# Finnish messages for coreutils. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2006, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Lauri Nurmi , 2003, 2004, 2006, 2008, 2010. # Matti Koskimies , 2002. # # SANOJA: # override -> kumoaminen on huono # ownership -> omistajuus vai omistaja? # print -> näytä? nyt yleensä "tulosta". # # päätös: # separator = erotin # delimiter = rajoitin # # user ID = ... # group ID = ... # ################################ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 8.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-12 09:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-18 00:17+0300\n" "Last-Translator: Lauri Nurmi \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "virheellinen argumentti %s %s:lle" # Vähän huono käyttää taivutuspäätettä, mutta jälkimmäinen %s voinee # viitata moneenkin asiaan. #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "moniselitteinen argumentti %s %s:lle" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Kelvolliset argumentit:" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "virhe tiedoston sulkemisessa" #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:109 src/base64.c:121 src/base64.c:127 #: src/base64.c:168 src/base64.c:224 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:330 src/expand.c:355 src/head.c:298 #: src/head.c:348 src/head.c:764 src/head.c:805 src/mktemp.c:351 src/od.c:919 #: src/paste.c:160 src/shuf.c:369 src/split.c:742 src/split.c:979 #: src/split.c:984 src/tail.c:350 src/tail.c:1202 src/tail.c:1308 #: src/tail.c:2205 src/tr.c:1620 src/tr.c:1845 src/tr.c:1939 #: src/unexpand.c:427 src/unexpand.c:443 #, c-format msgid "write error" msgstr "kirjoitusvirhe" #: lib/copy-acl.c:611 src/copy.c:1160 src/copy.c:2602 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "säilytettäessä tiedoston %s oikeuksia" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "tavallinen tyhjä tiedosto" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "tavallinen tiedosto" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "hakemisto" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "lohkoerikoistiedosto" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "merkkierikoistiedosto" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "putkitiedosto" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "symbolinen linkki" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "pistoke" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "viestijono" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semafori" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "jaettu muistiobjekti" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "tyypitetty muistiobjekti" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "outo tiedosto" #: lib/gai_strerror.c:57 #, fuzzy msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "fifo-tiedostot eivät ole tuettuja" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Väliaikainen häiriö nimenselvityksessä" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Korjautumaton häiriö nimenselvityksessä" #: lib/gai_strerror.c:61 #, fuzzy msgid "ai_family not supported" msgstr "fifo-tiedostot eivät ole tuettuja" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Muistinvarausvirhe" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nimi tai palvelu on tuntematon" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:66 #, fuzzy msgid "ai_socktype not supported" msgstr "fifo-tiedostot eivät ole tuettuja" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Järjestelmävirhe" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valitsin ”%s” ei ole yksiselitteinen\n" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”--%s” ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”%c%s” ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”%s” vaatii argumentin\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”--%s”\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%c%s”\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: epäkelpo valitsin – %c\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin – %c\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ”-W %s” ei ole yksiselitteinen\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”-W %s” ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”%s” vaatii argumentin\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:483 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "kohteen %s oikeuksien muuttaminen ei onnistu" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:2261 src/install.c:709 src/install.c:722 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "hakemiston %s luominen ei onnistu" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:219 #: src/split.c:930 src/tac.c:435 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "muisti loppu" #: lib/openat-die.c:38 #, fuzzy, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "alkuperäiseen työhakemistoon palaaminen epäonnistui" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "alkuperäiseen työhakemistoon palaaminen epäonnistui" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "”" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "”" #: lib/randread.c:128 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: tiedoston loppu" #: lib/regcomp.c:130 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:133 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:136 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke" #: lib/regcomp.c:139 #, fuzzy msgid "Invalid collation character" msgstr "virheellinen merkkiluokka %s" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid character class name" msgstr "Virheellinen merkkiluokan nimi" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:148 #, fuzzy msgid "Invalid back reference" msgstr "Virheellinen sivuväli %s" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid range end" msgstr "Virheellinen välin loppu" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Memory exhausted" msgstr "Muisti loppu" #: lib/regcomp.c:169 #, fuzzy msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "%s: virheellinen säännöllinen lauseke: %s" #: lib/regcomp.c:172 #, fuzzy msgid "Premature end of regular expression" msgstr "virhe säännöllisen lausekkeen haussa" #: lib/regcomp.c:175 #, fuzzy msgid "Regular expression too big" msgstr "virhe säännöllisen lausekkeen haussa" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:703 #, fuzzy msgid "No previous regular expression" msgstr "virhe säännöllisen lausekkeen haussa" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "on vaarallista toimia rekursiivisesti hakemistossa %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "on vaarallista toimia rekursiivisesti hakemistossa %s (sama kuin %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "käytä valitsinta --no-preserve-root tämän varmistuksen ohittamiseksi" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[kKyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[eEnN]" #: lib/set-mode-acl.c:695 src/copy.c:2284 src/cp.c:518 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "asetettaessa tiedoston %s oikeuksia" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "" #: lib/siglist.h:52 #, fuzzy msgid "Killed" msgstr "tiedosto" #: lib/siglist.h:55 #, fuzzy msgid "Bus error" msgstr "Järjestelmävirhe" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "" #: lib/siglist.h:106 #, fuzzy msgid "Window changed" msgstr "kellon siirto" #: lib/siglist.h:109 #, fuzzy msgid "User defined signal 1" msgstr "%s: virheellinen signaali" #: lib/siglist.h:112 #, fuzzy msgid "User defined signal 2" msgstr "%s: virheellinen signaali" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "" #: lib/siglist.h:120 #, fuzzy msgid "Bad system call" msgstr "järjestelmäkutsu fork epäonnistui" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "" #: lib/siglist.h:128 #, fuzzy msgid "Power failure" msgstr "outo tiedosto" #: lib/siglist.h:131 #, fuzzy msgid "Resource lost" msgstr "ennen operaattoria -lt" #: lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:262 #: lib/spawn-pipe.c:265 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create link %s" msgid "cannot create pipe" msgstr "linkkiä %s ei voi luoda" #: lib/spawn-pipe.c:232 lib/spawn-pipe.c:346 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: seek failed" msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s: siirtyminen epäonnistui" #: lib/strsignal.