# Finnish messages for gawk. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # Jorma Karvonen , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 3.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-21 23:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-05 16:44+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: array.c:112 #, c-format msgid "attempt to use function `%s' as an array" msgstr "yritettiin käyttää funktiota ”%s” taulukkona" #: array.c:115 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "yritettiin käyttää skalaariparametria ”%s” taulukkona" #: array.c:118 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as array" msgstr "yritettiin käyttää skalaaria ”%s” taulukkona" #: array.c:156 #, c-format msgid "from %s" msgstr "taulukosta %s" #: array.c:514 #, c-format msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'" msgstr "viite alustamattomaan elementtiin ”%s[\"%s\"]”" #: array.c:520 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "taulukon alaindeksi ”%s” on null-merkkijono" #: array.c:624 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: indeksi ”%s” ei ole taulukossa ”%s”" #: array.c:793 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "%s: tyhjä (null)\n" #: array.c:798 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "%s: tyhjä (nolla)\n" #: array.c:802 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" #: array.c:831 #, c-format msgid "%s: is parameter\n" msgstr "%s: on parametri\n" #: array.c:836 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "%s: array_ref-viite taulukkoon %s\n" #: awkgram.y:218 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s lohkoilla on oltava toiminto-osa" #: awkgram.y:221 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "jokaisella säännöllä on oltava malli tai toiminto-osa" #: awkgram.y:257 awkgram.y:266 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "vanha awk ei tue useita ”BEGIN”- tai ”END”-sääntöjä" #: awkgram.y:285 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "”%s” on sisäänrakennettu funktio. Sitä ei voi määritellä uudelleen" #: awkgram.y:331 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "säännöllisen lausekkeen vakio ”//” näyttää C++-kommentilta, mutta ei ole" #: awkgram.y:334 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "säännöllisen lausekkeen vakio ”/%s/” näyttää C-kommentilta, mutta ei ole" #: awkgram.y:361 awkgram.y:656 msgid "statement may have no effect" msgstr "käsky saattaa olla tehoton" #: awkgram.y:458 awkgram.y:482 #, c-format msgid "`%s' used in %s action" msgstr "”%s” käytetty %s-toiminnossa" #: awkgram.y:473 awkgram.y:477 msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgstr "”nextfile” on gawk-laajennus" #: awkgram.y:492 msgid "`return' used outside function context" msgstr "”return” käytetty funktiokontekstin ulkopuolella" #: awkgram.y:534 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "pelkkä ”print” BEGIN- tai END-säännössä pitäisi luultavasti olla ”print \"\"”" #: awkgram.y:550 awkgram.y:558 msgid "`delete array' is a gawk extension" msgstr "”delete array” on gawk-laajennus" #: awkgram.y:572 awkgram.y:580 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "”delete(array)” ei ole siirrettävä tawk-laajennus" #: awkgram.y:624 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "kaksi samanlaista case-arvoa switch-rakenteen rungossa: %s" #: awkgram.y:634 msgid "Duplicate `default' detected in switch body" msgstr "Kaksoiskappale ”default” havaittu switch-rungossa" #: awkgram.y:723 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "monivaiheiset kaksisuuntaiset putket eivät toimi" #: awkgram.y:814 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "säännöllinen lauseke sijoituksen oikealla puolella" #: awkgram.y:824 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "säännöllinen lauseke ”~”- tai ”!~”-operaattorin vasemmalla puolella" #: awkgram.y:830 awkgram.y:903 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "vanha awk ei tue avainsanaa ”in” paitsi ”for”-sanan jälkeen" #: awkgram.y:836 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "säännöllinen lauseke vertailun oikealla puolella" #: awkgram.y:893 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "edelleenohjaamaton ”getline” määrittelemätön END-toiminnon sisällä" #: awkgram.y:904 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "vanha awk ei tue moniulotteisia taulukkoja" #: awkgram.y:950 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "”length”-kutsu ilman sulkumerkkejä ei ole siirrettävä" #: awkgram.y:955 msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" msgstr "”length”-kutsu ilman sulkumerkkejä on vanhentunut POSIX-standardissa" #: awkgram.y:1009 msgid "use of non-array as array" msgstr "ei-taulukon käyttö taulukkona" #: awkgram.y:1012 msgid "invalid subscript expression" msgstr "virheellinen indeksointilauseke" #: awkgram.y:1257 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "odottamaton rivinvaihto tai merkkijonon loppu" #: awkgram.y:1374 msgid "empty program text on command line" msgstr "tyhjä ohjelmateksti komentorivillä" #: awkgram.y:1430 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "ei voi avata lähdetiedostoa ”%s” lukemista varten (%s)" #: awkgram.y:1528 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "ei voi lukea lähdetiedostoa ”%s” (%s)" #: awkgram.y:1536 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "lähdetiedosto ”%s” on tyhjä" #: awkgram.y:1728 awkgram.y:1850 awkgram.y:1868 awkgram.y:2243 awkgram.y:2330 msgid "source file does not end in newline" msgstr "lähdetiedoston lopussa ei ole rivinvaihtoa" #: awkgram.y:1790 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "päättämätön säännöllinen lauseke loppuu ”\\”-merkkeihin tiedoston lopussa" #: awkgram.y:1814 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: tawk:n regex-määre ”/.../%c” ei toimi gawk:ssa" #: awkgram.y:1818 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "tawkin regex-määre ”/.../%c” ei toimi gawkissa" #: awkgram.y:1825 msgid "unterminated regexp" msgstr "päättämätön säännöllinen lauseke" #: awkgram.y:1828 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "päättämätön säännöllinen lauseke tiedoston lopussa" #: awkgram.y:1897 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "”\\ #...”