytä GStreamerin valitsimet" #: gst/gst.c:870 msgid "Unknown option" msgstr "Tuntematon valitsin" #: gst/gsterror.c:132 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer kohtasi virheen yleisessä ydinkirjastossa." #: gst/gsterror.c:134 gst/gsterror.c:176 gst/gsterror.c:200 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "GStreamer-kehittäjät olivat liian laiskoja antaakseen tälle virheelle omaa virhekoodia." #: gst/gsterror.c:137 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: koodia ei toteutettu." #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Gstreamer-virhe: tilasiirtymä epäonnistui ja jokin elementti ei onnistunut ilmoittamaan kunnollista virheilmoitusta epäonnistumisen syyksi." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: täyteongelma." #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: säieongelma." #: gst/gsterror.c:146 #, fuzzy #| msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: neuvotteluongelma." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: tapahtumaongelma." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: kelausongelma." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: täyteongelma." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: merkintäongelma." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "GStreamer-asennuksesta puuttuu liitännäinen." #: gst/gsterror.c:158 #, fuzzy #| msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: kello-ongelma." #: gst/gsterror.c:160 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Tämä sovellus yrittää käyttää sellaista GStreamerin toiminnallisuutta, joka on poissa käytöstä." #: gst/gsterror.c:174 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer kohtasi virheen yleisessä tukikirjastossa." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Tukikirjastoa ei voitu alustaa." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Tukikirjastoa ei voitu sulkea." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Tukikirjastoa ei voitu konfiguroida." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Encoding error." msgstr "Koodausvirhe." #: gst/gsterror.c:198 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer kohtasi yleisen resurssivirheen." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource not found." msgstr "Resurssia ei löytynyt." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Resurssi on varattu tai ei saatavilla." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Resurssia ei voitu avata lukemista varten." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Resurssia ei voitu avata kirjoittamista varten." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Resurssia ei voitu avata lukemista ja kirjoittamista varten." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not close resource." msgstr "Resurssia ei voitu sulkea." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not read from resource." msgstr "Resurssista ei voitu lukea." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not write to resource." msgstr "Resurssiin ei voitu kirjoittaa." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Resurssia ei voitu kelata." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Resurssia ei voitu synkronisoida." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Resurssin asetuksia ei saatu/voitu asettaa." #: gst/gsterror.c:225 msgid "No space left on the resource." msgstr "Resurssilla ei ole tilaa jäljellä." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer kohtasi yleisen tietovirtavirheen." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Elementti ei toteuta tämän tietovirran käsittelyä. Tee vikailmoitus." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Tietovirran tyyppiä ei voitu määrittää." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Tietovirta on eri tyyppiä kuin mitä tämä elementti käsittelee." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Saatavilla ei ole koodekkia, joka osaa käsitellä tämän tyyppistä tietovirtaa." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Tietovirtaa ei voitu purkaa." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Tietovirtaa ei voitu koodata." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Tietovirran kanavointia ei voitu purkaa." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Tietovirtaa ei voitu kanavoida." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Virta on väärässä muodossa." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Virta on salattu ja salauksen purkua ei tueta." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Virta on salattu ja salausta ei voida purkaa, koska sopivaa avainta ei ole annettu." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Virheviestiä alueelle %s ei ole." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Standardia virheviestiä alueelle %s ja koodille %d ei ole." #: gst/gstpipeline.c:525 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Valittua kelloa ei voi käyttää liukuhihnassa." #: gst/gstregistry.c:1651 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa rekisterivälimuistia kohteeseen %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "title" msgstr "nimi" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "commonly used title" msgstr "yleensä käytetty nimi" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "title sortname" msgstr "nimi lajitteluun" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "yleensä käytetty nimi lajittelua varten" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "artist" msgstr "esittäjä" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "nauhoituksesta vastuussa oleva(t) henkilö(t)" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "artist sortname" msgstr "esittäjä lajitteluun" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "nauhoituksesta vastuussa oleva(t) henkilö(t) lajittelua varten" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "album" msgstr "levy" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album