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "ajanjakso ei kelpaa: %s" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "" #: lib/unicodeio.c:103 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv-funktio ei ole käyttökelpoinen" #: lib/unicodeio.c:105 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv-funktio ei ole saatavilla" #: lib/unicodeio.c:112 msgid "character out of range" msgstr "merkki sallitun välin ulkopuolella" #: lib/unicodeio.c:182 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "merkin U+%04X muunnos paikalliseen merkistöön ei onnistu" #: lib/unicodeio.c:184 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "merkin U+%04X muunnos paikalliseen merkistöön ei onnistu: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "virheellinen käyttäjä" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "virheellinen ryhmä" #: lib/userspec.c:108 #, fuzzy msgid "invalid spec" msgstr "virheellinen käyttäjä" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Kirjoittanut %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Kirjoittaneet %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Kirjoittaneet %s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s ja muut.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Ilmoita ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen\n" "<%s>.\n" "Ilmoita suomennoksen vioista listalle\n" ".\n" #: lib/version-etc.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Ilmoita ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen\n" "<%s>.\n" #: lib/version-etc.c:251 src/system.h:565 #, fuzzy, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Käyttö: %s\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:256 src/system.h:566 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:43 #, fuzzy, c-format #| msgid "open failed" msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "avaaminen epäonnistui" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:37 #, fuzzy msgid "stderr" msgstr "vakiovirhe" #: lib/xfreopen.c:38 #, fuzzy msgid "unknown stream" msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #: lib/xfreopen.c:39 #, fuzzy, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:886 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "merkkijonovertailu epäonnistui" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Aseta LC_ALL='C' ongelman kiertämiseksi." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Vertaillut merkkijonot olivat %s ja %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argumentti ”%s” ei kelpaa" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "argumentti ”%s” ei kelpaa" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s: lukumäärä ”%.*s” on liian suuri" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:40 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #: src/base64.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... [TIEDOSTO]\n" "Base64-koodaa tai -pura TIEDOSTO tai vakiosyöte vakiotulosteeseen.\n" "\n" #: src/base64.c:64 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" "\n" msgstr "" #: src/base64.c:73 src/cat.c:110 src/fmt.c:296 src/shuf.c:71 src/sum.c:70 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n" #: src/base64.c:76 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" #: src/base64.c:171 src/base64.c:208 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1437 #: src/join.c:451 src/shuf.c:157 src/shuf.c:361 src/tac-pipe.c:74 #: src/tee.c:204 src/tr.c:1644 #, c-format msgid "read error" msgstr "lukuvirhe" #: src/base64.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input" msgstr "virheellinen leveys: %s" #: src/base64.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "virheellinen sarkainkoko: %s" #: src/base64.c:283 src/basename.c:173 src/comm.c:435 src/cp.c:607 #: src/date.c:441 src/dircolors.c:447 src/du.c:894 src/hostid.c:74 #: src/hostname.c:111 src/id.c:169 src/install.c:929 src/join.c:961 #: src/link.c:85 src/ln.c:563 src/logname.c:71 src/mknod.c:157 src/mv.c:447 #: src/od.c:1802 src/ptx.c:2081 src/readlink.c:154 src/seq.c:408 #: src/shuf.c:320 src/shuf.c:339 src/sort.c:4530 src/split.c:1327 #: src/tr.c:1797 src/tsort.c:555 src/tty.c:112 src/uname.c:251 src/uniq.c:454 #: src/uniq.c:471 src/unlink.c:81 src/uptime.c:250 src/users.c:146 #: src/wc.c:666 src/who.c:827 src/whoami.c:79 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "ylimääräinen operandi %s" #: src/base64.c:315 src/cat.c:781 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "suljetaan vakiosyöte" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36 #: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39 #: src/dd.c:45 src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:53 src/env.c:33 #: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39 #: src/install.c:50 src/ln.c:42 src/ls.c:124 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33 #: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53 #: src/pathchk.c:33 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63 #: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:66 src/sum.c:38 src/tac.c:59 #: src/tail.c:70 src/tee.c:36 src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60 #: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51 #: src/who.c:49 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:48 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" #| " or: %s OPTION\n" msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Käyttö: %s NIMI [PÄÄTE]\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/basename.c:53 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Tulostetaan NIMI ilman edeltävää hakemistorakennetta.\n" "Poistetaan myös lopusta mahdollinen PÄÄTE.\n" "\n" #: src/basename.c:59 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX\n" " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" msgstr "" #: src/basename.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" #: src/basename.c:167 src/chcon.c:531 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:526 #: src/chown.c:280 src/chroot.c:197 src/comm.c:427 src/csplit.c:1371 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:326 src/join.c:1147 src/link.c:77 #: src/mkdir.c:183 src/mkfifo.c:108 src/mknod.c:146 src/nohup.c:111 #: src/pathchk.c:148 src/printf.c:674 src/readlink.c:146 src/realpath.c:236 #: src/rm.c:314 src/rmdir.c:223 src/seq.c:402 src/setuidgid.c:137 #: src/sleep.c:119 src/stat.c:1487 src/stdbuf.c:346 src/tr.c:1782 #: src/unlink.c:75 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "operandi puuttuu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:52 src/split.c:49 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjörn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:123 src/rm.c:43 src/split.c:50 #: src/tee.c:35 src/uniq.c:41 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:88 src/df.c:870 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:105 #: src/ls.c:4727 src/nl.c:182 src/paste.c:435 src/pr.c:2768 src/sum.c:58 #: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [TIEDOSTO]...\n" #: src/cat.c:92 #, fuzzy #| msgid "" #| "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" #| "\n" #| " -A, --show-all equivalent to -vET\n" #| " -b, --number-nonblank number nonempty output lines\n" #| " -e equivalent to -vE\n" #| " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" #| " -n, --number number all output lines\n" #| " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Ketjuta TIEDOSTO(t) tai vakiosyöte vakiotulosteeseen.\n" "\n" " -A, --show-all sama kuin -vET\n" " -b, --number-nonblank numeroi epätyhjät tulosterivit\n" " -e sama kuin -vE\n" " -E, --show-ends näytä ”$”-merkki jokaisen rivin lopussa\n" " -n, --number numeroi kaikki tulosterivit\n" " -s, --squeeze-blank älä tulosta peräkkäisiä tyhjiä rivejä\n" #: src/cat.c:102 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t sama kuin -vT\n" " -T, --show-tabs näytä sarkaimet merkinnällä ^I\n" " -u (ei huomioida)\n" " -v, --show-nonprinting käytä merkintöjä ^ ja M- muille kuin rivinvaihdolle\n" " ja sarkaimelle\n" #: src/cat.c:114 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Esimerkkejä:\n" " %s f - g Tulosta f:n sisältö, sitten vakiosyöte, sitten g:n sisältö.\n" " %s Kopioi vakiosyötteestä vakiotulosteeseen.\n" #: src/cat.c:326 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "tiedostolle %s ei voi käyttää ioctl:ää" #: src/cat.c:637 src/dd.c:2209 src/sort.c:380 src/tee.c:165 src/yes.c:86 #, c-format msgid "standard output" msgstr "vakiotuloste" #: src/cat.c:716 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: syötetiedosto on tulostiedosto" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58 #: src/cut.c:46 src/dirname.c:33 src/du.c:55 src/head.c:46 src/hostid.c:33 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:36 #: src/pathchk.c:34 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:34 #: src/sync.c:31 src/tail.c:72 src/tr.c:37 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:100 src/runcon.c:203 src/runcon.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "tiedoston %s omistajuuden muuttaminen epäonnistui\n" #: src/chcon.c:112 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "" #: src/chcon.c:156 src/chcon.c:540 src/copy.c:2222 src/runcon.c:217 #: src/stat.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "tiedoston %s ominaisuuksien hakeminen ei onnistu" #: src/chcon.c:166 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "" #: src/chcon.