-rivijatkamisen käyttö ei ole siirrettävä" #: awkgram.y:1910 msgid "backslash not last character on line" msgstr "kenoviiva ei ole rivin viimeinen merkki" #: awkgram.y:1955 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX ei salli operaattoria ”**=”" #: awkgram.y:1957 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "vanha awk ei tue operaattoria ”**=”" #: awkgram.y:1966 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX ei salli operaattoria ”**”" #: awkgram.y:1968 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "vanha awk ei tue operaattoria ”**”" #: awkgram.y:1999 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "operaattoria ”^=” ei tueta vanhassa awk:ssa" #: awkgram.y:2007 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "operaattoria ”^” ei tueta vanhassa awk:ssa" #: awkgram.y:2091 awkgram.y:2106 msgid "unterminated string" msgstr "päättämätön merkkijono" #: awkgram.y:2291 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "virheellinen merkki ’%c’ lausekkeessa" #: awkgram.y:2339 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "”%s” on gawk-laajennus" #: awkgram.y:2342 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "”%s” on Bell Labs -laajennus" #: awkgram.y:2345 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX ei salli operaattori ”%s”" #: awkgram.y:2349 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "”%s” ei ole tuettu vanhassa awk-ohjelmassa" #: awkgram.y:2375 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "”goto”-käskyä pidetään haitallisena!\n" #: awkgram.y:2437 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d on virheellinen argumenttilukumäärä operaattorille %s" #: awkgram.y:2456 awkgram.y:2459 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: kolmas argumentti on gawk-laajennus" #: awkgram.y:2472 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: merkkijonoliteraalilla ei ole vaikutusta korvauksen viimeisenä argumenttina" #: awkgram.y:2475 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "%s kolmas parametri ei ole vaihdettava objekti" #: awkgram.y:2502 awkgram.y:2505 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: toinen argumentti on gawk-laajennus" #: awkgram.y:2515 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "dcgettext(_\"...\")-käyttö on virheellinen: poista alaviiva alusta" #: awkgram.y:2530 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "dcngettext(_\"...\")-käyttö on virheellinen: poista alaviiva alusta" #: awkgram.y:2602 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "funktio ”%s”: parametri #%d, ”%s”, samanlainen parametri #%d" #: awkgram.y:2635 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "funktio ”%s”: parametri ”%s” varjostaa yleismuuttujaa" #: awkgram.y:2747 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "ei voitu avata tiedostoa ”%s” kirjoittamista varten (%s)" #: awkgram.y:2748 profile.c:95 msgid "sending profile to standard error" msgstr "lähetetään profiili vakiovirheeseen" #: awkgram.y:2780 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: sulkeminen epäonnistui (%s)" #: awkgram.y:2901 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() kutsuttu kahdesti!" #: awkgram.y:2928 msgid "there were shadowed variables." msgstr "siellä oli varjostettuja muuttujia." #: awkgram.y:3001 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "funktio ”%s”: ei voi käyttää funktionimeä parametrinimenä" #: awkgram.y:3004 #, c-format msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "funktio ”%s”: ei voi käyttää erikoismuuttujaa ”%s” funktioparametrina" #: awkgram.y:3014 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "funktionimi ”%s” on jo aikaisemmin määritelty" #: awkgram.y:3165 awkgram.y:3171 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "funktiota ”%s” kutsuttiin, mutta sitä ei ole koskaan määritelty" #: awkgram.y:3174 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called" msgstr "funktio ”%s” määriteltiin, mutta sitä ei ole koskaan kutsuttu" #: awkgram.y:3201 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "säännöllisen lausekkeen vakio parametrille #%d antaa boolean-arvon" #: awkgram.y:3245 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "funktio ”%s” kutsuttu välilyönnillä nimen ja ”(”-merkin\n" "välillä, tai käytetty muuttujana tai taulukkona" #: awkgram.y:3667 eval.c:1394 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "jakoa nollalla yritettiin operaattorissa ”%%”" # kohteena voi olla vakiotuloste tai joku muu #: builtin.c:122 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s kohteeseen ”%s” epäonnistui (%s)" #: builtin.c:123 msgid "standard output" msgstr "vakiotuloste" #: builtin.c:124 msgid "reason unknown" msgstr "syy tuntematon" #: builtin.c:137 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #: builtin.c:143 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: argumentti %g on lukualueen ulkopuolella" #: builtin.c:201 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: ei voi tyhjentää: putki ”%s” avattu lukemista varten, ei kirjoittamiseen" #: builtin.c:204 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: ei voi tyhjentää: tiedosto ”%s” avattu lukemista varten, ei kirjoittamiseen" #: builtin.c:216 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: ”%s” ei ole avoin tiedosto, putki tai apuprosessi" #: builtin.c:310 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono" #: builtin.c:312 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: toinen vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono" #: builtin.c:434 