# Finnish messages for grub. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Jorma Karvonen , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 1.97+20100124\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-24 19:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-25 21:51+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: commands/acpi.c:40 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Älä lataa pilkulla erotetuilla luetteloilla määriteltyä verkkoasematauluja." #: commands/acpi.c:43 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Lataa vain pilkulla erotetuilla luetteloilla määriteltyjä tauluja." #: commands/acpi.c:44 msgid "Expose v1 tables." msgstr "Paljasta v1-taulut." #: commands/acpi.c:45 msgid "Expose v2 and v3 tables." msgstr "Paljasta v2- ja v3-taulut." #: commands/acpi.c:46 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n OEMID." #: commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n OEMTABLE-tunniste." #: commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n OEMTABLE-versio." #: commands/acpi.c:52 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n luojakenttä." #: commands/acpi.c:54 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n luojaversio." #: commands/acpi.c:55 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Älä päivitä EBDA:ta. Saattaa korjata virheet tai jää roikkumaan jonnekin. Käyttää BIOS:ia, mutta on tehoton käyttöjärjestelmillä, jotka eivät vastaanota RSDP:tä GRUB:sta." #: commands/acpi.c:763 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TAULU1,TAULU2|--load-only=taulu1,taulu2] TIEDOSTO1 [TIEDOSTO2] [...]" #: commands/acpi.c:766 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Lataa verkkoaseman ACPI-taulut ja argumenttien määrittelemät taulut." # Parametri pitkille valitsimelle, esim.: --abstract=FILE Aseta abstrakti tiedostonimi #: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57 #: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64 #: commands/i386/pc/play.c:211 commands/minicmd.c:358 loader/i386/bsd.c:1296 #: loader/i386/bsd.c:1300 loader/i386/bsd.c:1304 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: commands/blocklist.c:114 msgid "Print a block list." msgstr "Tulosta lohkoluettelo." #: commands/boot.c:190 msgid "Boot an operating system." msgstr "Alkulataa käyttöjärjestelmä." #: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:358 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Näytä tiedoston sisältö." #: commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "TIEDOSTO1 TIEDOSTO2" #: commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Vertaa kahta tiedostoa." #: commands/configfile.c:57 msgid "Load another config file." msgstr "Lataa toinen config-tiedosto." #: commands/configfile.c:61 commands/configfile.c:66 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Lataa toinen config-tiedosto muuttamatta asiayhteyttä." #: commands/crc.c:65 msgid "Calculate the crc32 checksum of a file." msgstr "Laske tiedoston crc32-tarkistussumma." #: commands/date.c:139 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[vuosi-]kuukausi-päivä] [tunti:minuutti[:sekunti]]" #: commands/date.c:140 msgid "Command to display/set current datetime." msgstr "Komento nykyisen päivämääräajan näyttämiseksi tai asettamiseksi." #: commands/echo.c:27 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Älä tulosta perässä olevia rivinvaihtoja." #: commands/echo.c:28 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Ota käyttöön kenoviivakoodinvaihtomerkkien tulkinta." #: commands/echo.c:117 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] MERKKIJONO" #: commands/echo.c:117 msgid "Display a line of text." msgstr "Näytä tekstirivi." #: commands/efi/fixvideo.c:103 msgid "Fix video problem." msgstr "Korjaa videopulma." #: commands/efi/loadbios.c:207 msgid "Fake BIOS." msgstr "Vale-BIOS." #: commands/efi/loadbios.c:211 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Lataa BIOS-vedos." #: commands/gptsync.c:244 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "LAITE [OSIO[+/-[TYYPPI]]] ..." # Hybridi MBR (Master Boot Record) voidaan luoda, jotta sellaiset (vanhat) käyttöjärjestelmät, jotka eivät ymmärrä GPT (GUID Partition Type)-standardia, voivat käyttää GPT-levyasemia. #: commands/gptsync.c:245 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Täytä GPT-aseman LAITE hybridi MBR. määritellyt osiot ovat osa hybridi-mbr:ää. Korkeintaan 3 osiota sallitaan. TYYPPI on MBR-tyyppi. + tarkoittaa, että osio on aktiivinen. Vain yksi osio voi olla aktiivinen." #: commands/halt.c:39 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Pysäyttää tietokoneen. Tämä komento ei toimi kaikissa mikro-ohjelmistototeutuksissa." #: commands/handler.c:94 msgid "[class [handler]]" msgstr "[luokka [käsittelijä]]" #: commands/handler.c:95 msgid "List or select a handler." msgstr "Luettele tai valitse käsittelijä." #: commands/hdparm.c:30 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Aseta kehittynyt virranhallinta (APM)\n" "(1=matala, ..., 254=korkea, 255=pois käytöstä)." #: commands/hdparm.c:33 msgid "Check power mode." msgstr "Tarkista virtatila." #: commands/hdparm.c:34 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Jäädytä ATA-turvallisuusasetukset uudelleenkäynnistykseen asti." #: commands/hdparm.c:36 msgid "Check SMART health status." msgstr "Tarkista SMART-terveystila." #: commands/hdparm.c:37 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Aseta automaattinen akustinen hallinta (AAM)\n" "(0=pois, 128=hiljaa, ..., 254=nopea)." #: commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Aseta valmiustila-aikakatkaisu\n" "(0=pois, 1=5 s, 2=10 s, ..., 240=20 min., 241=30 min., ...)." #: commands/hdparm.c:43 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Aseta asema valmiustilaan." #: commands/hdparm.c:44 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Aseta asema lepotilaan." #: commands/hdparm.c:45 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Tulosta aseman identiteetti ja asetukset." #: commands/hdparm.c:47 msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Vedosta ATA IDENTIFY-sektorin sisältö." #: commands/hdparm.c:49 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Ota pois käytöstä/ota käyttöön SMART (0/1)" #: commands/hdparm.c:50 msgid "Do not print messages." msgstr "Älä tulosta viestejä." #: commands/hdparm.c:414 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[VALITSIMET] LEVY" #: commands/hdparm.c:415 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Hae/aseta ATA-levyparametrit." #: commands/help.c:103 lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Käyttö:" #: commands/help.c:136 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[MALLI ...]" #: commands/help.c:137 msgid "Show a help message." msgstr "Näytä opasteviesti." #: commands/hexdump.c:30 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Hyppää siirrostavujen yli tiedoston alusta." #: commands/hexdump.c:32 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Lue vain LENGTH-tavua." #: commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[VALITSIN] TIEDOSTO_TAI_LAITE" #: commands/hexdump.c:126 msgid "Dump the contents of a file or memory." msgstr "Vedosta tiedoston tai muistin sisältö." #: commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check for long mode flag (default)." msgstr "Tarkista pitkän tilan lippu (oletus)." #: commands/i386/cpuid.c:92 msgid "Check for CPU features." msgstr "Tarkista suoritinominaisuudet." #: commands/i386/pc/drivemap.c:37 msgid "Show the current mappings." msgstr "Näytä nykyiset kartoitukset." #: commands/i386/pc/drivemap.c:38 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Palauta kaikki kartoitukset oletusarvoihin." #: commands/i386/pc/drivemap.c:39 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Suorita sekä suorat että käänteiset kartoitukset." #: commands/i386/pc/drivemap.c:407 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grub-laite käyttöjärjestelmälevy." #: commands/i386/pc/drivemap.c:408 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Hallinnoi BIOS-asemakartoituksia." #: commands/i386/pc/halt.c:27 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Älä käytä APM:ia tietokoneen pysäyttämiseen." #: commands/i386/pc/halt.c:51 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Pysäytä järjestelmä, jos mahdollista käyttäen APM:ia." #: commands/i386/pc/play.c:211 msgid "Play a tune." msgstr "Soita sävelmä." #: commands/i386/pc/pxecmd.c:46 msgid "Unload PXE environment." msgstr "Pura PXE-ympäristö." #: commands/i386/pc/vbeinfo.c:179 msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." msgstr "Luettele yhteensopivat VESA BIOS-laajennusvideotilat." #: commands/i386/pc/vbetest.c:172 msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." msgstr "Koesta VESA BIOS-laajennus 2.0+ -tuki." #: commands/ieee1275/suspend.c:43 msgid "Return to Open Firmware prompt." msgstr "Palaa Avoin Mikro-ohjelmisto-kehotteelle." #: commands/keystatus.c:28 msgid "Check Shift key." msgstr "Tarkista vaihtopainike." #: commands/keystatus.c:29 msgid "Check Control key." msgstr "Tarkista Control-painike." #: commands/keystatus.c:30 msgid "Check Alt key." msgstr "Tarkista Alt-painike." #: commands/keystatus.c:85 msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #: commands/keystatus.c:86 msgid "Check key modifier status." msgstr "Tarkista näppäimen muokkaustila." #: commands/loadenv.c:33 msgid "Specify filename." msgstr "Määrittele