containing this data" msgstr "levy, joka sisältää tämän datan" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album sortname" msgstr "levy lajitteluun" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "levy, joka sisältää tämän datan, lajittelua varten" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album artist" msgstr "levyn esittäjä" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Koko levyn esittäjä sellaisena kuin se tulisi näyttää" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "album artist sortname" msgstr "levyn esittäjä lajitteluun" #: gst/gsttaglist.c:134 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Koko levyn esittäjä sellaisena kuin sitä tulisi käyttää lajitteluun" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "date" msgstr "päiväys" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "päiväys, jolloin data luotiin (GDate-muodossa)" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "datetime" msgstr "päiväysaika" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "päiväys ja aika, jolloin data luotiin (GstDateTime-muodossa)" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "genre" msgstr "laji" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "genre this data belongs to" msgstr "laji, johon tämä data kuuluu" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "comment" msgstr "kommentti" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "free text commenting the data" msgstr "vapaa kommenttiteksti datalle" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "extended comment" msgstr "laajennettu kommentti" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "vapaa kommenttiteksti datalle muodossa avain=arvo tai avain[fi]=kommentti" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "track number" msgstr "raidan numero" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "track number inside a collection" msgstr "raidan numero kokoelman sisällä" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track count" msgstr "raitojen määrä" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "tähän kokoelmaan kuuluvien raitojen lukumäärä" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "disc number" msgstr "levynumero" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "disc number inside a collection" msgstr "levynumero kokoelman sisällä" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc count" msgstr "levymäärä" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "tämän levyn kokoelmaan kuuluvien levyjen lukumäärä" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "location" msgstr "sijainti" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Median alkuperä URI-muodossa (sijainti, jossa alkuperäinen tiedosto tai virta on tarjolla)" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "homepage" msgstr "kotisivu" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Tämän median kotisivu (eism. artistin tai elokuvan kotisivu)" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "description" msgstr "kuvaus" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "lyhyt teksti, joka kuvaa datan sisältöä" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "version" msgstr "versio" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "version of this data" msgstr "tämän datan versio" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Kansainvälinen standardoitu äänitekoodi ISRC - katso http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "organization" msgstr "organisaatio" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "copyright" msgstr "tekijänoikeus" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "copyright notice of the data" msgstr "huomautus datan tekijänoikeuksista" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright uri" msgstr "tekijänoikeus-uri" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI huomautukseen datan tekijänoikeuksista" #: gst/gsttaglist.c:203 #, fuzzy #| msgid "encoder" msgid "encoded by" msgstr "koodain" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "contact" msgstr "yhteystiedot" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "contact information" msgstr "yhteystiedot" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "license" msgstr "lisenssi" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "license of data" msgstr "datan lisenssi" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license uri" msgstr "lisenssin uri" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI datan lisenssiin" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "performer" msgstr "esittäjä" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "person(s) performing" msgstr "esittämässä oleva(t) henkilö(t)" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "composer" msgstr "säveltäjä" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "sävellyksestä vastuussa oleva(t) henkilö(t)" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "duration" msgstr "kesto" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "pituus GStreamerin aikayksikköinä (nanosekuntia)" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "codec" msgstr "koodekki" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "codec the data is stored in" msgstr "koodekki, jolla data on tallennettu" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "video codec" msgstr "videokoodekki" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "koodekki, jolla videodata on tallennettu" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "audio codec" msgstr "äänikoodekki" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "koodekki, jolla äänidata on tallennettu" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "subtitle codec" msgstr "tekstityskoodekki" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "koodekki, jolla tekstitystiedot on tallennettu" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "container format" msgstr "säilöntämuoto" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "container format the data is stored in" msgstr "säilöntämuoto, jolla data on tallennettu" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "bitrate" msgstr "bittinopeus" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "tarkka tai keskimääräinen bittinopeus [bittiä/s]" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "nominal bitrate" msgstr "nimellinen bittinopeus" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nimellinen bittinopeus [bittiä/s]" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "minimum bitrate" msgstr "vähimmäisbittinopeus" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "vähimmäisbittinopeus [bittiä/s]" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "maximum bitrate" msgstr "enimmäisbittinopeus" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "enimmäisbittinopeus [bittiä/s]" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "encoder" msgstr "koodain" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "koodain, joka koodaa tämän virran" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "encoder version" msgstr "koodaimen versio" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "tämän virran koodaamiseen käytetyn koodaimen versio" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "serial" msgstr "sarjanumero" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "serial number of track" msgstr "raidan sarjanumero" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "replaygain track gain" msgstr "raidan replaygain-vahvistus" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "track gain in db" msgstr "raidan vahvistus desibeleissä" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "replaygain track peak" msgstr "raidan replaygain-huippu" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "peak of the track" msgstr "raidan huippu" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "replaygain album gain" msgstr "levyn replaygain-vahvistus" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "album gain in db" msgstr "levyn vahvistus desibeleissä" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain album peak" msgstr "levyn replaygain-huippu" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "peak of the album" msgstr "levyn huippu" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain reference level" msgstr "raidan replaygain-viitetaso" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "viitetaso raidan ja albumin gain-arvoille" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "language code" msgstr "kielikoodi" #: gst/gsttaglist.c:271 #, fuzzy #| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "tämän virran kielikoodi ISO-639-1-standardin mukaisesti" #: gst/gsttaglist.c:274 #, fuzzy #| msgid "language code" msgid "language name" msgstr "kielikoodi" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "image" msgstr "kuva" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "image related to this stream" msgstr "kuva, joka liittyy tähän virtaan" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "preview image" msgstr "esikatselukuva" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "preview image related to this stream" msgstr "esikatselukuva, joka liittyy tähän virtaan" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "attachment" msgstr "liite" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "file attached to this stream" msgstr "tiedosto, joka on liitetty tähän virtaan" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "beats per minute" msgstr "tahtia per minuutti" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "tahtien määrä per minuutti äänessä" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "keywords" msgstr "avainsanat" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "pilkuilla erotellut avainsanat,jotka kuvaavat sisältöä" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "geo location name" msgstr "maantietellisen sijainnin nimi" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "ihmisluettava kuvaus sijainnista tai paikasta, jossa media on nauhoitettu tai tuotettu" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "geo location latitude" msgstr "maantieteellisen sijainnin leveyspiiri" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "maantieteellinen leveyspiiri, jossa media on nauhoitettu tai tuotettu asteina WGS84-koordinaatistossa (nolla on päiväntasaaja, negatiiviset arvot ovat eteläisiä leveyspiirejä)" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "geo location longitude" msgstr "maantieteellisen sijainnin pituuspiiri" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "maantieteellinen pituuspiiri, jossa media on nauhoitettu tai tuotettu asteina WGS84-koordinaatistossa (nolla on nollameridiaani Greenwichissä Yhdistyneessä kuningaskunnassa, negatiiviset arvot ovat läntisiä pituuspiirejä)" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "geo location elevation" msgstr "maantieteellisen sijainnin korkeustaso" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "maantietellinen korkeustaso, jossa media on nauhoitettu tai tuotettu metreinä WGS84-koordinaateista (nolla on keskimääräinen merenpinta)" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "geo location country" msgstr "maantieteellisen sijainnin maa" #: gst/gsttaglist.c:311 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "maa (englanninkielinen nimi), jossa media on nauhoitettu tai tuotettu" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo location city" msgstr "maantieteellisen sijainnin kaupunki" #: gst/gsttaglist.c:315 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "kaupunki (englanninkielinen nimi), jossa media on nauhoitettu tai tuotettu" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "geo location sublocation" msgstr "maantieteellisen sijainnin alisijainti" #: gst/gsttaglist.c:319 #, fuzzy #| msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "sijainti kaupungin sisällä, jossa media on nauhoitettu tai tuotettu" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "geo