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #: builtin.c:464 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "”length(array)” on gawk-laajennus" #: builtin.c:473 msgid "length: untyped argument will be forced to scalar" msgstr "length: tyypitön argumentti pakotetaan skalaariksi" #: builtin.c:477 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono" #: builtin.c:508 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #: builtin.c:511 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: vastaanotettu negatiivinen argumentti %g" #: builtin.c:719 builtin.c:722 msgid "must use `count$' on all formats or none" msgstr "on käytettävä ”count$” kaikilla muodoilla tai ei missään" #: builtin.c:783 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%%%' specifier" msgstr "kenttäleveys ohitetaan ”%%%%”-argumentille" #: builtin.c:785 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%%%' specifier" msgstr "tarkkuus ohitetaan ”%%%%”-argumentille" #: builtin.c:787 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%%%' specifier" msgstr "kenttäleveys ja tarkkuus ohitetaan ”%%%%”-argumentille" #: builtin.c:838 msgid "`$' is not permitted in awk formats" msgstr "”$”-argumentti ei ole sallittu awk-muodoissa" #: builtin.c:844 msgid "arg count with `$' must be > 0" msgstr "argumenttilukumäärän argumentilla ”$” on oltava > 0" #: builtin.c:846 #, c-format msgid "arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "argumenttilukumäärä %ld suurempi kuin toimitettujen argumenttien lukumäärä" #: builtin.c:848 msgid "`$' not permitted after period in format" msgstr "”$”-argumentti ei ole sallittu pisteen jälkeen muodossa" #: builtin.c:861 msgid "no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "ei ”$”-argumenttia tarjottu sijantikenttäleveydelle tai tarkkuudelle" #: builtin.c:927 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "”l” on merkityksetön awk-muodoissa; ohitetaan" #: builtin.c:931 msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "”l” ei ole sallittu POSIX awk -muodoissa" #: builtin.c:942 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "”L” on merkityksetön awk-muodoissa; ohitetaan" #: builtin.c:946 msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "”L” ei ole sallittu POSIX awk -muodoissa" #: builtin.c:957 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "”h” on merkityksetön awk-muodoissa; ohitetaan" #: builtin.c:961 msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "”h” ei ole sallittu POSIX awk -muodoissa" #: builtin.c:1236 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: arvo %g on lukualueen ulkopuolella ”%%%c”-muodolle" #: builtin.c:1316 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "ohitetaan tuntematon muotoargumenttimerkki ”%c”: ei muunnettu argumenttia" #: builtin.c:1322 msgid "not enough arguments to satisfy format string" msgstr "ei kylliksi argumentteja muotomerkkijonon tyydyttämiseksi" #: builtin.c:1324 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ tällainen loppui kesken" #: builtin.c:1330 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: muotoargumentilla ei ole ohjauskirjainta" #: builtin.c:1333 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "muotomerkkijonoon toimitettu liian monta argumenttia" #: builtin.c:1408 builtin.c:1411 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: ei argumentteja" #: builtin.c:1435 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #: builtin.c:1439 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: kutsuttu negatiivisella argumentilla %g" #: builtin.c:1463 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: aloitusindeksi %g on virheellinen, käytetään 1:tä" #: builtin.c:1468 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: typistetään aloitusindeksi %g, joka ei ole kokonaisluku" #: builtin.c:1494 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: pituus %g ei ole >= 1" #: builtin.c:1496 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: pituus %g ei ole >= 0" #: builtin.c:1503 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: typistetään pituus %g, joka ei ole kokonaisluku" #: builtin.c:1508 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: pituus %g liian suuri merkkijononindeksointiin, typistetään arvoon %g" #: builtin.c:1520 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: lähdemerkkijono on nollapituinen" #: builtin.c:1536 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: aloitusindeksi %g on merkkijonon lopun jälkeen" #: builtin.c:1544 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: pituus %g alkuindeksissä %g ylittää ensimmäisen argumentin pituuden (%lu)" #: builtin.c:1621 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono" #: builtin.c:1627 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: vastaanotettu tyhjä muotomerkkijono" #: builtin.c:1636 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: toinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #: builtin.c:1713 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono" #: builtin.c:1758 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono" #: builtin.c:1879 eval.c:2145 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "viite alustamattomaan kenttään ”$%d”" #: builtin.c:1984 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono" #: builtin.c:2014 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono" #: builtin.c:2047 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #: builtin.c:2049 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: toinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #: builtin.c:2068 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #: builtin.c:2084 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #: builtin.c:2137 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #: builtin.c:2172 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: kolmas argumentti ei ole taulukko" #: builtin.c:2719 msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub: 