tiedostonimi." #: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f TIEDOSTO]" #: commands/loadenv.c:384 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Lataa muuttujat ympäristölohkotiedostosta." #: commands/loadenv.c:390 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Luettele muuttujat ympäristölohkotiedostosta." #: commands/loadenv.c:395 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f TIEDOSTO] muuttuja_nimi [...]" #: commands/loadenv.c:396 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Tallenna muuttujat ympäristölohkotiedostoon." #: commands/ls.c:37 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Näytä pitkä luettelo yksityiskohtatiedoilla." #: commands/ls.c:38 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Tulosta koot ihmisen luettavassa muodossa." #: commands/ls.c:39 msgid "List all files." msgstr "Luettele kaikki tiedostot." #: commands/ls.c:268 msgid "[-l|-h|-a] [FILE]" msgstr "[-l|-h|-a] [TIEDOSTO]" #: commands/ls.c:269 msgid "List devices and files." msgstr "Luettele laitteet ja tiedostot." #: commands/lsmmap.c:47 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Luettele mikro-ohjelmiston tarjoama muistikartta." #: commands/lspci.c:228 msgid "List PCI devices." msgstr "Luettele PCI-laitteet." #: commands/memrw.c:31 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Tallenna luettu arvo muuttujaan VARNAME." #: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129 #: commands/minicmd.c:367 msgid "ADDR" msgstr "OSOITE" #: commands/memrw.c:123 msgid "Read byte from ADDR." msgstr "Lue byte-data OSOITTEESTA." #: commands/memrw.c:126 msgid "Read word from ADDR." msgstr "Lue word-data OSOITTEESTA" #: commands/memrw.c:129 msgid "Read dword from ADDR." msgstr "Lue dword-data OSOITTEESTA." #: commands/memrw.c:132 commands/memrw.c:135 commands/memrw.c:138 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "OSOITE ARVO [PEITE]" #: commands/memrw.c:132 msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgstr "Kirjoita byte-data ARVO OSOITTEESEEN." #: commands/memrw.c:135 msgid "Write word VALUE to ADDR." msgstr "Kirjoita word-data ARVO OSOITTEESEEN." #: commands/memrw.c:138 msgid "Write dword VALUE to ADDR." msgstr "kirjoita dword-data ARVO OSOITTEESEEN." #: commands/minicmd.c:361 msgid "Show this message." msgstr "Näytä tämä viesti." #: commands/minicmd.c:364 commands/probe.c:154 msgid "[DEVICE]" msgstr "[LAITE]" #: commands/minicmd.c:364 msgid "Set the root device." msgstr "Aseta juurilaite." #: commands/minicmd.c:367 msgid "Dump memory." msgstr "Vedosta muisti." #: commands/minicmd.c:370 msgid "MODULE" msgstr "MODUULI" #: commands/minicmd.c:370 msgid "Remove a module." msgstr "Poista moduuli." #: commands/minicmd.c:373 msgid "Show loaded modules." msgstr "Näytä ladatut moduulit." #: commands/minicmd.c:376 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Poistu GRUB:sta." #: commands/minicmd.c:379 msgid "Clear the screen." msgstr "Tyhjennä näyttö." #: commands/parttool.c:325 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "OSIO KOMENNOT" #: commands/password.c:78 msgid "USER PASSWORD" msgstr "KÄYTTÄJÄ SALASANA" #: commands/password.c:79 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Aseta käyttäjän salasana (pelkkänä tekstinä). Ei suositella turvattomana." #: commands/probe.c:38 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Aseta muuttuja paluuarvoon." #: commands/probe.c:39 msgid "Determine driver." msgstr "Määrittele ajuri." #: commands/probe.c:40 msgid "Determine partition map type." msgstr "Määrittele osiokarttatyyppi." #: commands/probe.c:41 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Määrittele tiedostojärjestelmätyyppi." #: commands/probe.c:42 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Määrittele tiedostojärjestelmän UUID." #: commands/probe.c:43 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Määrittele tiedostojärjestelmänimiö." #: commands/probe.c:155 msgid "Retrieve device info." msgstr "Nouda laitetiedot." #: commands/read.c:83 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[ENVVAR]" #: commands/read.c:84 msgid "Set variable with user input." msgstr "Aseta muuttuja käyttäjäsyötteellä." #: commands/reboot.c:39 msgid "Reboot the computer." msgstr "Alkulataa tietokone uudelleen." #: commands/search.c:161 msgid "NAME [VARIABLE]" msgstr "NIMI [MUUTTUJA]" #: commands/search_file.c:5 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Etsi laitteita tiedoston avulla. Jos MUUTTUJA on määritelty, ensimmäinen löydetty laite asetetaan muuttujaan." #: commands/search_label.c:5 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Etsi laitteita nimiön avulla. Jos MUUTTUJA on määritelty, ensimmäinen löydetty laite asetetaan muuttujaan." #: commands/search_uuid.c:5 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Etsi