location horizontal error" msgstr "maantietellisen sijainnin virhe vaakasuorassa" #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "odotettu virhe paikannuksen vaakasuorassa mittauksessa (metreinä)" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "geo location movement speed" msgstr "maantieteellisen sijainnin liikenopeus" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "nauhoittavan laitteen liikenopeus nauhoitettaessa yksikössä m/s" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "geo location movement direction" msgstr "maantieteellisen sijainnin liikesuunta" #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "ilmoittaa mediaa nauhoittavan laitteen liikesuunnan. Esitetään asteina\n" "liukulukumuodossa, jossa 0 tarkoittaa maantieteellistä pohjoista ja\n" "asteet kasvavat myötäpäivään" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "geo location capture direction" msgstr "maantieteellisen sijainnin kuvaussuunta" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "ilmoittaa suunnan, johon mediaa nauhoittava laite osoittaa nauhoitettaessa. Esitetään asteina liukulukumuodossa, jossa 0 tarkoittaa maantieteellistä pohjoista ja asteet kasvavat myötäpäivään" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "show name" msgstr "ohjelman nimi" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "TV/podcast/sarjan ohjelman nimi, josta tämä media on lähtöisin" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "show sortname" msgstr "ohjelman lajittelunimi" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Lajitteluun käytettävä TV/podcast/sarjan ohjelman nimi, josta tämä media on lähtöisin" #: gst/gsttaglist.c:353 msgid "episode number" msgstr "episodin numero" #: gst/gsttaglist.c:354 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Episodin numero kaudella, johon tämä media kuuluu" #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "season number" msgstr "Kauden numero" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Kauden numero ohjelmalle, johon tämä media kuuluu" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "lyrics" msgstr "sanoitukset" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Median sanoitukset, yleensä käytössä lauluille" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "composer sortname" msgstr "säveltäjän lajittelunimi" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "sävellyksestä vastuussa oleva(t) henkilö(t) lajittelua varten" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "grouping" msgstr "ryhmittely" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Ryhmittelee toisiinsa liittyvät media, jotka koostuvat useammasta raidasta, kuten konsertin eri osat. Tämä on korkeamman tason kuin raita, mutta matalamman tason kuin levy" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "user rating" msgstr "käyttäjän arvio" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Arvio käyttäjältä. Mitä suurempi sijoitus, sitä enemmän käyttäjä pitää tästä mediasta" #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "device manufacturer" msgstr "laitevalmistaja" #: gst/gsttaglist.c:377 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Tämän median luomiseen käytetyn laitteen valmistaja" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "device model" msgstr "laitemalli" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Tämän median luomiseen käytetyn laitteen malli" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "application name" msgstr "sovelluksen nimi" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Application used to create the media" msgstr "Tämän median luomiseen käytetty sovellus" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "application data" msgstr "sovellusdata" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Mielivaltainen sovellusdata joka serialisoidaan mediaan" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "image orientation" msgstr "kuvasuunta" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Kuinka kuva tulisi pyöräyttää tai kääntää ympäri ennen näyttämistä" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "publisher" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "interpreted-by" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:397 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:437 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:591 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "" #: gst/gsturi.c:764 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "" #: gst/gstutils.c:2352 tools/gst-launch.c:321 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "VIRHE: elementiltä %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2354 tools/gst-launch.c:323 tools/gst-launch.c:645 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Lisätietoja vianetsintään:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:228 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "määritetty tyhjä säiliö ”%s”, ei sallittu" #: gst/parse/grammar.y:237 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "ei säiliötä ”%s”, ohitetaan" #: gst/parse/grammar.y:431 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "ominaisuutta ”%s” ei ole elementissä ”%s”" #: gst/parse/grammar.y:472 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "elementin ”%2$s” ominaisuutta ”%1$s” ei voitu asettaa arvoon ”%3$s”" #: gst/parse/grammar.y:623 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "elementtiä %s ei voitu linkittää elementtiin %s" #: gst/parse/grammar.y:672 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "ei elementtiä ”%s”" #: gst/parse/grammar.y:724 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "kykyjä ”%s” ei voitu jäsentää" #: gst/parse/grammar.y:746 gst/parse/grammar.y:794 gst/parse/grammar.y:810 #: gst/parse/grammar.y:875 msgid "link without source element" msgstr "linkki ilman lähde-elementtiä" #: gst/parse/grammar.y:752 gst/parse/grammar.y:791 gst/parse/grammar.y:884 msgid "link without sink element" msgstr "linkki ilman nieluelementtiä" #: gst/parse/grammar.y:829 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "ei lähde-elementtiä URI:lle ”%s”" #: gst/parse/grammar.y:839 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "ei elementtiä, jota linkittää URIin ”%s”" #: gst/parse/grammar.y:848 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "ei nieluelementtiä URIlle ”%s”" #: gst/parse/grammar.y:855 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "nieluelementtiä ei voitu linkittää URIlle ”%s”" #: gst/parse/grammar.y:869 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "tyhjää liukuhihnaa ei sallita" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2790 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Useita puskureita putoilee." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3263 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Sisäinen tiedon virtausongelma." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3923 msgid "Internal data stream error." msgstr "Sisäinen tietovirtavirhe." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3933 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2864 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2873 plugins/elements/gstqueue.c:1275 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2701 msgid "Internal data flow error." msgstr "Sisäinen tiedon virtausvirhe." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2477 msgid "Internal clock error." msgstr "Sisäinen kellovirhe." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2505 #, fuzzy #| msgid "Failed to encode image." msgid "Failed to map buffer." msgstr "Kuvan koodaus epäonnistui." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:103 msgid "Filter caps" msgstr "Kykysuodatus" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:104 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Rajoita mahdollisia sallittuja kykyjä (NULL tarkoittaa mitä tahansa). Tämän ominaisuuden asettaminen ottaa kahvan annettuun GstCaps-olioon." #: plugins/elements/gstfilesink.c:416 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Kirjoitusta varten ei määritetty tiedostonimeä." #: plugins/elements/gstfilesink.c:422 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu avata kirjoittamista varten." #: plugins/elements/gstfilesink.c:447 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa ”%s”." #: plugins/elements/gstfilesink.c:611 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Virhe kelattaessa tiedostoa ”%s”." #: plugins/elements/gstfilesink.c:619 plugins/elements/gstfilesink.c:682 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon ”%s”." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:500 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Lukemista varten ei ole määritetty tiedostonimeä." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:512 plugins/elements/gstqueue2.c:1494 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu avata lukemista varten." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:521 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Ei saatu tietoja kohteesta ”%s”." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:527 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "”%s” on hakemisto." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:533 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Tiedosto ”%s” on pistoke." #: plugins/elements/gstidentity.c:613 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Epäonnistui, kuten pyydettiin, yritysten jälkeen." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1480 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Tilapäishakemistoa ei ole määritetty." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1486 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Ei voitu luoda tilapäistiedostoa ”%s”." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1888 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Virhe kirjoitettaessa lataustiedostoon." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "caps" msgstr "kyvyt" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:205 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "tunnistettu kyvyt virrassa" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208 msgid "minimum" msgstr "vähintään" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213 msgid "force caps" msgstr "pakota kyvyt" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:214 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "pakota kyvyt ilman tyyppihakua" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1039 msgid "Stream contains no data." msgstr "Virta on tyhjä." #: tools/gst-inspect.c:259 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Toteutetut rajapinnat:\n" #: tools/gst-inspect.c:345 msgid "readable" msgstr "luettavissa" #: tools/gst-inspect.c:354 msgid "writable" msgstr "kirjoitettavissa" #: tools/gst-inspect.c:358 msgid "controllable" msgstr "ohjattavissa" #: tools/gst-inspect.c:362 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "vaihdettavissa TYHJÄ-, VALMIS-, TAUOLLA- tai SOI-tiloissa" #: tools/gst-inspect.c:364 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "vaihdettavissa vain TYHJÄ-, VALMIS- tai TAUOLLA-tiloissa" #: tools/gst-inspect.c:366 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "vaihdettavissa vain TYHJÄ- tai VALMIS--tiloissa" #: tools/gst-inspect.c:980 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Mustalistatut tiedostot:" #: tools/gst-inspect.c:992 tools/gst-inspect.c:1090 msgid "Total count: " msgstr "Yhteismäärä: " #: tools/gst-inspect.c:993 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d mustalistattu tiedosto" msgstr[1] "%d mustalistattua tiedostoa" #: tools/gst-inspect.c:1091 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d liitännäinen" msgstr[1] "%d liitännäistä" #: tools/gst-inspect.c:1094 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d mustalistaustietue" msgstr[1] "%d mustalistaustietuetta" #: tools/gst-inspect.c:1099 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d ominaisuus" msgstr[1] "%d ominaisuutta" #: tools/gst-inspect.c:1543 msgid "Print all elements" msgstr "Tulosta kaikki elementit" #: tools/gst-inspect.c:1545 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Tulista luettelo tiedostoista mustalla listalla" #: tools/gst-inspect.c:1547 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Tulosta koneluettava luettelo ominaisuuksista, jotka annettu liitännäinen tarjoaa.