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "tiedoston %s omistajan vaihtaminen arvoon %s epäonnistui\n" #: src/chcon.c:255 src/chmod.c:216 src/chown-core.c:325 src/copy.c:581 #: src/du.c:446 src/ls.c:2981 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "tiedostoa %s ei voi käsitellä" #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:229 src/chown-core.c:338 src/du.c:426 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "hakemistoa %s ei voi lukea" #: src/chcon.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "muutettaessa tiedoston %s oikeuksia" #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:346 src/chown-core.c:539 src/remove.c:555 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read epäonnistui" #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:357 src/chown-core.c:551 src/du.c:618 #: src/remove.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "sulkeminen epäonnistui" #: src/chcon.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... OMISTAJA TIEDOSTO...\n" " tai: %s [VALITSIN]... [-u KÄYTTÄJÄ] [-r ROOLI] [-l VÄLI] [-t TYYPPI] TIEDOSTO...\n" " tai: %s [VALITSIN]... --reference=RTIED TIEDOSTO...\n" #: src/chcon.c:357 #, fuzzy msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Muuta kunkin TIEDOSTOn ryhmäksi RYHMÄ.\n" "Jos valitsin --reference on annettu, vaihda kunkin TIEDOSTOn omistajaksi\n" "ja ryhmäksi samat kuin VTIEDostolla.\n" "\n" " -c, --changes kuten monisanaisuus, mutta ilmoitetaan vain tehdyt\n" " muutokset\n" " --dereference muuta symbolisen linkin kohdetta, ei linkkiä\n" " itseään (tämä on oletus)\n" #: src/chcon.c:362 src/chgrp.c:123 src/chown.c:94 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" #: src/chcon.c:367 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" # Onko rekursiivisuudelle suomenkielisempää sanaa? #: src/chcon.c:373 #, fuzzy msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet vaienna useimmat virheilmoitukset\n" " --reference=VTIED käytä VTIEDoston ryhmää annetun RYHMÄ-arvon sijaan\n" " -R, --recursive käsittele tiedostot ja hakemistot rekursiivisesti\n" " -v, --verbose näytä ilmoitus jokaisesta käsitellystä tiedostosta\n" #: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:140 src/chown.c:118 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr "" #: src/chcon.c:380 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" #: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:143 src/chown.c:121 #, fuzzy #| msgid "" #| "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" #| "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" #| "one takes effect.\n" #| "\n" #| " -H if a command line argument is a symbolic link\n" #| " to a directory, traverse it\n" #| " -L traverse every symbolic link to a directory\n" #| " encountered\n" #| " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" #| "\n" msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Seuraavat valitsimet määräävät, miten hakemistorakennetta käydään läpi, jos\n" "valitsin -R on annettu. Jos useampi kuin yksi seuraavista on annettu, vain\n" "viimeinen on voimassa.\n" "\n" " -H jos komentoriviargumentti on symbolinen linkki\n" " hakemistoon, seuraa sitä\n" " -L seuraa jokaista hakemistoon osoittavaa symbolista\n" " linkkiä\n" " -P älä seuraa symbolisia linkkejä (oletus)\n" "\n" #: src/chcon.c:512 src/chgrp.c:264 src/chown.c:267 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference vaatii joko -H:n tai -L:n" #: src/chcon.c:518 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h vaatii -P:n" #: src/chcon.c:533 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:528 src/chown.c:282 #: src/comm.c:429 src/csplit.c:1373 src/join.c:1149 src/link.c:79 #: src/mknod.c:148 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1785 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "%s:n jälkeen puuttuu operandi" #: src/chcon.c:556 src/runcon.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "virheelliset oikeudet: %s" #: src/chcon.c:563 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "" #: src/chcon.c:572 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:536 #: src/chmod.c:555 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:433 src/cp.c:493 #: src/mv.c:96 src/pwd.c:273 src/rm.c:324 src/touch.c:348 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "tiedoston %s ominaisuuksien hakeminen ei onnistu" #: src/chgrp.c:92 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "virheellinen ryhmä: %s" #: src/chgrp.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... RYHMÄ TIEDOSTO...\n" " tai: %s [VALITSIN]... --reference=VTIED TIEDOSTO...\n" #: src/chgrp.c:113 #, fuzzy msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Muuta kunkin TIEDOSTOn ryhmäksi RYHMÄ.\n" "Jos valitsin --reference on annettu, vaihda kunkin TIEDOSTOn omistajaksi\n" "ja ryhmäksi samat kuin VTIEDostolla.\n" "\n" " -c, --changes kuten monisanaisuus, mutta ilmoitetaan vain tehdyt\n" " muutokset\n" " --dereference muuta symbolisen linkin kohdetta, ei linkkiä\n" " itseään (tämä on oletus)\n" #: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:382 src/chown.c:89 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:128 src/chown.c:99 #, fuzzy #| msgid "" #| " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" #| " file (useful only on systems that can change the\n" #| " ownership of a symlink)\n" msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference muuta kutakin symbolista linkkiä, ei minkään linkin\n" " kohdetta (käytettävissä vain järjestelmissä, joissa\n" " symlinkin omistajuutta voi muuttaa)\n" #: src/chgrp.c:132 src/chmod.c:387 src/chown.c:110 #, fuzzy #| msgid "" #| " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" #| " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root älä kohtele juurta (”/”) erityisesti (oletus)\n" " --preserve-root estä rekursiivinen toiminta juuressa (”/”)\n" #: src/chgrp.c:136 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:158 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Esimerkkejä:\n" " %s hlokunta /u Vaihda /u:n ryhmäksi ”hlokunta”.\n" " %s -hR hlokunta /u Vaihda /u:n ja alitiedostojen ryhmäksi ”hlokunta”.\n" #: src/chmod.c:126 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "haettaessa tiedoston %s uusia ominaisuuksia" #: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "symbolista linkkiä %s tai sen viittaamaa tiedostoa ei muutettu\n" #: src/chmod.c:163 #, fuzzy, c-format #| msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "tiedoston %s oikeuksiksi asetettu %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:166 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "tiedoston %s oikeuksien muuttaminen arvoon %04lo (%s) epäonnistui\n" #: src/chmod.c:169 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "tiedoston %s oikeuksina säilytettiin %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:236 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "rikkinäistä symlinkkiä %s ei voi käyttää" #: src/chmod.c:276 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "muutettaessa tiedoston %s oikeuksia" #: src/chmod.c:311 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: uudet oikeudet ovat %s, ei %s" #: src/chmod.c:371 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... OIKEUDET[,OIKEUDET]... TIEDOSTO...\n" " tai: %s [VALITSIN]... OKTAALI-OIKEUDET TIEDOSTO...\n" " tai: %s [VALITSIN]... --reference=VTIED TIEDOSTO...\n" #: src/chmod.c:377 #, fuzzy msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Muuta kunkin TIEDOSTOn ryhmäksi RYHMÄ.\n" "Jos valitsin --reference on annettu, vaihda kunkin TIEDOSTOn omistajaksi\n" "ja ryhmäksi samat kuin VTIEDostolla.\n" "\n" " -c, --changes kuten monisanaisuus, mutta ilmoitetaan vain tehdyt\n" " muutokset\n" " --dereference muuta symbolisen linkin kohdetta, ei linkkiä\n" " itseään (tämä on oletus)\n" #: src/chmod.c:391 msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" msgstr "" #: src/chmod.c:394 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" #: src/chmod.c:399 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" #: src/chmod.c:513 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "" #: src/chmod.c:544 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "virheelliset oikeudet: %s" #: src/chown-core.c:158 #, fuzzy, c-format #| msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "tiedoston %s omistajaksi vaihdettiin %s\n" #: src/chown-core.c:159 #, fuzzy, c-format #| msgid "changed group of %s to %s\n" msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "tiedoston %s ryhmäksi vaihdettiin %s\n" #: src/chown-core.c:160 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "tiedoston %s omistajuus ei muuttunut\n" #: src/chown-core.c:165 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "tiedoston %s omistajan vaihtaminen arvoon %s epäonnistui\n" #: src/chown-core.c:166 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "tiedoston %s ryhmän vaihtaminen arvoon %s epäonnistui\n" #: src/chown-core.c:167 src/chown-core.c:173 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "tiedoston %s omistajuuden muuttaminen epäonnistui\n" #: src/chown-core.c:171 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "tiedoston %s omistajan vaihtaminen arvoon %s epäonnistui\n" #: src/chown-core.c:172 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "tiedoston %s ryhmän vaihtaminen arvoon %s epäonnistui\n" #: src/chown-core.c:180 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "tiedoston %s omistajana säilytettiin %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "tiedoston %s ryhmänä säilytettiin %s\n" #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "tiedoston %s omistajuus säilytettiin ennallaan\n" #: src/chown-core.