laitteita UUID:n avulla. Jos MUUTTUJA on määritelty, ensimmäinen löydetty laite asetetaan muuttujaan." #: commands/sleep.c:31 msgid "Verbose countdown." msgstr "Lavea loppulaskenta." #: commands/sleep.c:32 msgid "Interruptible with ESC." msgstr "Keskeytettävä ESC-painikkeella." #: commands/sleep.c:106 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "SEKUNTIEN_MÄÄRÄ" #: commands/sleep.c:107 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Odota tietty sekuntimäärä." #: commands/test.c:424 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "LAUSEKE ]" #: commands/test.c:424 commands/test.c:426 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Arvioi lauseke." #: commands/test.c:426 msgid "EXPRESSION" msgstr "LAUSEKE" #: commands/true.c:47 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Älä tee mitään, onnistuneesti." #: commands/true.c:50 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Älä tee mitään, epäonnistuneesti." #: commands/usbtest.c:199 msgid "Test USB support." msgstr "Koesta USB-tuki." #: commands/videotest.c:185 msgid "Test video subsystem." msgstr "Koesta video-alijärjestelmä." #: commands/xnu_uuid.c:92 msgid "GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "GRUBUUID [MUUTTUJANIMI]" #: commands/xnu_uuid.c:93 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU." msgstr "Muunna 64-bittiset UUID:t XNU:lle sopivaan muotoon." #: disk/loopback.c:40 msgid "Delete the loopback device entry." msgstr "Poista silmukkalaitesyöttö." #: disk/loopback.c:41 msgid "Simulate a hard drive with partitions." msgstr "Simuloi kiintolevyä osioilla." #: disk/loopback.c:249 msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d|-p] LAITENIMI TIEDOSTO." #: disk/loopback.c:250 msgid "Make a device of a file." msgstr "Tee tiedostosta laite." #: hello/hello.c:43 msgid "Say \"Hello World\"." msgstr "Sano ”Hei Maailma”." #: lib/arg.c:34 msgid "Display this help and exit." msgstr "Näytä tämä opaste ja poistu." #: lib/arg.c:36 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Näytä tämän komennon käyttöopaste ja poistu." #: loader/efi/appleloader.c:325 msgid "Boot legacy system." msgstr "Alkulataa perinnejärjestelmä." #: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153 msgid "Load another boot loader." msgstr "Lataa toinen alkulatauslataaja." #: loader/i386/bsd.c:65 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Näytä tuloste kaikissa konsoli-ikkunoissa." #: loader/i386/bsd.c:66 msgid "Use serial console." msgstr "Käytä sarjakonsoli-ikkunaa." #: loader/i386/bsd.c:67 loader/i386/bsd.c:93 loader/i386/bsd.c:114 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Kysy tiedostonimeä, josta alkuladataan." #: loader/i386/bsd.c:68 msgid "Use CDROM as root." msgstr "Käytä CDROM:ia juurena." #: loader/i386/bsd.c:69 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Kutsu esiin käyttäjäasetusreititys." #: loader/i386/bsd.c:70 loader/i386/bsd.c:97 loader/i386/bsd.c:117 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Siirry KDB:hen alkulautauksessa." #: loader/i386/bsd.c:71 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Käytä GDB-etävianjäljitintä eikä DDB:tä." #: loader/i386/bsd.c:72 msgid "Disable all boot output." msgstr "Ota pois käytöstä kaikki alkulataustulosteet." #: loader/i386/bsd.c:74 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Odota näppäimen painallusta jokaisen tulosterivin jälkeen." #: loader/i386/bsd.c:76 msgid "Use compiled-in rootdev." msgstr "Käytä sisäänkäännettyä juurilaitetta." #: loader/i386/bsd.c:77 loader/i386/bsd.c:96 loader/i386/bsd.c:120 msgid "Boot into single mode." msgstr "Alkulataa yhteen tilaan." #: loader/i386/bsd.c:78 loader/i386/bsd.c:121 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Alkulataa laveilla viesteillä." #: loader/i386/bsd.c:94 loader/i386/bsd.c:115 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Älä alkulataa uudelleen, vain pysähdy." #: loader/i386/bsd.c:95 loader/i386/bsd.c:116 msgid "Change configured devices." msgstr "Vaihda asetettuja laitteita." #: loader/i386/bsd.c:98 loader/i386/bsd.c:124 msgid "Set root device." msgstr "Aseta juurilaite." #: loader/i386/bsd.c:112 msgid "Disable SMP." msgstr "Ota pois käytöstä SMP." #: loader/i386/bsd.c:113 msgid "Disable ACPI." msgstr "Ota pois käytöstä ACPI." #: loader/i386/bsd.c:119 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Älä näytä alkulatauksen diagnostiikkaviestejä." #: loader/i386/bsd.c:122 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Alkulataa vianjäljitysviesteillä." #: loader/i386/bsd.c:123 msgid "Supress normal output (warnings remain)." msgstr "Vaienna normaalituloste (varoitukset jäävät)." #: loader/i386/bsd.c:124 msgid "DEVICE" msgstr "LAITE" #: loader/i386/bsd.c:1296 