# Finnish messages for grub. # Copyright © 2010, 2012, 2013, 2014, 2018, 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # # Jorma Karvonen , 2010-2013, 2018. # Lasse Liehu , 2014. # Lauri Nurmi , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 2.06-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-28 16:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-10 20:56+0300\n" "Last-Translator: Lauri Nurmi \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:262 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "tukematon sarjaporttinopeus" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:268 grub-core/term/serial.c:288 #: grub-core/term/serial.c:304 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "tukematon sarjaportin pariteetti" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:273 grub-core/term/serial.c:328 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "tukematon sarjaportin stop-bittimäärä" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:277 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "tukematon sarjaportin sanapituus" #: grub-core/commands/acpi.c:57 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Älä lataa pilkuin erotetulla listalla määriteltyjä konetauluja." #: grub-core/commands/acpi.c:60 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Lataa vain pilkun erotetulla listalla määritellyt taulut." #: grub-core/commands/acpi.c:61 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Vie version 1 taulut käyttöjärjestelmään." #: grub-core/commands/acpi.c:62 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Vie versioiden 2 ja 3 taulut käyttöjärjestelmään." #: grub-core/commands/acpi.c:63 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n OEMID." #: grub-core/commands/acpi.c:65 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n OEMTABLE." #: grub-core/commands/acpi.c:67 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n OEMTABLE-versio." #: grub-core/commands/acpi.c:69 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n luojakenttä." #: grub-core/commands/acpi.c:71 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n luojaversio." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:73 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Älä päivitä EBDA:ta. Saattaa korjata virheitä tai jumiutumisia joidenkin BIOSien kanssa, mutta on tehoton jos käyttöjärjestelä ei vastaanota RSDP:tä GRUBilta." #: grub-core/commands/acpi.c:680 grub-core/commands/acpi.c:697 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230 #: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117 #: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156 #: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:320 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:346 grub-core/loader/efi/chainloader.c:278 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:299 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:331 grub-core/loader/efi/fdt.c:155 #: grub-core/loader/efi/linux.c:551 grub-core/loader/i386/bsd.c:1282 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:39 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:70 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:379 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:398 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:545 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:561 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:647 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:670 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 #: grub-core/loader/i386/linux.c:703 grub-core/loader/i386/linux.c:819 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1040 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:174 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566 #: grub-core/loader/i386/xen.c:940 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:424 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:472 grub-core/loader/linux.c:332 #: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109 #: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46 #: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116 #: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147 #: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317 #: grub-core/loader/multiboot.c:427 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:198 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:267 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:315 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135 #: grub-core/loader/xnu.c:756 grub-core/loader/xnu.c:814 #: grub-core/loader/xnu.c:835 grub-core/loader/xnu.c:890 #: grub-core/loader/xnu.c:933 grub-core/loader/xnu.c:971 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:2499 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "ennenaikainen tiedoston %s loppu" #: grub-core/commands/acpi.c:809 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TAULU1,TAULU2|--load-only=TAULU1,TAULU2] TIEDOSTO1 [TIEDOSTO2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:812 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Lataa tietokoneen ACPI-taulut ja argumenttien määrittelemät taulut." #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:119 #: grub-core/kern/fs.c:79 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "virhe: %s.\n" #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:145 #: grub-core/kern/efi/mm.c:158 grub-core/kern/emu/misc.c:100 #: grub-core/kern/emu/misc.c:112 grub-core/kern/emu/misc.c:122 #: grub-core/kern/emu/misc.c:151 grub-core/kern/emu/mm.c:34 #: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73 #: grub-core/kern/mm.c:552 grub-core/lib/relocator.c:1286 #: grub-core/lib/relocator.c:1444 grub-core/lib/relocator.c:1546 #: grub-core/loader/arm/linux.c:260 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:334 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:357 grub-core/loader/efi/chainloader.c:291 #: grub-core/loader/efi/linux.c:432 grub-core/loader/efi/linux.c:454 #: grub-core/loader/efi/linux.c:542 grub-core/loader/efi/linux.c:561 #: grub-core/osdep/unix/dl.c:48 grub-core/osdep/windows/dl.c:46 #: grub-core/script/lexer.c:161 grub-core/script/lexer.c:197 #: grub-core/video/efi_gop.c:485 msgid "out of memory" msgstr "muisti loppui" #: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:815 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:859 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:220 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104 #: util/grub-editenv.c:229 util/grub-editenv.c:344 util/grub-fstest.c:588 #: util/grub-install-common.c:1163 util/grub-mkrescue.c:662 #: util/grub-mkrescue.c:935 util/grub-mount.c:526 util/grub-render-label.c:176 #: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "tiedoston ”%s” lukeminen epäonnistui: %s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:452 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "ACPI-sammutus epäonnistui" #: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:134 msgid "hash file of the binary." msgstr "" #: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:135 msgid "hash file of the certificate." msgstr "" #: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1672 msgid "" msgstr "" #: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1673 msgid "Verify SIGNED_FILE against the trusted X.509 certificates in the db list" msgstr "" #: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1675 #, fuzzy #| msgid "Show the list of trusted keys." msgid "Show the list of trusted X.509 certificates from the db list" msgstr "Näytä luotettujen avaimien luettelo." #: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1676 #: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1678 msgid "" msgstr "" #: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1677 msgid "Add trusted X509_CERTIFICATE to the db list" msgstr "" #: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1679 msgid "Add distrusted X509_CERTIFICATE to the dbx list" msgstr "" #: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1682 msgid "Show the list of distrusted certificates and certificate/binary hashes from the dbx list" msgstr "" #: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1684 msgid "BINARY HASH FILE" msgstr "" #: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1685 msgid "Add trusted BINARY HASH to the db list." msgstr "" #: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1687 msgid "" "[-b|--binary-hash] FILE [BINARY HASH FILE]\n" "[-c|--cert-hash] FILE [CERTFICATE HASH FILE]" msgstr "" #: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1689 msgid "Add distrusted CERTFICATE/BINARY HASH to the dbx list." msgstr "" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "Luettele laitteet." #: grub-core/commands/bli.c:50 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s': %s" msgid "cannot open device: %s" msgstr "tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: %s" #: grub-core/commands/bli.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s': %s" msgid "cannot open disk: %s" msgstr "tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: %s" #: grub-core/commands/bli.c:79 #, c-format msgid "this is not a GPT partition table: %s" msgstr "" #: grub-core/commands/bli.c:86 #, fuzzy, c-format #| msgid "error: %s.\n" msgid "read error: %s" msgstr "virhe: %s.\n" #: grub-core/commands/bli.c:111 grub-core/commands/bli.c:115 #: grub-core/commands/blsuki.c:1134 #, fuzzy #| msgid "Set root device." msgid "unable to find boot device" msgstr "Aseta juurilaite." #: grub-core/commands/bli.c:124 #, fuzzy #| msgid "Determine partition UUID." msgid "unable to determine partition UUID of boot device" msgstr "Määrittele osion UUID." #: grub-core/commands/bli.c:141 #, fuzzy #| msgid "cannot allocate command buffer" msgid "cannot allocate active PCR banks string" msgstr "komentopuskuria ei voi varata" #: grub-core/commands/blocklist.c:124 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:150 #: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:48 #: grub-core/commands/legacycfg.c:227 grub-core/commands/legacycfg.c:333 #: grub-core/commands/minicmd.c:48 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146 #: grub-core/commands/testload.c:60 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:102 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: grub-core/loader/arm/linux.c:365 grub-core/loader/arm/linux.c:410 #: grub-core/loader/arm/linux.c:473 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:388 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:401 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:452 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:230 grub-core/loader/efi/linux.c:401 #: grub-core/loader/efi/linux.c:504 grub-core/loader/emu/linux.c:119 #: grub-core/loader/emu/linux.c:152 grub-core/loader/i386/bsd.c:1474 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1817 grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438 #: grub-core/loader/i386/linux.c:692 grub-core/loader/i386/linux.c:1076 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:642 #: grub-core/loader/i386/xen.c:775 grub-core/loader/i386/xen.c:850 #: grub-core/loader/i386/xen.c:860 grub-core/loader/i386/xnu.c:487 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:460 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:540 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429 #: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374 #: grub-core/loader/multiboot.c:384 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:352 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370 #: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797 #: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1297 #: grub-core/loader/xnu.c:1447 grub-core/loader/xnu.c:1473 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:920 grub-core/video/readers/png.c:1118 msgid "filename expected" msgstr "odotettiin tiedostonimeä" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:156 grub-core/commands/blsuki.c:80 #: grub-core/commands/blsuki.c:91 grub-core/commands/cat.c:163 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:852 grub-core/commands/legacycfg.c:859 #: grub-core/commands/legacycfg.c:864 grub-core/commands/legacycfg.c:869 #: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:212 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206 #: grub-core/commands/testload.c:165 grub-core/efiemu/main.c:312 #: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2148 grub-core/loader/i386/bsd.c:2151 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:595 include/grub/util/install.h:32 #: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66 #: include/grub/util/install.h:72 util/grub-glue-efi.c:52 #: util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 util/grub-install.c:254 #: util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:982 util/grub-mkimage.c:68 #: util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76 util/grub-mkimage.c:78 #: util/grub-mkimage.c:79 util/grub-mkimage.c:82 util/grub-mkimage.c:85 #: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97 #: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 #: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:50 #: util/grub-mkstandalone.c:52 util/grub-probe.c:732 #: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70 #: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 #: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74 #: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29 #: util/grub-mkconfig.in:60 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: grub-core/commands/blocklist.c:156 msgid "Print a block list." msgstr "Tulosta lohkoluettelo." #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/commands/blsuki.c:76 grub-core/commands/blsuki.c:87 #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:156 #: grub-core/commands/macbless.c:225 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106 #: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53 #: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59 #: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297 #: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99 #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 util/grub-syslinux2cfg.c:65 #: util/grub-syslinux2cfg.c:67 util/grub-syslinux2cfg.c:71 #: util/grub-reboot.in:54 util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "HAK" #: grub-core/commands/blsuki.c:87 #, fuzzy #| msgid "Specify hash to use." msgid "Specify path to find UKI entries." msgstr "Määrittele käytettävä hajautus." #: grub-core/commands/blsuki.c:89 msgid "Allow the default UKI entry to be added to the GRUB menu." msgstr "" #: grub-core/commands/blsuki.c:90 msgid "Allow the non-default UKI entries to be added to the GRUB menu." msgstr "" #: grub-core/commands/blsuki.c:91 msgid "Allow specificUKII entries to be added to the GRUB menu." msgstr "" #: grub-core/commands/blsuki.c:269 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't create file: %s" msgid "duplicate file: `%s'" msgstr "Tiedoston luominen epäonnistui: %s" #: grub-core/commands/blsuki.c:994 #, fuzzy #| msgid "overflow is detected" msgid "overflow detected creating argv list" msgstr "ylivuoto havaittu" #: grub-core/commands/blsuki.c:1139 #, fuzzy, c-format #| msgid "variable `%s' isn't set" msgid "variable '%s' isn't set" msgstr "muuttujaa ”%s” ei ole asetettu" #: grub-core/commands/blsuki.c:1302 grub-core/fs/fshelp.c:284 #: grub-core/fs/minix.c:649 grub-core/fs/ufs.c:662 grub-core/fs/ufs.c:758 #: grub-core/kern/fs.c:172 grub-core/kern/fs.c:188 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "virheellinen tiedostonimi ”%s”" #: grub-core/commands/blsuki.c:1479 msgid "[-p|--path] [-f|--enable-fallback] DIR [-d|--show-default] [-n|--show-non-default] [-e|--entry] FILE" msgstr "" #: grub-core/commands/blsuki.c:1480 msgid "Import Boot Loader Specification snippets." msgstr "" #: grub-core/commands/blsuki.c:1484 msgid "[-p|--path] DIR [-f|--enable-fallback] [-d|--show-default] [-n|--show-non-default] [-e|--entry] FILE" msgstr "" #: grub-core/commands/blsuki.c:1485 msgid "Import Unified Kernel Images" msgstr "" #: grub-core/commands/boot.c:197 grub-core/commands/legacycfg.c:551 #: grub-core/commands/legacycfg.c:592 grub-core/loader/efi/linux.c:413 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1809 grub-core/loader/i386/bsd.c:1910 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2017 grub-core/loader/i386/bsd.c:2050 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2099 grub-core/loader/i386/linux.c:1082 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:782 #: grub-core/loader/i386/xen.c:865 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:546 #: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:358 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591 #: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800 #: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110 #: grub-core/loader/xnu.c:1278 grub-core/loader/xnu.c:1309 #: grub-core/loader/xnu.c:1450 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "sinun on ladattava ydin ensin" #: grub-core/commands/boot.c:239 msgid "Boot an operating system." msgstr "Käynnistä käyttöjärjestelmä." #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108 msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "Käynnistysaikatilastoja ei ole käytettävissä\n" #: grub-core/commands/boottime.c:59 msgid "Show boot time statistics." msgstr "Näytä käynnistysaikatilastot." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:40 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "Levyvälimuistitilasto: osumia = %lu (%lu.%02lu%%), ohi = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:45 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Levyvälimuistitilastoa ei ole käytettävissä\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:56 msgid "Get disk cache info." msgstr "Hae levyvälimuistin tiedot." #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Hyväksy DOS-tyyliset CR/NL-rivinvaihdot." #: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:212 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Näytä tiedoston sisältö." #: grub-core/commands/cmp.c:34 #, fuzzy #| msgid "Disable all boot output." msgid "Enable verbose output" msgstr "Poista käytöstä kaikki käynnistyksen tuloste." #: grub-core/commands/cmp.c:51 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:236 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:50 grub-core/commands/iorw.c:86 #: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:774 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520 #: grub-core/net/dns.c:645 grub-core/net/net.c:1250 msgid "two arguments expected" msgstr "odotettiin kahta argumenttia" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Vertaa tiedostoa ”%s” tiedostoon ”%s”:\n" #: grub-core/commands/cmp.c:62 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Tiedostot ovat erikokoisia: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:90 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Tiedostot eroavat siirtymässä %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:103 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Tiedostot ovat identtiset.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:124 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "TIEDOSTO1 TIEDOSTO2" #: grub-core/commands/cmp.c:124 msgid "Compare two files." msgstr "Vertaa kahta tiedostoa." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Lataa toinen määritystiedosto." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Lataa toinen määritystiedosto muuttamatta kontekstia." #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "Lataa toinen määritystiedosto muuttamatta kontekstia, mutta vain valikkorivit poimien." #: grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "Lataa toinen määritystiedosto, mutta vain valikkorivit poimien." #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[vuosi-]kuukausi-päivä] [tunti:minuutti[:sekunti]]" #: grub-core/commands/date.c:143 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Näytä/aseta nykyinen päiväys ja kellonaika." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Älä tulosta rivinvaihtoa loppuun." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Ota käyttöön kenoviivasuojauksien tulkinta." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] MERKKIJONO" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Näytä tekstirivi." #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:48 msgid "reboot to firmware setup is not supported by the current firmware" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:95 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "Käynnistä laiteohjelmiston asetusvalikkoon." #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:44 msgid "device error: could not set requested mode" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:47 msgid "invalid mode: number not valid" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:50 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected EFI error" msgid "unexpected EFI error number: `%u'" msgstr "odottamaton EFI-virhe" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:69 msgid "no UEFI output console interface" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:72 msgid "no mode struct for UEFI output console" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:75 #, fuzzy #| msgid "two arguments expected" msgid "at most two arguments expected" msgstr "odotettiin kahta argumenttia" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:79 msgid "Available modes for console output device.\n" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:83 msgid " [%" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:100 #, c-format msgid "non-numeric or invalid mode `%s'" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:111 #, c-format msgid "invalid mode: `%lu' is greater than maximum mode `%lu'" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:122 #, c-format msgid "non-numeric or invalid columns number `%s'" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:128 #, c-format msgid "non-numeric or invalid rows number `%s'" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:136 msgid "no mode found with requested columns and rows" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:146 msgid "[min | max | | ]" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:147 msgid "Get or set EFI text mode." msgstr "" #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "Korjaa video-ongelma." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "ROM-levykuva on paikallaan." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "ROM-aluetta ei voi ottaa käyttöön." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:191 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "Luo BIOS-maiset rakenteet olemassa olevan käyttöjärjestelmän taaksepäinyhteensopivuutta varten." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:196 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "BIOS-VEDOS [INT10-VEDOS]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:197 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Lataa BIOS-vedos." #: grub-core/commands/efi/tpm.c:170 #, fuzzy #| msgid "Command failed" msgid "command failed" msgstr "Komento epäonnistui" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:172 #, fuzzy #| msgid "Invalid parameter" msgid "invalid parameter" msgstr "Virheellinen parametri" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:174 #, fuzzy #| msgid "Output buffer too small" msgid "output buffer too small" msgstr "Tulospuskuri liian pieni" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:176 msgid "TPM unavailable" msgstr "TPM ei ole saatavilla" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:178 #, fuzzy #| msgid "Unknown TPM error" msgid "unknown TPM error" msgstr "Tuntematon TPM-virhe" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:203 grub-core/commands/efi/tpm.c:237 #: grub-core/lib/efi/tcg2.c:165 msgid "cannot allocate TPM event buffer" msgstr "ei voi varata TPM-tapahtumapuskuria" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:278 #, fuzzy #| msgid "cannot allocate TPM event buffer" msgid "cannot allocate CC event buffer" msgstr "ei voi varata TPM-tapahtumapuskuria" #: grub-core/commands/eval.c:63 msgid "STRING ..." msgstr "MERKKIJONO ..." #: grub-core/commands/eval.c:64 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" msgstr "Käytä argumentit GRUBin komentoina" #: grub-core/commands/extcmd.c:123 grub-core/kern/command.c:88 #, c-format msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced" msgstr "%s: komentoa ei sallita, kun lukitus on pakotettu" #: grub-core/commands/file.c:41 msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Tarkasta, voidaanko TIEDOSTO käynnistää i386 PAE Xen -etuoikeudettomana vierasytimenä" #: grub-core/commands/file.c:44 msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Tarkasta, voidaanko TIEDOSTO käynnistää x86_64 Xen -etuoikeudettomana vierasytimenä" #: grub-core/commands/file.c:46 msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" msgstr "Tarkasta, voidaanko TIEDOSTOa käyttää Xen x86 -etuoikeudellisena vierasytimenä" # Multiboot viitannee Multiboot-määrittelyyn. Katso http://www.gnu.org/software/grub/manual/multiboot/multiboot.html #: grub-core/commands/file.c:48 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" msgstr "Tarkasta, voidaanko TIEDOSTOa käyttää x86-multiboot-ytimenä" # Multiboot viitannee Multiboot-määrittelyyn. Katso http://www.gnu.org/software/grub/manual/multiboot/multiboot.html #: grub-core/commands/file.c:50 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" msgstr "Tarkasta, voidaanko TIEDOSTOa käyttää x86-multiboot2-ytimenä" #: grub-core/commands/file.c:52 msgid "Check if FILE is ARM Linux" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO ARM Linux" #: grub-core/commands/file.c:54 msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO ARM64 Linux" #: grub-core/commands/file.c:56 msgid "Check if FILE is IA64 Linux" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO IA64 Linux" #: grub-core/commands/file.c:58 msgid "Check if FILE is MIPS Linux" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO MIPS Linux" #: grub-core/commands/file.c:60 msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO MIPSEL Linux" #: grub-core/commands/file.c:62 msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO SPARC64 Linux" #: grub-core/commands/file.c:64 msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO POWERPC Linux" #: grub-core/commands/file.c:66 msgid "Check if FILE is x86 Linux" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO x86 Linux" #: grub-core/commands/file.c:68 msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO x86 Linux, joka tukee 32-bittistä käynnistyskäytäntöä" #: grub-core/commands/file.c:70 msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO x86 kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:72 msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO i386 kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:74 msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO x86_64 kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:77 msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO x86 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:79 msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO i386 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:81 msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO x86_64 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:84 msgid "Check if FILE is i386 EFI file" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO i386 EFI-tiedosto" #: grub-core/commands/file.c:86 msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO x86_64 EFI-tiedosto" #: grub-core/commands/file.c:88 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO IA64 EFI-tiedosto" #: grub-core/commands/file.c:90 msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO ARM64 EFI-tiedosto" #: grub-core/commands/file.c:92 msgid "Check if FILE is ARM EFI file" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO ARM EFI-tiedosto" #: grub-core/commands/file.c:94 msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO RISC-V 32-bittinen EFI-tiedosto" #: grub-core/commands/file.c:96 msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO RISC-V 64-bittinen EFI-tiedosto" #: grub-core/commands/file.c:98 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO lepotilassa oleva hiberfil.sys" #: grub-core/commands/file.c:100 msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO x86_64 XNU (Mac OS X -ydin)" #: grub-core/commands/file.c:102 msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO i386 XNU (Mac OS X -ydin)" #: grub-core/commands/file.c:104 msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO XNU (Mac OS X-ydin) lepotilalevykuva" #: grub-core/commands/file.c:106 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO BIOS-käynnistyssektori" #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/file.c:690 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65 #: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78 #: grub-core/commands/test.c:451 grub-core/commands/true.c:39 #: grub-core/script/execute.c:255 grub-core/script/execute.c:1064 msgid "false" msgstr "epätosi" #: grub-core/commands/file.c:699 msgid "OPTIONS FILE" msgstr "VALITSIMET TIEDOSTO" #: grub-core/commands/file.c:700 msgid "Check if FILE is of specified type." msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO määriteltyä tyyppiä." #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:262 msgid "no such partition" msgstr "osiota ei ole" #: grub-core/commands/gptsync.c:240 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "Uusi MBR on kirjoitettu levylle ”%s”\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:252 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "LAITE [OSIO[+/-[TYYPPI]]] ..." # Hybridi MBR (Master Boot Record) voidaan luoda, jotta sellaiset (vanhat) käyttöjärjestelmät, jotka eivät ymmärrä GPT (GUID Partition Type)-standardia, voivat käyttää GPT-levyasemia. #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:255 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Täytä GPT-aseman LAITE hybridi-MBR. Määritellyt osiot ovat osa hybridi-MBR:ää. Korkeintaan 3 osiota sallitaan. TYYPPI on MBR-tyyppi. + tarkoittaa, että osio on aktiivinen. Vain yksi osio voi olla aktiivinen." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Pysäyttää tietokoneen. Tämä komento ei toimi kaikissa laiteohjelmistototeutuksissa." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Määrittele käytettävä hajautus." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "HAJAUTUS" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Tarkasta tiedostojen tiivisteet tiivisteluetteloTIEDOSTOlla." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Perushakemisto hajautusluettelolle." #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Älä pysähdy ensimmäiseen virheeseen." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Pura tiedoston tiivistys ennen tarkistussumman laskemista." #: grub-core/commands/hashsum.c:172 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: LUKUVIRHE\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:186 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: TIIVISTE EI TÄSMÄÄ\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:197 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: VALMIS\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:291 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h HAJAUTUS [-c TIEDOSTO [-p ETULIITE]] [TIEDOSTO1 [TIEDOSTO2 ...]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301 #: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311 #: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Laske tai tarkista tiivistetarkistussumma." #: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 #: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314 #: grub-core/commands/hashsum.c:320 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c TIEDOSTO [-p ETULIITE]] [TIEDOSTO1 [TIEDOSTO2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Aseta kehittynyt virranhallinta (APM)\n" "(1=matala, ..., 254=korkea, 255=pois)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Näytön virtatila." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Jäädytä ATA-turvallisuusasetukset uudelleenkäynnistykseen asti." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "Näytä SMART-kuntotila." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Aseta automaattinen akustiikanhallinta (AAM)\n" "(0=pois, 128=hiljaa, ..., 254=nopea)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Aseta valmiustila-aikakatkaisu\n" "(0=pois, 1=5 s, 2=10 s, ..., 240=20 min, 241=30 min, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Aseta asema valmiustilaan." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Aseta asema lepotilaan." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Tulosta aseman identiteetti ja asetukset." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Näytä ATA IDENTIFY -sektorin raakasisältö." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Ota pois käytöstä/käyttöön SMART (0/1)" #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Älä tulosta viestejä." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:57 #: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:778 #: grub-core/commands/legacycfg.c:830 grub-core/commands/macbless.c:190 #: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:686 #: grub-core/commands/pgp.c:740 grub-core/commands/search.c:379 #: grub-core/commands/search_wrap.c:184 grub-core/commands/setpci.c:242 #: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:497 #: grub-core/kern/corecmd.c:68 grub-core/kern/corecmd.c:82 #: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:721 grub-core/net/dns.c:753 #: grub-core/net/net.c:729 grub-core/net/net.c:1133 #: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:139 #: grub-core/term/gfxterm_background.c:136 msgid "one argument expected" msgstr "odotettiin yhtä argumenttia" #: grub-core/commands/hdparm.c:440 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[VALITSIMET] LEVY" #: grub-core/commands/hdparm.c:441 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Hae/aseta ATA-levyparametrit." #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Käyttö:" #: grub-core/commands/help.c:148 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[MALLI ...]" #: grub-core/commands/help.c:149 msgid "Show a help message." msgstr "Näytä opasteviesti." #: grub-core/commands/hexdump.c:32 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Ohita siirroksen verran tavuja tiedoston alusta." #: grub-core/commands/hexdump.c:34 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Lue vain PITUUS tavua." #: grub-core/commands/hexdump.c:57 msgid "memory reading is disabled in lockdown mode" msgstr "" #: grub-core/commands/hexdump.c:130 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[VALITSIN] TIEDOSTO_TAI_LAITE" #: grub-core/commands/hexdump.c:131 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Näytä tiedoston tai muistin raakasisältö." #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 msgid "Show raw dump of the CMOS contents." msgstr "Näytä CMOS-sisällön raakavedos." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 msgid "BYTE:BIT" msgstr "TAVU:BITTI" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Testaa bitti TAVU:BITTI CMOS-muistissa." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Nollaa bitti TAVU:BITTI CMOS-muistissa." #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Aseta bitti TAVU:BITTI CMOS-muistissa." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120 msgid "Show coreboot boot time statistics." msgstr "Näytä corebootin käynnistyksen aikaiset tilastot." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 msgid "List coreboot tables." msgstr "Luettele coreboot-taulukot." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "Tarkasta, tukeeko prosessori 64-bittistä tilaa (oletus)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." msgstr "Tarkasta, tukeeko prosessori fyysistä osoitelaajennusta (PAE)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 msgid "Check for CPU features." msgstr "Tarkasta suorittimen ominaisuudet." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40 msgid "Show the current mappings." msgstr "Näytä nykyiset vastaavuudet." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Palauta kaikki vastaavuudet oletusarvoihin." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:42 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Suorita sekä suorat että käänteiset vastaavuudet." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:181 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Vastaavuustaulukossa ei ole yhtään kiintolevyä" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:188 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "Käyttöjärjestelmälevy #num ------> GRUB/BIOS-laite" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:415 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grub-laite käyttöjärjestelmälevy." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:416 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Hallinnoi BIOS-asemavastaavuuksia." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Älä käytä APM:ää tietokoneen pysäyttämiseen." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Pysäytä järjestelmä, APM:ää käyttäen jos mahdollista." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "APM:ää ei löytynyt" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Versio %u.%u\n" "32-bittinen CS = 0x%x, pituus = 0x%x, siirtymä = 0x%x\n" "16-bittinen CS = 0x%x, pituus = 0x%x\n" "DS = 0x%x, pituus = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "16-bittinen suojattu rajapinta tuettu\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "16-bittinen suojattu rajapinta ei tuettu\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "32-bittinen suojattu rajapinta tuettu\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "32-bittinen suojattu rajapinta ei tuettu\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "CPU Idle -tila hidastaa suoritinta\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "CPU Idle -tila ei hidasta suoritinta\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM poistettu käytöstä\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM käytössä\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM irrotettu\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM liitetty\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Näytä APM-tiedot." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "odotettiin tiedostonimeä tai tahtia ja nuotteja" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144 #, c-format msgid "Invalid tempo in %s" msgstr "Virheellinen tahti tiedostossa %s" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172 #: grub-core/fs/archelp.c:275 grub-core/fs/bfs.c:624 grub-core/fs/bfs.c:707 #: grub-core/fs/btrfs.c:1861 grub-core/fs/btrfs.c:1890 #: grub-core/fs/btrfs.c:1940 grub-core/fs/btrfs.c:2036 #: grub-core/fs/btrfs.c:2060 grub-core/fs/fshelp.c:260 grub-core/fs/jfs.c:750 #: grub-core/fs/minix.c:431 grub-core/fs/ufs.c:545 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2147 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2159 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2366 #: grub-core/net/http.c:124 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "tiedostoa ”%s” ei löytynyt" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171 #: grub-core/kern/misc.c:587 grub-core/script/execute.c:146 #: grub-core/script/execute.c:252 msgid "unrecognized number" msgstr "tunnistamaton lukuarvo" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "TIEDOSTO | TAHTI [SÄVELKORKEUS1 KESTO1] [SÄVELKORKEUS2 KESTO2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191 msgid "Play a tune." msgstr "Soita sävelmä." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "aseta numlock-tila" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "aseta capslock-tila" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "aseta scrolllock-tila" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "aseta insert-tila" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "aseta pause-tila" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "paina vasenta vaihtonäppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "paina oikeata vaihtonäppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "paina sysRq-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "paina NumLock-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "paina CapsLock-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "paina ScrollLock-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "paina Insert-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "paina vasenta alt-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "paina oiketa alt-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "paina vasenta ctrl-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "paina oikeata ctrl-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "älä päivitä LEDien tilaa" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[NÄPPÄINPAINALLUS1] [NÄPPÄINPAINALLUS2] ..." #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Jäljittele näppäinpainallussarjaa" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35 #: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Tallenna luettu arvo muuttujaan MUUTTUJANIMI." #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36 #: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42 #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74 #: grub-core/commands/tr.c:32 msgid "VARNAME" msgstr "MUUTTUJANIMI" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:54 #, fuzzy #| msgid "interpret is not supported" msgid "RDMSR is unsupported" msgstr "tulkkausta ei tueta" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:66 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:59 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:67 grub-core/net/dns.c:735 msgid "invalid argument" msgstr "virheellinen argumentti" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:83 grub-core/commands/memrw.c:126 #: grub-core/commands/memrw.c:131 grub-core/commands/memrw.c:136 msgid "ADDR" msgstr "OSOITE" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:84 msgid "Read a CPU model specific register." msgstr "Lue suoritinmallikohtainen rekisteri." #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:47 #, fuzzy #| msgid "interpret is not supported" msgid "WRMSR is unsupported" msgstr "tulkkausta ei tueta" #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:76 msgid "ADDR VALUE" msgstr "OSOITE ARVO" #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:77 msgid "Write a value to a CPU model specific register." msgstr "Kirjoita arvo suoritinmallikohtaiseen rekisteriin." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Suorita ”go” GRUBin käytön jatkamiseksi." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Palaa IEEE1275-kehotteeseen." #: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128 #: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "PORTTI" #: grub-core/commands/iorw.c:124 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Lue 8-bittinen arvo PORTIsta." #: grub-core/commands/iorw.c:128 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Lue 16-bittinen arvo PORTIsta." #: grub-core/commands/iorw.c:132 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Lue 32-bittinen arvo PORTIsta." #: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PORTTI ARVO [PEITE]" #: grub-core/commands/iorw.c:137 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Kirjoita 8-bittinen ARVO PORTTIin." #: grub-core/commands/iorw.c:141 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Kirjoita 16-bittinen ARVO PORTTIin." #: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:141 #: grub-core/commands/memrw.c:145 grub-core/commands/memrw.c:149 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "OSOITE ARVO [PEITE]" #: grub-core/commands/iorw.c:145 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Kirjoita 32-bittinen ARVO PORTTIin." #: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61 #: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:464 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:883 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "muuttujaa ”%s” ei ole asetettu" #: grub-core/commands/keylayouts.c:301 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Lataa näppäimistöasettelu." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Tarkasta vaihtonäppäin." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Tarkasta Control-näppäin." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Tarkasta Alt-näppäin." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:88 msgid "Check key modifier status." msgstr "Tarkasta määrenäppäinten tila." #: grub-core/commands/legacycfg.c:530 grub-core/commands/legacycfg.c:544 #: grub-core/commands/legacycfg.c:564 grub-core/commands/legacycfg.c:577 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119 #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:68 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "komentoa ”%s” ei löydy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/normal/auth.c:258 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:136 msgid "Enter password: " msgstr "Syötä salasana: " #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:855 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Jäsennä vanhat asetukset samassa kontekstissa" #: grub-core/commands/legacycfg.c:860 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Jäsennä vanhat asetukset uudessa kontekstissa" #: grub-core/commands/legacycfg.c:865 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Jäsennä vanhat asetukset samassa kontekstissa vain valikkorivit poimien" #: grub-core/commands/legacycfg.c:870 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Jäsennä vanhat asetukset uudessa kontekstissa vain valikkorivit poimien" #: grub-core/commands/legacycfg.c:874 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYYPPI] TIEDOSTO [ARGUMENTTI ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:875 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Simuloi grub-legacy ”kernel” -komentoa" #: grub-core/commands/legacycfg.c:879 grub-core/commands/legacycfg.c:883 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "TIEDOSTO [ARGUMENTTI ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:880 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Simuloi grub-legacy ”initrd” -komentoa" #: grub-core/commands/legacycfg.c:884 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Simuloi grub-legacy ”modulenounzip” -komentoa" #: grub-core/commands/legacycfg.c:888 grub-core/commands/legacycfg.c:893 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] SALASANA [TIEDOSTO]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:889 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Simuloi grub-legacy ”password” -komentoa" #: grub-core/commands/legacycfg.c:894 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "Simuloi grub-legacy ”password” -komentoa valikkorivitilassa" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Määrittele tiedostonimi." #: grub-core/commands/loadenv.c:39 msgid "Skip signature-checking of the environment file." msgstr "Ohita ympäristötiedoston allekirjoitustarkistus." #: grub-core/commands/loadenv.c:453 msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" msgstr "[-f TIEDOSTO] [-s|--skip-sig] [valkolistattava_muuttujanimi] [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:454 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Lataa muuttujat ympäristölohkotiedostosta." #: grub-core/commands/loadenv.c:457 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f TIEDOSTO]" #: grub-core/commands/loadenv.c:458 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Luettele muuttujat ympäristölohkotiedostosta." #: grub-core/commands/loadenv.c:462 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f TIEDOSTO] muuttujanimi [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:463 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Tallenna muuttujat ympäristölohkotiedostoon." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Näytä pitkä luettelo yksityisilla tiedoilla." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Tulosta koot ihmisluettavassa muodossa." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Luettele kaikki tiedostot." #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "Verkkoyhteyskäytännöt:" #: grub-core/commands/ls.c:304 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [TIEDOSTO ...]" #: grub-core/commands/ls.c:305 msgid "List devices and files." msgstr "Luettele laitteet ja tiedostot." #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Näytä vain versio 1:n taulut." #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Näytä vain version 2 ja version 3 taulut." #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "Näytä ACPI-tiedot." #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "käytettävissä oleva RAM-muisti" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "varattu RAM-muisti" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "ACPI:n uudelleenkäytettävä RAM-muisti" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "ACPI:n säilyvä RAM-muisti" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "viallinen RAM-muisti (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "persistent RAM" msgstr "pysyvä RAM-muisti" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "persistent RAM (legacy)" msgstr "pysyvä RAM-muisti (vanha)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:42 msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "coreboot-taulut sisältävä RAM-muisti" #: grub-core/commands/lsmmap.c:43 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "laiteohjelmistokoodin sisältävä RAM-muisti" #: grub-core/commands/lsmmap.c:52 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "kantaosoite = 0x%llx, pituus = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:55 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "kantaosoite = 0x%llx, pituus = 0x%llx, tyyppi = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:79 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Luettele laiteohjelmiston tarjoama muistikartta." #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "Luettele PCI-laitteet." #: grub-core/commands/macbless.c:223 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." msgstr "HFS- tai HFS+-osion Bless-tiedosto intel mac -tietokoneille." #: grub-core/commands/macbless.c:226 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." msgstr "HFS- tai HFS+-osion Bless-HAKemisto PPC mac -tietokoneille." #: grub-core/commands/memrw.c:127 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Lue 8-bittinen arvo OSOITTEesta." #: grub-core/commands/memrw.c:132 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Lue 16-bittinen arvo OSOITTEesta." #: grub-core/commands/memrw.c:137 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Lue 32-bittinen arvo OSOITTEesta." #: grub-core/commands/memrw.c:142 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Kirjoita 8-bittinen ARVO OSOITTEeseen." #: grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Kirjoita 16-bittinen ARVO OSOITTEeseen." #: grub-core/commands/memrw.c:150 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Kirjoita 32-bittinen ARVO OSOITTEeseen." #: grub-core/commands/memtools.c:152 msgid "List free and allocated memory blocks." msgstr "" #: grub-core/commands/memtools.c:154 #, fuzzy #| msgid "List devices or files." msgid "List free memory blocks." msgstr "Luettele laitteet tai tiedostot." #: grub-core/commands/memtools.c:156 #, fuzzy #| msgid "Print Memory information." msgid "List memory regions." msgstr "Tulosta muistitiedot." #: grub-core/commands/memtools.c:158 msgid "Stress test large allocations." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Valikkorivin tyyppi." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:525 #: util/grub-fstest.c:531 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304 #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110 #: util/grub-mount.c:473 util/grub-render-label.c:65 msgid "STRING" msgstr "MERKKIJONO" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Luettelo käyttäjistä, joiden sallitaan käynnistää tämä rivi." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "KÄYTTÄJÄNIMI[,KÄYTTÄJÄNIMI]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Näppäin tämän rivin pikakäynnistystä varten." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "NÄPPÄIN" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "Käytä MERKKIJONOa valikkorivin runkona." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Valikkorivin tunniste." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Kuka tahansa käyttäjä voi käynnistää tämän kohdan." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 grub-core/commands/menuentry.c:333 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "LOHKO" #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a menu entry." msgstr "Määritä valikkorivi." #: grub-core/commands/menuentry.c:333 msgid "Define a submenu." msgstr "Määritä alivalikko." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:169 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Nimi\tViitelaskuri\tRiippuvuudet\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:215 msgid "Show this message." msgstr "Näytä tämä viesti." #: grub-core/commands/minicmd.c:218 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "OSOITE [KOKO]" #: grub-core/commands/minicmd.c:218 msgid "Show memory contents." msgstr "Näytä muistisisältö." #: grub-core/commands/minicmd.c:221 grub-core/kern/corecmd.c:191 #: util/grub-install.c:275 msgid "MODULE" msgstr "MODUULI" #: grub-core/commands/minicmd.c:221 msgid "Remove a module." msgstr "Poista moduuli." #: grub-core/commands/minicmd.c:224 msgid "Show loaded modules." msgstr "Näytä ladatut moduulit." #: grub-core/commands/minicmd.c:227 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Poistu GRUBista." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "CS5536:ta ei löytynyt" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 osoitteessa %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "Järjestelmänhallinnan väyläohjaimen I/O-avaruus on osoitteessa 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "RAM-välinumero %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Kirjoitettu SPD-tavuja: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Flash-muistin kokonaiskoko: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Muistityyppi: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Osanumero: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Muistityyppi: Tuntematon." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Tulosta muistitiedot." #: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:180 #: grub-core/commands/probe.c:192 util/grub-probe.c:450 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s ei tue UUID-tunnisteita" #: grub-core/commands/nativedisk.c:325 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "[MODUULI1 MODUULI2 ...]" #: grub-core/commands/nativedisk.c:326 msgid "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "Vaihda natiiveihin levyajureihin. Jos yhtään moduulia ei ole määritelty, käytetään oletusjoukkoa (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci)" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "Suorita KOMENNOT osiolla.\n" "Komento ”parttool OSIO help” luettelee saatavilla olevat komennot." #: grub-core/commands/parttool.c:129 msgid "=VAL" msgstr "=ARVO" #: grub-core/commands/parttool.c:142 #, c-format msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" msgstr "Valitettavasti parttool ei ole käytettävissä levyosiolle %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292 #: grub-core/lib/arg.c:371 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "tuntematon argumentti ”%s”" #: grub-core/commands/parttool.c:350 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "OSIO KOMENNOT" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "KÄYTTÄJÄ SALASANA" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Aseta käyttäjän salasana (salaamattomana tekstinä). Ei suositeltavaa ja turvatonta." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "vääränmuotoinen PBKDF2-salasana" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "KÄYTTÄJÄ PBKDF2-SALASANA" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Aseta käyttäjän salasana (PBKDF2). " #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Valitse laite toimittajan ja laitteen tunnusten mukaan." #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[toimittaja]:[laite]" #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Valitse laite sen väyläsijainnin avulla." #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[väylä]:[paikka][.funktio]" #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3958 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:45 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "puuttuva ”%c”-symboli" #: grub-core/commands/pcidump.c:167 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "[-s SIJAINTI] [-d LAITE]" #: grub-core/commands/pcidump.c:168 msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." msgstr "Näytä PCI-asetusavaruuden raakavedos." #: grub-core/commands/pgp.c:45 msgid "Skip signature-checking of the public key file." msgstr "Ohita julkisen avaintiedoston allekirjoitustarkistus." #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81 #: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96 #: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107 #: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119 #: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128 #: grub-core/commands/pgp.c:250 grub-core/commands/pgp.c:258 #: grub-core/commands/pgp.c:263 grub-core/commands/pgp.c:271 #: grub-core/commands/pgp.c:302 grub-core/commands/pgp.c:309 #: grub-core/commands/pgp.c:314 grub-core/commands/pgp.c:324 #: grub-core/commands/pgp.c:405 grub-core/commands/pgp.c:408 #: grub-core/commands/pgp.c:411 grub-core/commands/pgp.c:414 #: grub-core/commands/pgp.c:421 grub-core/commands/pgp.c:424 #: grub-core/commands/pgp.c:613 msgid "bad signature" msgstr "virheellinen allekirjoitus" #: grub-core/commands/pgp.c:570 msgid "public key %08" msgstr "julkinen avain %08" #: grub-core/commands/pgp.c:582 grub-core/disk/diskfilter.c:812 #: grub-core/disk/diskfilter.c:822 grub-core/fs/ntfs.c:736 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1997 grub-core/normal/menu.c:428 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "moduulia ”%s” ei ole ladattu" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/pgp.c:760 #, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "julkista avainta %08x ei löydy" #: grub-core/commands/pgp.c:942 msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "[-s|--skip-sig] TIEDOSTO ALLEKIRJOITUSTIEDOSTO [JULKISEN_AVAIMEN_TIEDOSTO]" #: grub-core/commands/pgp.c:943 msgid "Verify detached signature." msgstr "Vahvista irrallinen allekirjoitus." #: grub-core/commands/pgp.c:946 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" msgstr "[-s|--skip-sig] JULKISEN_AVAIMEN_TIEDOSTO" #: grub-core/commands/pgp.c:947 msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." msgstr "Lisää JULKISEN_AVAIMEN_TIEDOSTO luotettuihin avaimiin." #: grub-core/commands/pgp.c:951 msgid "Show the list of trusted keys." msgstr "Näytä luotettujen avaimien luettelo." #: grub-core/commands/pgp.c:953 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "JULKISEN_AVAIMEN_TUNNISTE" #: grub-core/commands/pgp.c:954 msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." msgstr "Poista PUBKEY_ID luotettuista avaimista." #: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Aseta muuttuja paluuarvoon." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine driver." msgstr "Päättele ajuri." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine partition map type." msgstr "Määrittele osiotaulun tyyppi." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Määrittele tiedostojärjestelmätyyppi." #: grub-core/commands/probe.c:48 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Määrittele tiedostojärjestelmän UUID." #: grub-core/commands/probe.c:49 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Määrittele tiedostojärjestelmänimiö." #: grub-core/commands/probe.c:50 msgid "Determine partition UUID." msgstr "Määrittele osion UUID." #: grub-core/commands/probe.c:210 grub-core/commands/probe.c:223 #: util/grub-probe.c:462 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "tiedostojärjestelmä ”%s” ei tue nimiöitä" #: grub-core/commands/probe.c:243 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223 msgid "DEVICE" msgstr "LAITE" #: grub-core/commands/probe.c:244 msgid "Retrieve device info." msgstr "Nouda laitetiedot." #: grub-core/commands/read.c:34 msgid "Do not echo input" msgstr "" #: grub-core/commands/read.c:66 grub-core/commands/read.c:71 #: grub-core/fs/ext2.c:771 grub-core/kern/buffer.c:111 #: grub-core/kern/misc.c:514 grub-core/kern/misc.c:572 grub-core/kern/mm.c:568 #: grub-core/lib/arg.c:224 grub-core/lib/arg.c:471 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225 grub-core/loader/linux.c:152 #: grub-core/loader/linux.c:261 grub-core/script/lexer.c:179 #: grub-core/video/bitmap.c:145 grub-core/video/readers/png.c:327 #: grub-core/video/readers/png.c:332 include/grub/buffer.h:79 #: include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:354 include/grub/misc.h:363 msgid "overflow is detected" msgstr "ylivuoto havaittu" #: grub-core/commands/read.c:107 #, fuzzy #| msgid "[ENVVAR]" msgid "[-s] [ENVVAR]" msgstr "[YMPMUUTT]" #: grub-core/commands/read.c:108 msgid "Set variable with user input." msgstr "Aseta muuttuja käyttäjäsyötteellä." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Käynnistä tietokone uudelleen." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components are often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Tallenna täsmäävä komponentti-NUMERO muuttujaan MUUTTUJANIMI." #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[NUMERO:]MUUTTUJANIMI" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "REGEXP-lauseke MERKKIJONO" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Testaa, täsmääkö REGEXP MERKKIJONOon." #: grub-core/commands/search.c:399 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NIMI [MUUTTUJA] [VIHJEET]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Etsi laitteita tiedoston perusteella. Jos MUUTTUJA on määritelty, ensimmäinen löydetty laite asetetaan muuttujaan." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Etsi laitteita nimiön perusteella. Jos MUUTTUJA on määritelty, ensimmäinen löydetty laite asetetaan muuttujaan." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Etsi laitteita UUID:n perusteella. Jos MUUTTUJA on määritelty, ensimmäinen löydetty laite asetetaan muuttujaan." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Etsi laitteita tiedoston perusteella." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Etsi laitteita tiedostojärjestelmänimiön perusteella." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Etsi laitteita tiedostojärjestelmän UUID-tunnisteen perusteella." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Aseta muuttuja ensimmäiseen löydettyyn laitteeseen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Älä tunnustele levykeasemia." #: grub-core/commands/search_wrap.c:43 msgid "Only probe EFI disks." msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "Only probe encrypted disks." msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:46 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Yritä ensin laitetta VIHJE. Jos VIHJE loppuu pilkkuun, yritä myös aliosioita" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 grub-core/commands/search_wrap.c:51 #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 grub-core/commands/search_wrap.c:59 #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 grub-core/commands/search_wrap.c:67 msgid "HINT" msgstr "VIHJE" #: grub-core/commands/search_wrap.c:49 msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Yritä ensin laitetta VIHJE, jos suoritetaan IEEE1275:ssä. Jos VIHJE loppuu pilkkuun, yritä myös aliosioita" #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Yritä ensimmäiseksi laitteella VIHJE, jos suoritetaan tällä hetkellä BIOSissa. Jos VIHJE loppuu pilkkuun, yritä myös aliosioita" #: grub-core/commands/search_wrap.c:57 msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Yritä ensin laitetta VIHJE, jos suoraa laitepääsyä tuetaan. Jos VIHJE loppuu pilkkuun, yritä myös aliosioita" #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Yritä ensimmäiseksi laitteella VIHJE, jos suoritetaan EFIssä. Jos VIHJE loppuu pilkkuun, yritä myös aliosioita" #: grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Yritä ensimmäiseksi laitteella VIHJE, jos suoritetaan ARCissa. Jos VIHJE loppuu pilkkuun, yritä myös aliosioita" #: grub-core/commands/search_wrap.c:218 #, fuzzy #| msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--cryptodisk-only] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint VIHJE [--hint VIHJE] ...] NIMI" #: grub-core/commands/search_wrap.c:220 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used." msgstr "Etsi laitteita tiedoston, tiedostojärjestelmänimiön tai tiedostojärjestelmän UUID-tunnisteen perusteella. Jos --set on annettu, ensimmäinen löydetty laite asetetaan muuttujaan. Jos muuttujanimeä ei ole annettu, käytetään arvoa ”root”." #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "Rekisteri %x / %x:%02x.%x on %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:331 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s SIJAINTI] [-d LAITE] [-v MUUTTUJA] REKISTERI[=ARVO[:PEITE]]" #: grub-core/commands/setpci.c:333 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Käsittele PCI-laitteita." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Lavea loppulaskenta." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Salli keskeytys ESC-näppäimellä." #: grub-core/commands/sleep.c:109 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "SEKUNTIEN_MÄÄRÄ" #: grub-core/commands/sleep.c:110 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Odota tietty sekuntimäärä." #: grub-core/commands/smbios.c:197 msgid "Match structures with the given type." msgstr "Täsmää rakenteisiin, joilla on annettu tyyppi." #: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "type" msgstr "tyyppi" #: grub-core/commands/smbios.c:199 msgid "Match structures with the given handle." msgstr "Täsmää rakenteisiin, joilla on annettu kahva." #: grub-core/commands/smbios.c:200 msgid "handle" msgstr "kahva" #: grub-core/commands/smbios.c:201 msgid "Select a structure when several match." msgstr "Valitse rakenne, kun useat täsmäävät." #: grub-core/commands/smbios.c:202 msgid "match" msgstr "täsmäävyys" #: grub-core/commands/smbios.c:203 msgid "Get the byte's value at the given offset." msgstr "Hae tavun arvo annetusta siirtymästä." #: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206 #: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210 #: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214 msgid "offset" msgstr "siirtymä" #: grub-core/commands/smbios.c:205 msgid "Get two bytes' value at the given offset." msgstr "Hae kahden tavun arvo annetusta siirtymästä." #: grub-core/commands/smbios.c:207 msgid "Get four bytes' value at the given offset." msgstr "Hae neljän tavun arvo annetusta siirtymästä." #: grub-core/commands/smbios.c:209 msgid "Get eight bytes' value at the given offset." msgstr "Hae kahdeksan tavun arvo annetusta siirtymästä." #: grub-core/commands/smbios.c:211 msgid "Get the string specified at the given offset." msgstr "Hae annetussa siirtymässä määritelty merkkijono." #: grub-core/commands/smbios.c:213 msgid "Get the UUID's value at the given offset." msgstr "Hae UUID:n arvo annetusta siirtymästä." #: grub-core/commands/smbios.c:215 grub-core/loader/efi/fdt.c:44 msgid "Store the value in the given variable name." msgstr "Tallenna arvo annettuun muuttujanimeen." #: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218 #: grub-core/loader/efi/fdt.c:45 msgid "variable" msgstr "muuttuja" #: grub-core/commands/smbios.c:217 msgid "Filter the result like linux does." msgstr "Suodata tulos kuten linux suodattaa." #: grub-core/commands/smbios.c:289 msgid "the SMBIOS entry point structure was not found" msgstr "SMBIOS-aloituspisteen rakennetta ei löytynyt" #: grub-core/commands/smbios.c:297 msgid "the type must be between 0 and 255" msgstr "tyypin on oltava välillä 0 – 255" #: grub-core/commands/smbios.c:305 msgid "the handle must be between 0 and 65535" msgstr "kahvan on oltava välillä 0 - 65535" #: grub-core/commands/smbios.c:313 msgid "the match must be a positive integer" msgstr "täsmäävyyden on oltava positiivinen kokonaisluku" #: grub-core/commands/smbios.c:323 msgid "only one --get option is usable at a time" msgstr "vain yksi --get -valitsin on käytettävissä kerrallaan" #: grub-core/commands/smbios.c:330 msgid "one of the --get options is required" msgstr "jokin --get -valitsimista vaaditaan" #: grub-core/commands/smbios.c:336 msgid "no structure matched the given options" msgstr "mikään rakenne ei vastannut annettuja valitsimia" #: grub-core/commands/smbios.c:342 msgid "the given offset is outside the structure" msgstr "annettu siirtymä on rakenteen ulkopuolella" #: grub-core/commands/smbios.c:348 msgid "the field ends outside the structure" msgstr "kenttä päättyy rakenteen ulkopuolelle" #: grub-core/commands/smbios.c:354 msgid "failed to retrieve the structure field" msgstr "rakennekentän noutaminen epäonnistui" #: grub-core/commands/smbios.c:389 msgid "[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]" msgstr "[-t-tyyppi] [-h kahva] [-m täsmäävyys] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) siirtymä [--set muuttuja]" #: grub-core/commands/smbios.c:392 msgid "Retrieve SMBIOS information." msgstr "Nouda SMBIOS-tiedot." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "syslinux-levyn juurihakemisto [oletus=/]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 msgid "current directory of syslinux [default is parent directory of input file]." msgstr "nykyinen syslinux-hakemisto [oletus on syötetiedoston ylähakemisto]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 msgid "assume input is an isolinux configuration file." msgstr "otaksu, että syöte on isolinux-asetustiedosto." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 msgid "assume input is a pxelinux configuration file." msgstr "otaksu, että syöte on pxelinux-asetustiedosto." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 msgid "assume input is a syslinux configuration file." msgstr "otaksu, että syöte on syslinux-asetustiedosto." #. TRANSLATORS: "syslinux config" means #. "config as used by syslinux". #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189 msgid "Execute syslinux config in same context" msgstr "Suorita syslinux-asetus samassa kontekstissa" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195 msgid "Execute syslinux config in new context" msgstr "Suorita syslinux-asetus uudessa kontekstissa" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201 msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" msgstr "Suorita syslinux-asetus samassa kontekstissa vain valikkorivit poimien" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207 msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" msgstr "Suorita syslinux-asetus uudessa kontekstissa vain valikkorivit poimien" #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "päätettä ei ole määritelty" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "päätettä ”%s” ei löydy" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "Aktiiviset syötepäätteet:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "Saatavilla olevat syötepäätteet:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "Aktiiviset tulostepäätteet:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "Saatavilla olevat tulostepäätteet:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [PÄÄTE1] [PÄÄTE2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Luettele tai valitse syötepääte." #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Luettele tai valitse tulostepääte." #: grub-core/commands/test.c:405 msgid "max recursion depth exceeded" msgstr "" #: grub-core/commands/test.c:459 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "LAUSEKE ]" #: grub-core/commands/test.c:459 grub-core/commands/test.c:462 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Laske lauseke." #: grub-core/commands/test.c:462 msgid "EXPRESSION" msgstr "LAUSEKE" #: grub-core/commands/testload.c:166 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Lataa sama tiedosto useilla tavoilla." #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "Määrittele koko jokaiselle lukutoiminnolle" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 msgid "invalid block size" msgstr "virheellinen lohkokoko" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "Tiedostokoko: %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "Kulunut aika: %d.%03d s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "Nopeus: %s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "[-s KOKO] TIEDOSTONIMI" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "Testaa tiedoston lukunopeus." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:999 msgid "no command is specified" msgstr "komentoa ei ole annettu" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Kulunut aika: %d.%03d sekuntia \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "KOMENTO [ARGUMENTIT]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Mittaa KOMENNON käyttämä aika" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:44 msgid "empty entry in PCR list" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:50 #, c-format msgid "entry '%s' in PCR list is not a number" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:53 #, c-format msgid "entry %llu in PCR list is too large to be a PCR number, PCR numbers range from 0 to %u" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:63 msgid "trailing comma at the end of PCR list" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:67 #, c-format msgid "too many PCRs in PCR list, the maximum number of PCRs is %u" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:89 #, c-format msgid "value '%s' is not a valid asymmetric key type" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:106 #, c-format msgid "value '%s' is not a valid PCR bank" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:119 #, c-format msgid "TPM handle value '%s' is not a number" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:122 #, c-format msgid "value %llu is too large to be a TPM handle, TPM handles are unsigned 32-bit integers" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:84 msgid "Unseal key using SRK ('srk') (default) or retrieve it from an NV Index ('nv')." msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:94 msgid "Comma-separated list of PCRs used to authorize key release e.g., '7,11'. (default: 7)" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:104 msgid "Bank of PCRs used to authorize key release: SHA1, SHA256, SHA384 or SHA512. (default: SHA256)" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:114 msgid "Comma-separated list of PCRs to be capped after key release e.g., '7,11'." msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:125 msgid "In SRK mode, path to the key file in the TPM 2.0 Key File format to unseal using the TPM (e.g., (hd0,gpt1)/boot/grub2/sealed.tpm)." msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:135 msgid "In SRK mode, path to the key file in the raw format to unseal using the TPM (e.g., (hd0,gpt1)/boot/grub2/sealed.key). (Mainly for backward compatibility. Please use '--tpm2key'.)" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:146 msgid "In SRK mode, the SRK handle if the SRK is persistent." msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:155 msgid "In SRK mode, the type of SRK: RSA (RSA2048) and ECC (ECC_NIST_P256)(default: ECC)" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:166 msgid "Required in NV Index mode, the NV handle to read which must readily exist on the TPM and which contains the key." msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:199 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgid "could not open file: %s" msgstr "käyttöjärjestelmätiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: %s" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read `%s': %s" msgid "could not read file size: %s" msgstr "tiedoston ”%s” lukeminen epäonnistui: %s" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:213 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot allocate command buffer" msgid "could not allocate buffer for %s" msgstr "komentopuskuria ei voi varata" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:221 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgid "could not retrieve file contents: %s" msgstr "lohkoluetteloiden noutaminen epäonnistui: %s" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:287 #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:390 #, c-format msgid "sealed key larger than %llu bytes" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:296 msgid "malformed TPM wire key file" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:404 msgid "malformed TPM 2.0 key file" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:902 msgid "no memory left to allocate unlock key buffer" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1142 #, fuzzy #| msgid "Menu entry not specified." msgid "key file not specified" msgstr "Valikkoriviä ei ole määritelty." #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1260 #, fuzzy #| msgid "Unknown " msgid "Unknown Mode" msgstr "Tuntematon " #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1275 msgid "cannot use TPM2 key protector without initializing it, call tpm2_protector_init first" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1292 msgid "in SRK mode, a key file must be specified: --tpm2key/-T or --keyfile/-k" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1296 msgid "in SRK mode, please specify a key file with only --tpm2key/-T or --keyfile/-k" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1299 msgid "in SRK mode, an NV Index cannot be specified" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1303 msgid "in NV Index mode, an NV Index must be specified: --nvindex or -n" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1307 msgid "a key file cannot be specified when using NV index mode" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1311 msgid "an SRK cannot be specified when using NV index mode with a persistent handle" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1315 msgid "an NV index must be either a persistent handle or an NV index handle when using NV index mode" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1352 msgid "no memory to duplicate file path" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1365 #, c-format msgid "value '%s' is not a valid TPM2 key protector mode" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1378 msgid "the TPM2 key protector does not accept any non-option arguments (i.e., like -o and/or --option only)" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1468 msgid "tpm2_key_protector_clear accepts no arguments" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1514 msgid "[-m mode] [-p pcr_list] [-b pcr_bank] [-c pcr_list] [-T tpm2_key_file_path] [-k sealed_key_file_path] [-s srk_handle] [-a asymmetric_key_type] [-n nv_index]" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1523 msgid "Initialize the TPM2 key protector." msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1528 msgid "Clear the TPM2 key protector if previously initialized." msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1533 msgid "Dump TPM2 PCRs" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1534 msgid "Print all PCRs of the specified TPM 2.0 bank" msgstr "" #: grub-core/commands/tr.c:33 msgid "Translate to upper case." msgstr "Muunna isoiksi kirjaimiksi." #: grub-core/commands/tr.c:34 msgid "Translate to lower case." msgstr "Muunna pieniksi kirjaimiksi." #: grub-core/commands/tr.c:119 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" msgstr "[VALITSIMET] [JOUKKO1] [JOUKKO2] [MERKKIJONO]" #: grub-core/commands/tr.c:120 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." msgstr "Muunna JOUKON1 merkit JOUKON2 merkeiksi MERKKIJONOssa." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Älä tee mitään, onnistuen." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Älä tee mitään, epäonnistuen." #: grub-core/commands/usbtest.c:221 msgid "Test USB support." msgstr "Testaa USB-tuki." #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "Vain teksti " #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Suoraväri, peite: %d/%d/%d/%d sijainti: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "Paletoitu " #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "Planaarinen " #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "CGA " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Epä-ketju 4 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "Yksivärinen " #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "Tuntematon videotila " #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " EDID-tarkistussumma virheellinen" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " EDID-versio: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Ensisijainen tila: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Ensisijaista tilaa ei ole käytettävissä\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:511 #: grub-core/video/video.c:519 grub-core/video/video.c:530 #: grub-core/video/video.c:541 grub-core/video/video.c:549 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "virheellinen videotilamäärittely ”%s”" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Tuettujen videotilojen luettelo:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Selite: mask/position=red/green/blue/reserved" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Sovitin ”%s”:\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr " Tietoa ei ole saatavilla" #: grub-core/commands/videoinfo.c:196 msgid " A video driver is active, cannot initialize this driver until it is deactivated\n" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:203 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Videosovittimen alustaminen epäonnistui" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:244 grub-core/commands/videoinfo.c:253 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[LxK[xS]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:245 grub-core/commands/videoinfo.c:254 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Luettele käytettävissä olevat videotilat. Jos resoluutio on annettu, vain siihen täsmäävät tilat." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "[LxK]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Testaa video-alijärjestelmä WxH-tilassa." #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "Testaa videoalijärjestelmä." #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 msgid "[DIR]" msgstr "[HAK]" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 msgid "List Xen storage." msgstr "Luettele Xen-tallennustila." #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] GRUBUUID [MUUTTUJANIMI]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "Muunna 64-bittiset UUID:t XNU:lle sopivaan muotoon. Jos valitsin -l on annettu, pidä se muoto pieninä kirjaimina kuten blkid tekee." #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:613 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:494 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:539 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:564 #: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:621 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "virhe luettaessa sektoria 0x%llx laitteesta ”%s”" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:636 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:544 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:641 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "virhe kirjoitettaessa sektoria 0x%llx laitteeseen ”%s”" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:58 msgid "Mount by UUID." msgstr "Liitä UUID:n perusteella." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:60 msgid "Mount all." msgstr "Liitä kaikki." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:61 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Liitä kaikki taltiot, joiden ”boot”-lippu on asetettuna." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:62 msgid "Password to open volumes." msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:63 msgid "Key file" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:64 msgid "Key file offset (bytes)" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:65 msgid "Key file data size (bytes)" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:66 #, fuzzy #| msgid "Read dword from PORT." msgid "Read header from file" msgstr "Lue dword-data portista PORTTI." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:68 msgid "Unlock volume(s) using key protector(s)." msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:69 msgid "Enable hardware acceleration." msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:739 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/emu/misc.c:194 #: grub-core/kern/emu/misc.c:216 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:148 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:152 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:383 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530 #: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 #: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125 #: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:222 #: util/grub-editenv.c:256 util/grub-editenv.c:322 util/grub-editenv.c:388 #: util/grub-editenv.c:422 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:129 #: util/grub-fstest.c:579 util/grub-install-common.c:92 #: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101 #: util/grub-install-common.c:745 util/grub-menulst2cfg.c:53 #: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:333 util/grub-mklayout.c:504 #: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:134 util/grub-mknetdir.c:152 #: util/grub-mkrescue.c:655 util/grub-mkrescue.c:659 util/grub-mkrescue.c:926 #: util/grub-mkrescue.c:930 util/grub-mkstandalone.c:274 util/grub-mount.c:518 #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91 #: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 #: util/resolve.c:249 util/setup.c:786 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:749 #, c-format msgid "failed to query size of device `%s': %s" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:811 grub-core/disk/cryptodisk.c:855 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:418 util/grub-editenv.c:225 #: util/grub-editenv.c:263 util/grub-editenv.c:327 util/grub-editenv.c:338 #: util/grub-editenv.c:425 util/grub-fstest.c:327 util/misc.c:111 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "tiedostossa ”%s” ei voida siirtyä: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1048 #, fuzzy #| msgid "address not found" msgid "header file not found" msgstr "osoitetta ei löytynyt" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1058 #, fuzzy #| msgid "the core image is too small" msgid "header file too small" msgstr "ydinlevykuva on liian pieni" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1184 grub-core/disk/cryptodisk.c:1204 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1263 grub-core/disk/cryptodisk.c:1847 #: grub-core/disk/plainmount.c:379 msgid "UNKNOWN" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1202 #, c-format msgid "no key protector provided a usable key for %s%s%s (%s)" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1253 #, c-format msgid "Invalid cryptodisk_passphrase_tries value `%s'. Defaulting to %lu.\n" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1261 grub-core/disk/cryptodisk.c:1845 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Syötä salasana osiolle %s%s%s (%s): " #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1279 #, fuzzy #| msgid "Invalid parameter" msgid "Invalid passphrase." msgstr "Virheellinen parametri" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1464 #, c-format msgid "non-numeric or invalid keyfile offset `%s'" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1475 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid file name `%s'" msgid "non-numeric or invalid keyfile size `%s'" msgstr "virheellinen tiedostonimi ”%s”" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1479 #, fuzzy #| msgid "File size: %s\n" msgid "key file size is 0" msgstr "Tiedostokoko: %s\n" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1483 #, c-format msgid "key file size exceeds maximum (%d)" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1494 #, c-format msgid "Keyfile offset, %llu, is greater than keyfile size, %llu" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1505 msgid "keyfile is too small: requested %llu bytes, but the file only has %" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1522 #, fuzzy #| msgid "failed to get FDT" msgid "failed to read key file" msgstr "FDT:n haku epäonnistui" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1529 msgid "cannot use UUID lookup with detached header" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1919 msgid "[ [-p password] | [-k keyfile [-O keyoffset] [-S keysize] ] ] [-H file] [-P protector [-P protector ...]] | [-A] " msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1923 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Liitä salauslaite." # Käännetään core image keskiölevykuvaksi, sillä ytimestä puhuminen sekoittuu kerneliin. #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #. #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:366 grub-core/disk/diskfilter.c:418 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image." msgstr "Fyysistä taltiota ”%s” ei löytynyt. Jotkut moduulit voivat puuttua keskiölevykuvasta." #: grub-core/disk/diskfilter.c:522 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "fyysistä taltiota %s ei löydy" #: grub-core/disk/diskfilter.c:1428 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgid "unrecognized option: %s" msgstr "Tunnistamaton valitsin ”%s”\\n" #: grub-core/disk/diskfilter.c:1432 #, fuzzy #| msgid "filename expected" msgid "disk name expected" msgstr "odotettiin tiedostonimeä" #: grub-core/disk/diskfilter.c:1438 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid disk count.\n" msgid "invalid disk: %s" msgstr "Virheellinen levymäärä.\n" #: grub-core/disk/diskfilter.c:1442 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgid "unrecognized disk: %s" msgstr "Tunnistamaton valitsin ”%s”\\n" #: grub-core/disk/diskfilter.c:1447 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot sync `%s': %s" msgid "no such disk: %s" msgstr "tiedostoa ”%s” ei saada synkronoitua: %s" #: grub-core/disk/diskfilter.c:1484 msgid "[--quiet] DEVICE" msgstr "" #: grub-core/disk/diskfilter.c:1485 msgid "Check if a logical volume resides on encrypted disks." msgstr "" #: grub-core/disk/efi/efidisk.c:610 grub-core/disk/efi/efidisk.c:633 #, c-format msgid "no media in `%s'" msgstr "asemassa ”%s” ei ole mediaa" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "Sha256-algoritmin lataus epäonnistui" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "Sha512-algoritmin lataus epäonnistui" #: grub-core/disk/geli.c:214 grub-core/disk/geli.c:218 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "ELI-metatietojen lukeminen epäonnistui" #: grub-core/disk/geli.c:229 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "väärä ELI-taikaluku tai versio" #: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:158 #: grub-core/disk/luks2.c:614 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Yritetään purkaa pääavaimen salaus..." #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:517 grub-core/disk/luks.c:267 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Paikka %d avattu\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:466 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:530 grub-core/kern/disk_common.c:48 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "yritetään lukea tai kirjoittaa levyn ”%s” ulkopuolella" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:487 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:610 #: grub-core/disk/scsi.c:724 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "CD-ROMille ei voi kirjoittaa" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:661 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "Natiivit levyajurit ovat käytössä. Kieltäydytään käyttämästä laiteohjelmistolevyrajapintaa." #: grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:138 msgid "overflow detected while obtaining size of device name" msgstr "" #: grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:176 msgid "overflow detected while obtaining encoding size" msgstr "" #: grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:420 msgid "overflow detected while obtaining size of canonical name" msgstr "" #: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:95 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:467 msgid "overflow detected while obtaining size of device path" msgstr "" #: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:111 msgid "overflow detected while obtaining size of an open path" msgstr "" #: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:680 msgid "overflow detected while obtaining bootpath size" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1086 msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "LDM-upotusosio on liian pieni; upottaminen ei ole mahdollista" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1104 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "tällä LDM:llä ei ole upotusosiota; upottaminen ei ole mahdollista" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:47 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Poista määritelty silmukkalaitelevyasema." #: grub-core/disk/loopback.c:48 msgid "Transparently decompress backing file." msgstr "" #: grub-core/disk/loopback.c:251 #, fuzzy #| msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgid "[-d] [-D] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] LAITENIMI TIEDOSTO." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:254 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Tee tiedostosta virtuaalinen levyasema." #: grub-core/disk/luks2.c:398 msgid "could not unescape Base64 string" msgstr "" #: grub-core/disk/luks2.c:403 msgid "could not decode Base64 string" msgstr "" #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #. #: grub-core/disk/luks2.c:793 #, c-format msgid "Slot \"%s\" opened\n" msgstr "Paikka ”%s” avattu\n" #. TRANSLATORS: It's still restricted to this module only. #: grub-core/disk/plainmount.c:50 #, fuzzy #| msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgid "Password hash" msgstr "Tuota PBKDF2-salasanatiiviste." #: grub-core/disk/plainmount.c:51 msgid "Password cipher" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:52 msgid "Key size (in bits)" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:53 #, fuzzy #| msgid " - Sector size %uB" msgid "Device sector size" msgstr " - Sektorikoko %uB" #: grub-core/disk/plainmount.c:54 msgid "Password (key)" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:55 msgid "Keyfile path" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:56 #, fuzzy #| msgid "offset" msgid "Keyfile offset" msgstr "siirtymä" #: grub-core/disk/plainmount.c:57 #, fuzzy #| msgid "Set root device." msgid "Set device UUID" msgstr "Aseta juurilaite." #: grub-core/disk/plainmount.c:70 #, fuzzy #| msgid "no server is specified" msgid "cannot set specified key" msgstr "palvelinta ei ole määritelty" #: grub-core/disk/plainmount.c:103 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't determine filesystem on %s" msgid "cannot determine disk %s size" msgstr "%s: tiedostojärjestelmän päätteleminen epäonnistui" #: grub-core/disk/plainmount.c:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot get file location `%s': %s" msgid "cannot set specified sector size on disk %s" msgstr "sijainnin selvittäminen tiedostossa ”%s” epäonnistui: %s" #: grub-core/disk/plainmount.c:151 msgid "overflow detected while allocating size of password buffer" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:193 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgid "cannot open keyfile %s" msgstr "käyttöjärjestelmätiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: %s" #: grub-core/disk/plainmount.c:198 #, fuzzy #| msgid "compare fail at offset %llu" msgid "cannot seek keyfile at offset %" msgstr "vertailu epäonnistui siirtymässä %llu" #: grub-core/disk/plainmount.c:202 msgid "Specified key size (%" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:208 msgid "error reading key file" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:227 msgid "device name required" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:240 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't load sha256" msgid "couldn't load hash %s" msgstr "Sha256-algoritmin lataus epäonnistui" #: grub-core/disk/plainmount.c:245 msgid "hash length %" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:253 msgid "invalid cipher mode, must be of format cipher-mode" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:259 msgid "password exceeds maximium size" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:265 msgid "specified UUID exceeds maximum size" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:267 msgid "specified UUID too short" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:276 #, fuzzy #| msgid "Unrecognized pool state" msgid "unrecognized keyfile offset" msgstr "Tunnistamaton varantotila" #: grub-core/disk/plainmount.c:283 #, fuzzy #| msgid "unrecognized number" msgid "unrecognized sector size" msgstr "tunnistamaton lukuarvo" #: grub-core/disk/plainmount.c:289 #, fuzzy #| msgid "unrecognized number" msgid "unrecognized key size" msgstr "tunnistamaton lukuarvo" #: grub-core/disk/plainmount.c:292 #, c-format msgid "key size is not multiple of %d bits" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:296 #, fuzzy #| msgid "File size: %s\n" msgid "key size %" msgstr "Tiedostokoko: %s\n" #: grub-core/disk/plainmount.c:303 #, c-format msgid "sector size -S must be at least %d" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:307 #, fuzzy #| msgid " - Sector size %uB" msgid "sector size -S %" msgstr " - Sektorikoko %uB" #: grub-core/disk/plainmount.c:346 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid parameter %s" msgid "invalid cipher %s" msgstr "virheellinen parametri %s" #: grub-core/disk/plainmount.c:348 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid modinfo file `%s'" msgid "invalid mode %s" msgstr "virheellinen modinfo-tiedosto ”%s”" #: grub-core/disk/plainmount.c:350 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid line format: %s" msgid "invalid cipher %s or mode %s" msgstr "virheellinen rivimuoto: %s" #: grub-core/disk/plainmount.c:369 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s': %s" msgid "cannot open disk %s" msgstr "tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: %s" #: grub-core/disk/plainmount.c:377 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgid "Enter passphrase for %s%s%s: " msgstr "Syötä salasana osiolle %s%s%s (%s): " #: grub-core/disk/plainmount.c:384 #, fuzzy #| msgid "failure to read password" msgid "error reading password" msgstr "virhe salasanan lukemisessa" #: grub-core/disk/plainmount.c:396 msgid "warning: hash is ignored if keyfile is specified\n" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:400 msgid "warning: password specified with -p option is ignored if keyfile is provided\n" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:405 msgid "warning: keyfile offset option -O specified without keyfile option -d\n" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:453 msgid "-c cipher -s key-size [-h hash] [-S sector-size] [-o offset] [-p password] [-u uuid] [[-d keyfile] [-O keyfile offset]] " msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:456 msgid "Open partition encrypted in plain mode." msgstr "" #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256 #: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:839 #: util/grub-mkimagexx.c:966 util/grub-mkimagexx.c:1030 #: util/grub-mkimagexx.c:1111 util/grub-mkimagexx.c:1205 #: util/grub-mkimagexx.c:1270 util/grub-mkimagexx.c:1372 #: util/grub-mkimagexx.c:1564 util/grub-mkimagexx.c:1779 #: util/grub-mkimagexx.c:1817 util/grub-mkimagexx.c:1875 #: util/grub-mkimagexx.c:1907 util/grub-mkimagexx.c:1978 #: util/grub-mkimagexx.c:2008 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "uudelleensijoitus 0x%x ei ole vielä toteutettu" #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/loongarch64/dl.c:144 #: grub-core/kern/riscv/dl.c:340 grub-core/kern/sparc64/dl.c:185 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:115 #, c-format msgid "relocation 0x%s is not implemented yet" msgstr "uudelleensijoitus 0x%s ei ole vielä toteutettu" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:339 util/grub-mkimagexx.c:2587 msgid "no symbol table" msgstr "ei symbolitaulua" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:751 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:89 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:291 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "tämä ELF-tiedosto ei ole oikeaa tyyppiä" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Lataa ja alusta EFI-emulaattori." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Päätä EFI-emulaattorin lataus." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Poista EFI-emulaattorilataus." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:404 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "symbolia ”%s” ei löytynyt" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Ladatut kirjasimet:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "TIEDOSTO..." #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Määrittele yksi tai useampia kirjasintiedostoja ladattavaksi." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Luettele ladatut kirjasimet." #: grub-core/fs/archelp.c:106 msgid "link target length overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/archelp.c:193 grub-core/fs/btrfs.c:1833 #: grub-core/fs/btrfs.c:2113 grub-core/fs/fshelp.c:189 #: grub-core/fs/fshelp.c:312 grub-core/fs/jfs.c:469 grub-core/fs/minix.c:419 #: grub-core/fs/minix.c:581 grub-core/fs/reiserfs.c:733 grub-core/fs/ufs.c:532 #: grub-core/fs/ufs.c:672 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2927 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:4447 msgid "not a directory" msgstr "ei ole hakemisto" #: grub-core/fs/archelp.c:231 grub-core/fs/archelp.c:293 #: grub-core/fs/btrfs.c:1956 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:789 #: grub-core/fs/minix.c:372 grub-core/fs/ufs.c:455 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "liian suuri symlinkkien sisäkkäisyys" #: grub-core/fs/bfs.c:229 grub-core/fs/fshelp.c:383 grub-core/fs/minix.c:273 #: grub-core/kern/file.c:168 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "yritys lukea tiedoston lopun yli" #: grub-core/fs/btrfs.c:1903 msgid "directory item size overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/btrfs.c:1975 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2509 msgid "buffer size overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/btrfs.c:2145 msgid "directory element size overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/btrfs.c:2251 grub-core/fs/fshelp.c:310 grub-core/fs/jfs.c:888 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3965 msgid "not a regular file" msgstr "ei ole tavallinen tiedosto" #: grub-core/fs/btrfs.c:2410 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4535 #: grub-core/partmap/msdos.c:404 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "core.img-keskiölevykuva on epätavallisen suuri. Se ei mahdu upotusalueelle" #: grub-core/fs/cpio_common.c:67 grub-core/fs/tar.c:180 msgid "data size overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/cpio_common.c:72 grub-core/fs/tar.c:188 msgid "mtime overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/cpio_common.c:76 grub-core/fs/tar.c:193 msgid "mode overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/cpio_common.c:79 msgid "namesize overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/cpio_common.c:92 msgid "file name size overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/cpio_common.c:135 msgid "target data size overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/erofs.c:704 grub-core/fs/f2fs.c:975 grub-core/fs/xfs.c:760 msgid "symlink size overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/f2fs.c:1023 msgid "directory entry name length overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/fshelp.c:376 msgid "blocksize too large" msgstr "lohkokoko liian suuri" #: grub-core/fs/jfs.c:486 #, fuzzy #| msgid "invalid DHCP option code" msgid "invalid JFS inode" msgstr "virheellinen DHCP-asetuskoodi" #: grub-core/fs/jfs.c:507 #, fuzzy #| msgid "invalid zero blocksize" msgid "invalid directory slot index" msgstr "virheellinen nollalohkokoko" #: grub-core/fs/ntfscomp.c:356 msgid "compression buffer size overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/squash4.c:467 msgid "symlink name length overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/squash4.c:601 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4353 #: grub-core/net/dns.c:234 msgid "name length overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/tar.c:106 msgid "name size overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/tar.c:131 msgid "link size overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/tar.c:166 msgid "long name size overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/xfs.c:817 msgid "directory data size overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:499 msgid "checksum verification failed" msgstr "tarkistussumman tarkistus epäonnistui" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1528 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "monilaitetiedostojärjestelmän välttämättömän jäsenlaiteen löytäminen epäonnistui" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3010 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3093 msgid "path buffer size overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3720 msgid "elemsize overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297 msgid "no decryption key available" msgstr "purkuavainta ei ole saatavilla" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309 msgid "MAC verification failed" msgstr "MAC-vahvistus epäonnistui" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418 msgid "Assume input is raw." msgstr "Otaksu syöte raa’aksi." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419 msgid "Assume input is hex." msgstr "Otaksu syöte heksadesimaaliseksi." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Otaksu syöte on salasanaksi." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:564 util/grub-mount.c:503 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Kirjoita ZFS-salasana: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [TIEDOSTO]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "Tuo ZFS-käärinavain, joka on tallennettu TIEDOSTOon." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "Virtuaalilaite poistettiin" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "Virtuaalilaite vioittui" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "Virtuaalilaite ei ole käynnissä" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "Virtuaalilaite on heikentynyt" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "Virtuaalilaite on käynnissä" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Virheellinen virtuaalilaite: tyyppi ei ole käytettävissä" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Lehtivirtuaalilaite (tiedosto tai levy)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Käynnistyspolku: ei ole saatavilla\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Käynnistyspolku: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Polku: ei ole saatavilla" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Polku: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "Laitetunniste: ei ole saatavilla" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Laitetunniste: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148 msgid "This VDEV is a mirror" msgstr "Tämä VDEV on peili" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153 #, c-format msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" msgstr "Tämä VDEV on RAIDZ%llu\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158 msgid "Incorrect VDEV" msgstr "Virheellinen VDEV" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161 #, c-format msgid "VDEV with %d children\n" msgstr "%d-lapsinen VDEV\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177 #, c-format msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" msgstr "VDEV-elementtinumero %d on väärä\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184 #, c-format msgid "VDEV element number %d:\n" msgstr "VDEV-elementtinumero %d:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Tuntematon virtuaalilaitetyyppi: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 msgid "Pool state: active" msgstr "Varantotila: aktiivinen" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 msgid "Pool state: exported" msgstr "Varantotila: viety" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Varantotila: tuhottu" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Varantotila: varattu kuumalle varalevylle" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Varantotila: tason 2 ARC-laite" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Varantotila: alustamaton" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Varantotila: ei saatavilla" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Varantotila: mahdollisesti aktiivinen" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Varantonimi: ei saatavilla" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Varantonimi: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "Varanto-GUID: ei saatavilla" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "Varanto-GUID: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Ei kyetä noutamaan varantotilaa" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Tunnistamaton varantotila" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Ei virtuaalilaitepuuta saatavilla" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Tulosta LAITTEen ZFS-tiedot." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:436 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "TIEDOSTOJÄRJESTELMÄ [MUUTTUJA]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:437 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "Tulosta ZFS-BOOTFSOBJ tai tallenna se MUUTTUJAan" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Yhdistä etävikajäljitin nyt." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #. #: grub-core/gdb/gdb.c:86 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "Käynnistä GDB-tynkä annetussa portissa" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #. #: grub-core/gdb/gdb.c:93 msgid "Break into GDB" msgstr "Hyppää GDB:hen" #: grub-core/gdb/gdb.c:95 msgid "Stop GDB stub" msgstr "Pysäytä GDB-tynkä" #: grub-core/gettext/gettext.c:86 msgid "premature end of file" msgstr "ennenaikainen tiedoston loppu" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:530 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Kääntää merkkijonon nykyisillä asetuksilla." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:186 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "Enter käynnistää valitun käyttöjärjestelmän, ”e” muokkaa komentoja ennen käynnistystä ja ”c” siirtyy komentoriville. ESC palaa edelliseen valikkoon." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:194 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line." msgstr "Enter käynnistää valitun käyttöjärjestelmän, ”e” muokkaa komentoja ennen käynnistystä ja ”c” siirtyy komentoriville." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "enter: käynnistä, ”e”: valinnat, ”c”: komentorivi" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:449 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Korostettu valikkorivi suoritetaan automaattisesti %d sekunnin kuluttua." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "%d s jäljellä." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:447 #: grub-core/normal/menu_text.c:465 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%d s" #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "GRUB-käynnistysvalikko" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Terve, maailma" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "Sano ”Terve, maailma”." #: grub-core/io/gzio.c:426 grub-core/kern/file.c:225 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "yritys siirtyä tiedoston ulkopuolelle" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1282 grub-core/io/gzio.c:1291 grub-core/io/gzio.c:1298 msgid "unsupported gzip format" msgstr "tukematon gzip-muoto" #: grub-core/io/lzopio.c:507 msgid "lzop file corrupted" msgstr "lzop-tiedosto vioittunut" #: grub-core/io/xzio.c:278 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "xz-tiedosto vaurioitunut tai tukemattomat lohkovalitsimet" #: grub-core/io/zstdio.c:185 #, fuzzy #| msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgid "zstd file corrupted or unsupported block options" msgstr "xz-tiedosto vaurioitunut tai tukemattomat lohkovalitsimet" #: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 #: grub-core/kern/loongarch64/dl.c:37 grub-core/kern/mips/dl.c:48 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 grub-core/kern/riscv/dl.c:47 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1457 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:52 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 grub-core/loader/mips/linux.c:298 #: grub-core/loader/multiboot.c:232 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:86 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "virheellinen arkkitehtuurikohtainen ELF-taikaluku" #: grub-core/kern/buffer.c:74 msgid "requested buffer size is too large" msgstr "pyydetty puskurin koko on liian suuri" #: grub-core/kern/buffer.c:115 msgid "new read is position beyond the end of the written data" msgstr "uusi lukusijainti on kirjoitetun datan lopun tuolla puolen" #: grub-core/kern/corecmd.c:181 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[YMPMUUTT=ARVO]" #: grub-core/kern/corecmd.c:182 msgid "Set an environment variable." msgstr "Aseta ympäristömuuttuja." #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "ENVVAR" msgstr "YMPMUUTT" #: grub-core/kern/corecmd.c:187 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Poista ympäristömuuttuja." #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "[ARG]" msgstr "[ARG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "List devices or files." msgstr "Luettele laitteet tai tiedostot." #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "Insert a module." msgstr "Lisää moduuli." #: grub-core/kern/disk.c:240 grub-core/net/net.c:1580 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "levyä ”%s” ei löytynyt" #: grub-core/kern/disk_common.c:27 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "yritys lukea tai kirjoittaa osion ulkopuolelle" #: grub-core/kern/dl.c:221 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:82 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "virheellinen arkkiriippumaton ELF-taikaluku" #: grub-core/kern/efi/debug.c:37 msgid "Print infomation useful for GDB debugging" msgstr "" #: grub-core/kern/efi/mm.c:137 #, c-format msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)" msgstr "virheellinen muistiosoite (0x%s > 0x%s)" #: grub-core/kern/efi/sb.c:175 msgid "prohibited by secure boot policy" msgstr "" #: grub-core/kern/efi/sb.c:198 #, fuzzy #| msgid "bad shim signature" msgid "bad shim loader signature" msgstr "virheellinen shim-allekirjoitus" #: grub-core/kern/efi/sb.c:210 #, fuzzy #| msgid "bad shim signature" msgid "bad shim lock signature" msgstr "virheellinen shim-allekirjoitus" #: grub-core/kern/efi/sb.c:214 #, fuzzy #| msgid "shim_lock protocol not found" msgid "shim protocols not found" msgstr "shim_lock-protokollaa ei löytynyt" #: grub-core/kern/elfXX.c:215 msgid "NULL pointer passed for shnum" msgstr "" #: grub-core/kern/elfXX.c:221 grub-core/kern/elfXX.c:255 #: grub-core/kern/elfXX.c:288 msgid "NULL pointer passed for elf header" msgstr "" #: grub-core/kern/elfXX.c:227 grub-core/kern/elfXX.c:261 #: grub-core/kern/elfXX.c:294 msgid "invalid section header table offset in e_shoff" msgstr "" #: grub-core/kern/elfXX.c:232 msgid "invalid number of section header table entries in sh_size: %" msgstr "" #: grub-core/kern/elfXX.c:237 msgid "invalid number of section header table entries in e_shnum: %" msgstr "" #: grub-core/kern/elfXX.c:249 msgid "NULL pointer passed for shstrndx" msgstr "" #: grub-core/kern/elfXX.c:266 #, c-format msgid "invalid section header table index in sh_link: %d" msgstr "" #: grub-core/kern/elfXX.c:271 #, c-format msgid "invalid section header table index in e_shstrndx: %d" msgstr "" #: grub-core/kern/elfXX.c:282 msgid "NULL pointer passed for phnum" msgstr "" #: grub-core/kern/elfXX.c:299 #, c-format msgid "invalid number of program header table entries in sh_info: %d" msgstr "" #: grub-core/kern/elfXX.c:304 #, c-format msgid "invalid number of program header table entries in e_phnum: %d" msgstr "" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 msgid "device count exceeds limit" msgstr "laitemäärä ylittää rajan" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:266 #: util/grub-editenv.c:393 util/grub-editenv.c:428 util/grub-fstest.c:192 #: util/grub-mkfont.c:841 util/misc.c:114 util/misc.c:129 util/setup.c:791 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "tiedostoon ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: %s" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #, c-format msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map" msgstr "device.map-rivi ”%s” on virheellinen. Ohitetaan se. Korjaa tai poista device.map-tiedosto" #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 #, c-format msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "levyasemanimi ”%s” device.map-tiedostossa on virheellinen. Käytetään nimeä %s sen sijaan. Käytä muotoa [hfc]d[0-9]* (Esim. ”hd0” tai ”cd”)" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:527 util/grub-mount.c:472 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "LAITENIMI" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:527 util/grub-mount.c:472 msgid "Set root device." msgstr "Aseta juurilaite." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "käytä TIEDOSTOa laitevastaavuustaulukkona [oletus=%s]" #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:105 msgid "use FILE as memdisk" msgstr "käytä TIEDOSTOa memdisk-levykuvana" #: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "käytä GRUB-tiedostoja hakemistossa HAK [oletus=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:77 #: util/grub-editenv.c:61 util/grub-fstest.c:536 util/grub-glue-efi.c:58 #: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:1008 util/grub-mkimage.c:89 #: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:478 util/grub-render-label.c:74 #: util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78 msgid "print verbose messages." msgstr "tulosta laveilla viesteillä." #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "SECS" msgstr "SEKUNTIA" #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "odota kunnes vianjäljitin kiinnittyy" #: grub-core/kern/emu/main.c:110 msgid "use kexec to boot Linux kernels via systemctl (pass twice to enable dangerous fallback to non-systemctl)." msgstr "" #: grub-core/kern/emu/main.c:111 #, fuzzy #| msgid "DEVICE" msgid "DEV" msgstr "LAITE" #: grub-core/kern/emu/main.c:111 #, fuzzy #| msgid "List PCI devices." msgid "set TPM device." msgstr "Luettele PCI-laitteet." #: grub-core/kern/emu/main.c:180 util/grub-macbless.c:143 #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:875 util/grub-script-check.c:75 #: util/grub-setup.c:203 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Tuntematon ylimääräinen argumentti ”%s”." #: grub-core/kern/emu/main.c:194 msgid "GRUB emulator." msgstr "GRUB-emulaattori." #: grub-core/kern/emu/main.c:222 util/grub-editenv.c:664 #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1223 #: util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:494 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 #: util/grub-probe.c:864 util/grub-render-label.c:152 #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 #: util/grub-syslinux2cfg.c:163 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Virhe jäsennettäessä komentoriviargumentteja\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:257 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Suorita ”gdb %s %d” ja aseta ARGS.HOLD nollaksi.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:53 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: varoitus:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:69 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: tiedot:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:84 util/grub-fstest.c:578 util/grub-fstest.c:587 #: util/grub-mount.c:517 util/grub-mount.c:525 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: virhe:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:196 #, c-format msgid "file `%s' is too big" msgstr "tiedosto %s on liian suuri" #: grub-core/kern/emu/misc.c:246 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgid "cannot open TPM device '%s': %s" msgstr "käyttöjärjestelmätiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: %s" #: grub-core/kern/emu/misc.c:261 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot close `%s': %s" msgid "cannot close TPM device: %s" msgstr "tiedostoa ”%s” ei voida sulkea: %s" #: grub-core/kern/fs.c:122 msgid "unknown filesystem" msgstr "tuntematon tiedostojärjestelmä" #: grub-core/kern/ieee1275/init.c:293 #, c-format msgid "Error: ibm,kernel-dump has an unexpected format version '%u'\n" msgstr "" #: grub-core/kern/ieee1275/init.c:300 #, c-format msgid "Error: Too many kernel dump sections: %d\n" msgstr "" #: grub-core/kern/ieee1275/init.c:313 msgid "Error: 'kds' address beyond last available section\n" msgstr "" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 msgid "Shutdown failed" msgstr "Sammutus epäonnistui" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "Poistuminen epäonnistui" #: grub-core/kern/misc.c:1460 #, fuzzy #| msgid "prefix is too long" msgid "string too long" msgstr "etuliite on liian pitkä" #: grub-core/kern/partition.c:54 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Hylätään väärin sisäkkäistetty osio (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/kern/partition.c:139 #, fuzzy #| msgid "invalid argument" msgid "invalid partition number" msgstr "virheellinen argumentti" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:79 util/grub-editenv.c:697 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Tuntematon komento ”%s”.\n" #: grub-core/kern/verifiers.c:120 #, c-format msgid "verification requested but nobody cares: %s" msgstr "vahvistusta pyydetty, mutta kukaan ei välitä: %s" #: grub-core/kern/verifiers.c:140 msgid "big file signature isn't implemented yet" msgstr "suurten tiedostojen allekirjoitusta ei ole vielä toteutettu" #: grub-core/lib/arg.c:32 msgid "Display this help and exit." msgstr "Näytä tämä opaste ja poistu." #: grub-core/lib/arg.c:34 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Näytä tämän komennon käyttöopaste ja poistu." #: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "puuttuva pakollinen valitsin argumentille ”%s”" #: grub-core/lib/arg.c:404 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "argumentti ”%s” vaatii kokonaisluvun" #: grub-core/lib/arg.c:427 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "argumenttille ”%s” annettiin arvo, vaikkei se vaadi argumenttia" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Tulosta kutsupino." #: grub-core/lib/datetime.c:32 msgid "Sunday" msgstr "sunnuntai" #: grub-core/lib/datetime.c:33 msgid "Monday" msgstr "maanantai" #: grub-core/lib/datetime.c:34 msgid "Tuesday" msgstr "tiistai" #: grub-core/lib/datetime.c:35 msgid "Wednesday" msgstr "keskiviikko" #: grub-core/lib/datetime.c:36 msgid "Thursday" msgstr "torstai" #: grub-core/lib/datetime.c:37 msgid "Friday" msgstr "perjantai" #: grub-core/lib/datetime.c:38 msgid "Saturday" msgstr "lauantai" #: grub-core/lib/efi/tcg2.c:180 grub-core/lib/tss2/tcg2_emu.c:66 #, c-format msgid "cannot cap PCR %u" msgstr "" #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "GRUB ei vielä osaa pysäyttää tätä konetta!" #: grub-core/lib/json/json.c:274 msgid "output parameters are not set" msgstr "" #: grub-core/lib/json/json.c:287 msgid "expected escaped character" msgstr "" #: grub-core/lib/json/json.c:333 msgid "unicode sequence too short" msgstr "" #: grub-core/lib/json/json.c:350 #, c-format msgid "unicode sequence with invalid character '%c'" msgstr "" #: grub-core/lib/json/json.c:366 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "unrecognized escaped character '%c'" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’%c%s’\n" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 msgid "Default server is ${net_default_server}" msgstr "Oletuspalvelin on ${net_default_server}" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "virheellinen värimäärittely ”%s”" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 msgid "Reboot failed" msgstr "Uudelleenkäynnistys epäonnistui" #: grub-core/lib/random.c:113 msgid "[LENGTH]" msgstr "[PITUUS]" #: grub-core/lib/random.c:114 msgid "Hexdump random data." msgstr "Hexdump-satunnaisdataa." #: grub-core/loader/arm/linux.c:243 msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" msgstr "laitepuu on tarjottava (ks. ”devicetree”-komento)" #: grub-core/loader/arm/linux.c:335 msgid "invalid zImage" msgstr "virheellinen zImage" #: grub-core/loader/arm/linux.c:451 grub-core/loader/efi/fdt.c:161 msgid "invalid device tree" msgstr "virheellinen laitepuu" #: grub-core/loader/arm/linux.c:494 grub-core/loader/efi/linux.c:604 #: grub-core/loader/emu/linux.c:172 grub-core/loader/i386/linux.c:1174 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 grub-core/loader/i386/xen.c:968 #: grub-core/loader/i386/xen.c:970 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:592 #: grub-core/loader/mips/linux.c:498 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:406 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511 msgid "Load Linux." msgstr "Lataa Linux." #: grub-core/loader/arm/linux.c:496 grub-core/loader/efi/linux.c:606 #: grub-core/loader/emu/linux.c:174 grub-core/loader/i386/linux.c:1176 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 grub-core/loader/i386/xen.c:972 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:595 grub-core/loader/mips/linux.c:500 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:408 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513 msgid "Load initrd." msgstr "Lataa initrd." #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. #: grub-core/loader/arm/linux.c:499 grub-core/loader/efi/fdt.c:221 msgid "Load DTB file." msgstr "Lataa DTB-tiedosto." #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:142 msgid "failed to get FDT" msgstr "FDT:n haku epäonnistui" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:408 msgid "you need to load the Xen Hypervisor first" msgstr "Xen Hypevisor on ladattava ensin" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:504 msgid "Load a xen hypervisor." msgstr "Lataa xen hypervisor." #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:507 msgid "Load a xen module." msgstr "Lataa xen-moduuli." #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "[OPTS]" msgstr "[VALITSIMET]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Käynnistä BIOS-pohjainen järjestelmä." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:435 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303 msgid "Load another boot loader." msgstr "Lataa toinen käynnistyslatain." #: grub-core/loader/efi/fdt.c:43 msgid "Get property." msgstr "" #: grub-core/loader/efi/fdt.c:43 msgid "prop" msgstr "" #: grub-core/loader/efi/fdt.c:192 #, fuzzy #| msgid "invalid device tree" msgid "No device tree found" msgstr "virheellinen laitepuu" #: grub-core/loader/efi/fdt.c:199 #, fuzzy #| msgid "failed to retrieve the structure field" msgid "failed to retrieve the prop field" msgstr "rakennekentän noutaminen epäonnistui" #: grub-core/loader/efi/fdt.c:216 #, fuzzy #| msgid "Set variables." msgid "[-p] [--set variable]" msgstr "Aseta muuttujat." #: grub-core/loader/efi/fdt.c:217 #, fuzzy #| msgid "Retrieve device info." msgid "Retrieve device tree information." msgstr "Nouda laitetiedot." #: grub-core/loader/efi/linux.c:108 msgid "plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" msgstr "levykuvassa sellaisenaan olevaa käyttöjärjestelmäydintä ei tueta - rakenna uudelleen CONFIG_(U)EFI_STUB-asetus käyttöönotettuna" #: grub-core/loader/efi/linux.c:437 #, fuzzy #| msgid "do not install bootsector" msgid "failed to install protocols" msgstr "älä asenna käynnistyssektoria" #: grub-core/loader/emu/linux.c:65 msgid "error trying to perform kexec load operation" msgstr "" #: grub-core/loader/emu/linux.c:71 #, c-format msgid "use '%s %s' to force a system restart" msgstr "" #: grub-core/loader/emu/linux.c:82 #, c-format msgid "error trying to perform 'systemctl kexec': %d" msgstr "" #: grub-core/loader/emu/linux.c:93 #, c-format msgid "error trying to directly perform 'kexec -ex': %d" msgstr "" #: grub-core/loader/emu/linux.c:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot find locale `%s'" msgid "cannot find kernel file %s" msgstr "maa-asetustoa ”%s” ei löytynyt" #: grub-core/loader/emu/linux.c:156 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot find locale `%s'" msgid "Cannot find initrd file %s" msgstr "maa-asetustoa ”%s” ei löytynyt" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Näytä tuloste kaikissa konsoleissa." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:172 msgid "Use serial console." msgstr "Käytä sarjakonsolia." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Kysy tiedostonimeä, josta uudelleenkäynnistetään." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "Käytä CD-ROMia juurena." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Käynnistä käyttäjän konfiguraation reititys." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Siirry KDB:hen käynnistyksen yhteydessä." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Käytä GDB-etävianjäljitintä eikä DDB:tä." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 msgid "Disable all boot output." msgstr "Poista käytöstä kaikki käynnistyksen tuloste." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Odota näppäimen painallusta jokaisen tulosterivin jälkeen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Käytä mukaankäännettyä root-laitetta." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot into single mode." msgstr "Käynnistä yhden käyttäjän tilaan." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Käynnistä laveilla viesteillä." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Älä käynnistä uudelleen, vaan pysähdy." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162 msgid "Change configured devices." msgstr "Vaihda asetettuja laitteita." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:143 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comYKSIKKÖ[,NOPEUS]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Disable SMP." msgstr "Poista SMP käytöstä." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Disable ACPI." msgstr "Poista ACPI käytöstä." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Älä näytä käynnistyksen diagnostiikkaviestejä." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Käynnistä vianjäljitysviestein." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:169 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Vaienna normaalituloste (varoitukset pysyvät)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:176 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[OSOITE|comYKSIKKÖ][,NOPEUS]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "name" msgstr "nimi" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "addr" msgstr "osoite" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557 msgid "size" msgstr "koko" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:483 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1025 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Käynnistetään sokeassa tilassa" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2148 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Lataa FreeBSD-käyttöjärjestelmäydin." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2151 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Lataa OpenBSD-käyttöjärjestelmäydin." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Lataa NetBSD-käyttöjärjestelmäydin." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2158 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Lataa FreeBSD-ymp." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2161 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Lataa FreeBSD-ydinmoduuli." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2164 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Lataa NetBSD-ydinmoduuli." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2167 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Lataa NetBSD-ydinmoduuli (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2170 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Lataa FreeBSD-ydinmoduuli (ELF)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2176 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Lataa kOpenBSD-ramlevy." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Lataa toinen coreboot-kuorma" #: grub-core/loader/i386/linux.c:911 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "Vanhaa ”ask”-parametria ei enää tueta." #: grub-core/loader/i386/linux.c:927 grub-core/loader/i386/linux.c:937 #: grub-core/loader/i386/linux.c:967 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "%s ei ole enää suositeltava. Käytä sen sijaan ”set gfxpayload=%s” ennen linux-komentoa.\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:950 #, c-format msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "%s ei ole enää suositeltava. VGA-tilaa %d ei tunnistettu. Käytä sen sijaan ”set gfxpayload=LEVEYSxKORKEUS[xSYVYYS]” ennen linux-komentoa.\n" #: grub-core/loader/i386/linux.c:1121 msgid "the size of initrd is bigger than addr_max" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] TIEDOSTO" # paikankorvaajasta tulee "core_path" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "tiedoston ”%s” koko on liian suuri" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Lataa FreeDOSin kernel.sys." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Lataa NTLDR tai BootMGR." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Ohita Plan9-laitteiden arvattu vastaavuus." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "GRUBLAITE=PLAN9LAITE" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "YDIN ARGUMENTIT" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Lataa Plan9-ydin." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Lataa PXE-levykuva." #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 msgid "Load Truecrypt ISO." msgstr "Lataa Truecrypt-ISO." #: grub-core/loader/i386/xen.c:788 grub-core/loader/i386/xen.c:871 msgid "initrd already loaded" msgstr "initrd on jo ladattu" #: grub-core/loader/i386/xen.c:974 msgid "Load module." msgstr "Lataa moduuli." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:998 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Käynnistä xnu painamalla mitä tahansa näppäintä" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1154 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Lataa ”device-properties”-vedos." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "FPSWA-ajurin paikantaminen epäonnistui" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "FPSWA-yhteyskäytäntö ei kykene löytämään rajapintaa" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:581 msgid "No FPSWA found" msgstr "FPSWA:ta ei löytynyt" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:583 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "FPSWA-versio: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:592 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "TIEDOSTO [ARGUMENTIT ...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:598 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Näytä FPSWA-versio." #: grub-core/loader/multiboot.c:248 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "VAROITUS: käyttöjärjestelmälle ei ole käytettävissä konsolia" # Multiboot viittaa Multiboot-määrittelyyn. Katso http://www.gnu.org/software/grub/manual/multiboot/multiboot.html #: grub-core/loader/multiboot.c:444 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Lataa multiboot2-ydin." # Multiboot viittaa Multiboot-määrittelyyn. Katso http://www.gnu.org/software/grub/manual/multiboot/multiboot.html #: grub-core/loader/multiboot.c:447 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Lataa multiboot2-moduuli." # Multiboot viittaa Multiboot-määrittelyyn. Katso http://www.gnu.org/software/grub/manual/multiboot/multiboot.html #: grub-core/loader/multiboot.c:450 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Lataa multiboot-ydin." # Multiboot viittaa Multiboot-määrittelyyn. Katso http://www.gnu.org/software/grub/manual/multiboot/multiboot.html #: grub-core/loader/multiboot.c:453 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Lataa multiboot-moduuli." #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:208 msgid "memory being set is larger than allocated memory" msgstr "" #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:254 msgid "ELF section header region is larger than the file size" msgstr "" #: grub-core/loader/xnu.c:674 msgid "missing p-list filename" msgstr "puuttuva p-list-tiedostonimi" #: grub-core/loader/xnu.c:1436 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 msgid "Background image mode." msgstr "Taustakuvatila." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1436 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch|normal" #: grub-core/loader/xnu.c:1502 msgid "Load XNU image." msgstr "Lataa XNU-levykuva." #: grub-core/loader/xnu.c:1504 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Lataa 64-bittinen XNU-levykuva." #: grub-core/loader/xnu.c:1506 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Lataa XNU-laajennospaketti." #: grub-core/loader/xnu.c:1508 msgid "Load XNU extension." msgstr "Lataa XNU-laajennos." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is #. a variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1516 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "HAKEMISTO [OSBundleRequired]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1521 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Lataa XNU-laajennoshakemisto." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1524 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "Lataa XNU-ramlevy. Käyttöjärjestelmässä se on käytettävissä nimellä md0." #: grub-core/loader/xnu.c:1528 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Lataa tervetulokuva XNU:lle." #: grub-core/loader/xnu.c:1533 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Lataa XNU-lepotilalevykuva." #: grub-core/mmap/mmap.c:541 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "OSOITE,PEITE1[,OSOITE2,PEITE2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:542 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Julista muistialueita viallisiksi (badram)." #: grub-core/mmap/mmap.c:544 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "ALKAEN[K|M|G] PÄÄTTYEN[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:545 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Poista kaikki muistialueet määritellyltä alueelta." #: grub-core/net/bootp.c:694 msgid "four arguments expected" msgstr "odotettiin neljää argumenttia" #: grub-core/net/bootp.c:702 grub-core/net/net.c:1236 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "tunnistamaton verkkoliitäntä ”%s”" #: grub-core/net/bootp.c:705 msgid "no DHCP info found" msgstr "DHCP-tietoja ei löytynyt" #: grub-core/net/bootp.c:715 msgid "no DHCP options found" msgstr "DHCP-valitsimia ei löytynyt" #: grub-core/net/bootp.c:723 msgid "invalid DHCP option code" msgstr "virheellinen DHCP-asetuskoodi" #: grub-core/net/bootp.c:727 #, c-format msgid "no DHCP option %u found" msgstr "DHCP-valitsinta %u ei löytynyt" #: grub-core/net/bootp.c:735 grub-core/net/bootp.c:773 msgid "tag length overflow" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:794 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "tunnistamaton DHCP-valitsinmuotomäärittely ”%s”" #: grub-core/net/bootp.c:818 msgid "no network card found" msgstr "verkkokorttia ei löytynyt" #: grub-core/net/bootp.c:912 grub-core/net/net.c:415 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "verkkoliitännän %s automaattimääritys epäonnistui" #: grub-core/net/bootp.c:927 grub-core/net/bootp.c:930 msgid "[CARD]" msgstr "[KORTTI]" #: grub-core/net/bootp.c:928 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "suorita automaattinen bootp-asetus" #: grub-core/net/bootp.c:931 msgid "perform a DHCP autoconfiguration" msgstr "suorita automaattinen DHCP-asetus" #: grub-core/net/bootp.c:933 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "MUUTTUJA LIITÄNTÄ NUMERO KUVAUS" #: grub-core/net/bootp.c:934 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "nouda DHCP-asetus ja tallenna se MUUTTUJAan. Jos MUUTTUJA on - niin tulosta arvo." #: grub-core/net/dns.c:465 msgid "no DNS servers configured" msgstr "DNS-palvelimia ei ole asetettu" #: grub-core/net/dns.c:528 msgid "domain name component is too long" msgstr "verkkotunnuskomponentti on liian pitkä" #: grub-core/net/dns.c:624 grub-core/net/dns.c:674 msgid "no DNS record found" msgstr "DNS-tietuetta ei löytynyt" #: grub-core/net/dns.c:632 msgid "no DNS reply received" msgstr "ei vastaanotettu DNS-vastausta" #: grub-core/net/dns.c:690 msgid "only ipv4" msgstr "vain ipv4" #: grub-core/net/dns.c:694 msgid "only ipv6" msgstr "vain ipv6" #: grub-core/net/dns.c:698 msgid "prefer ipv4" msgstr "etusija ipv4:lle" #: grub-core/net/dns.c:702 msgid "prefer ipv6" msgstr "etusija ipv6:lle" #: grub-core/net/dns.c:770 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "OSOITE DNSPALVELIN" #: grub-core/net/dns.c:771 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Suorita DNS-haku" #: grub-core/net/dns.c:773 grub-core/net/dns.c:776 msgid "DNSSERVER" msgstr "DNS-PALVELIN" #: grub-core/net/dns.c:774 msgid "Add a DNS server" msgstr "Lisää DNS-palvelin" #: grub-core/net/dns.c:777 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Poista DNS-palvelin" #: grub-core/net/dns.c:779 msgid "List DNS servers" msgstr "Luettele DNS-palvelimet" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:44 msgid "network protocol not available, can't send packet" msgstr "" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:52 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:68 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:80 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:76 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 msgid "couldn't send network packet" msgstr "verkkopaketin lähettäminen epäonnistui" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:326 msgid "alloc-mem failed" msgstr "alloc-mem epäonnistui" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:354 msgid "free-mem failed" msgstr "free-mem epäonnistui" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:452 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:461 msgid "overflow detected while obatining size of ofdata path" msgstr "" #: grub-core/net/http.c:71 msgid "invalid HTTP header - LF without CR" msgstr "" #: grub-core/net/http.c:109 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "ei-tuettu HTTP-vastaus" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:130 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "ei-tuettu HTTP-virhe %d: %s" #: grub-core/net/http.c:442 grub-core/net/tftp.c:410 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "aikakatkaisu avattaessa osoitetta ”%s”" #: grub-core/net/net.c:185 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "aikakatkaisu: laitteisto-osoitetta ei voitu ratkaista" #: grub-core/net/net.c:583 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "ratkeamaton osoite %s" #: grub-core/net/net.c:629 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "tunnistamaton verkko-osoite ”%s”" #: grub-core/net/net.c:696 msgid "destination unreachable" msgstr "kohde saavuttamaton" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:719 msgid "route loop detected" msgstr "reittisilmukka havaittu" #: grub-core/net/net.c:735 msgid "address not found" msgstr "osoitetta ei löytynyt" #: grub-core/net/net.c:739 msgid "you can't delete this address" msgstr "tätä osoitetta ei voi poistaa" #: grub-core/net/net.c:811 grub-core/net/net.c:841 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Tukematon laitteisto-osoitetyyppi %d\n" #: grub-core/net/net.c:862 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Tukematon osoitetyyppi %d\n" #: grub-core/net/net.c:1098 grub-core/net/net.c:1212 msgid "three arguments expected" msgstr "odotettiin kolmea argumenttia" #: grub-core/net/net.c:1104 msgid "card not found" msgstr "korttia ei löytynyt" #: grub-core/net/net.c:1257 #, c-format msgid "non-numeric or invalid number `%s'" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1261 #, c-format msgid "vlan id `%s' not in the valid range of 0-4094" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1274 #, fuzzy #| msgid "no network card found" msgid "network interface not found" msgstr "verkkokorttia ei löytynyt" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1284 msgid "temporary" msgstr "tilapäinen" #: grub-core/net/net.c:1307 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Tuntematon osoitetyyppi %d\n" #: grub-core/net/net.c:1420 msgid "no server is specified" msgstr "palvelinta ei ole määritelty" #: grub-core/net/net.c:1435 msgid "mismatched [ in address" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1445 grub-core/net/net.c:1480 msgid "bad port number" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1462 msgid "overflow detected while obtaining length of host" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1836 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "aikakatkaisu luettaessa osoitetta ”%s”" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:2100 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "LYHYTNIMI KORTTI OSOITE [LAITTEISTO-OSOITE]" #: grub-core/net/net.c:2101 msgid "Add a network address." msgstr "Lisää verkko-osoite." #: grub-core/net/net.c:2104 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[KORTTI [LAITTEISTO-OSOITE]]" #: grub-core/net/net.c:2105 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Suorita automaattinen IPv6-asetus" #: grub-core/net/net.c:2108 grub-core/net/net.c:2115 msgid "SHORTNAME" msgstr "LYHYTNIMI" #: grub-core/net/net.c:2109 msgid "Delete a network address." msgstr "Poista verkko-osoite." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:2112 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "LYHYTNIMI NET [RAJAPINTA] gw YHDYSKÄYTÄVÄ]" #: grub-core/net/net.c:2113 msgid "Add a network route." msgstr "Lisää verkkoreitti." #: grub-core/net/net.c:2116 msgid "Delete a network route." msgstr "Poista verkkoreitti." #: grub-core/net/net.c:2118 #, fuzzy #| msgid "SHORTNAME" msgid "SHORTNAME VLANID" msgstr "LYHYTNIMI" #: grub-core/net/net.c:2119 msgid "Set an interface's vlan id." msgstr "" #: grub-core/net/net.c:2121 msgid "list network routes" msgstr "luettele verkkoreitit" #: grub-core/net/net.c:2123 msgid "list network cards" msgstr "luettele verkkokortit" #: grub-core/net/net.c:2125 msgid "list network addresses" msgstr "luettele verkko-osoitteet" #: grub-core/net/tcp.c:723 msgid "connection refused" msgstr "yhteys torjuttu" #: grub-core/net/tcp.c:726 msgid "connection timeout" msgstr "yhteyden aikakatkaisu" #: grub-core/net/tftp.c:343 #, fuzzy #| msgid "prefix is too long" msgid "filename too long" msgstr "etuliite on liian pitkä" #: grub-core/normal/auth.c:253 msgid "Enter username: " msgstr "Syötä käyttäjänimi: " #: grub-core/normal/auth.c:302 msgid "[USERLIST]" msgstr "[KÄYTTÄJÄLUETTELO]" #: grub-core/normal/auth.c:303 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Tarkasta onko käyttäjä KÄYTTÄJÄLUETTELOssa." #: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible commands are:" msgstr "Mahdolliset komennot ovat:" #: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081 msgid "Possible devices are:" msgstr "Mahdolliset laitteet ovat:" #: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085 msgid "Possible files are:" msgstr "Mahdolliset tiedostot ovat:" #: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Mahdolliset osiot ovat:" #: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Mahdolliset argumentit ovat:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097 msgid "Possible things are:" msgstr "Mahdolliset asiat ovat:" # edustavärin ja taustavärin välissä kauttaviiva väriparissa #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Varoitus: syntaksivirhe (puuttuva /-merkki) parissa ”%s”\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Varoitus: virheellinen edustaväri ”%s”\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Varoitus: virheellinen taustaväri ”%s”\n" #: grub-core/normal/context.c:206 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "YMPMUUTT [YMPMUUTT] ..." #: grub-core/normal/context.c:207 msgid "Export variables." msgstr "Vie muuttujat." #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "moduulia ei ole ladattu" #: grub-core/normal/main.c:218 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB -versio %s" #: grub-core/normal/main.c:384 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Poistuminen ESC-näppäimellä milloin tahansa." #: grub-core/normal/main.c:387 #, fuzzy, c-format #| msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. To enable less(1)-like paging, \"set pager=1\". %s" msgstr "Minimaalista BASHin kaltaista rivinmuokkausta tuetaan. Ensimmäisen sanan kohdalla SARKAIN luettelee mahdolliset komentojen täydennykset. Kaikkialla muualla SARKAIN luettelee mahdolliset laite- tai tiedostotäydennykset. %s" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:420 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:423 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: grub-core/normal/main.c:549 msgid "Clear the screen." msgstr "Tyhjennä näyttö." #: grub-core/normal/main.c:558 msgid "Enter normal mode." msgstr "Siirry normaalitilaan." #: grub-core/normal/main.c:560 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Poistu normaalitilasta." #: grub-core/normal/menu.c:67 grub-core/normal/menu_entry.c:1462 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Jatka painamalla mitä tahansa näppäintä..." #: grub-core/normal/menu.c:823 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "Käynnistetään ”%s”" #: grub-core/normal/menu.c:836 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "Käytetään varariviä ”%s”" #: grub-core/normal/menu.c:852 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Sekä oletus- että vararivien käynnistäminen epäonnistui.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1180 msgid "Booting a command list" msgstr "Käynnistetään komentoluettelo" #: grub-core/normal/menu_text.c:160 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Minimaalista Emacsin kaltaista näytönmuokkausta tuetaan. SARKAIN luettelee täydennykset. Käynnistä painamalla Ctrl-x tai F10, siirry komentoriville painamalla Ctrl-c tai F2, tai hylkää muokkaukset ja palaa GRUBin valikkoon painamalla ESC." #: grub-core/normal/menu_text.c:170 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Valitse korostettu rivi %C- ja %C-näppäimillä." #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "B" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "K" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "Mi" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "G" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "Ti" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "Pi" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "PiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Osio %s:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Laite %s:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Tiedostojärjestelmää ei voi käyttää" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Tiedostojärjestelmätyyppi %s" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- Nimiö ”%s”" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Viimeinen muokkausaika %3$d.%2$d.%1$d %4$d:%5$d:%6$d %7$s" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Tunnettuja tiedostojärjestelmiä ei havaittu" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, c-format msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " - Osiotaulu alkaa osoitteesta %llu%s KiB" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr " - Sektorikoko %uB" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Kokonaiskoko tuntematon" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, c-format msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " - Kokonaiskoko %llu%s KiB" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr ",5" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:82 msgid "--MORE--" msgstr "--LISÄÄ--" #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 #, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "määritystiedoston ”%s” avaus epäonnistui: %s" #: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:521 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 msgid "no compression is available for your platform" msgstr "alustallesi ei ole saatavissa tiivistystä" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:428 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" msgstr "alustallesi ei ole saatavissa IEEE1275-rutiineja" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 msgid "no EFI routines are available for your platform" msgstr "alustallesi ei ole saatavissa EFI-rutiineja" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:435 msgid "no SGI routines are available for your platform" msgstr "alustallesi ei ole saatavissa SGI-rutiineja" #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random #. number generator but GRUB doesn't know how to access it. #: grub-core/osdep/basic/random.c:42 msgid "no random number generator is available for your OS" msgstr "käyttöjärjestelmällesi ei ole saatavissa satunnaislukugeneraattoria" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:78 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "Epäonnistunut ”device-mapper”-puun luominen" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:196 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "salatun taltion ”%s” liittäminen epäonnistui: %s" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:218 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgid "cannot open grub disk `%s'" msgstr "käyttöjärjestelmätiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: %s" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:221 #, c-format msgid "cannot get cryptodisk from source disk `%s'" msgstr "" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:230 #, c-format msgid "cannot get dm node name for grub dev `%s'" msgstr "" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:237 msgid "can't create dm task DM_DEVICE_TABLE" msgstr "" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:239 #, c-format msgid "can't set dm task name to `%s'" msgstr "" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:241 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't find command `%s'" msgid "can't run dm task for `%s'" msgstr "komentoa ”%s” ei löydy" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:249 #, c-format msgid "dm target of type `%s' is not `crypt'" msgstr "" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:261 #, c-format msgid "can't get cipher from dm-crypt parameters `%s'" msgstr "" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:272 #, c-format msgid "can't get cipher mode from dm-crypt parameters `%s'" msgstr "" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:283 #, c-format msgid "can't set cipher of cryptodisk `%s' to `%s' with mode `%s'" msgstr "" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:297 msgid "can't lookup hash sha256 by name" msgstr "" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 msgid "couldn't open geom" msgstr "geom-laitteen avaus epäonnistui" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "geli-kuluttajan löytäminen epäonnistui" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "geli UUID -tunnisteen noutaminen epäonnistui" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "geom ”part” -luokan avaus epäonnistui" #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:70 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:92 msgid "unaligned device size" msgstr "tasaamaton laitekoko" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:80 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "yritetään lukea keskiölevykuva ”%s” GRUBista" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:81 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "yritetään lukea keskiölevykuva ”%s” GRUBista uudelleen" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:139 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "tiedosta ”%s” ei saada luettua oikein" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:150 msgid "failed to read the sectors of the core image" msgstr "keskiölevykuvan sektoreiden lukeminen epäonnistui" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "käännin-komentorivin noutaminen polulle ”%s” epäonnistui: %s" #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "käännin-komentorivi on tyhjä polulle ”%s”" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'" msgstr "kääntimellä ”%s” polulle ”%s” on useita epävalitsinsanoja, ainakin ”%s” ja ”%s”" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "kääntimelle ”%s” polulle ”%s” annetaan vain valitsimia, laiteosan löytäminen epäonnistui" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 #, c-format msgid "Storage information for `%s' does not include type" msgstr "Tallennusvälinetieto laitteelle ”%s” ei sisällä tyyppiä" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 #, c-format msgid "`%s' is not a local disk" msgstr "”%s” ei ole paikallinen levy" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 #, c-format msgid "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain disk" msgstr "Tallennusvälinetieto laitteelle ”%s” ei osoita pelkkään osioon eikä pelkkään levyyn" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "lohkoluetteloiden noutaminen epäonnistui: %s" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "lohkokoko ei ole jaollinen 512:lla" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86 msgid "invalid zero blocksize" msgstr "virheellinen nollalohkokoko" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747 msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "lohkoluetteloiden noutaminen epäonnistui" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:152 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "ioctl RAID_VERSION -virhe: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:158 grub-core/osdep/linux/getroot.c:162 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "ei-tuettu RAID-versio: %d.