0-arvoinen kolmas argumentti käsitellään kuin 1" #: builtin.c:2835 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #: builtin.c:2837 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: toinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #: builtin.c:2843 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): negatiiviset arvot antavat outoja tuloksia" #: builtin.c:2845 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf): jaosarvot typistetään" #: builtin.c:2847 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): liian suuri siirrosarvo antaa outoja tuloksia" #: builtin.c:2873 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #: builtin.c:2875 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift: toinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #: builtin.c:2881 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): negatiiviset arvot antavat outoja tuloksia" #: builtin.c:2883 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf): jaosarvot typistetään" #: builtin.c:2885 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): liian suuri siirrosarvo antaa outoja tuloksia" #: builtin.c:2911 msgid "and: received non-numeric first argument" msgstr "and: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #: builtin.c:2913 msgid "and: received non-numeric second argument" msgstr "and: toinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #: builtin.c:2919 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "and(%lf, %lf): negatiiviset arvot antavat outoja tuloksia" #: builtin.c:2921 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "and(%lf, %lf): jaosarvot typistetään" #: builtin.c:2947 msgid "or: received non-numeric first argument" msgstr "or: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #: builtin.c:2949 msgid "or: received non-numeric second argument" msgstr "or: toinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #: builtin.c:2955 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf): negatiiviset arvot antavat outoja tuloksia" #: builtin.c:2957 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf): jaosarvot typistetään" #: builtin.c:2983 msgid "xor: received non-numeric first argument" msgstr "xor: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #: builtin.c:2985 msgid "xor: received non-numeric second argument" msgstr "xor: toinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #: builtin.c:2991 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "xor(%lf, %lf): negatiiviset arvot antavat outoja tuloksia" #: builtin.c:2993 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "xor(%lf, %lf): jaosarvot typistetään" #: builtin.c:3017 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #: builtin.c:3023 #, c-format msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): negatiiviset arvot antavat outoja tuloksia" #: builtin.c:3025 #, c-format msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): jaosarvo typistetään" #: builtin.c:3198 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: ”%s” ei ole kelvollinen paikallinen kategoria" #: eval.c:372 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "tuntematon solmutyyppi %d" #: eval.c:422 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "puskurin ylivuoto funktiossa genflags2str" #: eval.c:454 eval.c:460 profile.c:781 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "yritettiin käyttää taulukkoa ”%s” skalaarikontekstissa" #: eval.c:802 #, c-format msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" msgstr "for-silmukka: taulukon ”%s” koko muuttui arvosta %ld arvoon %ld silmukan suorituksen aikana" #: eval.c:823 msgid "`break' outside a loop is not portable" msgstr "”break” silmukan ulkopuolella ei ole siirrettävä" #: eval.c:827 msgid "`break' outside a loop is not allowed" msgstr "”break” silmukan ulkopuolella ei ole sallittu" #: eval.c:844 msgid "`continue' outside a loop is not portable" msgstr "”continue” silmukan ulkopuolella ei ole siirrettävä" #: eval.c:848 msgid "`continue' outside a loop is not allowed" msgstr "”continue” silmukan ulkopuolella ei ole sallittu" #: eval.c:882 msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "”next” ei voida kutsua BEGIN-säännöstä" #: eval.c:884 msgid "`next' cannot be called from an END rule" msgstr "”next” ei voida kutsua END-säännöstä" #: eval.c:893 msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "”nextfile” ei voida kutsua BEGIN-säännöstä" #: eval.c:895 msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule" msgstr "”nextfile” ei voida kutsua END-säännöstä" #: eval.c:952 msgid "statement has no effect" msgstr "käskyllä ei ole vaikutusta" #: eval.c:1029 eval.c:1999 #, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgstr "funktionimeä ”%s” ei voi käyttää muuttujana tai taulukkona" #: eval.c:1036 eval.c:1042 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "viite alustamattomaan argumenttiin ”%s”" #: eval.c:1051 eval.c:2008 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "viite alustamattomaan muuttujaan ”%s”" #: eval.c:1197 msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!" msgstr "concatenation: sivuvaikutukset yhdessä lausekkeessa ovat muuttaneet toisen pituutta!" #: eval.c:1301 msgid "assignment used in conditional context" msgstr "sijoitusta käytetty ehdollisessa kontekstissa" #: eval.c:1379 msgid "division by zero attempted" msgstr "nollalla jakoa yritettiin" #: eval.c:1409 profile.c:657 #, c-format msgid "illegal type (%s) in tree_eval" msgstr "virheellinen tyyppi (%s) funktiossa tree_eval" #: eval.c:1572 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "jakoa nollalla yritettiin operaatiossa ”/=”" #: eval.c:1594 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "jakoa nollalla yritettiin operaatiossa ”%%=”" #: eval.c:1859 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "funktio ”%s” kutsuttiin useammalla argumentilla kuin esiteltiin" #: eval.c:1904 #, c-format