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Lataa FreeBSD-käyttöjärjestelmäydin." #: loader/i386/bsd.c:1300 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Lataa OpenBSD-käyttöjärjestelmäydin." #: loader/i386/bsd.c:1304 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Lataa NetBSD-käyttöjärjestelmäydin." #: loader/i386/bsd.c:1308 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Lataa FreeBSD-ymp." #: loader/i386/bsd.c:1311 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Lataa FreeBSD-ydinmoduuli." #: loader/i386/bsd.c:1314 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Lataa FreeBSD-ydinmoduuli (ELF)." #: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301 #: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399 #: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520 msgid "Load Linux." msgstr "Lataa Linux." #: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303 #: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402 #: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522 msgid "Load initrd." msgstr "Lataa initrd-tiedosto." #: loader/i386/xnu.c:1032 msgid "Load device-properties dump." msgstr "Lataa laiteominaisuudet-vedos." #: loader/multiboot_loader.c:133 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Lataa monialkulataus 2 -ydin." #: loader/multiboot_loader.c:136 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Lataa monialkulatausydin." #: loader/multiboot_loader.c:141 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Lataa monialkulatausmoduuli." #: loader/xnu.c:1407 msgid "Load XNU image." msgstr "Lataa XNU-vedos." #: loader/xnu.c:1409 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Lataa 64-bittinen XNU-vedos." #: loader/xnu.c:1411 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Lataa XNU-laajennuspakkaus." #: loader/xnu.c:1413 msgid "Load XNU extension." msgstr "Lataa XNU-laajennus." #: loader/xnu.c:1415 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "HAKEMISTO [OSBundleRequired]" #: loader/xnu.c:1416 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Lataa XNU-laajennushakemisto." #: loader/xnu.c:1418 msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0." msgstr "Lataa XNU-ramlevy. Se nähdään nimellä md0." #: loader/xnu.c:1421 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Lataa tervetulokuva XNU:lle." #: loader/xnu.c:1425 msgid "Load XNU hibernate image." msgstr "Lataa XNU-lepotilavedos." #: normal/auth.c:233 msgid "Enter username: " msgstr "Kirjoita käyttäjänimi: " #: normal/auth.c:238 msgid "Enter password: " msgstr "Kirjoita salasana: " # edustavärin ja taustavärin välissä kauttaviiva väriparissa #: normal/color.c:80 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Varoitus: syntaksivirhe (puuttuu /-merkki) värinimiparissa ”%s”\n" #: normal/color.c:89 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Varoitus: virheellinen edustaväri ”%s”\n" #: normal/color.c:95 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Varoitus: virheellinen taustaväri ”%s”\n" #: normal/dyncmd.c:147 msgid "not loaded" msgstr "ei ladattu" #: normal/main.c:408 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB -versio %s" #: normal/main.c:538 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Minimaalista BASH-kaltaista rivimuokkausta tuetaan. Hae ensimmäiselle sanalle SARKAIN-painikkeella luettelot mahdollisista komentojen täydennyksistä. Kaikkialla muualla SARKAIN-painike luettelee mahdolliset laite- tai tiedostotäydennykset. %s" #: normal/main.c:541 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Poistuu aina ESC-painikkeella." #: normal/menu_entry.c:1060 msgid "Possible commands are:" msgstr "Mahdollisia komentoja ovat:" #: normal/menu_entry.c:1064 msgid "Possible devices are:" msgstr "Mahdollisia laitteita ovat:" #: normal/menu_entry.c:1068 msgid "Possible files are:" msgstr "Mahdollisia tiedostoja ovat:" #: normal/menu_entry.c:1072 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Mahdollisia osioita ovat:" #: normal/menu_entry.c:1076 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Mahdollisia argumentteja ovat:" #: normal/menu_entry.c:1080 msgid "Possible things are:" msgstr "Mahdollisia asioita ovat:" #: normal/menu_entry.c:1184 msgid "Booting a command list" msgstr "Alkuladataan komentoluettelo" #: normal/menu_entry.c:1397 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Jatka painamalla mitä tahansa painiketta..." #: normal/menu_text.c:179 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu." msgstr "Minimaalista Emacs-kaltaista näyttömuokkausta tuetaan. SARKAIN-painike luettelee täydennykset. Alkulataa näppäimillä Ctrl-x, komentoriville näppäimillä Ctrl-c tai palaa valikkoon ESC-painikkeella." #: normal/menu_text.c:186 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgstr "Käytä näppäimiä %C ja %C valitsemaan korostettu valikkorivi.