\n" " Hyödyllinen ulkoisten automaattisten liitännäisten asennusmekanismien yhteydessä" #: tools/gst-inspect.c:1552 msgid "List the plugin contents" msgstr "Luettele liitännäisen sisältö" #: tools/gst-inspect.c:1554 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1557 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1561 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Tulosta tuetut URI-skeemat sekä ne toteuttavat elementit" #: tools/gst-inspect.c:1699 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Ei voitu ladata liitännäistiedostoa: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1704 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Ei tällaista elementtiä tai liitännäistä ”%s”\n" #: tools/gst-launch.c:248 msgid "Index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:526 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Saatiin viesti #%u elementiltä ”%s” (%s): " #: tools/gst-launch.c:530 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Saatiin viesti #%u täytteeltä ”%s:%s” (%s): " #: tools/gst-launch.c:534 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Saatiin viesti #%u oliolta ”%s” (%s): " #: tools/gst-launch.c:538 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Saatiin viesti #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:570 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Saatiin EOS (virran loppu) elementiltä ”%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:579 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "LÖYTYI MERKINTÄ: sen löysi elementti ”%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:582 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "LÖYTYI MERKINTÄ: sen löysi täyte ”%s:%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:585 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "LÖYTYI MERKINTÄ: sen löysi olio ”%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:588 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "LÖYTI MERKINTÄ\n" #: tools/gst-launch.c:603 #, fuzzy, c-format #| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "LÖYTYI MERKINTÄ: sen löysi elementti ”%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:606 #, fuzzy, c-format #| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "LÖYTYI MERKINTÄ: sen löysi olio ”%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:609 #, fuzzy #| msgid "FOUND TAG\n" msgid "FOUND TOC\n" msgstr "LÖYTI MERKINTÄ\n" #: tools/gst-launch.c:626 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:643 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "VAROITUS: elementiltä %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:678 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Esipyöritetty, odotetaan puskuroinnin päättymistä...\n" #: tools/gst-launch.c:682 #, fuzzy #| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Esipyöritetty, odotetaan puskuroinnin päättymistä...\n" #: tools/gst-launch.c:694 msgid "buffering..." msgstr "puskuroidaan..." #: tools/gst-launch.c:705 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Puskurointi tehty, asetetaan liukuhihna tilaan SOI...\n" #: tools/gst-launch.c:713 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Puskuroidaan, asetetaan liukuhihna tilaan TAUOLLA...\n" #: tools/gst-launch.c:722 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Uudelleenjaa latenssi...\n" #: tools/gst-launch.c:733 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Asetetaan tilaan %s kuten %s pyysi...\n" #: tools/gst-launch.c:749 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Keskeytys: Pysäytetään liukuhihna ...\n" #: tools/gst-launch.c:778 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:791 #, fuzzy, c-format #| msgid "no element \"%s\"" msgid "Missing element: %s\n" msgstr "ei elementtiä ”%s”" #: tools/gst-launch.c:805 #, fuzzy, c-format #| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "VAROITUS: elementiltä %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:891 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Tulostemerkinnät (tunnetaan myös metadatana)" #: tools/gst-launch.c:893 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:895 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Tulostetilatiedot ja ominaisuushuomiot" #: tools/gst-launch.c:897 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Älä tulosta mitään edistymistietoa" #: tools/gst-launch.c:899 msgid "Output messages" msgstr "Tulosteviestit" #: tools/gst-launch.c:901 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Älä tulosta tilatietoa TYYPPI" #: tools/gst-launch.c:901 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TYYPPI1,TYYPPI2,..." #: tools/gst-launch.c:903 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Älä asenna virheenkäsittelintä" #: tools/gst-launch.c:905 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Pakota virran-loppu lähteille ennen liukuhihan sammuttamista" #: tools/gst-launch.c:908 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:969 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "VIRHE: liukuhihnaa ei voitu rakentaa: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:973 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "VIRHE: liukuhihnaa ei voitu rakentaa.\n" #: tools/gst-launch.c:977 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "VAROITUS: virheellinen liukuhihna: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1000 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "VIRHE: ”liukuhihna”-elementtiä ei löytynyt.