msgid "function `%s' not defined" msgstr "funktio ”%s” ei ole määritelty" #: eval.c:1971 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Funktiokutsupino:\n" "\n" #: eval.c:1974 #, c-format msgid "\t# -- main --\n" msgstr "\t# -- main --\n" #: eval.c:2129 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "yritettiin kenttäviitettä arvosta, joka ei ole numeerinen" #: eval.c:2131 msgid "attempt to reference from null string" msgstr "yritettiin viitettä null-merkkijonosta" #: eval.c:2137 #, c-format msgid "attempt to access field %d" msgstr "yritettiin saantia kenttään %d" #: eval.c:2158 eval.c:2165 profile.c:836 msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" msgstr "sijoitusta ei sallita sisäänrakennetun funktion tulokselle" #: eval.c:2229 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "”IGNORECASE” on gawk-laajennus" #: eval.c:2258 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "”BINMODE” on gawk-laajennus" #: eval.c:2316 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "BINMODE-arvo ”%s” on virheellinen, käsiteltiin arvona 3" #: eval.c:2406 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "väärä ”%sFMT”-määritys ”%s”" #: eval.c:2484 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "käännetään pois ”--lint”-valitsin ”LINT”-sijoituksen vuoksi" #: ext.c:62 ext.c:67 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "”extension” on gawk-laajennus" #: ext.c:77 #, c-format msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgstr "extension: ei voi avata solmua ”%s” (%s)\n" #: ext.c:85 #, c-format msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "extension: kirjasto ”%s”: ei voi kutsua funktiota ”%s” (%s)\n" #: ext.c:105 msgid "extension: missing function name" msgstr "extension: puuttuva funktionimi" #: ext.c:110 #, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "extension: virheellinen merkki ”%c” funktionimessä ”%s”" #: ext.c:116 #, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "extension: ei voi määritellä uudelleen funktiota ”%s”" #: ext.c:120 #, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "extension: funktio ”%s” on jo määritelty" #: ext.c:125 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "extension: ei voi käyttää gawk-ohjelman sisäistä muuttujanimeä ”%s” funktionimenä" #: ext.c:127 #, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "extension: funktionimi ”%s” on määritelty jo aiemmin" #: ext.c:204 #, c-format msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" msgstr "funktio ”%s” on määritelty ottamaan enemmän kuin %d argumenttia" #: ext.c:207 #, c-format msgid "function `%s': missing argument #%d" msgstr "function ”%s”: puuttuva argumentti #%d" #: ext.c:217 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "funktio ”%s”: argumentti #%d: yritettiin käyttää skalaaria taulukkona" #: ext.c:221 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "funktio ”%s”: argumentti #%d: yritettiin käyttää taulukkoa skalaarina" #: ext.c:246 msgid "Operation Not Supported" msgstr "Toimintoa ei tueta" #: field.c:330 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF asetettu negatiiviseen arvoon" #: field.c:875 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: toinen argumentti ei ole taulukko" #: field.c:909 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: null-merkkijono kolmantena argumenttina on gawk-laajennus" #: field.c:961 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "”FIELDWIDTHS” on gawk-laajennus" #: field.c:991 field.c:1005 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "virheellinen FIELDWIDTHS-arvo, lähellä ”%s”" #: field.c:1088 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "null-merkkijono ”FS”-kenttäerotinmuuttujalle on gawk-laajennus" #: field.c:1092 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "vanha awk ei tue regexp-arvoja ”FS”-kenttäerotinmuuttujana" #: getopt.c:570 getopt.c:586 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen\n" #: getopt.c:619 getopt.c:623 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n" #: getopt.c:632 getopt.c:637 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’%c%s’ ei salli argumenttia\n" #: getopt.c:680 getopt.c:699 getopt.c:1002 getopt.c:1021 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’%s’ vaatii argumentin\n" #: getopt.c:737 getopt.c:740 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’--%s’\n" #: getopt.c:748 getopt.c:751 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’%c%s’\n" #: getopt.c:800 getopt.c:803 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ’%c’\n" #: getopt.c:853 getopt.c:870 getopt.c:1073 getopt.c:1091 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ’%c’\n" #: getopt.c:923 getopt.c:939 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei ole yksiselitteinen\n" #: getopt.c:963 getopt.c:981 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n" #: io.c:322 io.c:352 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "ei voi avata tiedostoa ”%s” lukemista varten (%s)" #: io.c:443 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "tiedostomäärittelijän %d (”%s”) sulkeminen epäonnistui (%s)" #: io.c:583 #, c-format msgid "invalid tree type %s in redirect()" msgstr "virheellinen puutyyppi %s funktiossa redirec()" #: io.c:589 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "lausekkeella ”%s”-uudellenohjauksessa on vain numeerinen arvo" #: io.c:595 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "lausekkeella ”%s”-uudelleenohjauksessa on null-merkkijonoarvo" #: io.c:600 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "tiedostonimi ”%s” ”%s”-uudelleenohjaukselle saattaa olla loogisen lausekkeen tulos" #: io.c:638 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "turha merkkien ”>” ja ”>>” sekoittaminen tiedostolle ”%.