\n" #: normal/menu_text.c:203 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n" msgstr "Paina enter-painiketta valitun käyttöjärjestelmä alkulataamiseksi, ”e” komentojen muokkaukseen ennen alkulatausta ja ”c” komentoriville. Palaa edelliseen valikkoon ESC-painikkeella.\n" #: normal/menu_text.c:211 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n" msgstr "Paina enter-painiketta valitun käyttöjärjestelmä alkulataamiseksi, ”e” komentojen muokkaukseen ennen alkulatausta ja ”c” komentoriville.\n" #: normal/menu_text.c:363 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Korostettu valikkorivi suoritetaan automaattisesti %d sekunnin kuluttua." #: normal/misc.c:41 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Osio %s:" #: normal/misc.c:46 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Laite %s:" #: normal/misc.c:52 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Tiedostojärjestelmään ei päästä" #: normal/misc.c:63 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Tiedostojärjestelmätyyppi %s" #: normal/misc.c:73 #, c-format msgid "- Label \"%s\"" msgstr "- Nimiö ”%s”" #: normal/misc.c:88 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Viimeinen muokkausaika %3$d.%2$d.%1$d %4$d:%5$d:%6$d %7$s" #: normal/misc.c:111 msgid "Unknown filesystem" msgstr "Tuntematon tiedostojärjestelmä" #: normal/misc.c:113 msgid "Partition table" msgstr "Osiotaulu" #: term/serial.c:46 msgid "Set the serial unit." msgstr "Aseta sarjayksikkö." #: term/serial.c:47 msgid "Set the serial port address." msgstr "Aseta sarjaporttiosoite." #: term/serial.c:48 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Aseta sarjaporttinopeus." #: term/serial.c:49 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Aseta sarjaportin sanapituus." #: term/serial.c:50 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Aseta sarjaportin pariteetti." #: term/serial.c:51 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Aseta sarjaportin stop-bitit." #: util/grub-mkrawimage.c:67 msgid "the core image is too small" msgstr "ydinvedos on liian pieni" #: util/grub-mkrawimage.c:79 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "ei voi tiivistää käyttöjärjestelmäytimen vedosta" #: util/grub-mkrawimage.c:154 msgid "prefix is too long" msgstr "etuliite on liian pitkä" #: util/grub-mkrawimage.c:240 msgid "the core image is too big" msgstr "ydinvedos on liian iso" #: util/grub-mkrawimage.c:245 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "diskboot.img:n koon on oltava %u tavua" #: util/grub-mkrawimage.c:328 #, c-format msgid "core image is too big (%p > %p)" msgstr "ydinvedos on liian iso (%p > %p)" #: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Lisätietoja komennolla ”%s --help”.\n" #: util/grub-mkrawimage.c:434 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" "\n" "Make a bootable image of GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n" " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" " -f, --font=FILE embed FILE as a boot font\n" " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" " -O, --format=FORMAT generate an image in format [default=" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... [MODUULIT]\n" "\n" "Tee alkuladattava GRUB-vedos.\n" "\n" " -d, --directory=DIR käytä vedoksia ja moduuleja hakemiston DIR alla [oletus=%s]\n" " -p, --prefix=DIR aseta grub_prefix-hakemisto [oletus=%s]\n" " -m, --memdisk=TIEDOSTO upota TIEDOSTO memdisk-vedoksena\n" " -f, --font=TIEDOSTO upota TIEDOSTO alkulatauskirjasimena\n" " -c, --config=TIEDOSTO upota TIEDOSTO alkulatausasetuksena\n" " -o, --output=TIEDOSTO tulosta tuotettu vedos TIEDOSTOon [oletus=vakiotuloste]\n" " -O, --format=MUOTO tuota vedos muodossa [oletus=" # avattava kohden on parametrinä saatava tuloste(tiedosto) #: util/grub-mkrawimage.c:573 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "ei voi avata tulostekohdetta %s" # Tämä oli ilmeisesti merkitty fuzzyksi, koska sektoritasattu-sanasta puuttui väliviiva :( #: util/i386/pc/grub-setup.c:159 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "ydintiedoston ensimmäinen sektori ei ole sektoritasattu" #: util/i386/pc/grub-setup.c:173 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "ei-sektoritasattua dataa löytyi ydintiedostosta" #: util/i386/pc/grub-setup.c:187 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "ydintiedoston sektorit ovat liian hajallaan" # paikankorvaajasta tulee "boot_path" #: util/i386/pc/grub-setup.c:198 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "alkulatauspolun ”%s” koko ei ole %u" # paikankorvaajasta tulee "core_path" #: util/i386/pc/grub-setup.c:215 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "ydinpolun ”%s” koko