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "tiedostoa %s ei voi poistaa" # %s voi olla myös hakemisto, mutta suurta väärinkäsityksen mahdollisuutta # ei ole vaikka hakemistostakin annetaan sama virhe. #: src/chown-core.c:467 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "vaihdettaessa tiedoston %s omistajuutta" #: src/chown-core.c:468 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "vaihdettaessa tiedoston %s ryhmää" #: src/chown.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... [OMISTAJA][:[RYHMÄ]] TIEDOSTO...\n" " tai: %s [VALITSIN]... --reference=VTIED TIEDOSTO...\n" #: src/chown.c:84 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/chown.c:103 #, fuzzy msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=NYKYINEN_OMISTAJA:NYKYINEN_RYHMÄ\n" " vaihda kunkin tiedoston omistajaa ja/tai ryhmää vain\n" " jos sen nykyinen omistaja ja/tai ryhmä täsmää\n" " tässä annettuihin. Jompikumpi voidaan jättää\n" " pois, jolloin pois jätetyn ominaisuuden ei tarvitse\n" " täsmätä.\n" #: src/chown.c:114 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" msgstr "" # Maksakaa huomiota tähän, voi olla vähän epäselkeä. #: src/chown.c:136 #, fuzzy msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Jos omistaja puuttuu, sitä ei muuteta. Jos ryhmä puuttuu, sitä muutetaan\n" "(kirjautumisryhmäksi) vain, jos erotin ”:” on annettu. OMISTAJA ja RYHMÄ\n" "voivat olla joko numeerisia tai symbolisia.\n" #: src/chown.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:34 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:97 src/install.c:575 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "virheellinen ryhmä %s" #: src/chroot.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "virheellinen ryhmä %s" #: src/chroot.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set additional groups" msgstr "lisäryhmän asetus ei onnistu" #: src/chroot.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s UUSIJUURI [KOMENTO [ARG]...]\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/chroot.c:137 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Aja KOMENTO siten, että UUSIJUURI on asetettuna juurihakemistoksi.\n" "\n" #: src/chroot.c:142 msgid "" " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" #: src/chroot.c:149 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgid "" "\n" "If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Jos komentoa ei anneta, ajetaan ”${SHELL} -i” (oletus: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:202 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "hakemiston %s asettaminen juurihakemistoksi ei onnistu" #: src/chroot.c:206 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "juurihakemistoon siirtyminen ei onnistu" #: src/chroot.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui" #: src/chroot.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui" #: src/chroot.c:275 src/nohup.c:236 src/setuidgid.c:212 src/stdbuf.c:366 #: src/timeout.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "komentoa %s ei voi ajaa" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: liian pitkä tiedosto" #: src/cksum.c:263 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Käyttö: %s [TIEDOSTO]...\n" " tai: %s [VALITSIN]\n" #: src/cksum.c:268 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Näytä kunkin TIEDOSTOn CRC-tarkistussumma ja tavumäärä.\n" "\n" #: src/comm.c:103 src/join.c:187 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO1 TIEDOSTO2\n" #: src/comm.c:107 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Vertaa lajiteltuja tiedostoja TIEDOSTO1 ja TIEDOSTO2 rivi riviltä.\n" #: src/comm.c:110 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Ilman valitsimia tuotetaan kolmen sarakkeen tuloste. Sarake yksi sisältää\n" "ainoastaan TIEDOSTO1:ssä esiintyvät rivit, sarake kaksi ainoastaan\n" "TIEDOSTO2:ssa esiintyvät rivit, ja sarake kolme molemmissa esiintyvät rivit.\n" #: src/comm.c:116 #, fuzzy msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 älä tulosta ainoastaan TIEDOSTO1:ssä esiintyviä rivejä\n" " -2 älä tulosta ainoastaan TIEDOSTO2:ssä esiintyviä rivejä\n" " -3 älä tulosta rivejä, jotka esiintyvät molemmissa tiedostoissa\n" #: src/comm.c:122 #, fuzzy msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" " -v TIEDNUM kuten -a TIEDNUM, mutta jätä yhdistetyt rivit tulostamatta\n" " -1 SARAKE yhdistä tämä tiedoston 1 SARAKE\n" " -2 SARAKE yhdistä tämä tiedoston 2 SARAKE\n" #: src/comm.c:128 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr "" #: src/comm.c:133 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" #: src/comm.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" #: src/comm.c:222 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "" #: src/comm.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "multiple delimiters specified" msgstr "useita tulostiedostoja annettu" #: src/comm.c:411 #, c-format msgid "empty %s not allowed" msgstr "" #: src/copy.c:168 src/dd.c:1609 src/dd.c:1976 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "luettaessa tiedostoa %s" # Onko seek nyt sitten siirtymistä, selaamista, vaiko muuta. # Saa ehdottaa myös vastavaa substantiivia. #: src/copy.c:195 src/copy.c:346 src/copy.c:357 src/head.c:426 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "siirtyminen tiedostossa %s ei onnistu" #: src/copy.c:206 src/dd.c:2039 src/dd.c:2102 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "kirjoitettaessa tiedostoa %s" #: src/copy.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to get extents info" msgstr "tiedoston %s ominaisuuksien hakeminen ei onnistu" #: src/copy.c:373 #, fuzzy, c-format #| msgid "write failed" msgid "%s: write failed" msgstr "kirjoitus epäonnistui" #: src/copy.c:442 src/copy.c:1083 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to open %s" msgid "failed to extend %s" msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui" #: src/copy.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "asetettaessa tiedoston %s oikeuksia" #: src/copy.c:697 src/copy.c:2470 src/cp.c:331 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "tiedoston %s omistajuuden säilytys ei onnistu" #: src/copy.c:723 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "tiedostoa %s ei löytynyt" #: src/copy.c:728 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "tiedoston %s tekijän tietojen säilytys ei onnistunut" #: src/copy.c:804 src/csplit.c:640 src/du.c:901 src/fmt.c:452 src/head.c:855 #: src/sort.c:4542 src/split.c:1343 src/tail.c:1757 src/wc.c:678 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "tiedostoa %s ei voi avata lukemista varten" # On sitten ihan turha tehdä suomennoksissa mitään eroa statin, fstatin, ym. # välille, käyttäjää ei kiinnosta. #: src/copy.c:810 src/copy.c:972 src/dd.c:1546 src/dd.c:2114 src/dd.c:2252 #: src/tail.c:1593 src/tail.c:1659 src/truncate.c:141 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "tiedoston %s tilan lukeminen ei onnistu" #: src/copy.c:820 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "ohitetaan tiedosto %s, sillä se korvattiin kopioinnin aikana" #: src/copy.c:850 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "vakiovirhetulosteen kopion asettaminen sulkeutumaan käynnistettäessä epäonnistui" #: src/copy.c:864 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "tiedoston %s ryhmän vaihtaminen arvoon %s epäonnistui\n" #: src/copy.c:881 src/copy.c:1574 src/copy.c:1777 src/copy.c:1935 src/ln.c:314 #: src/remove.c:253 src/remove.c:279 src/remove.c:400 src/remove.c:421 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "tiedostoa %s ei voi poistaa" #: src/copy.c:886 src/copy.c:1578 src/copy.c:1772 src/copy.c:1940 #: src/remove.c:374 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "poistettiin tiedosto %s\n" #: src/copy.c:926 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "ei kirjoiteta rikkinäisen symlinkin %s kautta" #: src/copy.c:964 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "tavallisen tiedoston %s luominen ei onnistu" #: src/copy.c:985 #, fuzzy, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui" #: src/copy.c:1098 src/copy.c:2531 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "säilytettäessä