%d" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:167 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "ioctl GET_ARRAY_INFO -virhe: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:177 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "ioctl GET_DISK_INFO -virhe: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:611 grub-core/osdep/linux/getroot.c:682 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:249 grub-core/osdep/unix/getroot.c:638 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:92 grub-core/osdep/unix/platform.c:100 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "Ei voida avata virtaa komennolta %s: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1058 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "tuntemattoman tyyppinen RAID-laite ”%s”" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181 #, c-format msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "”obppath”-tiedostoa ei löytynyt ”%s”:n ylähakemistoista, ei IEEE1275-nimihakua" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:501 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:525 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 #: util/grub-install.c:1010 util/grub-install.c:1406 util/grub-probe.c:323 #, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "absoluuttisen polun selvittäminen polulle ”%s” epäonnistui" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740 #, c-format msgid "unknown device type %s" msgstr "tuntematon laitetyyppi %s" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Käyttö: %s LAITE\n" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Haarauttaminen ei onnistu: %s" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Putkea ei voi luoda: %s" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:366 msgid "cannot save the original directory" msgstr "alkuperäisen hakemiston tallentaminen epäonnistui" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:419 grub-core/osdep/unix/getroot.c:476 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:485 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "alkuperäisen hakemiston palauttaminen epäonnistui" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:546 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97 #: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:785 #: util/grub-macbless.c:70 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "tiedoston ”%s” tilan lukeminen epäonnistui: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:302 #, c-format msgid "cannot make temporary file: %s" msgstr "tilapäistiedoston luominen epäonnistui: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:320 #, c-format msgid "cannot make temporary directory: %s" msgstr "tilapäishakemiston luominen epäonnistui: %s" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #, c-format msgid "" "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" "You will have to set `boot-device' variable manually" msgstr "" "IEEE1275-laitepolkua ei löytynyt laitteelle %s.\n" "Muuttuja ”boot-device” on asetettava manuaalisesti" #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found. #: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: ei löytynyt" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:225 #, c-format msgid "" "`nvsetenv' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" "”nvsetenv” epäonnistui. \n" "”boot-device”-muuttuja on asetettava manuaalisesti. Kirjoita IEEE1275-kehotteeseen:\n" " %s\n" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:240 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "”SystemPartition” ja ”OSLoader” on asetettava manuaalisesti." #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "kauttaviiva ”/” puuttuu absoluuttisesta tiedostonimestä" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "cygwin_conv_path() epäonnistui" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:499 util/grub-install.c:581 msgid "couldn't retrieve random data" msgstr "satunnaisdatan noutaminen epäonnistui" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" msgstr "Riittämättömät oikeudet laiteohjelmiston käyttöön, otaksutaan BIOS" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" msgstr "EFI-rutiinit eivät ole saatavilla suoritettaessa BIOS-tilassa" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 msgid "unexpected EFI error" msgstr "odottamaton EFI-virhe" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" msgstr "Vapaan BootNNNN-paikan löytäminen epäonnistui" #: grub-core/partmap/gpt.c:195 msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "tämä GPT-osionimiö ei sisällä BIOS-käynnistysosiota; upottaminen ei ole mahdollista" #: grub-core/partmap/gpt.c:203 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "BIOS-käynnistysosio on liian pieni; upottaminen ei ole mahdollista" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "Sektori %llu on jo raid-ohjaimen ”%s” käytössä, vältetään sektoria. Pyydä valmistajaa olemaan tallentamatta tietoja MBR-aukkoon" #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors not to store data in the boot track" msgstr "Sektori %llu on jo ohjelman ”%s” käytössä, vältetään sektoria. Tämä ohjelmisto saattaa aiheuttaa tulevaisuudessa ongelmia käyttöjärjestelmän käynnistämisessä tai muualla. Pyydä sen tekijöitä olemaan tallentamatta tietoja käynnistyssektorille" #: grub-core/partmap/msdos.c:385 msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids detection. We recommend you investigate" msgstr "muut ohjelmistot käyttävät upotusaluetta, eikä core.img:lle ole tarpeeksi tilaa. Tällaiset ohjelmistot yrittävät usein tallentaa tietoja tavalla, joka välttää havaitsemisen. Suosittelemme tutkimaan asiaa" #: grub-core/partmap/msdos.c:399 msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "tässä msdos-tyylisessä osionimiössä ei ole MBR:n jälkeistä aukkoa; upottaminen ei ole mahdollista" #: grub-core/partmap/msdos.c:408 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "upotusalue on epätavallisen pieni. core.img ei mahdu siihen." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Tee osiosta aktiivinen" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "ei ole ensiöosio" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "Osio %d on nyt aktiivinen. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Nollattu osion %d aktiivilippu. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Vaihda osion tyyppi" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "Aseta ”hidden”-lippu osiotyypissä" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "osiotyyppi 0x%x ei ole kelvollinen" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:136 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Asetetaan osiotyypiksi 0x%x\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:151 msgid "can't break 0 loops" msgstr "break 0 ei ole mahdollista" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:235 msgid "not in function body" msgstr "ei ole funktion sisällä" #: grub-core/script/execute.c:379 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "virheellinen muuttujanimi ”%s”" #: grub-core/script/execute.c:833 msgid "maximum recursion depth exceeded" msgstr "" #: grub-core/script/execute.c:978 msgid "cannot allocate command buffer" msgstr "komentopuskuria ei voi varata" #: grub-core/script/function.c:68 msgid "attempt to redefine a function being executed" msgstr "yritys uudelleenmääritellä suorituksessa oleva funktio" #: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:337 msgid "unexpected end of file" msgstr "odottamaton tiedoston loppu" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "[NUM]" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "Poistu silmukoista" #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "Jatka silmukoita" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Siirrä paikkasidonnaiset parametrit." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[ARVO]..." #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "Aseta paikkasidonnaiset parametrit." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "Palaa funktiosta." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] TIEDOSTO" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Lataa taustakuva aktiiviselle päätteelle." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302 #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108 #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 msgid "COLOR" msgstr "VÄRI" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Aseta taustaväri aktiiviselle päätteelle." #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139 msgid "Show CBMEM console content." msgstr "Näytä CBMEM-konsolin sisältö." #: grub-core/term/serial.c:55 msgid "Set the serial unit." msgstr "Aseta sarjayksikkö." #: grub-core/term/serial.c:56 msgid "Set the serial port address." msgstr "Aseta sarjaportin osoite." #: grub-core/term/serial.c:57 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Aseta sarjaportin nopeus." #: grub-core/term/serial.c:58 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Aseta sarjaportin sanapituus." #: grub-core/term/serial.c:59 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Aseta sarjaportin pariteetti." #: grub-core/term/serial.c:60 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Aseta sarjaportin stop-bitit." #: grub-core/term/serial.c:61 msgid "Set the base frequency." msgstr "Aseta perustaajuus." #: grub-core/term/serial.c:62 msgid "Enable/disable RTS/CTS." msgstr "Ota käyttöön/poista käytöstä RTS/CTS." #: grub-core/term/serial.c:181 msgid "incorrect MMIO address syntax" msgstr "" #: grub-core/term/serial.c:205 msgid "incorrect MMIO access size" msgstr "" #: grub-core/term/serial.c:279 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "sarjaporttia ”%s” ei löytynyt" #: grub-core/term/serial.c:315 msgid "unsupported serial port flow control" msgstr "ei-tuettu sarjaportin vuonohjaus" #: grub-core/term/serial.c:490 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[VALITSIMET...]" #: grub-core/term/serial.c:491 msgid "Configure serial port." msgstr "Määritä sarjaportti." #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "tuntematon terminfo-tyyppi ”%s”" #: grub-core/term/terminfo.c:671 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:674 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:680 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "visuaalisesti järjestetty UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:683 msgid "Unknown encoding" msgstr "Tuntematon merkistö" #: grub-core/term/terminfo.c:687 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Nykyiset terminfo-tyypit:" #: grub-core/term/terminfo.c:702 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "Pääte on vain ASCII [oletus]." #: grub-core/term/terminfo.c:703 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "Pääte on loogisesti järjestetty UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:704 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "Pääte on visuaalisesti järjestetty UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:706 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "Päätteellä on määritelty geometria." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:709 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "LEVEYSxKORKEUS." #: grub-core/term/terminfo.c:749 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "virheelliset päätteen mittojen määritykset" #: grub-core/term/terminfo.c:779 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "päätettä %s ei löytynyt tai terminfo ei käsitele sitä" #: grub-core/term/terminfo.c:788 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g LxK] [PÄÄTE] [TYYPPI]]" #: grub-core/term/terminfo.c:789 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Aseta PÄÄTTEen terminfo-tyypiksi TYYPPI.\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Tulosta ja suorita lohkoargumentti." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:216 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "bittikartta ”%s” on tukematonta muotoa" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " VBE-tiedot: versio: %d.%d OEM-ohjelmistoversio: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " muistia yhteensä: %d KiB\n" #: grub-core/video/video.c:617 grub-core/video/video.c:783 msgid "no suitable video mode found" msgstr "sopivaa videotilaa ei löytynyt" #: include/grub/buffer.h:123 msgid "peek out of range" msgstr "kurkistus välin ulkopuolelle" #: include/grub/crypto.h:607 msgid "access denied" msgstr "pääsy kielletty" #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35 msgid "MODULES" msgstr "MODUULIT" #: include/grub/util/install.h:31 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "esilataa määritellyt moduulit MODUULIT" #: include/grub/util/install.h:33 msgid "embed a specific DTB" msgstr "upota tietty DTB" #: include/grub/util/install.h:36 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "asenna vain MODUULIT ja niiden riippuvuudet [oletus=all]" #: include/grub/util/install.h:37 msgid "THEMES" msgstr "TEEMAT" #: include/grub/util/install.h:38 #, c-format msgid "install THEMES [default=%s]" msgstr "asenna TEEMAT [oletus=%s]" #: include/grub/util/install.h:39 msgid "FONTS" msgstr "KIRJASIMET" #: include/grub/util/install.h:40 #, c-format msgid "install FONTS [default=%s]" msgstr "asenna KIRJASIMET [oletus=%s]" #: include/grub/util/install.h:41 msgid "LOCALES" msgstr "MAA-ASETUSTOT" #: include/grub/util/install.h:42 msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "asenna vain tietyt MAA-ASETUSTOT [oletus=all]" #: include/grub/util/install.h:45 msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "tiivistä GRUB-tiedostot [valinnainen]" #: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:84 msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "valitse keskiölevykuvalle käytettävä tiivistys" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54 #: util/grub-mkimage.c:66 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "käytä HAKemistossa olevia levykuvia ja moduuleja [oletus=%s/]" #: include/grub/util/install.h:57 #, c-format msgid "use translations under DIR [default=%s]" msgstr "käytä HAKemistossa olevia käännöksiä [oletus=%s]" #: include/grub/util/install.h:60 #, c-format msgid "use themes under DIR [default=%s]" msgstr "käytä HAKemistossa olevia teemoja [oletus=%s]" #: include/grub/util/install.h:65 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "upota TIEDOSTO julkisena avaimena allekirjoitustarkistusta varten" #: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:85 msgid "SBAT metadata" msgstr "SBAT-metatiedot" #: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:86 msgid "disable shim_lock verifier" msgstr "poista shim_lock-vahvennin käytöstä" #: include/grub/util/install.h:71 msgid "disabled command line interface access" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:73 util/grub-mkimage.c:79 #, fuzzy #| msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgid "embed FILE as an x509 certificate for appended signature checking" msgstr "upota TIEDOSTO julkisena avaimena allekirjoitustarkistusta varten" #: include/grub/util/install.h:75 util/grub-mkimage.c:88 msgid "Add a note segment reserving SIZE bytes for an appended signature" msgstr "" #: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:397 util/grub-install-common.c:751 #: util/grub-mkimage.c:360 util/setup.c:794 #, c-format msgid "cannot sync `%s': %s" msgstr "tiedostoa ”%s” ei saada synkronoitua: %s" #: util/editenv.c:77 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "tiedoston %s nimeäminen nimelle %s epäonnistui" #: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot rename the file %s to %s: %m" msgid "cannot rename the file %s to %s: %s" msgstr "tiedostoa %s ei voi nimetä nimelle %s: %m" #: util/getroot.c:402 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "levyä ei ole olemassa, joten palataan takaisin osiolaitteeseen %s" #: util/grub-editenv.c:48 util/grub-fstest.c:516 msgid "Commands:" msgstr "Komennot:" #: util/grub-editenv.c:50 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Luo tyhjä ympäristölohkotiedosto." #: util/grub-editenv.c:52 msgid "List the current variables." msgstr "Luettele nykyiset muuttujat." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:54 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "set [NIMI=ARVO ...]" #: util/grub-editenv.c:55 msgid "Set variables." msgstr "Aseta muuttujat." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:57 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset [NIMI ...]" #: util/grub-editenv.c:58 msgid "Delete variables." msgstr "Poista muuttujat." #: util/grub-editenv.c:60 msgid "Options:" msgstr "Valitsimet:" #: util/grub-editenv.c:87 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "On määriteltävä vähintään yksi komento.\n" #: util/grub-editenv.c:116 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "TIEDOSTONIMI KOMENTO" #: util/grub-editenv.c:117 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Työkalu ympäristölohkon muokkaamiseen." #: util/grub-editenv.c:119 #, c-format msgid "" "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" "\n" "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" "block, use `rm %s'." msgstr "" "Jos TIEDOSTONIMI on ”-”, käytetään oletusarvoa %s.\n" "\n" "”delete”-komentoa ei ole olemassa; jos haluat poistaa koko ympäristölohkon,\n" "käytä ”rm %s”." #: util/grub-editenv.c:299 util/grub-editenv.c:417 util/grub-editenv.c:476 #: util/grub-editenv.c:487 msgid "environment block too small" msgstr "ympäristölohko on liian pieni" #: util/grub-editenv.c:332 #, c-format msgid "cannot get file location `%s': %s" msgstr "sijainnin selvittäminen tiedostossa ”%s” epäonnistui: %s" #: util/grub-editenv.c:351 msgid "invalid environment block" msgstr "virheellinen ympäristölohko" #: util/grub-editenv.c:469 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "virheellinen parametri %s" #: util/grub-editenv.c:482 msgid "can't set env_block as it's read-only" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:588 util/grub-install.c:1101 util/grub-install.c:1261 #: util/grub-install.c:1299 util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 #: util/setup.c:320 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "%s:lle ei löydy laitetta (onko /dev liitetty?)" #: util/grub-editenv.c:603 util/grub-install.c:1110 util/grub-install.c:1269 #: util/grub-install.c:1315 util/grub-install.c:1387 util/grub-macbless.c:80 #: util/grub-probe.c:372 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "GRUB-levyasemaa laitteelle %s ei löydy. Tarkista device.map-tiedosto" #: util/grub-editenv.c:613 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open directory `%s': %s" msgid "cannot open device %s: %s" msgstr "hakemiston ”%s” avaaminen epäonnistui: %s" #: util/grub-editenv.c:621 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot write to `%s': %s" msgid "cannot probe fs for %s: %s" msgstr "tiedostoon ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: %s" #: util/grub-fstest.c:108 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" msgstr "levyluku epäonnistuu siirtymässä %lld, pituus %lld" #: util/grub-fstest.c:139 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "virheellinen ohitusarvo %lld" #: util/grub-fstest.c:161 util/grub-fstest.c:247 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "lukuvirhe siirtymässä %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:211 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "käyttöjärjestelmätiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: %s" #: util/grub-fstest.c:226 util/misc.c:126 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "vakiotulosteeseen kirjoittaminen epäonnistui: %s" #: util/grub-fstest.c:260 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "vertailu epäonnistui siirtymässä %llu" #: util/grub-fstest.c:281 util/grub-fstest.c:321 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "Käyttöjärjestelmätiedoston %s avausvirhe: %s" #: util/grub-fstest.c:409 util/grub-mount.c:412 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "”loopback”-komento epäonnistuu: %s" #: util/grub-fstest.c:420 util/grub-mount.c:422 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "”cryptomount”-komento epäonnistuu: %s" #: util/grub-fstest.c:484 util/grub-fstest.c:488 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "UUID-tunnisteen noutaminen epäonnistui" #: util/grub-fstest.c:517 msgid "ls PATH" msgstr "ls POLKU" #: util/grub-fstest.c:517 msgid "List files in PATH." msgstr "Luettele tiedostot PATH-muuttujassa." #: util/grub-fstest.c:518 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp TIEDOSTO PAIKALLINEN" #: util/grub-fstest.c:518 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Kopioi TIEDOSTO paikalliseen tiedostoon PAIKALLINEN." #: util/grub-fstest.c:519 msgid "cat FILE" msgstr "cat TIEDOSTO" #: util/grub-fstest.c:519 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Kopioi TIEDOSTO vakiotulosteeseen." #: util/grub-fstest.c:520 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp TIEDOSTO PAIKALLINEN" #: util/grub-fstest.c:520 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Vertaa TIEDOSTOa paikalliseen tiedostoon PAIKALLINEN." #: util/grub-fstest.c:521 msgid "hex FILE" msgstr "hex TIEDOSTO" #: util/grub-fstest.c:521 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Näytä TIEDOSTOn sisältö heksadesimaalisena." #: util/grub-fstest.c:522 msgid "crc FILE" msgstr "crc TIEDOSTO" #: util/grub-fstest.c:522 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Hae TIEDOSTOn crc32-tarkistussumma." #: util/grub-fstest.c:523 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist TIEDOSTO" #: util/grub-fstest.c:523 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Näytä TIEDOSTOn lohkoluettelo." #: util/grub-fstest.c:524 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid LAITE" #: util/grub-fstest.c:524 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Laske laitteen XNU UUID." #: util/grub-fstest.c:525 msgid "zfs-bootfs ZFS_DATASET" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:525 msgid "Compute ZFS dataset bootpath." msgstr "" #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-fstest.c:528 util/grub-fstest.c:529 util/grub-fstest.c:530 #: util/grub-mkfont.c:984 util/grub-mkfont.c:997 util/grub-mkfont.c:998 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "NUM" msgstr "NUM" #: util/grub-fstest.c:528 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Ohita N tavua tulostetiedostosta." #: util/grub-fstest.c:529 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Käsittele N tavua tulostiedostossa." #: util/grub-fstest.c:530 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Määritä syötetiedostojen lukumäärä." #: util/grub-fstest.c:531 util/grub-mount.c:473 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Aseta vianjäljitysympäristömuuttuja." #: util/grub-fstest.c:532 util/grub-mount.c:474 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Liitä salauslaitteet." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:535 util/grub-mount.c:477 msgid "FILE|prompt" msgstr "TIEDOSTO|kehote" #: util/grub-fstest.c:535 util/grub-mount.c:477 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Lataa zfs-salausavain." #: util/grub-fstest.c:537 msgid "Uncompress data." msgstr "Pura tiedoston tiivistys." #: util/grub-fstest.c:616 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Virheellinen levymäärä.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:624 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Levymäärän on oltava ennen levyluetteloa.\n" #: util/grub-fstest.c:644 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Komentoa ei ole annettu.\n" #: util/grub-fstest.c:649 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Komennolle ei ole riittävästi parametreja.\n" #: util/grub-fstest.c:727 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Virheellinen komento %s.\n" #: util/grub-fstest.c:740 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "LEVYKUVAPOLKU KOMENNOT" #: util/grub-fstest.c:741 util/grub-mount.c:575 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Vianjäljitystyökalu tiedostojärjestelmäajurille." #: util/grub-glue-efi.c:53 msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "aseta syötetiedostonimi 32-bittiselle osalle." #: util/grub-glue-efi.c:55 msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "aseta syötetiedostonimi 64-bittiselle osalle." #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "aseta tulostiedostonimi. Oletus on STDOUT" #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[VALITSIMET]" #: util/grub-glue-efi.c:95 msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." msgstr "Liimaa 32- ja 64-bittiset binäärit Applen universaalibinääriksi." #: util/grub-glue-efi.c:116 msgid "Missing input file\n" msgstr "Puuttuva syötetiedosto\n" #: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151 #, c-format msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" msgstr "tiedoston ”%s” kopioiminen kohteeseen ”%s” epäonnistui: %s" #: util/grub-install-common.c:147 #, c-format msgid "can't compress `%s' to `%s'" msgstr "tiedoston ”%s” tiivistys kohteeseen ”%s” epäonnistui" #: util/grub-install-common.c:182 util/grub-install-common.c:189 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot make temporary directory: %s" msgid "failed to make directory: '%s'" msgstr "tilapäishakemiston luominen epäonnistui: %s" #: util/grub-install-common.c:239 util/grub-install-common.c:768 #: util/grub-install-common.c:795 util/grub-install-common.c:840 #, c-format msgid "cannot open directory `%s': %s" msgstr "hakemiston ”%s” avaaminen epäonnistui: %s" #: util/grub-install-common.c:264 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read `%s': %s" msgid "cannot backup `%s': %s" msgstr "tiedoston ”%s” lukeminen epäonnistui: %s" #: util/grub-install-common.c:274 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot write to `%s': %s" msgid "cannot restore `%s': %s" msgstr "tiedostoon ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: %s" #: util/grub-install-common.c:281 #, c-format msgid "cannot delete `%s': %s" msgstr "tiedoston ”%s” poistaminen epäonnistui: %s" #: util/grub-install-common.c:488 util/grub-mkimage.c:235 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "grub-mkimage on käännetty ilman XZ-tukea" #: util/grub-install-common.c:496 util/grub-mkimage.c:243 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Tuntematon tiivistysmuoto %s" #: util/grub-install-common.c:580 #, c-format msgid "Unrecognized compression `%s'" msgstr "Tunnistamaton tiivistys ”%s”" #: util/grub-install-common.c:586 util/grub-mkimage.c:184 #, c-format msgid "non-numeric or invalid appended signature size `%s'" msgstr "" #: util/grub-install-common.c:588 util/grub-mkimage.c:186 #, c-format msgid "appended signature size `%s', and it should not be zero" msgstr "" #: util/grub-install-common.c:724 #, c-format msgid "unknown target format %s" msgstr "tuntematon kohdemuoto %s" #: util/grub-install-common.c:919 #, c-format msgid "cannot find locale `%s'" msgstr "maa-asetustoa ”%s” ei löytynyt" #: util/grub-install-common.c:1159 #, c-format msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" msgstr "%s ei ole olemassa. Anna --target tai --directory" #: util/grub-install-common.c:1168 util/grub-install-common.c:1171 #, c-format msgid "invalid modinfo file `%s'" msgstr "virheellinen modinfo-tiedosto ”%s”" #: util/grub-install-common.c:1186 #, c-format msgid "Unknown platform `%s-%s'" msgstr "Tuntematon alusta ”%s-%s”" #: util/grub-install.c:238 msgid "More than one install device?" msgstr "Useampi kuin yksi asennuslaite?" #: util/grub-install.c:251 #, c-format msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "asenna GRUB-levykuvat hakemistoon HAKEMISTO/%s eikä %s-hakemistoon" #: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734 msgid "TARGET" msgstr "KOHDE" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.c:258 #, c-format msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s" msgstr "asenna GRUB KOHDE-alustalle [oletus=%s]; saatavilla olevat kohteet: %s" #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94 msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "tee levyasemasta käynnistettävä myös levykkeenä (oletus fdX-laitteille). Saattaa rikkoutua joissakin BIOSeissa." #: util/grub-install.c:270 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "poista laitevastaavuustaulukko, jos se on jo olemassa" #: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87 msgid "install even if problems are detected" msgstr "asenna vaikka ongelmia havaittaisiin" #: util/grub-install.c:274 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "käytä tunnistetiedostoa vaikka UUID olisi käytettävissä" #: util/grub-install.c:276 msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target." msgstr "käytettävä levyasemamoduuli (biosdisk tai native). Tämä valitsin on käytettävissä vain BIOS-kohteella." #: util/grub-install.c:279 msgid "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "älä päivitä ”boot-device”/”Boot*”-NVRAM-muuttujia. Tämä valitsin on käytettävissä vain IEEE1275-kohteilla." #: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "älä tunnustele LAITTEella olevia tiedostojärjestelmiä" #: util/grub-install.c:284 msgid "do not install bootsector" msgstr "älä asenna käynnistyssektoria" #: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96 msgid "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is only available on x86 BIOS targets." msgstr "Älä käytä mitään reed-solomon-koodeja upotettaessa core.img-keskiölevykuvaa. Tämä valitsin on käytettävissä vain BIOS-kohteilla." #: util/grub-install.c:293 msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "asennuslaite on siirrettävä. Tämä valitsin on käytettävissä vain EFIn kanssa." #: util/grub-install.c:295 msgid "ID" msgstr "TUNNISTE" #: util/grub-install.c:296 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "käynnistyslataimen TUNNISTE. Tämä valitsin on käytettävissä vain EFIn kanssa ja Mac-koneilla." #: util/grub-install.c:298 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "käytä HAKemistoa EFI-järjestelmäosion juurena." #: util/grub-install.c:300 msgid "use DIR for PPC MAC install." msgstr "käytä HAKemistoa PPC MAC -asennuksille." #: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106 msgid "use FILE as font for label" msgstr "käytä TIEDOSTOa nimiön kirjasimena" #: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107 msgid "use COLOR for label" msgstr "käytä VÄRIä nimiölle" #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108 msgid "use COLOR for label background" msgstr "käytä VÄRIä nimiön taustalle" #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110 msgid "use STRING as product version" msgstr "käytä MERKKIJONOa tuoteversiona." #: util/grub-install.c:371 msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "[VALITSIN] [ASENNUSLAITE]" #: util/grub-install.c:372 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Asenna GRUB levylle." #: util/grub-install.c:373 #, c-format msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB into the boot sector." msgstr "" "ASENNUSLAITTEen on oltava järjestelmälaitteen tiedostonimi.