on liian pieni" # paikankorvaajasta tulee "core_path" #: util/i386/pc/grub-setup.c:217 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "ydinpolun ”%s” koko on liian suuri" # dest_dev->disk->name eli kohdelevyaseman nimi #: util/i386/pc/grub-setup.c:254 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "ei kyetä tunnistamaan tiedostojärjestelmää levyasemassa %s; turvatarkistusta ei voitu suorittaa" #: util/i386/pc/grub-setup.c:258 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s vaikuttaa sisältävän %s-tiedostojärjestelmän, jonka tiedetään varaavan tilaa DOS-tyyliselle alkulataukselle. GRUB-ohjelman asentaminen sinne voi aiheuttaa TIEDOSTOJÄRJESTELMÄN TUHOUTUMISEN, jos grub-setup korvaa arvokasta tietoa (valitsin --skip-fs-probe ottaa pois käytöstä tämän tarkistuksen, käytä sitä omalla vastuullasi)" #: util/i386/pc/grub-setup.c:307 msgid "no DOS-style partitions found" msgstr "ei löytynyt DOS-tyylisiä osioita" #: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea." msgstr "Yritetään asentaa GRUB osioimattomalle levyasemalle. Tämä on HUONO ajatus." #: util/i386/pc/grub-setup.c:329 msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea." msgstr "Yritetään asentaa GRUB osioon eikä MBR:ään. Tämä on HUONO ajatus." #: util/i386/pc/grub-setup.c:357 msgid "No DOS-style partitions found" msgstr "DOS-tyylisiä osioita ei löytynyt" #: util/i386/pc/grub-setup.c:362 msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!" msgstr "Tässä msdos-tyylisessä osionimiössä ei ole MBR:n jälkeistä aukkoa; upottaminen ei ole mahdollista!" #: util/i386/pc/grub-setup.c:364 msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!" msgstr "Tässä GPT-osionimiössä ei ole BIOS alkulatausosiota; upottaminen ei ole mahdollista!" #: util/i386/pc/grub-setup.c:371 msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area." msgstr "Tiedostosi core.img on epätavallisen iso. Se ei sovi upotusalueelle." #: util/i386/pc/grub-setup.c:373 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Upotettava alueesi on epätavallisen pieni. Tiedosto core.img ei mahdu siihen." #: util/i386/pc/grub-setup.c:416 msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume" msgstr "upottaminen ei ole mahdollista, mutta sitä vaaditaan kun juurilaite on RAID-taulukko tai LVM-taltio" #: util/i386/pc/grub-setup.c:419 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged." msgstr "Upottaminen ei ole mahdollista. GRUB voidaan asentaa tällä asetuksella vain käyttäen lohkoluetteloja. Lohkoluettelot ovat kuitenkin EPÄLUOTETTAVIA ja niiden käyttöä ei suositella." #: util/i386/pc/grub-setup.c:423 msgid "if you really want blocklists, use --force" msgstr "jos todella haluat käyttää lohkoluetteloja, käytä valitsinta --force." #: util/i386/pc/grub-setup.c:439 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "yritetään lukea ydinvedosta ”%s” GRUB:sta" #: util/i386/pc/grub-setup.c:440 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "yritetään lukea ydinvedosta ”%s” GRUB:sta uudelleen" # Ydinvedoksen luku GRUBista epäonnistui maksimiyrityskertojen määrän #: util/i386/pc/grub-setup.c:498 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "ei voida lukea ydinvedosta ”%s” oikein" #: util/i386/pc/grub-setup.c:511 msgid "no terminator in the core image" msgstr "ei päätöslohkoa ydinvedoksessa" #: util/i386/pc/grub-setup.c:522 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "ydinvedoksen ensimmäisen sektorin lukeminen epäonnistui" #: util/i386/pc/grub-setup.c:528 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "ydinvedoksen loppujen sektoreiden lukeminen epäonnistui" # avattava kohde on "core_path" #: util/i386/pc/grub-setup.c:547 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "ei voi avata ydintä ”%s”" #: util/i386/pc/grub-setup.c:589 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n" "\n" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n" "\n" " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" " -f, --force install even if problems are detected\n" " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... LAITE\n" "\n" "Aseta alkulatausvedokset laitteesta LAITE.\n" "LAITE on GRUB-laite (esim. ”(hd0,1)”).\n" "\n" " -b, --boot-image=FILE käytä tiedostoa FILE alkulatausvedoksena [oletus=%s]\n" " -c, --core-image=FILE käytä tiedostoa FILE ydinvedoksena [oletus=%s]\n" " -d, --directory=DIR käytä GRUB-tiedostoja hakemistossa DIR [oletus=%s]\n" " -m, --device-map=FILE käytä tiedostoa FILE laitekarttana [oletus=%s]\n" " -r, --root-device=DEV käytä DEV root-laitteena [oletus=arvattu]\n" " -f, --force asenna vielä silloin kun on kohdattu pulmia\n" " -s, --skip-fs-probe älä koesta tiedostojärjestelmiä laitteessa LAITE\n" " -h, --help näytä tämä sanoma ja poistu\n" " -V, --version tulosta versiotiedot ja poistu\n" " -v, --verbose tulosta sanomat laveasti\n" "\n" "Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen <%s>.