tiedoston %s aikoja" #: src/copy.c:1170 src/copy.c:1176 src/head.c:863 src/touch.c:172 #: src/truncate.c:418 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "suljettaessa tiedostoa %s" #: src/copy.c:1466 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: korvataanko tiedosto %s, ohittaen oikeudet %04lo (%s)? " #: src/copy.c:1473 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: korvataanko tiedosto %s? " #: src/copy.c:1542 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (varmuuskopio: %s)" #: src/copy.c:1552 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "" #: src/copy.c:1584 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "kovan linkin %s luominen tiedostoon %s ei onnistu" #: src/copy.c:1637 src/copy.c:1689 src/copy.c:2272 src/copy.c:2589 #: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:678 src/realpath.c:145 #: src/stat.c:1231 src/truncate.c:364 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "tiedoston %s tilaa ei voi lukea" #: src/copy.c:1645 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "ohitetaan hakemisto %s" #: src/copy.c:1659 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "varoitus: lähdetiedosto %s annettu useammin kuin kerran" #: src/copy.c:1707 src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s ja %s ovat sama tiedosto" #: src/copy.c:1806 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "ei-hakemistoa %s ei voi korvata hakemistolla %s" #: src/copy.c:1824 src/ln.c:214 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "ei korvata juuri luotua tiedostoa %s tiedostolla %s" #: src/copy.c:1842 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "hakemistoa %s ei voi korvata ei-hakemistolla" #: src/copy.c:1856 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "hakemistoa ei voi siirtää ei-hakemistoon: %s -> %s" #: src/copy.c:1886 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "tiedoston %s varmuuskopiointi tuhoaisi lähteen; tiedostoa %s ei siirretty" #: src/copy.c:1887 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "tiedoston %s varmuuskopiointi tuhoaisi lähteen; tiedostoa %s ei kopioitu" #: src/copy.c:1910 src/ln.c:276 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "tiedostoa %s ei voi varmuuskopioida" #: src/copy.c:1974 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "ei kopioida tiedostoa %s juuri luodun symlinkin %s kautta" #: src/copy.c:2051 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "hakemistoa, %s, ei voi kopioida itseensä, %s" #: src/copy.c:2068 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "ei luoda kovaa linkkiä %s hakemistoon %s" #: src/copy.c:2118 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "hakemistoa %s ei voi siirtää omaan alihakemistoonsa, %s" #: src/copy.c:2161 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "tiedostoa %s ei voi siirtää kohteeseen %s" #: src/copy.c:2173 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "laitteiden välinen siirto epäonnistui: %s -> %s; kohdetta ei voi poistaa" #: src/copy.c:2207 src/install.c:905 src/mkdir.c:189 src/mkfifo.c:114 #: src/mknod.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "tiedoston %s ominaisuuksien hakeminen ei onnistu" #: src/copy.c:2241 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "kiertävää symbolista linkkiä %s ei voi kopioida" #: src/copy.c:2350 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: suhteellisia symbolisia linkkejä voi tehdä vain nykyisessä hakemistossa" #: src/copy.c:2357 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "kohteeseen %2$s ei voi luoda symbolista linkkiä %1$s" #: src/copy.c:2406 src/mkfifo.c:133 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "nimettyä putkea %s ei voi luoda" #: src/copy.c:2415 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "erikoistiedostoa %s ei voi luoda" #: src/copy.c:2426 src/ls.c:3191 src/stat.c:913 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "symbolista linkkiä %s ei voi lukea" #: src/copy.c:2453 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "symbolisen linkin %s luominen ei onnistu" #: src/copy.c:2485 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "tiedostolla %s on tuntematon tiedostotyyppi" #: src/copy.c:2629 src/ln.c:358 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "tiedoston %s varmuuskopion palautus ei onnistu" #: src/copy.c:2633 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (varmuuskopion palautus)\n" #: src/cp.c:156 src/mv.c:284 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... [-T] LÄHDE KOHDE\n" " tai: %s [VALITSIN]... LÄHDE... HAKEMISTO\n" " tai: %s [VALITSIN]... -t HAKEMISTO LÄHDE...\n" #: src/cp.c:162 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Kopioi LÄHDE KOHTEeseen, tai useita LÄHTEitä HAKEMISTOon.\n" "\n" #: src/cp.c:166 src/csplit.c:1460 src/cut.c:197 src/df.c:876 src/du.c:268 #: src/expand.c:112 src/fmt.c:276 src/fold.c:75 src/head.c:115 #: src/install.c:612 src/kill.c:86 src/ln.c:392 src/ls.c:4733 src/mkdir.c:61 #: src/mkfifo.c:56 src/mknod.c:58 src/mv.c:294 src/nl.c:191 src/paste.c:445 #: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1825 src/shred.c:153 src/shuf.c:58 src/sort.c:400 #: src/split.c:214 src/stdbuf.c:95 src/tac.c:142 src/tail.c:268 #: src/touch.c:223 src/truncate.c:107 src/unexpand.c:122 src/uniq.c:145 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Pitkien valitsinten pakolliset argumentit ovat pakollisia myös lyhyille.\n" #: src/cp.c:169 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" #| " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #| " -b like --backup but does not accept an argument\n" #| " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" #| " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive sama kuin -dpR --preserve=all\n" " --backup[=MENETELMÄ] varmuuskopioi jokainen olemassaoleva\n" " kohdetiedosto\n" " -b kuten --backup, mutta ilman argumenttia\n" " --copy-contents kopioi erikoistiedostojen sisältö rekursiota\n" " käytettäessä\n" " -d sama kuin --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:178 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (redundant if\n" " the -n option is used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force jos olemassaolevaa kohdetiedostoa ei voi avata,\n" " poista se ja yritä uudelleen (tarpeeton\n" " valitsinta -n käytettäessä)\n" " -i, --interactive kysy ennen korvaamista (kumoaa aiemman\n" " -n-valitsimen)\n" " -H seuraa komentorivillä annettuja LÄHTEEN\n" " symbolisia linkkejä\n" #: src/cp.c:188 #, fuzzy #| msgid "" #| " -l, --link link files instead of copying\n" #| " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link linkitä tiedostot kopioinnin sijaan\n" " -L, --dereference seuraa aina LÄHTEEN symbolisia linkkejä\n" #: src/cp.c:192 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -n, --no-clobber älä ylikirjoita olemassa olevaa tiedostoa\n" " (kumoaa aiemman -i-valitsimen)\n" " -P, --no-dereference älä koskaan seuraa LÄHTEEN symbolisia linkkejä\n" #: src/cp.c:197 #, fuzzy msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, xattr,\n" " all\n" msgstr "" " -p sama kuin --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=OMIN.LUETT] säilytä annetut ominaisuudet (oletus:\n" " mode,ownership,timestamps), jos mahdollista,\n" " lisäominaisuudet: links, all\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=OMIN.LUETT älä säilytä annettuja ominaisuuksia\n" " --parents lisää lähdepolku HAKEMISTOon\n" #: src/cp.c:209 #, fuzzy msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive kopioi hakemistot rekursiivisesti\n" " --remove-destination poista kukin olemassaoleva kohdetiedosto\n" " ennen avausyritystä (vertaa\n" " valitsimeen --force)\n" #: src/cp.c:215 #, fuzzy msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} määrittele miten kysely olemassaolevasta\n" " kohdetiedostosta käsitellään\n" " --sparse=MILLOIN ohjaa hajanaisten tiedostojen luontia\n" " --strip-trailing-slashes poista /-merkit kunkin LÄHDE-argumentin\n" " perästä\n" # parempi suomennos overridelle kuin "kumoa"? #: src/cp.c:220 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link tee symbolisia linkkejä kopioinnin sijaan\n" " -S, --suffix=JÄLKILIITE syrjäytä tavanomainen varmuuskopion jälkiliite\n" " -t, --target-directory=HAK siirrä kaikki LÄHDE-argumentit HAKemistoon\n" " -T, --no-target-directory käsittele KOHDE normaalina tiedostona\n" #: src/cp.c:226 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update kopioi vain jos LÄHDEtiedosto on uudempi kuin\n" " kohde, tai jos kohdetiedosto puuttuu\n" " -v, --verbose selitä mitä tapahtuu\n" " -x, --one-file-system pysy tässä tiedostojärjestelmässä\n" #: src/cp.c:235 #, fuzzy msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" msgstr "" "\n" "Hajanaiset LÄHDEtiedostot tunnistetaan oletuksena karkealla heuristiikalla,\n" "ja vastaavasta KOHDEtiedostosta tehdään myös hajanainen. Tämän käyttäytymisen\n" "valitsee --sparse=auto. Antamalla valitsin --sparse=always luodaan hajanainen\n" "KOHDEtiedosto aina, kun LÄHDE sisältää riittävän pitkän sarjan 0-tavuja.