*s”" #: io.c:685 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "ei voi avata putkea ”%s” tulosteelle (%s)" #: io.c:694 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "ei voi avata putkea ”%s” syötteelle (%s)" #: io.c:712 #, c-format msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" msgstr "ei voi avata kaksisuuntaista pistoketta ”%s” syötteelle/tulosteelle (%s)" #: io.c:716 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "ei voi avata kaksisuuntaista putkea ”%s” syötteelle/tulosteelle (%s)" #: io.c:793 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "ei voi uudelleenohjata putkesta ”%s” (%s)" #: io.c:796 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "ei voi uudelleenohjata putkeen ”%s” (%s)" #: io.c:849 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "saavutettiin avoimien tiedostojen järjestelmäraja: aloitetaan tiedostomäärittelijöiden lomittaminen" #: io.c:865 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "uudelleenohjauksen ”%s” sulkeminen epäonnistui (%s)." #: io.c:873 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "avoinna liian monta putkea tai syötetiedostoa" #: io.c:896 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: toisen argumentin on oltava ”to” tai ”from”" #: io.c:910 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: ”%.*s” ei ole avoin tiedosto, putki tai apuprosessi" #: io.c:915 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "suljettiin uudelleenohjaus, jota ei avattu koskaan" #: io.c:1012 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: uudelleenohjaus ”%s” ei ole avattu operaattoreilla ”|&”, toinen argumentti ohitettu" #: io.c:1028 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "virhetila (%d) putken ”%s” sulkemisessa (%s)" #: io.c:1031 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "virhetila (%d) tiedoston ”%s” sulkemisessa (%s)" #: io.c:1051 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "pistokkeen ”%s” eksplisiittistä sulkemista ei tarjota" #: io.c:1054 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "apuprosessin ”%s” eksplisiittistä sulkemista ei tarjota" #: io.c:1057 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "putken ”%s” eksplisiittistä sulkemista ei tarjota" #: io.c:1060 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "tiedoston ”%s” eksplisiittistä sulkemista ei tarjota" #: io.c:1088 io.c:1143 main.c:776 main.c:818 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "virhe kirjoitettaessa vakiotulosteeseen (%s)" #: io.c:1092 io.c:1148 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "virhe kirjoitettaessa vakiovirheeseen (%s)" #: io.c:1100 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "uudelleenohjauksen ”%s” putken tyhjennys epäonnistui (%s)." #: io.c:1103 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "putken apuprosessityhjennys uudelleenohjaukseen ”%s” epäonnistui (%s)." #: io.c:1106 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "uudelleenohjauksen ”%s” tiedostontyhjennys epäonnistui (%s)." #: io.c:1220 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "paikallinen portti %s virheellinen pistokkeessa ”/inet”" #: io.c:1237 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "etäkone- ja porttitiedot (%s, %s) ovat virheellisiä" #: io.c:1272 msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" msgstr "/inet/raw-asiakas ei ole vielä valitettavasti valmis" #: io.c:1275 io.c:1311 msgid "only root may use `/inet/raw'." msgstr "vain root-käyttäjä voi käyttää asiakasta ”/inet/raw”." #: io.c:1309 msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" msgstr "/inet/raw-palvelin ei ole vielä valitettavasti valmis" #: io.c:1407 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "ei (tunnettua) yhteyskäytäntöä tarjottu erikoistiedostonimessä ”%s”" #: io.c:1421 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "erikoistiedostonimi ”%s” on vaillinainen" #: io.c:1436 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "on tarjottava etäkoneen nimi pistokkeeseen ”/inet”" #: io.c:1454 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "on tarjottava etäportti pistokkeeseen ”/inet”" #: io.c:1485 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "TCP/IP-viestintää ei tueta" #: io.c:1494 #, c-format msgid "file `%s' is a directory" msgstr "tiedosto `%s' on hakemisto" #: io.c:1555 #, c-format msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" msgstr "käytä ”PROCINFO[\"%s\"]” eikä ”%s”" #: io.c:1593 msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" msgstr "käytä ”PROCINFO[...]” eikä ”/dev/user”" #: io.c:1658 io.c:1853 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "ei voitu avata laitetta ”%s”, tila ”%s”" #: io.c:1904 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "”master pty”-sulkeminen epäonnistui (%s)" #: io.c:1906 io.c:2058 io.c:2209 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "vakiotulosteen sulkeminen lapsiprosessissa epäonnistui (%s)" #: io.c:1909 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "”slave pty”:n siirtäminen vakiotulosteeseen lapsiprosessissa epäonnistui (dup: %s)" #: io.c:1911 io.c:2063 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "vakiosyötteen sulkeminen lapsiprosessissa epäonnistui (%s)" #: io.c:1914 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "”slave pty”:n siirtäminen vakiosyötteeseen lapsiprosessissa epäonnistui (dup: %s)" #: io.c:1916 io.c:1935 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "”slave pty”:n sulkeminen epäonnistui (%s)" #: io.c:2009 io.c:2061 io.c:2190 io.c:2212 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "putken siirtäminen vakiotulosteeseen lapsiprosessissa epäonnistui (dup: %s)" #: io.c:2013 io.c:2066 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "putken siirtäminen vakiosyötteeseen lapsiprosessissa epäonnistui (dup: %s)" #: io.c:2030 io.c:2203 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "vakiotulosteen palauttaminen äitiprosessissa epäonnistui\n" #: io.c:2035 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "vakiosyötön palauttaminen äitiprosessissa epäonnistui\n" #: io.c:2069 io.c:2214 io.c:2225 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "putken sulkeminen epäonnistui (%s)" #: io.c:2114 msgid "`|&' not supported" msgstr "”|&” ei tueta" #: io.c:2180 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "ei voi avata putkea ”%s” (%s)" #: io.c:2221 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "ei voida luoda lapsiprosessia komennolle ”%s” (fork: %s)" #: io.c:2603 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "data-tiedosto ”%s” on tyhjä" #: io.c:2644 io.c:2652 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "ei voitu varata lisää syötemuistia" #: io.c:3020 io.c:3093 #, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "virhe luettaessa syötetiedostoa ”%s”: %s" #: io.c:3218 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "”RS”-monimerkkiarvo on gawk-laajennus" #: main.c:304 msgid "out of memory" msgstr "muisti loppui" #: main.c:373 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "”-m[fr]”-valitsin asiaanliittymätön gawk:ssa" #: main.c:375 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "-m valitsinkäyttö: `-m[fr] nnn'" #: main.c:392 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: valitsin ”-W %s” on tunnistamaton, ohitetaan\n" #: main.c:433 msgid "empty argument to `--source' ignored" msgstr "tyhjä argumentti valitsimelle ”--source” ohitetaan" #: main.c:487 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- %c\n" #: main.c:506 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "ympäristömuuttuja ”POSIXLY_CORRECT” asettu: käännetään päälle valitsin ”--posix”" #: main.c:512 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "valitsin ”--posix” korvaa valitsimen ”--traditional”" #: main.c:523 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "valitsin ”--posix” tai ”--traditional” korvaa valitsimen ”--non-decimal-data”" #: main.c:527 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "suorittaminen ”%s setuid root”-käyttäjänä saattaa olla turvapulma" #: main.c:568 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "ei voi asettaa binaaritilaa vakiosyötteessä (%s)" #: main.c:571 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "ei voi asettaa binaaritilaa vakiotulosteessa (%s)" #: main.c:573 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "ei voi asettaa binaaritilaa vakiovirheesssä (%s)" #: main.c:612 msgid "no program text at all!" msgstr "ei ohjelmatekstiä ollenkaan!" #: main.c:716 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Käyttö: %s [POSIX- tai GNU-tyyliset valitsimet] -f ohjelmatiedosto [--] tiedosto ...\n" #: main.c:718 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Käyttö: %s [POSIX- tai GNU-tyyliset valitsimet] [--] %cohjelma%c tiedosto ...\n" #: main.c:723 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n" msgstr "POSIX-valitsimet:\t\tGNU-pitkät valitsimet:\n" #: main.c:724 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f ohjelmatiedosto\t\t--file=ohjelmatiedosto\n" #: main.c:725 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" #: main.c:726 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=arvo\t\t--assign=arvo=arvo\n" #: main.c:727 msgid "\t-m[fr] val\n" msgstr "\t-m[fr] arvo\n" #: main.c:728 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:729 msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n" #: main.c:730 msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #: main.c:731 msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n" msgstr "\t-W copyright\t\t--copyright\n" #: main.c:732 msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-W dump-variables[=tiedosto]\t--dump-variables[=tiedosto]\n" #: main.c:733 msgid "\t-W exec=file\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-W exec=tiedosto\t\t--exec=tiedosto\n" #: main.c:734 msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" msgstr "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" #: main.c:735 msgid "\t-W help\t\t\t--help\n" msgstr "\t-W help\t\t\t--help\n" #: main.c:736 msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" #: main.c:737 msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" #: main.c:738 msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" #: main.c:740 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:743 msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" #: main.c:745 msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-W profile[=tiedosto]\t--profile[=tiedosto]\n" #: main.c:746 msgid "\t-W posix\t\t--posix\n" msgstr "\t-W posix\t\t--posix\n" #: main.c:747 msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" #: main.c:748 msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n" msgstr "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n" #: main.c:749 msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n" msgstr "\t-W traditional\t\t--traditional\n" #: main.c:750 msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n" #: main.c:751 msgid "\t-W use-lc-numeric\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-W use-lc-numeric\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:752 msgid "\t-W version\t\t--version\n" msgstr "\t-W versio\t\t--version\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:761 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Virheiden ilmoittamista varten, katso solmua ”Bugs” tiedostossa ”gawk.info”,\n" "joka on kappale ”Reporting Problems and Bugs” painetussa versiossa.\n" "\n" #: main.c:765 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk on mallietsintä- ja käsittelykieli.\n" "Oletuksena se lukee vakiosyötettä ja kirjoittaa vakiotulosteeseen.\n" "\n" #: main.c:769 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Esimerkkejä:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' tiedosto\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:789 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Tämä ohjelma on ilmainen; voit jakaa sitä edelleen ja/tai muokata sitä\n" "Free Software Foundation julkaisemien GNU General Public License-lisenssin\n" "version 3, tai (valintasi mukaan) minkä tahansa myöhäisemmän version\n" "ehtojen mukaisesti.