\n" "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen .\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:719 #, c-format msgid "No device is specified.\n" msgstr "Laitetta ei ole annettu.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:725 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgstr "Tuntematon ylimääräinen argumentti ”%s”.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:742 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Virheellinen laite ”%s”.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:755 #, c-format msgid "invalid root device `%s'" msgstr "virheellinen juurilaite ”%s”." #: util/i386/pc/grub-setup.c:768 msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" msgstr "ei kyetä arvaamaan juurilaitetta. Anna valitsin ”--root-device”." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, jakeluversiolla kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Ladataan FreeBSD %s käyttöjärjestelmäydin ..." #: util/grub.d/10_linux.in:57 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, jakeluversiolla Linux %s (toipumistila)" #: util/grub.d/10_linux.in:59 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, jakeluversiolla Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:77 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Ladataan Linux %s käyttöjärjestelmäydin ..." #: util/grub.d/10_linux.in:82 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Ladataa alustava ram-levy ..." #~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n" #~ msgstr "Alkulatausluettelo on olemassa ja vaikuttaa rikkinäiseltä.\n" #~ msgid "Please check the following file: %s.\n" #~ msgstr "Tarkista seuraava tiedosto: %s.\n" #~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n" #~ msgstr "Tämä tiedosto on poistettava ennen kuin käynnistys-CD voidaan tehdä.\n" #~ msgid "Error creating boot catalog (%s)" #~ msgstr "Virhe luotaessa alkulatausluetteloa (%s)" #~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)" #~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa alkulatausluetteloa (%s)" #~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n" #~ msgstr "Alkulatausluetteloa ei voitu löytää!\n" #~ msgid "Boot image cannot be found!\n" #~ msgstr "Alkulatausvedosta ei löytynyt!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Size of boot image is %d sectors" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Alkulatausvedoksen koko on %d sektoria" #~ msgid "No emulation\n" #~ msgstr "Ei emulointia\n" #~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n" #~ msgstr "Emuloidaan 1,44 megatavun levykettä\n" #~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n" #~ msgstr "Emuloidaan 2,88 megatavun levykettä\n" #~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n" #~ msgstr "Emuloidaan 1,2 megatavun levykettä\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Virhe - alkulatausvedos ei ole sallitun kokoinen.\n" #~ msgid "Error opening boot catalog for update" #~ msgstr "Virhe avattaessa alkulatausluetteloa päivitystä varten" #~ msgid "Error writing to boot catalog" #~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa alkulatausluetteloa" #~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update" #~ msgstr "Virhe avattaessa alkulatausvedostiedostoa ”%s” päivitystä varten" #~ msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'" #~ msgstr "Outo tasaus ei-tiedoston-lopussa alkulatausvedoksessa ”%s”" #~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly" #~ msgstr "Alkulatausvedostiedosto ”%s” muuttunut odottamattomasti" #~ msgid "Error writing to boot image (%s)" #~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa alkulatausvedosta (%s)" #~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n" #~ msgstr "Ei voi tuottaa järkeviä polkutauluja - liian monia hakemistoja (%d)\n" #~ msgid "Entry %d not in path tables\n" #~ msgstr "Alkio %d ei ole polkutauluissa\n" #~ msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n" #~ msgstr "Vakava moka - hakemistolla on muistinmenetys\n" #~ msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n" #~ msgstr "Joliet-polkutaulupituudet eivät täsmää %d %d\n" #~ msgid "Unable to locate relocated directory\n" #~ msgstr "Ei kyetä paikallistamaan uudelleensijoitushakemistoa\n" #~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n" #~ msgstr "Vakava moka - ei kyetä löytämään hakemistosijaintia\n" #~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n" #~ msgstr "Odottamaton joliet-hakemistopituus %d %d %s\n" #~ msgid "Process all files (don't skip backup files)" #~ msgstr "Käsittele kaikki tiedostot (älä jätä varmuuskopiotiedostoja väliin)"