\n" "Valitsin --sparse=never estää hajanaisten tiedostojen luomisen.\n" #: src/cp.c:247 src/install.c:649 src/ln.c:421 src/mv.c:321 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #| "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" #| "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" #| "\n" msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Varmuuskopion jälkiliite on ”~”, ellei sitä ole asetettu valitsimella\n" "--suffix tai muuttujalla SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versionhallintamenetelmän\n" "voi valita --backup-valitsimella tai muuttujalla VERSION_CONTROL. Arvot\n" "ovat seuraavat:\n" "\n" #: src/cp.c:254 src/install.c:656 src/mv.c:328 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off älä varmuuskopioi koskaan (vaikka --backup olisi annettu)\n" " numbered, t tee numeroituja varmuuskopioita\n" " existing, nil numeroituja jos sellaisia on jo olemassa, muuten yksinkertaisia\n" " simple, never tee aina yksinkertaisia varmuuskopiota\n" #: src/cp.c:260 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Erikoistapaus: cp tekee varmuuskopion LÄHTEestä, jos force- ja backup-\n" "valitsimet on annettu, ja LÄHDE ja KOHDE ovat sama nimi olemassaolevalle\n" "tavalliselle tiedostolle.\n" #: src/cp.c:319 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "tiedoston %s aikojen säilyttäminen ei onnistu" #: src/cp.c:350 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "tiedoston %s oikeuksien säilyttäminen ei onnistu" #: src/cp.c:477 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "hakemiston %s luominen ei onnistu" #: src/cp.c:526 src/cp.c:545 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s on olemassa, mutta ei ole hakemisto" #: src/cp.c:572 src/cp.c:1068 src/install.c:401 src/install.c:844 src/ln.c:123 #: src/ln.c:181 src/ln.c:202 src/ln.c:516 src/mv.c:152 src/mv.c:399 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "käytetään tiedostoa %s" #: src/cp.c:592 src/install.c:914 src/ln.c:546 src/mv.c:432 src/shred.c:1182 #: src/touch.c:430 src/truncate.c:355 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "puuttuva tiedosto-operandi" #: src/cp.c:594 src/install.c:916 src/ln.c:560 src/mv.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "puuttuva kohdetiedosto" #: src/cp.c:603 src/install.c:925 src/mv.c:443 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "valitsimia --target-directory (-t) ja --no-target-directory (-T) ei voi yhdistää" #: src/cp.c:619 src/cp.c:1070 src/install.c:403 src/install.c:846 #: src/install.c:938 src/ln.c:125 src/ln.c:518 src/ln.c:574 src/mv.c:401 #: src/mv.c:457 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "kohde %s ei ole hakemisto" #: src/cp.c:730 #, fuzzy, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "polkuja säilytettäessä kohteen on oltava hakemisto" #: src/cp.c:1063 src/install.c:839 src/ln.c:511 src/mv.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "useita tulostiedostoja annettu" #: src/cp.c:1108 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "linkit eivät voi olla sekä kovia että symbolisia" #: src/cp.c:1115 src/mv.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "valitsimet --string ja --check ovat toisensa poissulkevia" #: src/cp.c:1121 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "" #: src/cp.c:1129 src/install.c:899 src/ln.c:582 src/mv.c:472 msgid "backup type" msgstr "varmuuskopiotyyppi" #: src/cp.c:1154 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "" #: src/cp.c:1160 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:41 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:531 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "syöte katosi" #: src/csplit.c:660 src/csplit.c:671 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: rivinumero sallitun välin ulkopuolella" #: src/csplit.c:700 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: rivinumero sallitun välin ulkopuolella" #: src/csplit.c:703 src/csplit.c:752 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " kierroksella %s\n" #: src/csplit.c:746 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: täsmäävyyttä ei löydy" #: src/csplit.c:810 src/csplit.c:850 src/nl.c:359 src/tac.c:274 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "virhe säännöllisen lausekkeen haussa" #: src/csplit.c:983 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s" #: src/csplit.c:1059 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: rajoittimen jälkeen odotetaan kokonaislukua" #: src/csplit.c:1075 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: toistomäärässä tarvitaan merkki ”}”" #: src/csplit.c:1085 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: merkkien ”{” ja ”}” väliin tarvitaan kokonaisluku" #: src/csplit.c:1112 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: sulkeva rajoitin ”%c” puuttuu" #: src/csplit.c:1129 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: virheellinen säännöllinen lauseke: %s" #: src/csplit.c:1162 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: virheellinen hahmo" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: rivinumeron on oltava suurempi kuin nolla" #: src/csplit.c:1171 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "rivinumero %s on pienempi kuin edeltävä rivinumero %s" #: src/csplit.c:1177 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "varoitus: rivinumero %s on sama kuin edeltävä rivinumero" #: src/csplit.c:1255 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "puuttuva muunnostarkennin jälkiliitteessä" #: src/csplit.c:1261 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "virheellinen muunnostarkennin jälkiliitteessä: %c" #: src/csplit.c:1264 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "virheellinen muunnostarkennin jälkiliitteessä: \\%.3o" #: src/csplit.c:1269 #, fuzzy, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "%s: virheellinen kenttämääritys \"%s\"" #: src/csplit.c:1286 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "liian monta %%-muunnosmääritystä jälkiliitteessä" #: src/csplit.c:1300 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "puuttuva %%-muunnosmääritys jälkiliitteessä" #: src/csplit.c:1347 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: virheellinen luku" #: src/csplit.c:1451 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO HAHMO...\n" #: src/csplit.c:1455 #, fuzzy #| msgid "" #| "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" #| "and output byte counts of each piece to standard output.\n" #| "\n" msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta TIEDOSTOn osia HAHMO(i)lla erotettuina tiedostoihin ”xx01”,\n" "”xx02”, ..., ja tulosta kunkin osan tavumäärä vakiotulosteeseen.\n" "\n" #: src/csplit.c:1463 #, fuzzy, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=MUOTO käytä sprintf-MUOTOa %02d:n sijaan\n" " -f, --prefix=ETULIITE käytä ETULIITEttä ”xx”:n sijaan\n" " -k, --keep-files älä poista tulostiedostoja virhetilanteessa\n" #: src/csplit.c:1468 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=MÄÄRÄ käytä annettua numeromäärää 2:n sijaan\n" " -s, --quiet, --silent älä tulosta tulostiedostojen kokoja\n" " -z, --elide-empty-files poista tyhjät tulostiedostot\n" #: src/csplit.c:1475 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Lue vakiosyötettä jos TIEDOSTO on -. Kukin HAHMO voi olla:\n" #: src/csplit.c:1479 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" #| " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" #| " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" #| " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" #| " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" #| "\n" #| "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " KOKONAISLUKU kopioi annettuun riviin asti (mutta ei kyseistä riviä)\n" " /SÄÄNNLAUS/[SIIRT] kopioi täsmäävään riviin asti (mutta ei kyseistä riviä)\n" " %SÄÄNNLAUS%[SIIRT] siirry täsmäävälle riville\n" " {KOKONAISLUKU} toista edellistä hahmoa annettu määrä kertoja\n" " {*} toista edellistä hahmoa mahdollisimman monta kertaa\n" "\n" "RiviSIIRTymä on positiivinen kokonaisluku, jonka edessä on joko ”+” tai ”-”.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:44 src/paste.c:52 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:64 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "" #: src/cut.c:189 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Käyttö: %s VALITSIN... [TIEDOSTO]...\n" #: src/cut.c:193 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta kunkin TIEDOSTOn valitut osat vakiotulosteeseen.