# Finnish translations for gstreamer package. # Copyright (C) 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Tommi Vainikainen , 2005, 2007. # # Words: # # bin (a container element) = säiliö # sink = nielu # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.19.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-11 21:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-12 13:23+0300\n" "Last-Translator: Tommi Vainikainen \n" "Language-Team: Finnish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gst/gst.c:307 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Näytä GStreamerin versio" #: gst/gst.c:309 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tee kaikista varoituksista vakavia" #: gst/gst.c:313 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Tulosta saatavilla olevat vianetsintäluokat ja poistu" #: gst/gst.c:317 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Oletusvianetsintätaso väliltä 1:stä (vain virheet) 5:een (kaikki) tai 0 ei tulostetta" #: gst/gst.c:319 msgid "LEVEL" msgstr "TASO" #: gst/gst.c:321 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Pilkuin eroteltu luettelo luokkanimi:taso-pareista, joilla asetetaan tietyt tasot yksittäisille luokille. Esimerkki: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:324 msgid "LIST" msgstr "LUETTELO" #: gst/gst.c:326 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Ei väritettyjä vianetsintätietoja" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable debugging" msgstr "Ei vianetsintää" #: gst/gst.c:333 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Käytä monisanaista liitännäisten latausdiagnostiikka" #: gst/gst.c:337 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Kaksoispistein erotellut polut liitännäisiin" #: gst/gst.c:337 msgid "PATHS" msgstr "POLUT" #: gst/gst.c:340 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Pilkuin eroteltu luettelo liitännäisistä, jotka esiladataan ympäristömuuttujassa GST_PLUGIN_PATH lueteltujen lisäksi" #: gst/gst.c:342 msgid "PLUGINS" msgstr "LIITÄNNÄISET" #: gst/gst.c:345 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Ei muistialueen ylityksen tarkkailua liitännäisten latauksen aikana" #: gst/gst.c:350 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Älä päivitä rekisteriä" #: gst/gst.c:355 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry" msgstr "Älä käytä fork()-kutsua rekisterin skannauksessa" #: gst/gst.c:376 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamerin valitsimet" #: gst/gst.c:377 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Näytä GStreamerin valitsimet" #: gst/gst.c:752 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa rekisterivälimuistia kohteeseen %s: %s" #: gst/gst.c:788 gst/gst.c:797 gst/gst.c:842 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s: %s" msgstr "Virhe uudelleenskannatessa rekisteriä %s: %s" #: gst/gst.c:857 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s" msgstr "Virhe uudelleenskannatessa rekisteriä %s" #: gst/gst.c:1235 msgid "Unknown option" msgstr "Tuntematon valitsin" #: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2202 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "VIRHE: elementiltä %s: %s\n" #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2204 tools/gst-launch.c:460 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Lisätietoja vianetsintään:\n" "%s\n" #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer kohtasi virheen yleisessä ydinkirjastossa." #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "GStreamer-kehittäjät olivat liian laiskoja antaakseen tälle virheelle omaa virhekoodia." #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: koodia ei toteutettu." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: state change failed." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: tilasiirtymä epäonnistui." #: gst/gsterror.c:147 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: täyteongelma." #: gst/gsterror.c:149 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: säieongelma." #: gst/gsterror.c:151 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: neuvotteluongelma." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: tapahtumaongelma." #: gst/gsterror.c:155 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: kelausongelma." #: gst/gsterror.c:157 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: täyteongelma." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: merkintäongelma." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "GStreamer-asennuksesta puuttuu liitännäinen." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: kello-ongelma." #: gst/gsterror.c:164 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Tämä sovellus yrittää käyttää sellaista GStreamerin toiminnallisuutta, joka on poissa käytöstä." #: gst/gsterror.c:179 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer kohtasi virheen yleisessä tukikirjastossa." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Tukikirjastoa ei voitu alustaa." #: gst/gsterror.c:184 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Tukikirjastoa ei voitu sulkea." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Tukikirjastoa ei voitu konfiguroida." #: gst/gsterror.c:199 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer kohtasi yleisen resurssivirheen." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource not found." msgstr "Resurssia ei löytynyt." #: gst/gsterror.c:204 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Resurssi on varattu tai ei saatavilla." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Resurssia ei voitu avata lukemista varten." #: gst/gsterror.c:206 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Resurssia ei voitu avata kirjoittamista varten." #: gst/gsterror.c:208 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Resurssia ei voitu avata lukemista ja kirjoittamista varten." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not close resource." msgstr "Resurssia ei voitu sulkea." #: gst/gsterror.c:210 msgid "Could not read from resource." msgstr "Resurssista ei voitu lukea." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not write to resource." msgstr "Resurssiin ei voitu kirjoittaa." #: gst/gsterror.c:212 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Resurssia ei voitu kelata." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Resurssia ei voitu synkronisoida." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Resurssin asetuksia ei saatu/voitu asettaa." #: gst/gsterror.c:216 msgid "No space left on the resource." msgstr "Resurssilla ei ole tilaa jäljellä." #: gst/gsterror.c:230 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer kohtasi yleisen tietovirtavirheen." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Elementti ei toteuta tämän tietovirran käsittelyä. Tee vikailmoitus." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Tietovirran tyyppiä ei voitu määrittää." #: gst/gsterror.c:239 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Tietovirta on eri tyyppiä kuin mitä tämä elementti käsittelee." #: gst/gsterror.c:241 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Saatavilla ei ole koodekkia, joka osaa käsitellä tämän tyyppistä tietovirtaa." #: gst/gsterror.c:242 msgid "Could not decode stream." msgstr "Tietovirtaa ei voitu purkaa." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Could not encode stream." msgstr "Tietovirtaa ei voitu koodata." #: gst/gsterror.c:244 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Tietovirran kanavointia ei voitu purkaa." #: gst/gsterror.c:245 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Tietovirtaa ei voitu kanavoida." #: gst/gsterror.c:246 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Virta on väärässä muodossa." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Virta on salattu ja salauksen purkua ei tueta." #: gst/gsterror.c:250 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Virta on salattu ja salausta ei voida purkaa, koska sopivaa avainta ei ole annettu." #: gst/gsterror.c:302 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Virheviestiä alueelle %s ei ole." #: gst/gsterror.c:310 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Standardia virheviestiä alueelle %s ja koodille %d ei ole." #: gst/gstpipeline.c:527 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Valittua kelloa ei voi käyttää liukuhihnassa." #: gst/gsttaglist.c:97 msgid "title" msgstr "nimi" #: gst/gsttaglist.c:97 msgid "commonly used title" msgstr "yleensä käytetty nimi" #: gst/gsttaglist.c:100 msgid "title sortname" msgstr "nimi lajitteluun" #: gst/gsttaglist.c:100 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "yleensä käytetty nimi lajittelua varten" #: gst/gsttaglist.c:103 msgid "artist" msgstr "esittäjä" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "nauhoituksesta vastuussa oleva(t) henkilö(t)" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "artist sortname" msgstr "esittäjä lajitteluun" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "nauhoituksesta vastuussa oleva(t) henkilö(t) lajittelua varten" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "album" msgstr "levy" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "album containing this data" msgstr "levy, joka sisältää tämän datan" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "album sortname" msgstr "levy lajitteluun" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "levy, joka sisältää tämän datan, lajittelua varten" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "date" msgstr "päiväys" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "päiväys, jolloin data luotiin (GDate-muodossa)" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "genre" msgstr "laji" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "genre this data belongs to" msgstr "laji, johon tämä data kuuluu" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "comment" msgstr "kommentti" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "free text commenting the data" msgstr "vapaa kommenttiteksti datalle" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "extended comment" msgstr "laajennettu kommentti" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "vapaa kommenttiteksti datalle muodossa avain=arvo tai avain[fi]=kommentti" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "track number" msgstr "raidan numero" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "track number inside a collection" msgstr "raidan numero kokoelman sisällä" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "track count" msgstr "raitojen määrä" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "tähän kokoelmaan kuuluvien raitojen lukumäärä" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "disc number" msgstr "levynumero" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "disc number inside a collection" msgstr "levynumero kokoelman sisällä" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "disc count" msgstr "levymäärä" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "tämän levyn kokoelmaan kuuluvien levyjen lukumäärä" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "location" msgstr "sijainti" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "original location of file as a URI" msgstr "tiedoston alkuperäinen sijainti URI:na" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "description" msgstr "kuvaus" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "lyhyt teksti, joka kuvaa datan sisältöä" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "version" msgstr "versio" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "version of this data" msgstr "tämän datan versio" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Kansainvälinen standardoitu äänitekoodi ISRC - katso http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "organization" msgstr "organisaatio" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "copyright" msgstr "tekijänoikeus" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "copyright notice of the data" msgstr "huomautus datan tekijänoikeuksista" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "copyright uri" msgstr "tekijänoikeus-uri" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI huomautukseen datan tekijänoikeuksista" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "contact" msgstr "yhteystiedot" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "contact information" msgstr "yhteystiedot" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "license" msgstr "lisenssi" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "license of data" msgstr "datan lisenssi" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "license uri" msgstr "lisenssin uri" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI datan lisenssiin" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "performer" msgstr "esittäjä" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "person(s) performing" msgstr "esittämässä oleva(t) henkilö(t)" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "composer" msgstr "säveltäjä" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "sävellyksestä vastuussa oleva(t) henkilö(t)" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "duration" msgstr "kesto" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "pituus GStreamerin aikayksikköinä (nanosekuntia)" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "codec" msgstr "koodekki" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "codec the data is stored in" msgstr "koodekki, jolla data on tallennettu" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "video codec" msgstr "videokoodekki" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "koodekki, jolla videodata on tallennettu" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "audio codec" msgstr "äänikoodekki" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "koodekki, jolla äänidata on tallennettu" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "bitrate" msgstr "bittinopeus" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "tarkka tai keskimääräinen bittinopeus [bittiä/s]" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "nominal bitrate" msgstr "nimellinen bittinopeus" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nimellinen bittinopeus [bittiä/s]" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "minimum bitrate" msgstr "vähimmäisbittinopeus" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "vähimmäisbittinopeus [bittiä/s]" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "maximum bitrate" msgstr "enimmäisbittinopeus" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "enimmäisbittinopeus [bittiä/s]" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "encoder" msgstr "koodain" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "koodain, joka koodaa tämän virran" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "encoder version" msgstr "koodaimen versio" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "tämän virran koodaamiseen käytetyn koodaimen versio" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "serial" msgstr "sarjanumero" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "serial number of track" msgstr "raidan sarjanumero" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "replaygain track gain" msgstr "raidan replaygain-vahvistus" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "track gain in db" msgstr "raidan vahvistus desibeleissä" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "replaygain track peak" msgstr "raidan replaygain-huippu" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "peak of the track" msgstr "raidan huippu" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "replaygain album gain" msgstr "levyn replaygain-vahvistus" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "album gain in db" msgstr "levyn vahvistus desibeleissä" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "replaygain album peak" msgstr "levyn replaygain-huippu" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "peak of the album" msgstr "levyn huippu" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "replaygain reference level" msgstr "raidan replaygain-viitetaso" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "viitetaso raidan ja albumin gain-arvoille" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "language code" msgstr "kielikoodi" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "tämän virran kielikoodi ISO-639-1-standardin mukaisesti" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "image" msgstr "kuva" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "image related to this stream" msgstr "kuva, joka liittyy tähän virtaan" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "preview image" msgstr "esikatselukuva" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "preview image related to this stream" msgstr "esikatselukuva, joka liittyy tähän virtaan" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "beats per minute" msgstr "tahtia per minuutti" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "tahtien määrä per minuutti äänessä" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid ", " msgstr ", " #: gst/parse/grammar.y:230 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "määritetty tyhjä säiliö \"%s\", ei sallittu" #: gst/parse/grammar.y:240 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "ei säiliötä \"%s\", ohitetaan" #: gst/parse/grammar.y:366 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "ominaisuutta \"%s\" ei ole elementissä \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:381 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "elementin \"%2$s\" ominaisuutta \"%1$s\" ei voitu asettaa arvoon \"%3$s\"" #: gst/parse/grammar.y:523 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "elementtiä %s ei voitu linkittää elementtiin %s" #: gst/parse/grammar.y:571 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "ei elementtiä \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:623 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "kykyjä \"%s\" ei voitu jäsentää" #: gst/parse/grammar.y:645 gst/parse/grammar.y:693 gst/parse/grammar.y:709 #: gst/parse/grammar.y:772 msgid "link without source element" msgstr "linkki ilman lähde-elementtiä" #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:690 gst/parse/grammar.y:781 msgid "link without sink element" msgstr "linkki ilman nieluelementtiä" #: gst/parse/grammar.y:727 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "ei lähde-elementtiä URI:lle \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:737 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "ei elementtiä, jota linkittää URIin \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:745 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "ei nieluelementtiä URIlle \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:752 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "nieluelementtiä ei voitu linkittää URIlle \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:766 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "tyhjää liukuhihnaa ei sallita" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1915 msgid "Internal clock error." msgstr "Sisäinen kellovirhe." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2239 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2250 msgid "Internal data flow error." msgstr "Sisäinen tiedon virtausvirhe." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2579 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Sisäinen tiedon virtausongelma." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2726 msgid "Internal data stream error." msgstr "Sisäinen tietovirtavirhe." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109 msgid "Filter caps" msgstr "Kykysuodatus" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Rajoita mahdollisia sallittuja kykyjä (NULL tarkoittaa mitä tahansa). Tämän ominaisuuden asettaminen ottaa kahvan annettuun GstCaps-olioon." #: plugins/elements/gstfdsink.c:297 #, c-format msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostokahvaan \"%d\"." #: plugins/elements/gstfdsink.c:337 #, c-format msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." msgstr "Tiedostokahva \"%d\" on virheellinen." #: plugins/elements/gstfilesink.c:352 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Kirjoitusta varten ei määritetty tiedostonimeä." #: plugins/elements/gstfilesink.c:358 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voitu avata kirjoittamista varten." #: plugins/elements/gstfilesink.c:383 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:519 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Virhe kelattaessa tiedostoa \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:526 plugins/elements/gstfilesink.c:588 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:973 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Lukemista varten ei ole määritetty tiedostonimeä." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:985 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voitu avata lukemista varten." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:994 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Ei saatu tietoja kohteesta \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1001 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" on hakemisto." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1008 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Tiedosto \"%s\" on pistoke." #: plugins/elements/gstidentity.c:548 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Epäonnistui, kuten pyydettiin, yritysten jälkeen." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:194 msgid "caps" msgstr "kyvyt" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:195 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "tunnistettu kyvyt virrassa" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:198 msgid "minimum" msgstr "vähintään" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:203 msgid "maximum" msgstr "enintään" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208 msgid "force caps" msgstr "pakota kyvyt" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "pakota kyvyt ilman tyyppihakua" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:512 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:776 msgid "Stream contains no data." msgstr "Virta on tyhjä." #: tools/gst-inspect.c:251 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Toteutetut rajapinnat:\n" #: tools/gst-inspect.c:300 msgid "readable" msgstr "luettavissa" #: tools/gst-inspect.c:307 msgid "writable" msgstr "kirjoitettavissa" #: tools/gst-inspect.c:314 msgid "controllable" msgstr "ohjattavissa" #: tools/gst-inspect.c:1033 msgid "Total count: " msgstr "Yhteismäärä: " #: tools/gst-inspect.c:1034 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d liitännäinen" msgstr[1] "%d liitännäistä" #: tools/gst-inspect.c:1036 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d ominaisuus" msgstr[1] "%d ominaisuutta" #: tools/gst-inspect.c:1348 msgid "Print all elements" msgstr "Tulosta kaikki elementit" #: tools/gst-inspect.c:1350 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Tulosta koneluettava luettelo ominaisuuksista, jotka annettu liitännäinen tarjoaa.\n" " Hyödyllinen ulkoisten automaattisten liitännäisten asennusmekanismien yhteydessä" #: tools/gst-inspect.c:1430 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Ei voitu ladata liitännäistiedostoa: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1435 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Ei tällaista elementtiä tai liitännäistä \"%s\"\n" #: tools/gst-launch.c:80 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Käyttö: gst-xmllaunch [ elementti.ominaisuus=arvo ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:89 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "VIRHE: XML-tiedoston \"%s\" jäsentäminen epäonnistui.\n" #: tools/gst-launch.c:95 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "VIRHE: päätason liukuhihnaelementtiä ei ole tiedostossa \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." msgstr "VAROITUS: vain yhtä päätason elementtiä tuetaan tällä kertaa." #: tools/gst-launch.c:113 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "VIRHE: ei voitu jäsentää komentoriviargumenttia %d: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:124 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "VAROITUS: elementtiä nimeltä \"%s\" ei löytynyt.\n" #: tools/gst-launch.c:394 #, c-format msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): " msgstr "Saatiin Viesti elementiltä \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:420 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Saatiin EOS (virran loppu) elementiltä \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:428 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "LÖYTYI MERKINTÄ: sen löysi elementti \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:441 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:458 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "VAROITUS: elementiltä %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:506 #, c-format msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Esipyöritetty, odotetaan puskuroinnin päättymistä...\n" #: tools/gst-launch.c:521 #, c-format msgid "buffering... %d \r" msgstr "puskuroidaan... %d \r" #: tools/gst-launch.c:533 #, c-format msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Puskurointi tehty, asetetaan liukuhihna tilaan SOI...\n" #: tools/gst-launch.c:541 #, c-format msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Puskuroidaan, asetetaan liukuhihna tilaan TAUOLLA...\n" #: tools/gst-launch.c:556 #, c-format msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Keskeytys: Pysäytetään liukuhihna ...