\n" "\n" #: main.c:797 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Tätä ohjelmaa levitetään toivossa, että se on hyödyllinen, mutta\n" "ILMAN MITÄÄN TAKUUTA; ilman edes viitattua takuuta KAUPALLISUUDESTA\n" "tai SOPIVUUDESTA TIETTYYN TARKOITUKSEEN. Katso yksityiskohdat\n" "GNU General Public License-ehdoista.\n" "\n" #: main.c:808 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Sinun pitäisi vastaanottaa kopion GNU General Public Licence-lisenssistä\n" "tämän ohjelman mukana. Jos näin ei ole, katso http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:843 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft ei aseta FS välilehteen POSIX awk:ssa" #: main.c:1117 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: ”%s” argumentti valitsimelle ”-v” ei ole ”var=arvo”-muodossa\n" "\n" #: main.c:1137 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "”%s” ei ole laillinen muuttujanimi" #: main.c:1140 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "”%s” ei ole muuttujanimi, etsitään tiedostoa ”%s=%s”" #: main.c:1179 msgid "floating point exception" msgstr "liukulukupoikkeus" #: main.c:1186 msgid "fatal error: internal error" msgstr "kohtalokas virhe: sisäinen virhe" #: main.c:1200 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "kohtalokas virhe: sisäinen virhe: segfault" #: main.c:1212 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "tuhoisa virhe: sisäinen virhe: pinoylivuoto" #: main.c:1261 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "ei avattu uudelleen tiedostomäärittelijää %d" #: main.c:1268 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "ei voitu avata uudelleen laitetta /dev/null tiedostomäärittelijälle %d" #: main.c:1291 main.c:1300 #, c-format msgid "could not find groups: %s" msgstr "ei voitu löytää ryhmiä: %s" #: msg.c:54 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "komentorivi:" #: msg.c:120 msgid "warning: " msgstr "varoitus:" #: msg.c:142 msgid "error: " msgstr "virhe:" #: msg.c:178 msgid "fatal: " msgstr "tuhoisa:" #: node.c:63 node.c:78 node.c:105 node.c:121 node.c:151 msgid "can't convert string to float" msgstr "ei voi muuntaa merkkijonoa liukuluvuksi" #: node.c:462 msgid "backslash at end of string" msgstr "kenoviiva merkkijonon lopussa" #: node.c:606 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "vanha awk ei tue ”\\%c”-koodinvaihtosekvenssiä" #: node.c:657 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX ei salli ”\\x”-koodinvaihtoja" #: node.c:663 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "ei heksadesimaalilukuja ”\\x”-koodinvaihtosekvenssissä" #: node.c:685 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "heksadesimaalikoodinvaihtomerkkejä \\x%.*s / %d ei ole luultavasti tulkittu sillä tavalla kuin odotat" #: node.c:700 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "koodinvaihtosekvenssi ”\\%c” käsitelty kuin pelkkä ”%c”" #: posix/gawkmisc.c:172 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)" msgstr "%s %s ”%s”: ei voitu asettaa close-on-exec: (fcntl: %s)" #: profile.c:93 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "ei voitu avata tiedostoa ”%s” kirjoittamista varten: %s" #: profile.c:453 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "sisäinen virhe: %s null vname-arvolla" #: profile.c:517 msgid "# treated internally as `delete'" msgstr "# käsitelty sisäisesti kuin ”delete”" #: profile.c:1069 #, c-format msgid "# this is a dynamically loaded extension function" msgstr "# tämä on dynaamisesti ladattu laajennusfunktio" #: profile.c:1100 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# gawk-profiili, luotu %s\n" #: profile.c:1103 #, c-format msgid "" "\t# BEGIN block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# BEGIN-lohko(t)\n" "\n" #: profile.c:1113 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Säännö(t)\n" "\n" #: profile.c:1119 #, c-format msgid "" "\t# END block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# END-lohko(t)\n" "\n" #: profile.c:1139 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funktiot, luetteloitu aakkosjärjestyksessä\n" #: profile.c:1400 #, c-format msgid "unexpected type %s in prec_level" msgstr "odottamaton tyyppi %s funktiossa prec_level" #: profile.c:1500 #, c-format msgid "Unknown node type %s in pp_var" msgstr "Tuntematon solmutyyppi %s funktiossa pp_var" #: regcomp.c:133 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "Ei täsmäystä" #: regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke" #: regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "Virheellinen vertailumerkki" #: regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "Virheellinen merkkiluokkanimi" #: regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Jäljessä oleva kenoviiva" #: regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "Virheellinen paluuviite" #: regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Pariton [ tai [^" #: regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Pariton ( tai \\(" #: regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Pariton \\{" #: regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Virheellinen \\{\\}-sisältö" #: regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "Virheellinen lukualueen loppu" #: regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Muisti loppui" #: regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen lauseke" #: regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Ennenaikainen säännöllisen lausekkeen loppu" #: regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "Säännöllinen lauseke on liian iso" #: regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Pariton ) tai \\)" #: regcomp.c:700 msgid "No previous regular expression" msgstr "Ei edellistä säännöllistä lauseketta"