\n" "\n" #: src/cut.c:200 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LUETTELO tulosta vain nämä tavut\n" " -c, --characters=LUETTELO tulosta vain nämä merkit\n" " -d, --delimiter=RAJOIT käytä RAJOITinta kenttien rajana sarkaimen sijaan\n" #: src/cut.c:205 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LUETTELO tulosta vain nämä kentät; tulosta myös rajoitinta\n" " sisältämättömät rivit ellei valitsinta -s ole\n" " annettu\n" " -n (ei huomioida)\n" #: src/cut.c:211 #, fuzzy msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --verbose tulosta ilmoitus vakiovirhetulosteeseen juuri\n" " ennen kunkin tulostiedoston avaamista\n" #: src/cut.c:215 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited älä tulosta rajoitinta sisältämättömiä rivejä\n" " --output-delimiter=MERKKIJ käytä MERKKIJonoa tulosteen rajoittimena\n" " oletus on käyttää syötteen rajoitinta\n" #: src/cut.c:222 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Käytä tasan yhtä valitsimista -b, -c ja -f. Kukin LUETTELO koostuu\n" "yhdestä välistä tai useasta pilkuin erotetusta välistä. Valittu syöte\n" "kirjoitetaan lukujärjestyksessa, täsmälleen kerran.\n" #: src/cut.c:228 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Väli on yksi seuraavista:\n" "\n" " N N:s tavu, merkki tai kenttä, numerointi alkaa 1:stä\n" " N- N:nnestä tavusta, merkistä tai kentästä rivin loppuun\n" " N-M N:nnestä tavusta, merkistä tai kentästä M:nteen (M ja N mukaan lukien)\n" " -M ensimmäisestä tavusta, merkistä tai kentästä M:nteen (M mukaan lukien)\n" "\n" "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n" #: src/cut.c:368 src/cut.c:489 msgid "invalid byte or field list" msgstr "virheellinen tavu- tai kenttälista" #: src/cut.c:385 #, fuzzy msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "virheellinen leveysvalitsin: %s" #: src/cut.c:399 #, fuzzy msgid "invalid decreasing range" msgstr "virheellinen leveys: %s" #: src/cut.c:478 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "tavusiirtymä %s on liian suuri" #: src/cut.c:481 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "kenttänumero %s on liian suuri" #: src/cut.c:789 src/cut.c:797 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "voidaan antaa vain yhden tyyppinen luettelo" #: src/cut.c:806 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "rajoittimen on oltava yksittäinen merkki" #: src/cut.c:841 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "on annettava luettelo tavuista, merkeistä tai kentistä" #: src/cut.c:844 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "syöterajoitin voidaan antaa vain käsiteltäessä kenttiä" #: src/cut.c:848 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "ei-rajoitettujen rivien vaiennus on mahdollista\n" "\tvain käsiteltäessä kenttiä" #: src/cut.c:864 msgid "missing list of fields" msgstr "kenttälista puuttuu" #: src/cut.c:866 msgid "missing list of positions" msgstr "sijaintilista puuttuu" #: src/date.c:123 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... [+MUOTOILU]\n" " tai: %s [-u|--utc|--universal] [KKPPttmm[[CC]VV][.ss]]\n" #: src/date.c:128 #, fuzzy #| msgid "" #| "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" #| "\n" #| " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" #| " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" #| " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" #| " TIMESPEC=`date' for date only,\n" #| " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n" #| " time to the indicated precision.\n" #| " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n" msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns' for date\n" " and time to the indicated precision.\n" msgstr "" "Näytä tämänhetkinen aika annetulla MUOTOILUlla, tai aseta järjestelmän aika.\n" "\n" " -d, --date=MERKKIJONO näytä MERKKIJONOn määräämä aika \"now\":n sijaan\n" " -f, --file=PVMTIEDOSTO kuten --date kerran kullekin PVMTIEDOSTOn riville\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=AIKAMÄÄRE] näytä päivämäärä/aika ISO 8601 -muodossa.\n" " AIKAMÄÄRE=\"date\" pelkälle päivämäärälle,\n" " \"hours\", \"minutes\", tai \"seconds\" päivämäärälle ja\n" " ajalle mainitulla tarkkuudella.\n" " --iso-8601 ilman AIKAMÄÄREttä olettaa \"date\":n.\n" #: src/date.c:138 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=TIEDOSTO näytä TIEDOSTOn viimeisin muokkausaika\n" " -R, --rfc-822 näytä päiväys ja aika RFC-822-muodossa.\n" " Esimerkki: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 +0300\n" #: src/date.c:143 #, fuzzy msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC='date', 'seconds', or 'ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -s, --set=MERKKIJONO aseta MERKKIJONOn määräämä aika\n" " -u, --utc, --universal näytä tai aseta UTC-aika\n" #: src/date.c:154 #, fuzzy msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "MUOTOILU säätelee tulostetta. Jälkimmäisen muodon ainoa sallittu valitsin\n" "määrittelee UTC-ajan. Tulkittavat ohjausmerkkijonot ovat:\n" "\n" " %% %-merkki\n" " %a maa-asetuksen lyhyt viikonpäivän nimi (ma-su)\n" #: src/date.c:161 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A maa-asetuksen pitkä viikonpäivän nimi (esim. sunnuntai)\n" " %b maa-asetuksen lyhennetty kuukauden nimi (esim. tammi ) [huonoa suomea]\n" " %B maa-asetuksen pitkä kuukauden nimi (esim. tammikuu)\n" " %c maa-asetuksen päivämäärä ja aika (esim. la 3. maaliskuuta 2005 23:05:25)\n" #: src/date.c:167 #, fuzzy #| msgid "" #| " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" #| " %d day of month (e.g, 01)\n" #| " %D date; same as %m/%d/%y\n" #| " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C vuosisata; kuten %Y, mutta ilman kahta viimeistä numeroa (esim. 20)\n" " %d kuukauden päivä (esim. 01)\n" " %D päivämäärä amerikkalaisessa muodossa; sama kuin %m/%d/%y\n" " %e kuukauden päivä, välilyöntitäyttö; sama kuin %_d\n" #: src/date.c:173 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F pitkä päivämäärä; sama kuin %Y-%m-%d\n" " %g ISO-viikkonumeron vuoden kaksi viimeistä numeroa (ks. %G)\n" " %G ISO-viikkonumeron vuosi (ks. %V); käytetään yleensä vain %V:n kanssa\n" #: src/date.c:178 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h sama kuin %b\n" " %H tunti (00-23)\n" " %I tunti (01-12)\n" " %j vuoden päivä (001-366)\n" #: src/date.c:184 #, fuzzy #| msgid "" #| " %k hour ( 0..23)\n" #| " %l hour ( 1..12)\n" #| " %m month (01..12)\n" #| " %M minute (00..59)\n" msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k tunti ( 0-23)\n" " %l tunti ( 1-12)\n" " %m kuukausi (01-12)\n" " %M minuutti (00-59)\n" #: src/date.c:190 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n rivinvaihto\n" " %N nanosekunnit (000000000-999999999)\n" " %p maa-asetuksen AM/PM-merkintä; tyhjä jos tuntematon\n" " %P kuten %p, mutta pienillä kirjaimilla\n" " %r maa-asetuksen 12-tuntinen kellonaika (esim. 11:11:04)\n" " %R 24-tuntinen tunti ja minuutti; sama kuin %H:%M\n" " %s sekuntimäärä ajanhetkestä 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:199 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S sekunti (00–60)\n" " %t sarkain\n" " %T aika; sama kuin %H:%M:%S\n" " %u viikonpäivä (1–7); 1 on maanantai\n" #: src/date.c:205 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U viikon numero, sunnuntai viikon ensimmäinen päivä (00–53)\n" " %V viikon numero (ISO), maanantai viikon ensimmäinen päivä (01–53)\n" " %w viikonpäivä (0–6); 0 on sunnuntai\n" " %W viikon numero, maanantai viikon ensimmäinen päivä (00–53)\n" #: src/date.c:211 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x maa-asetuksen päivämääräesitys (esim. 31.12.1999)\n" " %X maa-asetuksen aikaesitys (esim. 23:13:48)\n" " %y vuosiluvun kaksi viimeistä numeroa (00­–99)\n" " %Y vuosiluku\n" #: src/date.c:217 #, fuzzy #| msgid "" #| " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" #| " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" #| " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" #| " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" #| " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" #| "\n" #| "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z numeerinen aikavyöhyke +hhmm (esim. +0200)\n" " %:z numeerinen aikavyöhyke +hh:mm (esim. +02:00)\n" " %::z numeerinen aikavyöhyke +hh:mm:ss (esim. +02:00:00)\n" " %:::z numeerinen aikavyöhyke tarvittavalla tarkkuudella\n" " (esim. +02, +05:30)\n" " %Z aikavyöhykkeen kirjainlyhenne (esim. EET)\n" "\n" "Kentät täytetään normaalisti etunollilla.