\n" #: tools/gst-launch.c:591 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Tulostemerkinnät (tunnetaan myös metadatana)" #: tools/gst-launch.c:593 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Tulostetilatiedot ja ominaisuushuomiot" #: tools/gst-launch.c:595 msgid "Output messages" msgstr "Tulosteviestit" #: tools/gst-launch.c:597 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Älä tulosta tilatietoa TYYPPI" #: tools/gst-launch.c:597 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TYYPPI1,TYYPPI2,..." #: tools/gst-launch.c:600 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Tallenna liukuhihnan XML-esitys TIEDOSTOon ja poistu" #: tools/gst-launch.c:600 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: tools/gst-launch.c:603 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Älä asenna virheenkäsittelintä" #: tools/gst-launch.c:605 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Tulosta varausjälki (jos valittu käännöksen yhteydessä)" #: tools/gst-launch.c:673 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "VIRHE: liukuhihnaa ei voitu rakentaa: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:677 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "VIRHE: liukuhihnaa ei voitu rakentaa.\n" #: tools/gst-launch.c:681 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "VAROITUS: virheellinen liukuhihna: %s\n" #: tools/gst-launch.c:708 #, c-format msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "VIRHE: \"liukuhihna\"-elementtiä ei löytynyt.\n" #: tools/gst-launch.c:714 tools/gst-launch.c:784 #, c-format msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Asetetaan liukuhihna tilaan TAUOLLA...\n" #: tools/gst-launch.c:719 #, c-format msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "VIRHE: Liukuhihna ei halua mennä tauolle.\n" #: tools/gst-launch.c:724 #, c-format msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Liukuhihna on käynnissä eikä sitä tarvitse ESIRULLATA...\n" #: tools/gst-launch.c:728 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Liukuhihna ESIRULLAUTUU...\n" #: tools/gst-launch.c:731 tools/gst-launch.c:744 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "VIRHE: Liukuhihna ei halua esirullautua.\n" #: tools/gst-launch.c:737 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Liukuhihna on ESIRULLATTU...\n" #: tools/gst-launch.c:749 #, c-format msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Asetetaan liukuhihna tilaan SOI...\n" #: tools/gst-launch.c:755 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "VIRHE: Liukuhihna ei halua toistaa.\n" #: tools/gst-launch.c:778 msgid "Execution ended after %" msgstr "Suoritus päättyi jälkeen %" #: tools/gst-launch.c:788 #, c-format msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Asetetaan liukuhihna tilaan VALMIS...\n" #: tools/gst-launch.c:793 #, c-format msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Asetetaan liukuhihna tilaan TYHJÄ...\n" #: tools/gst-launch.c:798 #, c-format msgid "FREEING pipeline ...\n" msgstr "VAPAUTETAAN liukuhihna...\n" #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" #~ msgstr "Ei kiihdytettyjä suoritinkäskyjä" #~ msgid "SCHEDULER" #~ msgstr "VUOROTIN" #~ msgid "Registry to use" #~ msgstr "Käytettävä rekisteri" #~ msgid "REGISTRY" #~ msgstr "REKISTERI" #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" #~ msgstr "polkuluettelo liitännäisten lataukseen (erottimena \"%s\")" #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" #~ msgstr "Käytettävä vuorotin (oletus on \"%s\")" #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." #~ msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: vuorotinongelma. Tee vikailmoitus." #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug." #~ msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: kykyongelma. Tee vikailmoitus." #~ msgid "Failed to encode image." #~ msgstr "Kuvan koodaus epäonnistui." #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." #~ msgstr "Käytettävissä ei ole elementtiä, joka käsittelisi tietovirran MIME-tyypin %s." #~ msgid "stream type" #~ msgstr "tietovirran tyyppi" #~ msgid "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, max %s ns).\n" #~ msgstr "Suoritus päättyi %s läpikäynnin jälkeen (summa %s ns, keskiarvo %s ns, alin %s ns, ylin %s ns).\n" #~ msgid "Number of times to iterate pipeline" #~ msgstr "Kuinka monta kertaa liukuhihna käydään läpi" #~ msgid " Trying to run anyway.\n" #~ msgstr " Yritetään suorittaa joka tapauksessa.\n" #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n" #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n" #~ msgstr[0] "Lisätty liitännäinen %s, jolla on %d ominaisuus.\n" #~ msgstr[1] "Lisätty liitännäinen %s, jolla on %d ominaisuutta.\n" #~ msgid "Added path %s to %s \n" #~ msgstr "Lisätty polku %s rekisteriin %s \n" #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n" #~ msgstr "Uudelleenrakennetaan %s (%s) ...\n" #~ msgid "Trying to load %s ...\n" #~ msgstr "Yritetään ladata %s ...\n" #~ msgid "Error loading %s\n" #~ msgstr "Virhe ladattaessa %s\n" #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n" #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n" #~ msgstr[0] "Ladattu %d liitännäistä, joilla on %d ominaisuus.\n" #~ msgstr[1] "Ladattu %d liitännäistä, joilla on %d ominaisuutta.\n" #~ msgid "print version information and exit" #~ msgstr "tulosta versiotiedot ja poistu"