\n" #: tools/gst-launch.c:1027 tools/gst-launch.c:1123 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Asetetaan liukuhihna tilaan TAUOLLA...\n" #: tools/gst-launch.c:1032 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "VIRHE: Liukuhihna ei halua mennä tauolle.\n" #: tools/gst-launch.c:1037 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Liukuhihna on käynnissä eikä sitä tarvitse ESIRULLATA...\n" #: tools/gst-launch.c:1041 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Liukuhihna ESIRULLAUTUU...\n" #: tools/gst-launch.c:1044 tools/gst-launch.c:1057 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "VIRHE: Liukuhihna ei halua esirullautua.\n" #: tools/gst-launch.c:1050 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Liukuhihna on ESIRULLATTU...\n" #: tools/gst-launch.c:1062 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Asetetaan liukuhihna tilaan SOI...\n" #: tools/gst-launch.c:1069 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "VIRHE: Liukuhihna ei halua toistaa.\n" #: tools/gst-launch.c:1087 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Virran-loppu sammutettaessa käytössä -- pakotetaan virran-loppu liukuhihnalle\n" #: tools/gst-launch.c:1091 #, fuzzy #| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "Virran-loppu sammutettaessa käytössä -- pakotetaan virran-loppu liukuhihnalle\n" #: tools/gst-launch.c:1094 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Odotetaan virran loppua...\n" #: tools/gst-launch.c:1101 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Virran-loppu vastaanotettu - pysäytetään liukuhihna...\n" #: tools/gst-launch.c:1105 #, fuzzy #| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Keskeytys: Pysäytetään liukuhihna ...\n" #: tools/gst-launch.c:1109 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Tapahtui virhe odotettaessa virran-loppua\n" #: tools/gst-launch.c:1119 msgid "Execution ended after %" msgstr "Suoritus päättyi jälkeen %" #: tools/gst-launch.c:1135 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Asetetaan liukuhihna tilaan VALMIS...\n" #: tools/gst-launch.c:1147 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Asetetaan liukuhihna tilaan TYHJÄ...\n" #: tools/gst-launch.c:1151 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Vapautetaan liukuhihna...\n" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "enintään" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Käyttö: gst-xmllaunch [ elementti.ominaisuus=arvo ... ]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "VIRHE: XML-tiedoston ”%s” jäsentäminen epäonnistui.\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "VIRHE: päätason liukuhihnaelementtiä ei ole tiedostossa ”%s”.\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "VAROITUS: vain yhtä päätason elementtiä tuetaan tällä kertaa.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "VIRHE: ei voitu jäsentää komentoriviargumenttia %d: %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "VAROITUS: elementtiä nimeltä ”%s” ei löytynyt.\n" #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "Tallenna liukuhihnan XML-esitys TIEDOSTOon ja poistu" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "TIEDOSTO" #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" #~ msgstr "Älä asenna SIGUSR1- ja SIGUSR2-signaalinkäsittelijöitä" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "Tulosta varausjälki (jos valittu käännöksen yhteydessä)" #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s" #~ msgstr "Virhe uudelleenskannatessa rekisteriä %s: %s" #~ msgid "Error re-scanning registry %s" #~ msgstr "Virhe uudelleenskannatessa rekisteriä %s" #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." #~ msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: tilasiirtymä epäonnistui." #~ msgid "FREEING pipeline ...\n" #~ msgstr "VAPAUTETAAN liukuhihna...\n" #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "tiedoston alkuperäinen sijainti URI:na" #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" #~ msgstr "Ei kiihdytettyjä suoritinkäskyjä" #~ msgid "SCHEDULER" #~ msgstr "VUOROTIN" #~ msgid "Registry to use" #~ msgstr "Käytettävä rekisteri" #~ msgid "REGISTRY" #~ msgstr "REKISTERI" #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." #~ msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: vuorotinongelma. Tee vikailmoitus." #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug." #~ msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: kykyongelma. Tee vikailmoitus." #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." #~ msgstr "Käytettävissä ei ole elementtiä, joka käsittelisi tietovirran MIME-tyypin %s." #~ msgid "stream type" #~ msgstr "tietovirran tyyppi" #~ msgid "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, max %s ns).\n" #~ msgstr "Suoritus päättyi %s läpikäynnin jälkeen (summa %s ns, keskiarvo %s ns, alin %s ns, ylin %s ns).\n" #~ msgid "Number of times to iterate pipeline" #~ msgstr "Kuinka monta kertaa liukuhihna käydään läpi" #~ msgid " Trying to run anyway.\n" #~ msgstr " Yritetään suorittaa joka tapauksessa.\n" #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n" #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n" #~ msgstr[0] "Lisätty liitännäinen %s, jolla on %d ominaisuus.\n" #~ msgstr[1] "Lisätty liitännäinen %s, jolla on %d ominaisuutta.\n" #~ msgid "Added path %s to %s \n" #~ msgstr "Lisätty polku %s rekisteriin %s \n" #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n" #~ msgstr "Uudelleenrakennetaan %s (%s) ...\n" #~ msgid "Trying to load %s ...\n" #~ msgstr "Yritetään ladata %s ...\n" #~ msgid "Error loading %s\n" #~ msgstr "Virhe ladattaessa %s\n" #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n" #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n" #~ msgstr[0] "Ladattu %d liitännäistä, joilla on %d ominaisuus.\n" #~ msgstr[1] "Ladattu %d liitännäistä, joilla on %d ominaisuutta.\n" #~ msgid "print version information and exit" #~ msgstr "tulosta versiotiedot ja poistu"