\n" "%s kopioi GRUB-levykuvan kohteeseen %s. Joillakin alustoilla se voi myös asentaa GRUBin käynnistyssektoriin." #: util/grub-install.c:683 #, c-format msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" msgstr "levyasema %s on määritelty useita kertoja vastaavuustaulukossa %s" #: util/grub-install.c:841 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgid "Unable to open %s: %s" msgstr "Ei voida avata virtaa komennolta %s: %s" #: util/grub-install.c:902 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Alustan päättely epäonnistui. Käytä valitsinta --target." #: util/grub-install.c:915 #, c-format msgid "Installing for %s platform.\n" msgstr "Asennetaan %s-alustalle.\n" #: util/grub-install.c:964 msgid "install device isn't specified" msgstr "asennuslaitetta ei ole määritelty" #: util/grub-install.c:1098 msgid "cannot find EFI directory" msgstr "EFI-hakemistoa ei löytynyt" #: util/grub-install.c:1130 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s doesn't look like an EFI partition" msgid "%s doesn't look like an EFI partition, system may not boot" msgstr "%s ei näytä EFI-osiolta" #: util/grub-install.c:1132 #, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition" msgstr "%s ei näytä EFI-osiolta" #: util/grub-install.c:1178 util/grub-install.c:1670 msgid "You've found a bug" msgstr "Löysit ohjelmistovian" #: util/grub-install.c:1283 #, c-format msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" msgstr "tiedostojärjestelmä osiolla %s ei ole HFS eikä HFS+" #: util/grub-install.c:1344 #, c-format msgid "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in file `%s'" msgstr "yritys asentaa salatulle levylle ilman käytössä olevaa cryptodiskiä. Aseta ”%s” tiedostossa ”%s”" #: util/grub-install.c:1464 util/grub-install.c:1840 util/grub-install.c:1945 #, c-format msgid "Can't create file: %s" msgstr "Tiedoston luominen epäonnistui: %s" #: util/grub-install.c:1546 msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "alustallesi ei ole saatavilla vihjeitä. Suorituskyvyn odotetaan olevan heikentynyt" #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually #. a command would be executed but due to an option was skipped. #: util/grub-install.c:1759 msgid "NOT RUNNING: " msgstr "EI SUORITETA: " #: util/grub-install.c:1876 msgid "the chosen partition is not a PReP partition" msgstr "valittu osio ei ole PReP-osio" #: util/grub-install.c:1881 msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" msgstr "Grubin kopiointi PReP-osiolle epäonnistui" #: util/grub-install.c:1887 #, c-format msgid "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it: `%s'" msgstr "PReP-osio ei ole tyhjä. Jos haluat silti varmasti käyttää sitä, tyhjennä se dd-komennolla: ”%s”" #: util/grub-install.c:1963 util/grub-install.c:2011 #, c-format msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s" msgstr "efibootmgr ei saanut rekisteröityä käynnistysriviä: %s" #: util/grub-install.c:1995 msgid "EFI bootloader id isn't specified." msgstr "EFI-käynnistyslataimen tunnusta ei ole määritelty." #: util/grub-install.c:2029 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "VAROITUS: alustakohtaista asennusta ei ole suoritettu" #: util/grub-install.c:2044 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Asennus on päättynyt. Virheitä ei tiedossa." #: util/grub-macbless.c:101 msgid "bless for x86-based macs" msgstr "bless-tiedosto x86-pohjaisille mac-tietokoneille" #: util/grub-macbless.c:103 msgid "bless for ppc-based macs" msgstr "bless-tiedosto ppc-pohjaisille mac-tietokoneille" #: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:824 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Polkua tai laitetta ei ole määritelty.\n" #: util/grub-macbless.c:157 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" msgstr "--ppc POLKU|--x86 TIEDOSTO" #: util/grub-macbless.c:158 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" msgstr "Mac-tyylinen bless-tiedosto HFS- tai HFS+-tiedostojärjestelmässä" #: util/grub-menulst2cfg.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Käyttö: %s [SYÖTETIEDOSTO [TULOSTIEDOSTO]]\n" #: util/grub-mkfont.c:162 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Freetype-virhe %d ladattaessa glyyfiä 0x%x merkille U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:170 msgid " (medial)" msgstr " (sisäpuolinen)" #: util/grub-mkfont.c:171 msgid " (leftmost)" msgstr " (vasemmanpuoleisin)" #: util/grub-mkfont.c:172 msgid " (rightmost)" msgstr " (oikeanpuoleisin)" #: util/grub-mkfont.c:486 #, fuzzy, c-format #| msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgid "Out of range substitution (%d, %u)\n" msgstr "Korvaus välin ulkopuolelta (%d, %d)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:517 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Haku välin ulkopuolelta: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:525 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Ei-tuettu korvaustyyppi: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:566 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgid "Unsupported substitution specification: %u\n" msgstr "Ei-tuettu korvausmäärittely: %d\n" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:600 util/grub-mkfont.c:1105 util/grub-mkfont.c:1121 msgid "invalid font range" msgstr "virheellinen kirjasinalue" #: util/grub-mkfont.c:613 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgid "Unsupported coverage specification: %u\n" msgstr "Ei-tuettu kattavuusmäärittely: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:665 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "VAROITUS: tukemattomat kirjasinominaisuusparametrit: %x\n" #: util/grub-mkfont.c:982 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:51 #: util/grub-kbdcomp.in:29 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "tallenna tuloste TIEDOSTOon [vaadittu]" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:988 msgid "select face index" msgstr "valitse face-indeksi" #: util/grub-mkfont.c:989 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "ALKAEN-PÄÄTTYEN[,ALKAEN-PÄÄTTYEN]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:991 msgid "set font range" msgstr "aseta kirjasinalue" #: util/grub-mkfont.c:992 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:995 msgid "set font family name" msgstr "aseta kirjasinperheen nimi" #: util/grub-mkfont.c:996 util/grub-mkimage.c:88 msgid "SIZE" msgstr "KOKO" #: util/grub-mkfont.c:996 msgid "set font size" msgstr "aseta kirjasinkoko" #: util/grub-mkfont.c:997 msgid "set font descent" msgstr "aseta kirjasimen alalinja" #: util/grub-mkfont.c:998 msgid "set font ascent" msgstr "aseta kirjasimen ylälinja" #: util/grub-mkfont.c:999 msgid "convert to bold font" msgstr "muunna lihavoiduksi kirjasimeksi" #: util/grub-mkfont.c:1000 msgid "force autohint" msgstr "pakota automaattivihjeistys" #: util/grub-mkfont.c:1001 msgid "disable hinting" msgstr "poista vihjeistys käytöstä" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:1007 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "ohita bittikarttamerkit ladatessa" #: util/grub-mkfont.c:1197 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[VALITSIMET] KIRJASINTIEDOSTOT" #: util/grub-mkfont.c:1198 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Muunna yleiset kirjasintiedostomuodot PF2-muotoon" #: util/grub-mkfont.c:1228 util/grub-mkrescue.c:507 #: util/grub-mkstandalone.c:327 util/grub-kbdcomp.in:70 msgid "output file must be specified" msgstr "tulostiedosto on määriteltävä" #: util/grub-mkfont.c:1231 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "FT_Init_FreeType epäonnistuu" #: util/grub-mkfont.c:1245 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui, indeksi %d: virhe %d" #: util/grub-mkfont.c:1275 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" msgstr "%dx%d-kirjasinkoon asettaminen epäonnistui: Freetype-virhe %d: %s" #: util/grub-mkimage.c:67 msgid "set prefix directory" msgstr "aseta etuliitehakemisto" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:71 msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied previously, but the prefix itself can be overridden by later options" msgstr "" "upota TIEDOSTO memdisk-levykuvana\n" "Aiheuttaa argumentin ”-p (memdisk)/boot/grub” ja korvaa kaikki aiemmin annetut etuliitteet, mutta etuliite itse voidaan korvata myöhemmillä valitsimilla" #: util/grub-mkimage.c:74 msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n" msgstr "upota TIEDOSTO laitepuuna (DTB)\n" #: util/grub-mkimage.c:76 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "upota TIEDOSTO aikaisena asetuksena" #: util/grub-mkimage.c:78 #, fuzzy #| msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgid "embed FILE as public key for PGP signature checking" msgstr "upota TIEDOSTO julkisena avaimena allekirjoitustarkistusta varten" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:81 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "lisää NOTE-segmentti CHRP IEEE1275:lle" #: util/grub-mkimage.c:82 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "tulosta tuotettu levykuva tiedostoon [oletus=vakiotuloste]" #: util/grub-mkimage.c:83 msgid "FORMAT" msgstr "MUOTO" #: util/grub-mkimage.c:87 msgid "disable command line interface access" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:105 util/grub-mkstandalone.c:65 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "tuota levykuva muodossa MUOTO" #: util/grub-mkimage.c:106 util/grub-mkstandalone.c:66 msgid "available formats:" msgstr "käytettävissä olevat muodot:" #: util/grub-mkimage.c:164 util/grub-mkstandalone.c:99 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "tuntematon kohdemuoto %s\n" #: util/grub-mkimage.c:283 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[VALITSIN]... [MODUULIT]" #: util/grub-mkimage.c:284 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Tee käynnistettävä GRUB-levykuva." #: util/grub-mkimage.c:314 util/grub-mkstandalone.c:330 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "Kohdemuotoa ei ole määritelty (käytä valitsinta -O)." #: util/grub-mkimage.c:323 msgid "Prefix not specified (use the -p option)." msgstr "Etuliitettä ei ole määritelty (käytä valitsinta -p)." #: util/grub-mkimage.c:363 util/setup.c:796 #, c-format msgid "cannot close `%s': %s" msgstr "tiedostoa ”%s” ei voida sulkea: %s" #: util/grub-mkimagexx.c:2402 #, c-format msgid "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold bug?" msgstr "”%s” on käännetty väärin: sen alkuosoite on 0x%llx eikä 0x%llx: ld.gold-ohjelmistovika?" #: util/grub-mklayout.c:53 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "aseta syötetiedostonimi. Oletus on STDIN" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:307 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Tuntematon näppäimistön näppäintunniste %s\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Tuntematon näppäimistön näppäinkoodi 0x%02x\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:438 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "VIRHE: kelvollista näppäimistöasettelua ei löytynyt. Tarkista syöte.\n" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:478 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "Tuota GRUB-näppäimistöasettelu Linux-konsolin asettelusta." #: util/grub-mknetdir.c:47 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "TFTP-palvelimen juurihakemisto" #: util/grub-mknetdir.c:49 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "suhteellinen alihakemisto verkkopalvelimella" #: util/grub-mknetdir.c:88 msgid "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming net_directory being TFTP root." msgstr "Valmistelee GRUB-verkkokäynnistyslevykuvat kohteeseen verkkohakemisto/alihakemisto otaksuen verkkohakemiston olevan TFTP-juuri." #: util/grub-mknetdir.c:147 #, c-format msgid "unsupported platform %s" msgstr "tukematon alusta %s" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.c:169 #, c-format msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" msgstr "%s-alustalle luotiin verkkokäynnistyshakemisto. Aseta DHCP-palvelimen osoittamaan tiedostoon %s\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "PBKDF2-iteraatioiden lukumäärä" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 msgid "Length of generated hash" msgstr "Tuotetun tiivisteen pituus" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "Length of salt" msgstr "Suolan pituus" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Tuota PBKDF2-salasanatiiviste." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:138 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:141 msgid "failure to read password" msgstr "virhe salasanan lukemisessa" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 msgid "Reenter password: " msgstr "Syötä salasana uudelleen: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:147 msgid "passwords don't match" msgstr "salasanat eivät täsmää" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:159 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "satunnaisdatan noutaminen suolaksi epäonnistui" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:174 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "salausvirheen numero %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:193 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "Salasanasi PBKDF2-tiiviste on %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:67 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Polkua ei ole määritelty.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:78 msgid "PATH" msgstr "POLKU" #: util/grub-mkrelpath.c:79 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Muunna järjestelmätiedostonimi GRUB-tiedostonimeksi." #: util/grub-mkrescue.c:100 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "tallenna ROM-levykuvat hakemistoon HAKEMISTO [valinnainen]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. #: util/grub-mkrescue.c:103 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "käytä TIEDOSTOa xorriso-ohjelmana [valinnainen]" #: util/grub-mkrescue.c:109 msgid "use STRING as product name" msgstr "käytä MERKKIJONOa tuotenimenä" #: util/grub-mkrescue.c:111 msgid "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-pc" msgstr "ota käyttöön sparc-alkulataus. Poistaa käytöstä: HFS+, APM, ARCS ja käynnistys levykuvana i386-pc:lle" #: util/grub-mkrescue.c:112 msgid "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "ota käyttöön ARCS (big-endian mips-koneet, useimmiten SGI) -käynnistys. Poistaa käytöstä: HFS+, APM, sparc64 ja käynnistys levykuvana i386-pc:lle" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.c:125 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "Tee GRUBista CD-ROM-, levy-, muistitikku- ja levykekäynnistettävä levykuva." #: util/grub-mkrescue.c:130 #, c-format msgid "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to this program are passed to xorriso, and indicate source files, source directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." msgstr "Tuottaa käynnistettävän CD/USB/levyke-levykuvan. Muut argumentit kuin tämän ohjelman valitsimet välitetään xorriso-ohjelmalle ja ne käsitellään lähdetiedostoina, lähdehakemistoina tai muina mkisofs-valitsimina, jotka on lueteltu ”%s”:n tulosteessa." #: util/grub-mkrescue.c:134 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "Valitsin -- vaihtaa natiiviin xorriso-komentotilaan." #: util/grub-mkrescue.c:135 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "Lähetä xorrison tukipyynnöt osoitteeseen ." #: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:117 msgid "[OPTION] SOURCE..." msgstr "[VALITSIN] LÄHDE..." #: util/grub-mkrescue.c:258 util/grub-mkrescue.c:320 util/grub-mkrescue.c:616 #, c-format msgid "enabling %s support ..." msgstr "otetaan käyttöön %s-tuki ..." #: util/grub-mkrescue.c:481 util/grub-mkrescue.c:491 #, fuzzy #| msgid "%s: option requires an argument -- `%s'" msgid "option requires an argument" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%s”" #: util/grub-mkrescue.c:510 msgid "xorriso not found" msgstr "xorriso-komentoa ei löytynyt" #: util/grub-mkrescue.c:651 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "Xorriso-ohjelmasi ei tue valitsinta ”--grub2-boot-info”. Jotkut ominaisuudet ovat poissa käytöstä. Käytä xorriso-ohjelmaversiota 1.2.9 tai uudempaa." #: util/grub-mkrescue.c:678 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "Xorriso-ohjelmasi ei tue valitsinta ”--grub2-boot-info”. Keskiölevykuvasi on liian suuri. Käynnistys levynä on otettu pois käytöstä. Käytä xorriso-ohjelmaversiota 1.2.9 tai uudempaa." #: util/grub-mkstandalone.c:118 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "Tuota erillinen levykuva (sisältäen kaikki moduulit) valitussa muodossa" #: util/grub-mkstandalone.c:118 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" msgstr "Liitoskohtasyntaksi (Esim. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) hyväksytään" #: util/grub-mount.c:567 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read `%s': %s" msgid "cannot find `%s': %s" msgstr "tiedoston ”%s” lukeminen epäonnistui: %s" #: util/grub-mount.c:574 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "LEVYKUVA1 [LEVYKUVA2 ...] LIITOSPISTE" #: util/grub-mount.c:597 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "tarvitsee levykuvan ja liitospisteen" #: util/grub-probe.c:731 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "annettu argumentti on järjestelmälaite, ei polku" #: util/grub-probe.c:736 msgid "print verbose messages (pass twice to enable debug printing)." msgstr "" #: util/grub-probe.c:737 msgid "separate items in output using ASCII NUL characters" msgstr "erottele alkiot tulosteessa käyttäen ASCII NUL -merkkejä" #: util/grub-probe.c:755 #, c-format msgid "[default=%s]" msgstr "[oletus=%s]" #: util/grub-probe.c:757 msgid "print TARGET" msgstr "tulosta KOHDE" #: util/grub-probe.c:758 msgid "available targets:" msgstr "käytettävissä olevat kohteet:" #: util/grub-probe.c:840 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[VALITSIN]... [POLKU|LAITE]" #: util/grub-probe.c:841 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "Tunnustele laitetiedot annetulle polulle (tai laitteelle, jos valitsin -d on annettu)." #: util/grub-protect.c:128 msgid "Add or remove a key protector to or from a key." msgstr "" #: util/grub-protect.c:137 msgid "Set key protector to use (only tpm2 is currently supported)." msgstr "" #: util/grub-protect.c:147 msgid "Set the path to the TPM2 device. (default: /dev/tpm0)" msgstr "" #: util/grub-protect.c:156 msgid "Set a comma-separated list of PCRs used to authorize key release e.g., '7,11'. Please be aware that PCR 0~7 are used by the firmware and the measurement result may change after a firmware update (for baremetal systems) or a package (OVMF/SLOF) update in the VM host. This may lead to the failure of key unsealing. (default: 7)" msgstr "" #: util/grub-protect.c:170 msgid "Set the bank of PCRs used to authorize key release: SHA1, SHA256, SHA384, or SHA512. (default: SHA256)" msgstr "" #: util/grub-protect.c:180 msgid "Set the path to a file that contains the cleartext key to protect." msgstr "" #: util/grub-protect.c:189 msgid "Set the path to the file that will contain the key after sealing (must be accessible to GRUB during boot)." msgstr "" #: util/grub-protect.c:199 msgid "Set the SRK handle if the SRK is to be made persistent." msgstr "" #: util/grub-protect.c:208 msgid "Set the type of SRK: RSA (RSA2048) and ECC (ECC_NIST_P256).(default: ECC)" msgstr "" #: util/grub-protect.c:218 msgid "Evict a previously persisted SRK from the TPM, if any." msgstr "" #: util/grub-protect.c:227 msgid "Use TPM 2.0 Key File format." msgstr "" #: util/grub-protect.c:236 msgid "Store the sealed key in a persistent or NV index handle." msgstr "" #: util/grub-protect.c:256 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgid "Could not open file: %s\n" msgstr "käyttöjärjestelmätiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: %s" #: util/grub-protect.c:262 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't create file: %s" msgid "Could not seek file: %s\n" msgstr "Tiedoston luominen epäonnistui: %s" #: util/grub-protect.c:270 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot get file location `%s': %s" msgid "Could not get file length: %s\n" msgstr "sijainnin selvittäminen tiedostossa ”%s” epäonnistui: %s" #: util/grub-protect.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not locate FPSWA driver" msgid "Could not allocate memory for file: %s\n" msgstr "FPSWA-ajurin paikantaminen epäonnistui" #: util/grub-protect.c:287 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't create file: %s" msgid "Could not read file: %s\n" msgstr "Tiedoston luominen epäonnistui: %s" #: util/grub-protect.c:348 #, c-format msgid "Could not send TPM command.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:354 #, fuzzy, c-format #| msgid "unsupported HTTP response" msgid "Could not get TPM response.\n" msgstr "ei-tuettu HTTP-vastaus" #: util/grub-protect.c:370 #, c-format msgid "Could not open TPM device (%s).\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not locate FPSWA driver" msgid "Could not close TPM device (%s).\n" msgstr "FPSWA-ajurin paikantaminen epäonnistui" #: util/grub-protect.c:440 #, c-format msgid "Could not read all the specified PCRs.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:466 #, c-format msgid "PCR concatenation buffer not big enough.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:476 #, c-format msgid "Bad PCR value size: expected %llu bytes but got %u bytes.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:909 #, c-format msgid "Could not allocate memory for the raw format key.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:965 #, c-format msgid "Invalid tpm2key size for TPM NV buffer\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1018 #, c-format msgid "Input key size larger than %u bytes.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1040 #, c-format msgid "Could not export to TPM 2.0 Key File format\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1049 #, c-format msgid "Could not export to the raw format\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1059 #, c-format msgid "Could not write key file (%s).\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1224 #, c-format msgid "--tpm2-evict is invalid when --action is 'add'.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1230 #, fuzzy, c-format #| msgid "output file must be specified" msgid "--tpm2-keyfile must be specified.\n" msgstr "tulostiedosto on määriteltävä" #: util/grub-protect.c:1236 #, fuzzy, c-format #| msgid "output file must be specified" msgid "--tpm2-outfile or --tpm2-nvindex must be specified.\n" msgstr "tulostiedosto on määriteltävä" #: util/grub-protect.c:1244 #, c-format msgid "Persistent handle does not support TPM 2.0 Key File format.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1250 #, c-format msgid "--tpm2-nvindex must be a persistent or NV index handle.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1256 #, c-format msgid "--tpm2-nvindex and --tpm2-srk must be different.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1263 #, c-format msgid "--tpm2-srk must be a persistent handle, e.g. 0x81000000.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1287 #, c-format msgid "--tpm2-asymmetric is invalid when --action is 'remove'.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1293 #, c-format msgid "--tpm2-bank is invalid when --action is 'remove'.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1299 #, c-format msgid "--tpm2-keyfile is invalid when --action is 'remove'.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1305 #, c-format msgid "--tpm2-outfile is invalid when --action is 'remove'.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1311 #, c-format msgid "--tpm2-pcrs is invalid when --action is 'remove'.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1317 #, c-format msgid "missing --tpm2-srk or --tpm2-nvindex for --action 'remove'.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1324 #, c-format msgid "The TPM2 key protector only supports the following actions: add, remove.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1342 #, c-format msgid "--action|-a can only be specified once.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1352 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' is not a local disk" msgid "'%s' is not a valid action.\n" msgstr "”%s” ei ole paikallinen levy" #: util/grub-protect.c:1362 #, c-format msgid "--protector|-p can only be specified once.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1370 #, c-format msgid "'%s' is not a valid protector.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1380 #, c-format msgid "--tpm2-device can only be specified once.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1391 #, c-format msgid "--tpm2-pcrs can only be specified once.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1410 #, c-format msgid "--tpm2-srk can only be specified once.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1428 #, c-format msgid "--tpm2-asymmetric can only be specified once.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1446 #, c-format msgid "--tpm2-bank can only be specified once.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1464 #, c-format msgid "--tpm2-keyfile can only be specified once.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1475 #, fuzzy, c-format #| msgid "output file must be specified" msgid "--tpm2-outfile can only be specified once.\n" msgstr "tulostiedosto on määriteltävä" #: util/grub-protect.c:1486 #, c-format msgid "--tpm2-evict can only be specified once.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1497 #, c-format msgid "--tpm2-tpm2key can only be specified once.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1508 #, c-format msgid "--tpm2-nvindex can only be specified once.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1535 #, c-format msgid "--action is mandatory.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1545 #, c-format msgid "--protector is mandatory and only 'tpm2' is currently supported.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1604 msgid "Protect a cleartext key using a GRUB key protector that can retrieve the key during boot to unlock fully-encrypted disks automatically." msgstr "" #: util/grub-protect.c:1619 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Too many arguments\n" msgid "Could not parse arguments.\n" msgstr "%s: Liian monta argumenttia\n" #: util/grub-render-label.c:60 msgid "read text from FILE." msgstr "lue teksti TIEDOSTOsta." #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use COLOR for text" msgstr "käytä VÄRIä tekstille" #: util/grub-render-label.c:64 msgid "use COLOR for background" msgstr "käytä VÄRIä taustalle" #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:69 msgid "set the label to render" msgstr "aseta piirrettävä nimiö" #: util/grub-render-label.c:73 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "käytä TIEDOSTOa kirjasimena (PF2)" #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:136 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "Piirrä Applen .disk_label." #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 msgid "Missing arguments\n" msgstr "Puuttuvat argumentit\n" #: util/grub-script-check.c:87 msgid "[PATH]" msgstr "[POLKU]" #: util/grub-script-check.c:88 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Tarkista GRUB-skriptimääritystiedosto syntaksivirheiden varalta." #: util/grub-script-check.c:207 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Syntaksivirhe rivillä %u\n" #: util/grub-script-check.c:212 #, c-format msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" msgstr "Skripti ”%s” ei sisällä komentoja eikä siksi tee mitään\n" #: util/grub-setup.c:79 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "käytä TIEDOSTOa käynnistyslevykuvana [oletus=%s]" #: util/grub-setup.c:81 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "käytä TIEDOSTOa keskiölevykuvana [oletus=%s]" #: util/grub-setup.c:210 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Laitetta ei ole annettu.\n" #: util/grub-setup.c:224 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Aseta levykuvat LAITTEEsta käynnistämistä varten.\n" "\n" "Tätä ohjelmaa ei tulisi normaalisti suorittaa itse. Käytä sen sijaan\n" "komentoa grub-install." #: util/grub-setup.c:228 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "LAITTEEN on oltava käyttöjärjestelmälaite (esim. /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:297 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Virheellinen laite ”%s”.\n" #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." msgstr "juurihakemisto, sellaisena kuin se näkyy ajon aikana [oletus=/]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:69 msgid "current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is parent directory of input file]." msgstr "nykyinen syslinux-hakemisto kuten se nähdään ajoaikana [oletus on syötetiedoston äitihakemisto]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 msgid "write output to FILE [default=stdout]." msgstr "kirjoita tuloste TIEDOSTOon [oletus=vakiotuloste]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:148 msgid "Transform syslinux config into GRUB one." msgstr "Muunna syslinux-asetustiedostonimi GRUB-tiedostonimeksi." #: util/mkimage.c:704 util/mkimage.c:733 util/mkimage.c:750 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "käyttöjärjestelmäytimen levykuvaa ei voida tiivistää" #: util/mkimage.c:782 util/mkimage.c:1211 #, c-format msgid "unknown compression %d" msgstr "tuntematon tiivitys %d" #: util/mkimage.c:849 #, c-format msgid "section name %s length is bigger than %lu" msgstr "osan %s nimen pituus on suurempi kuin %lu" #: util/mkimage.c:933 msgid "x509 public key can be support only to appended signature with powerpc-ieee1275 images" msgstr "" #: util/mkimage.c:965 msgid "SBAT data can be added only to EFI or powerpc-ieee1275 images" msgstr "" #: util/mkimage.c:968 msgid "appended signature can be support only to powerpc-ieee1275 images" msgstr "" #: util/mkimage.c:1222 msgid "Decompressor is too big" msgstr "Tiivistyksen purkaja on liian suuri" #: util/mkimage.c:1267 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "keskiölevykuva on liian suuri (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1274 #, c-format msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "käyttöjärjestelmäytimen levykuva on liian suuri (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1354 util/mkimage.c:1624 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "diskboot.img:n koon on oltava %u tavua" #: util/mkimage.c:1694 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "fwstart.img ei täsmää hyväksi tunnettuun versioon, jatka omalla vastuulla" #: util/mkimage.c:1698 util/mkimage.c:1724 msgid "firmware image is too big" msgstr "laiteohjelmistolevykuva on liian suuri" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "virheellinen rivimuoto: %s" #: util/resolve.c:132 #, c-format msgid "line too long, length greater than %zu: module %s" msgstr "" #: util/setup.c:167 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "ydintiedoston ensimmäinen sektori ei ole sektoritasattu" #: util/setup.c:177 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "sektoritasaamatonta dataa löytyi ydintiedostosta" #: util/setup.c:199 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "ydintiedoston sektorit ovat liian hajallaan" #: util/setup.c:284 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "tiedoston ”%s” koko ei ole %u" #: util/setup.c:294 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "tiedoston ”%s” koko on liian pieni" #: util/setup.c:432 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Yritetään asentaa GRUB levyasemalle, jossa on useita osionimiöitä tai sekä osionimiö että tiedostojärjestelmä. Tätä ei vielä tueta." # dest_dev->disk->name eli kohdelevyaseman nimi #: util/setup.c:445 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "tiedostojärjestelmää ei pystytä tunnistamaan levyasemassa %s; turvatarkastusta ei voi suorittaa" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:449 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s vaikuttaa sisältävän %s-tiedostojärjestelmän, joka tiettävästi ei varaa tilaa DOS-tyyliselle käynnistykselle. GRUBin asentaminen sille voi johtaa TIEDOSTOJÄRJESTELMÄN TUHOUTUMISEEN, jos grub-setup ylikirjoittaa arvokasta tietoa (valitsin --skip-fs-probe ottaa tämän tarkastuksen pois käytöstä, käytä omalla vastuulla)" #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:462 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s vaikuttaa sisältävän %s-osiotaulun, joka tiettävästi ei varaa tilaa DOS-tyyliselle käynnistykselle. GRUBin asentaminen sille voi johtaa TIEDOSTOJÄRJESTELMÄN TUHOUTUMISEEN, jos grub-setup ylikirjoittaa arvokasta tietoa (valitsin --skip-fs-probe ottaa tämän tarkastuksen pois käytöstä, käytä omalla vastuulla)" #: util/setup.c:469 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s vaikuttaa sisältävän %s-osiotaulun ja LDM:n, joka tiettävästi on turvaton yhdistelmä. GRUBin asentaminen sille voi johtaa TIEDOSTOJÄRJESTELMÄN TUHOUTUMISEEN, jos grub-setup ylikirjoittaa arvokasta tietoa (valitsin --skip-fs-probe ottaa tämän tarkastuksen pois käytöstä, käytä omalla vastuulla)" #: util/setup.c:482 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Yritetään asentaa GRUB osioimattomalle levyasemalle tai osion sisään. Tämä on HUONO ajatus." #: util/setup.c:487 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "Yritetään asentaa GRUB levyasemalle, jossa on useita osionimiöitä. Tätä ei vielä tueta." #: util/setup.c:493 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "Osiotyyli ”%s” ei tue upotusta" #: util/setup.c:500 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "Tiedostojärjestelmä ”%s” ei tue upotusta" #: util/setup.c:541 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Upotusalue on epätavallisen pieni. core.img ei mahdu siihen." #: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847 msgid "no terminator in the core image" msgstr "ei päätöslohkoa keskiölevykuvassa" #: util/setup.c:626 msgid "core.img version mismatch" msgstr "core.img:n versiotäsmäämättömyys" #: util/setup.c:679 msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "upottaminen ei ole mahdollista, mutta se on välttämätöntä RAID- ja LVM-asennuksessa" #: util/setup.c:686 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "%s: tiedostojärjestelmän päätteleminen epäonnistui" #: util/setup.c:689 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "tiedostojärjestelmä ”%s” ei tue lohkoluetteloja" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/setup.c:698 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "upottaminen ei ole mahdollista, mutta se on välttämätöntä asennettaessa usealle levylle" #: util/setup.c:704 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "Upottaminen ei ole mahdollista. GRUB voidaan asentaa tällä asetuksella vain käyttäen lohkoluetteloja. Lohkoluettelot ovat kuitenkin EPÄLUOTETTAVIA ja niiden käyttöä ei suositella." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/setup.c:709 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "ei jatketa lohkoluetteloasennusta" #: util/setup.c:820 util/setup.c:840 msgid "blocklists are invalid" msgstr "lohkoluettelot ovat virheellisiä" #: util/setup.c:850 msgid "blocklists are incomplete" msgstr "lohkoluettelot ovat epätäydellisiä" #: util/grub-kbdcomp.in:24 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Käyttö: %s -o TULOSTE CKBMAP-ARGUMENTIT...\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:25 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "Tee GRUB-näppäimistöasettelutiedosto." #: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51 #: util/grub-set-default.in:51 msgid "print this message and exit" msgstr "tulosta tämä viesti ja poistu" #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52 #: util/grub-set-default.in:52 msgid "print the version information and exit" msgstr "tulosta versiotiedot ja poistu" #: util/grub-kbdcomp.in:31 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "%s tuottaa ckbcompia käyttäen näppäimistöasettelun GRUBille\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64 #: util/grub-set-default.in:58 msgid "Report bugs to ." msgstr "Ilmoita vioista (englanniksi) osoitteeseen ." #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72 #: util/grub-set-default.in:66 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%s”\\n" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:58 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Tuota grubin määritystiedosto" #: util/grub-mkconfig.in:60 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "tulosta tuotettu asetus TIEDOSTOon [oletus=vakiotuloste]" #: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "Tunnistamaton valitsin ”%s”\\n" #: util/grub-mkconfig.in:121 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: Tämä on suoritettava root-käyttäjänä\\n" #: util/grub-mkconfig.in:130 msgid "%s: Not found.\\n" msgstr "%s: Ei löytynyt.\\n" #: util/grub-mkconfig.in:266 msgid "Generating grub configuration file ..." msgstr "Luodaan grubin määritystiedostoa ..." #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:299 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "Syntaksivirheitä havaittu luodussa GRUB-määritystiedostossa.\n" "Varmista, että /etc/default/grub- ja /etc/grub.d/* -tiedostoi\n" "ei ole virheitä, tai tee vikailmoitus liittäen\n" "%s mukaan ilmoitukseen." #: util/grub-mkconfig.in:315 msgid "done" msgstr "valmis" #: util/grub-mkconfig_lib.in:47 msgid "Warning:" msgstr "Varoitus:" #: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] VALIKKORIVI\\n" #: util/grub-reboot.in:50 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "Aseta GRUBin käynnistysvalikon oletuskohta, vain seuraavan käynnistyksen ajaksi." #: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53 msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "oleta GRUB-levykuvien olevan hakemiston HAKEMISTO/%s alla eikä %s-hakemistossa" #: util/grub-reboot.in:56 msgid "" "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please note that menu items in\n" "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then the\n" "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters including > may need escaping. More information about this is available\n" "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " msgstr "" "VALIKKORIVI on numero, valikkomerkinnän otsikko tai valikkomerkinnän tunniste. Huomaa, että\n" "valikkomerkinnät alivalikoissa tai ali-alivalikoissa vaativat alivalikkokomponenttien määrittelemistä\n" "ja sitten valikkorivikomponentin. Otsikot tulee erotella käyttäen >-merkkiä (suurempi kuin)\n" "ilman ylimääräisiä välilyöntejä. Kuoresta riippuen jotkin merkit, mukaan lukien >,\n" "saattavat tarvita suojausta. Lisätietoja tästä on saatavilla GRUBin käsikirjassa,\n" "”default”-komentoa käsittelevässä kappaleessa. " #: util/grub-reboot.in:62 msgid "NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry will remain the default even after reboot. " msgstr "HUOMAUTUS: Tapauksissa, joissa GRUB ei voi kirjoittaa ympäristölohkoon, kuten sen ollessa tallennettu MDRAID- tai LVM-laitteeseen, valittu käynnistysvalikon rivi pysyy oletusarvona myös uudelleenkäynnistyksen jälkeen. " #: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "Useampi kuin yksi valikkorivi?" #: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "Valikkoriviä ei ole määritelty." #: util/grub-reboot.in:143 msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n" msgstr "%s pysyy oletusarvoisena käynnistysrivinä kunnes se manuaalisesti tyhjennetään:\\n" #: util/grub-set-default.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "Aseta GRUBin käynnistysvalikon oletuskohta." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" msgstr "Tämä vaatii asetuksen GRUB_DEFAULT=saved tiedostoon %s/default/grub.\\n" #: util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "VALIKKORIVI on numero, rivin otsikko tai rivin tunniste." #: util/grub.d/00_header.in:161 #, c-format msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." msgstr "Pyydettiin sarjapäätettä, mutta GRUB_SERIAL_COMMAND on määrittelemättä. Käytetään oletusparametreja." #: util/grub.d/00_header.in:252 #, c-format msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Teema löytyi: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:288 #, c-format msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Tausta löytyi: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:293 #, c-format msgid "Unsupported image format" msgstr "Tukematon levykuvamuoto" #: util/grub.d/00_header.in:312 #, c-format msgid "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is no longer supported." msgstr "GRUB_TIMEOUT-arvon asettamista nollasta poikkeavaksi GRUB_HIDDEN_TIMEOUTin ollessa asetettu ei enää tueta." #: util/grub.d/10_hurd.in:48 #, c-format msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "GNU Mach löytyi: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 #, c-format msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Hurd-moduuli löytyi: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:102 #, c-format msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "Löytyi jotain Hurd-materiaalia, mutta ei kylliksi käynnistykseen." #: util/grub.d/10_hurd.in:116 #, c-format msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" msgstr "%s, Hurd %s -ytimellä (toipumistila)" #: util/grub.d/10_hurd.in:119 #, c-format msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, Hurd %s -ytimellä" #: util/grub.d/10_hurd.in:125 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_netbsd.in:113 util/grub.d/30_os-prober.in:306 #, c-format msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "Älä käytä vanhaa otsikkoa ”%s” GRUB_DEFAULT-määrittelynä, käytä ”%s” (versiota 2.00 vanhemmille) tai ”%s” (versiolle 2.00 ja uudemmille)" #: util/grub.d/10_hurd.in:137 #, c-format msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Ladataan GNU Mach ..." #: util/grub.d/10_hurd.in:155 #, c-format msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Ladataan Hurd ..." #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:259 util/grub.d/10_kfreebsd.in:243 #: util/grub.d/10_linux.in:296 util/grub.d/10_netbsd.in:182 #: util/grub.d/30_os-prober.in:282 #, c-format msgid "Advanced options for %s" msgstr "Käyttöjärjestelmän ”%s” lisävalitsimet" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 #, c-format msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Ladataan Illumos-käyttöjärjestelmäydin ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, kFreeBSD %s -ytimellä (toipumistila)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, kFreeBSD %s -ytimellä" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 #, c-format msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Ladataan FreeBSD %s -käyttöjärjestelmäydin ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:174 #, c-format msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "FreeBSD-käyttöjärjestelmäydin löytyi: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:223 #, c-format msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Käyttöjärjestelmän moduulihakemisto löytyi: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:143 #, c-format msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Ladataan Linux %s -käyttöjärjestelmäydin ..." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:150 util/grub.d/20_linux_xen.in:161 #, c-format msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Ladataan alustavaa ramlevyä ..." #: util/grub.d/10_linux.in:209 util/grub.d/20_linux_xen.in:289 #, c-format msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Linux-levykuva löytyi: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:250 util/grub.d/20_linux_xen.in:325 #, c-format msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "Löytyi initrd-levykuva: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, ytimellä %s (%s-latain, toipumistila)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, ytimellä %s (%s-kautta)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:164 #, c-format msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "NetBSD-käyttöjärjestelmäydin löytyi: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 #, c-format msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (latain)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 #, c-format msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (latain)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 #, c-format msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "Löytyi %s levyltä %s (%s)\\n" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50 #, c-format msgid "(32-bit)" msgstr "(32-bittinen)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53 #, c-format msgid "(64-bit)" msgstr "(64-bittinen)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56 #: util/grub.d/30_os-prober.in:163 util/grub.d/30_os-prober.in:198 #: util/grub.d/30_os-prober.in:242 util/grub.d/30_os-prober.in:322 #, c-format msgid "(on %s)" msgstr "(koneella %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:115 #, c-format msgid "%s (XSM enabled)" msgstr "%s (XSM käytössä)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:123 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, Xen-versiolla %s ja Linux %s:lla (toipumistila)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:125 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, Xen-versiolla %s ja Linux %s:lla" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:172 #, c-format msgid "Loading XSM policy ..." msgstr "Ladataan XSM-käytäntö ..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:265 util/grub.d/20_linux_xen.in:358 #, c-format msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "Xen hypervisor, versio %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:357 #, c-format msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Lisävalinnat ”%s”-käyttöjärjestelmälle (Xen hypervisorilla)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:30 #, c-format msgid "os-prober will not be executed to detect other bootable partitions.\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry." msgstr "os-proberia ei suoriteta muiden käynnistettävien osioiden havaitsemiseksi.\\nNiillä olevia järjestelmiä ei lisätä GRUB-käynnistyskokoonpanoon.\\nKs. GRUB_DISABLE_OS_PROBER-dokumentaatio." #: util/grub.d/30_os-prober.in:39 #, c-format msgid "os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries." msgstr "os-prober suoritetaan muiden käynnistettävissä osioiden havaitsemiseksi.\\nSen tulosteen avulla tunnistetaan osioilla olevat käynnistettävät binäärit ja luodaan uudet käynnistysmerkinnät." #: util/grub.d/30_os-prober.in:121 #, c-format msgid "GRUB_OS_PROBER_SKIP_LIST contains deprecated @/dev/* notation. The @/dev/* suffix is ignored." msgstr "" #: util/grub.d/30_os-prober.in:158 #, c-format msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "Löytyi %s laitteella %s\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:360 #, c-format msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "grub-mkconfig ei vielä tue %s-käyttöjärjestelmää.\\n" #: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:31 #, c-format msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n" msgstr "Lisätään käynnistysvalikkorivi UEFI:n laiteohjelmistoasetuksille ...\\n" #~ msgid "unsupported instruction" #~ msgstr "ei-tuettu käsky" #~ msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" #~ msgstr "LÄHDE|-u UUID|-a|-b" #~ msgid "Linux not supported yet" #~ msgstr "Linux ei ole vielä tuettu" #~ msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only" #~ msgstr ".sbat-osa voidaan upottaa vain EFI-levykuviin" #, c-format #~ msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" #~ msgstr "%s, Linux %s -ytimellä (toipumistila)" #, c-format #~ msgid "%s, with Linux %s" #~ msgstr "%s, Linux %s -ytimellä" #, c-format #~ msgid "%s, with Xen hypervisor" #~ msgstr "%s, Xen hypervisorin kanssa" #, c-format #~ msgid "Loading Xen %s ..." #~ msgstr "Ladataan Xen %s ..." #~ msgid "Slot \"%" #~ msgstr "Paikka ”%" #~ msgid "relocation 0x%" #~ msgstr "uudelleensijoitus 0x%" #~ msgid "overflow is detected." #~ msgstr "ylivuoto havaittu." #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-arvo on pienempi tai yhtäsuuri kuin %s" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parametri vaatii arvon" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parametrin on oltava positiivinen" #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" #~ msgstr "%.*s: Tuntematon ARGP_HELP_FMT-parametri" #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Roskaa kohteessa ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." #~ msgstr "Pakolliset tai valinnaiset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia tai valinnaisia myös kaikille vastaaville lyhyille valitsimille." #~ msgid " or: " #~ msgstr " tai: " #~ msgid " [OPTION...]" #~ msgstr "[VALITSIN...]" #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "Lisätietoja komennolla ’%s --help’ tai ’%s --usage’.\n" #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Ilmoita vioista (englanniksi) osoitteeseen %s.\n" #~ "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen .\n" #~ msgid "give this help list" #~ msgstr "anna tämä opasteluettelo" #~ msgid "give a short usage message" #~ msgstr "anna lyhyt käyttöviesti" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "aseta ohjelman nimi" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "jumittuu SECS sekuntia (oletus 3600)" #~ msgid "print program version" #~ msgstr "tulosta ohjelman versio" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(OHJELMAVIRHE) Versiota ei tiedetä!?" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "(OHJELMAVIRHE) Valitsin pitäisi olla tunnistettu!?" #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen; mahdollisuudet:" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n" #~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’%c%s’ ei salli argumenttia\n" #~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’--%s’ vaatii argumentin\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: unnistamaton valitsin ’--%s’\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ’%c’\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ’%c’\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei ole yksiselitteinen\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ vaatii argumentin\n" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Virheellinen tietojen keräysmerkki" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Virheellinen merkkiluokkanimi" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Jäljessä oleva kenoviiva" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Virheellinen paluuviite" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "Pariton [ tai [^" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "Pariton ( tai \\(" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "Pariton \\{" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Virheellinen \\{\\}-sisältö" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Virheellinen lukualueen loppu" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Muisti loppui" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen lauseke" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Ennenaikainen säännöllisen lausekkeen loppu" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Säännöllinen lauseke on liian suuri" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "Pariton ) tai \\)" #~ msgid "unknown regexp error" #~ msgstr "tuntematon säännöllisen lausekkeen virhe" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Ei edellistä säännöllistä lauseketta" #~ msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" #~ msgstr "Tukematon korvauslippu: 0x%x\n" #~ msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" #~ msgstr "Tuntematon gsub-kirjasinominaisuus 0x%x (%s)\n" # PAE tarkoittaa ilmeisesti Physical Address Extension #~ msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE xen unprivilegied guest" #~ msgstr "Tarkista, että voidaanko TIEDOSTO alkuladata i386 PAE xen-etuoikeudettomana vieraana" #~ msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 xen unprivilegied guest" #~ msgstr "Tarkista, että voidaanko TIEDOSTO alkuladata x86_64 xen-etuoikeudettomana vieraana" #~ msgid "Check if FILE can be used as xen x86 privilegied guest kernel" #~ msgstr "Tarkista, että voidaanko TIEDOSTO alkuladata xen x86-etuoikeudellisena vierasytimenä" #~ msgid "root directory of the syslinux disk (default /)." #~ msgstr "syslinux-levyn juurihakemisto (oletus /)." #~ msgid "assume isolinux." #~ msgstr "otaksu isolinux." #~ msgid "assume pxelinux." #~ msgstr "otaksu pxelinux." #~ msgid "assume syslinux." #~ msgstr "otaksu syslinux." #~ msgid "%s is neither hfs nor hfsplus" #~ msgstr "%s ei ole hfs eikä hfsplus" #~ msgid "copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform." #~ msgstr "kopioi GRUB-levykuvat kohteeseen net_directory/subdir/target_cpu-platform." #~ msgid "" #~ "Generates a bootable rescue image with specified source files, source directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'.\n" #~ "\n" #~ "Option -- switches to native xorriso command mode.\n" #~ "\n" #~ "Mail xorriso support requests to ." #~ msgstr "" #~ "Tuottaa alkuladattavan pelastuslevykuvan määrätyillä lähdetiedostoilla, lähdehakemistoilla, tai ”%s”-tulosteessa luetelluilla mkisofs-valitsimilla.\n" #~ "\n" #~ "Valitsin -- vaihtaa alkuperäiseen xorriso-komentotilaan.\n" #~ "\n" #~ "Lähetä xorriso-tukipyynnöt osoitteeseen ." #~ msgid "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]" #~ msgstr "tulosta tiedostojärjestelmämoduuli, GRUB-levyasema, järjestelmälaite, osiokuvausmoduuli, abstraktiomoduuli tai salaussäiliön UUID [oletus=fs]" #~ msgid "current directory of the syslinux disk [default=$pwd]." #~ msgstr "syslinux-levyn nykyinen hakemisto [oletus=$pwd]." #~ msgid "use DIR as root directory [default=/]" #~ msgstr "käytä HAKEMISTO-hakemistoa juurihakemistona [oletus=/]" #~ msgid "Address range not associated with RAM" #~ msgstr "Osoitealue ei liity RAM-muistiin" #~ msgid "PUBKEY_FILE" #~ msgstr "JULKISEN_AVAIMEN_TIEDOSTO" #~ msgid "grub_memalign is not supported on your system" #~ msgstr "grub_memalign ei tueta järjestelmässäsi" #~ msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used." #~ msgstr "Jos TIEDOSTONIMI on ”-”, käytetään oletusarvo %s." #~ msgid "save only the ASCII bitmaps" #~ msgstr "tallenna vain ASCII-bittikartoissa" #~ msgid "create width summary file" #~ msgstr "luo leveysyhteenvetotiedosto" #~ msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)." #~ msgstr "Valitsin --ascii-bitmaps ei hyväksy lukualueita (se käyttää aina ASCII:a)." #~ msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" #~ msgstr "VAROITUS: satunnaislukugeneraattorisi on tunnetusti turvaton\n" #~ msgid "failed to read the first sector of the core image" #~ msgstr "ydinlevykuvan ensimmäisen sektorin lukeminen epäonnistui" #~ msgid "use FILE as grub-setup" #~ msgstr "käytä TIEDOSTOa grub-setup -asetuksena" #~ msgid "use FILE as grub-mkrelpath" #~ msgstr "käytä TIEDOSTOa grub-mkrelpath -kohteena" #~ msgid "use FILE as grub-probe" #~ msgstr "käytä TIEDOSTOa grub-probe -kohteena" #~ msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." #~ msgstr "INSTALL_DEVICE on oltava järjestelmälaitteen tiedostonimi." #~ msgid "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. Aborting.\\n" #~ msgstr "GRUB ei pysty lukemaan polkua ”%s” alkulatauksen yhteydessä. Asennus on mahdotonta. Keskeytetään.\\n" #~ msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" #~ msgstr "Tiedostojärjestelmän %s automaattihavaitseminen epäonnistui.\\n" #~ msgid "Try with --recheck." #~ msgstr "Yritä valitsinta --recheck." #~ msgid "If the problem persists please report this together with the output of %s to <%s>" #~ msgstr "Jos pulma on pysyvä, ilmoita tästä yhdessä %s-tulosteen kanssa osoitteeseen <%s>." #~ msgid "`%s' failed.\\n" #~ msgstr "”%s” epäonnistui.\\n" #~ msgid "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" #~ msgstr "GRUB-levyaseman etsiminen kohteelle %s epäonnistui; ei kyetä luomaan EFI-alkulataushallintariviä.\\n" #~ msgid "Generating grub.cfg ..." #~ msgstr "Tuotetaan tiedosto grub.cfg ..." #~ msgid "use FILE as grub-glue-efi" #~ msgstr "käytä TIEDOSTOa grub-glue-efi -levykuvana" #~ msgid "use FILE as grub-render-label" #~ msgstr "käytä TIEDOSTOa grub-render-label -kohteena" #~ msgid "Packed pixel " #~ msgstr "Pakattu pikseli " #~ msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target" #~ msgstr "käytä GRB-levykuvia hakemistosta HAKEMISTO. Ottaa etusijan kohteen sijasta" #~ msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Check your device.map" #~ msgstr "Fyysisen taltion ”%s” löytäminen epäonnistui. Tarkista device.map-tiedostosi" #~ msgid "Storage info for `%s' does not include name" #~ msgstr "Tallennusvälinetieto ”%s” ei sisällä nimeä" #~ msgid "Bogus name length for storage info for `%s'" #~ msgstr "Tallennusvälinetiedon valenimipituus kohteelle ”%s”" #~ msgid "Storage name for `%s' not NUL-terminated" #~ msgstr "Tallennusvälinenimi kohteelle ”%s” ei ole NUL-päätteinen" #~ msgid "diskboot.img is not one sector size" #~ msgstr "diskboot.img ei ole yhden sektorin kokoinen" #~ msgid "loopback command fails" #~ msgstr "takaisinkytkentäkomento epäonnistui" #~ msgid "cryptomount command fails: %s" #~ msgstr "salauslaitteen liitäntäkomento epäonnistuu: %s" #~ msgid "Legend: P=Packed pixel, D=Direct color, mask/pos=R/G/B/reserved" #~ msgstr "Selite: P=Pakattu pikseli, D=Suora väri, peite/sijainti=R/G/B/reserved" #~ msgid "FIXME: no / in buf. (make_system_path_relative_to_its_root)" #~ msgstr "KORJAA MINUT: numero / puskurissa. (make_system_path_relative_to_its_root)" #~ msgid "Make GRUB rescue image." #~ msgstr "Tee GRUB-pelastuslevykuva." # Tässä on luultavasti typo sanassa "tablesv" #~ msgid "Show v2 and v3 tablesv only." #~ msgstr "Näytä vain v2- ja v3-taulut." #~ msgid "Map table size exceeded" #~ msgstr "Kuvaustaulukoko ylitettiin" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Lisätietoja komennolla ”%s --help”.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ "GRUB emulator.\n" #~ "\n" #~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=host]\n" #~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" #~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory HAKEMISTO [default=%s]\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ " -H, --hold[=SECONDS] wait until a debugger will attach\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Käyttö: %s [VALITSIN]...\n" #~ "\n" #~ "GRUB-emulaattori.\n" #~ "\n" #~ " -r, --root-device=DEV käytä DEV root-laitteena [oletus=tietokone]\n" #~ " -m, --device-map=FILE käytä tiedostoa FILE laitekuvauksena [oletus=%s]\n" #~ " -d, --directory=HAKEMISTO käytä GRUB-tiedostoja hakemistossa HAKEMISTO [oletus=%s]\n" #~ " -v, --verbose tulosta sanomat laveasti\n" #~ " -H, --hold[=SEKUNTIA] odota kunnes vikajäljitin liittyy\n" #~ " -h, --help näytä tämä sanoma ja poistu\n" #~ " -V, --version tulosta versiotiedot ja poistu\n" #~ "\n" #~ "Ilmoita vioista (englanniksi) osoitteeseen <%s>.\n" #~ "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen .\n" #~ msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=text before linux command instead.\n" #~ msgstr "%s on vanhentunut. Käytä sen sijaan ”set gfxpayload=text” ennen linux-komentoa.\n" #~ msgid "Transform a sytem filename into GRUB one." #~ msgstr "Muunna järjestelmätiedostonimi GRUB-tiedostonimeksi." #~ msgid "Serial terminal not available on this platform." #~ msgstr "Sarjapääteikkuna ei ole käytettävissä tällä alustalla." #~ msgid "Usage: %s [OPTION] install_device" #~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] install_device" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [install_device]" #~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [install_device]" #~ msgid "the ID of bootloader." #~ msgstr "alkulatauslataajatunniste." #~ msgid "UUID needed with ata mod, but the filesystem containing %s does not support UUIDs.\\n" #~ msgstr "UUID tarvittu ata mod -tilassa, mutta tiedostojärjestelmä, joka sisältää kohteen %s, ei tue UUID-tunnisteita.\\n" #~ msgid "UUID needed with cross-disk installs, but the filesystem containing %s does not support UUIDs.\\n" #~ msgstr "UUID tarvittu levyjen välisiin asennuksiin, mutta tiedostojärjestelmä, joka sisältää kohteen %s, ei tue UUID-tunnisteita.\\n" #~ msgid "No font for video terminal found." #~ msgstr "Kirjasimia videopääteikkunaan ei löytynyt." #~ msgid "Usage: %s [OPTION] install_device\\n" #~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN} install_device\\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] entry\\n" #~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] rivi\\n" #~ msgid "Expose v1 tables." #~ msgstr "Paljasta v1-taulut." #~ msgid "Fake BIOS." #~ msgstr "Vale-BIOS." #~ msgid "Check hash list file." #~ msgstr "Tarkista hajakoodausluettelotiedosto." #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "HAKEMISTO" #~ msgid "Unload PXE environment." #~ msgstr "Pura PXE-ympäristö." #~ msgid "Read word from PORT." #~ msgstr "Lue word-data portista PORTTI." #~ msgid "Write word VALUE to PORT." #~ msgstr "Kirjoita word-ARVO porttiin PORTTI." #~ msgid "Write dword VALUE to PORT." #~ msgstr "kirjoita dword-ARVO porttiin PORTTI." #~ msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgid "[-1|-2]" #~ msgstr "[-1|-2]" #~ msgid "Read word from ADDR." #~ msgstr "Lue word-data OSOITTEESTA" #~ msgid "Read dword from ADDR." #~ msgstr "Lue dword-data OSOITTEESTA." #~ msgid "Write word VALUE to ADDR." #~ msgstr "Kirjoita word-data ARVO OSOITTEESEEN." #~ msgid "Write dword VALUE to ADDR." #~ msgstr "kirjoita dword-data ARVO OSOITTEESEEN." #~ msgid "Menu entry definition as a string." #~ msgstr "Valikkorivimäärittely merkkijonona." #~ msgid "[DEVICE]" #~ msgstr "[LAITE]" #~ msgid "Variable names to update with matches." #~ msgstr "Täsmäyksillä päivitettävät muuttujanimet." #~ msgid "Authenticate users" #~ msgstr "Todenna käyttäjät" #~ msgid "[n]" #~ msgstr "[n]" #~ msgid "UTF-8 visual" #~ msgstr "UTF-8 visuaalinen" #~ msgid "write error" #~ msgstr "kirjoitusvirhe" #~ msgid "open error" #~ msgstr "avausvirhe" #~ msgid "seek error" #~ msgstr "hakuvirhe" #~ msgid "Hex dump FILE." #~ msgstr "Heksadesimaalivedos TIEDOSTO." #~ msgid "Must use absolute path.\n" #~ msgstr "On käytettävä absoluuttista polkua.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" #~ "\n" #~ "Make a bootable image of GRUB.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]\n" #~ " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" #~ " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" #~ " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" #~ " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" #~ " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" #~ " available formats: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Käyttö: %s [VALITSIN]... [MODUULIT]\n" #~ "\n" #~ "Tee alkuladattava GRUB-levykuva.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=HAKEMISTO käytä levykuvia ja moduuleja hakemiston HAKEMISTO alla [oletus=%s/@platform@]\n" #~ " -p, --prefix=HAKEMISTO aseta grub_prefix-hakemisto [oletus=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=TIEDOSTO upota TIEDOSTO memdisk-levykuvana\n" #~ " -c, --config=TIEDOSTO upota TIEDOSTO alkulatausasetuksena\n" #~ " -n, --note lisää NOTE-segmentti CHRP-avoimelle mikro-ohjelmistolle\n" #~ " -o, --output=TIEDOSTO tulosta tuotettu levykuva TIEDOSTOon [oletus=vakiotuloste]\n" #~ " -O, --format=MUOTO tuota levykuva muodossa\n" #~ " käytettävissä olevat muodot: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) valitse käytettävä tiivistys\n" #~ " -h, --help näytä tämä viesti ja poistu\n" #~ " -V, --version tulosta versiotiedot ja poistu\n" #~ " -v, --verbose tulosta viestit laveasti\n" #~ "\n" #~ "Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen <%s>.\n" #~ "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen \n" #~ msgid "(N/A)" #~ msgstr "(-/-)"