\n" #: src/date.c:226 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" #: src/date.c:235 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" #: src/date.c:242 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" #: src/date.c:275 src/dd.c:2193 src/head.c:846 src/md5sum.c:477 #: src/md5sum.c:798 src/od.c:863 src/od.c:1914 src/pr.c:1176 src/pr.c:1372 #: src/pr.c:1494 src/stty.c:843 src/tac.c:563 src/tail.c:343 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1945 src/tsort.c:530 src/wc.c:196 #, c-format msgid "standard input" msgstr "vakiosyöte" #: src/date.c:303 src/date.c:523 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "virheellinen päiväys %s" #: src/date.c:414 src/date.c:448 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "useita tulostusmuotoja annettu" #: src/date.c:426 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "päiväyksen tulostusta määräävät valitsimet ovat toisensa poissulkevia" #: src/date.c:433 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "ajan tulostus- ja asetusvalitsimia ei saa käyttää yhtä aikaa" #: src/date.c:454 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "the argument %s lacks a leading `+';\n" #| "when using an option to specify date(s), any non-option\n" #| "argument must be a format string beginning with `+'" msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "argumentilta ”%s” puuttuu edeltävä ”+”;\n" "käytettäessä valitsinta päiväyksen antamiseen täytyy valitsinten,\n" "jotka eivät ole argumentteja, olla ”+”-alkuisia muotoilumerkkijonoja." #: src/date.c:531 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "ajan asetus ei onnistu" #: src/date.c:554 src/du.c:360 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "aika %s on sallitun välin ulkopuolella" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:43 src/rm.c:41 src/tail.c:69 src/touch.c:41 #: src/wc.c:50 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:517 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s [OPERANDI]...\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/dd.c:522 #, fuzzy #| msgid "" #| "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" #| "\n" #| " bs=BYTES read and write BYTES bytes at a time (also see ibs=,obs=)\n" #| " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" #| " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" #| " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" #| " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Kopioi tiedosto, muuntaen ja muotoillen operandien mukaisesti.\n" "\n" " bs=MÄÄRÄ lue ja kirjoita MÄÄRÄ tavua kerralla (ks. myös ibs=,obs=)\n" " cbs=MÄÄRÄ muunna MÄÄRÄ tavua kerralla\n" " conv=MUUNNOS muunna tiedosto pilkuilla erotetun muunnosluettelon mukaan\n" " count=LOHKOT kopioi vain LOHKOT-arvon verran lohkoja\n" " ibs=MÄÄRÄ lue MÄÄRÄ tavua kerralla\n" #: src/dd.c:531 #, fuzzy msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" " skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=TIEDOSTO lue TIEDOSTOsta vakiosyötteen sijaan\n" " obs=MÄÄRÄ kirjoita MÄÄRÄ tavua kerralla\n" " of=TIEDOSTO kirjoita TIEDOSTOon vakiotulosteen sijaan\n" " seek=LOHKOT ohita tulosteen alussa LOHKOT verran obs-kokoisia lohkoja\n" " skip=LOHKOT ohita syötteen alusta LOHKOT verran ibs-kokoisia lohkoja\n" #: src/dd.c:541 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" #| "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" #| "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #| "\n" #| "Each CONV symbol may be:\n" #| "\n" msgid "" "\n" "N, BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "LOHKOT- ja TAVUT-arvoihin voidaan liittää perään seuraavat kertoimet:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000², M =1024², xM =M\n" "GB =1000³, G =1024³, ja niin edelleen kertoimet T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Kukin MUUNNOS voi olla:\n" "\n" #: src/dd.c:550 #, fuzzy #| msgid "" #| " ascii from EBCDIC to ASCII\n" #| " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" #| " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" #| " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" #| " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" #| " lcase change upper case to lower case\n" #| " ucase change lower case to upper case\n" #| " swab swap every pair of input bytes\n" #| " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" #| " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii EBCDIC -> ASCII\n" " ebcdic ASCII -> EBCDIC\n" " ibm ASCII -> muutettu EBCDIC\n" " block tasaa rivinvaihtoon päättyvät tietueet välilyönneillä cbs-kokoon\n" " unblock korvaa välilyönnit cbs-kokoisten tietueiden lopusta rivinvaihdolla\n" " lcase muuta isot kirjaimet pieniksi\n" " ucase muuta pienet kirjaimet isoiksi\n" " swab vaihda keskenään jokainen syötetavupari\n" " sync tasaa jokainen syötelohko NUL-merkeillä ibs-kokoon; käytettäessä\n" " avainsanaa block tai unblock, tasataan välilyönneillä\n" #: src/dd.c:563 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc älä typistä tulostiedostoa\n" " noerror jatka lukuvirheistä huolimatta\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" #: src/dd.c:571 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" #: src/dd.c:578 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:580 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:582 #, fuzzy msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr "kohdehakemisto ei ole sallittu asennettaessa hakemistoa" #: src/dd.c:584 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:586 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr "" #: src/dd.c:587 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:590 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr "" #: src/dd.c:592 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr "" #: src/dd.c:595 msgid " nocache discard cached data\n" msgstr "" #: src/dd.c:598 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr "" #: src/dd.c:601 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr "" #: src/dd.c:603 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr "" #: src/dd.c:605 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:607 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:609 msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:612 msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:615 msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:620 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" #| "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" #| "\n" #| " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #| " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #| " 18335302+0 records in\n" #| " 18335302+0 records out\n" #| " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" #| "\n" #| "Options are:\n" #| "\n" msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s-signaalin saadessaan ajossa oleva ”dd”-ohjelma tulostaa \n" "I/O-tilastot vakiovirhetulosteeseen ja jatkaa sitten kopiointia.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 tietuetta sisään\n" " 18335302+0 tietuetta ulos\n" " 9387674624 tavua (9,4 GB) kopioitu 34,6279 sekunnissa, 271 MB/s\n" "\n" "Valitsimet ovat:\n" "\n" #: src/dd.c:676 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% tietuetta sisään\n" "%+% tietuetta ulos\n" #: src/dd.c:682 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% typistetty tietue\n" msgstr[1] "% typistettyä tietuetta\n" #: src/dd.c:694 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "% tavu (%s) kopioitu" msgstr[1] "% tavua (%s) kopioitu" #: src/dd.c:712 msgid "Infinity B" msgstr "" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:725 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr " %g sekunnissa, %s/s\n" #: src/dd.c:804 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "suljetaan syötetiedosto %s" #: src/dd.c:811 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "suljetaan tulostiedosto %s" #: src/dd.c:1014 #, fuzzy, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "siirtyminen hakemistoon %s epäonnistui" #: src/dd.c:1085 src/dd.c:1934 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "kirjoitettaessa tiedostoon %s" #: src/dd.c:1199 src/dd.c:1253 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "tunnistamaton operandi %s" #: src/dd.c:1210 msgid "invalid conversion" msgstr "virheellinen muunnos" #: src/dd.c:1213 src/dd.c:1289 #, fuzzy msgid "invalid input flag" msgstr "virheellinen leveys: %s" #: src/dd.c:1216 src/dd.c:1283 src/dd.c:1295 #, fuzzy msgid "invalid output flag" msgstr "virheellinen ryhmänimi %s" #: src/dd.c:1219 #, fuzzy msgid "invalid status flag" msgstr "virheellinen päiväyksen muoto %s" #: src/dd.c:1258 src/truncate.c:311 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "virheellinen määrä %s" #: src/dd.c:1340 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "" #: src/dd.c:1342 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "sekä käyttäjää että ryhmää ei voi jättää antamatta" #: src/dd.c:1344 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "tiedostonimiä %s ja %s ei voi vertailla" #: src/dd.c:1346 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "signaalin yhdistäminen valitsimen -l tai -t kanssa ei onnistu" #: src/dd.c:1349 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "signaalin yhdistäminen valitsimen -l tai -t kanssa ei onnistu" #: src/dd.c:1506 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "varoitus: ohitetaan ytimen lseek-ohjelmistovika tiedostolle (%s)\n" " mt_type=0x%0lx – katso tyyppien luettelo tiedostosta " #: src/dd.c:1593 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: ei voi poistaa" #: src/dd.c:1595 src/dd.c:1614 src/dd.c:1675 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: ei voi poistaa" #: src/dd.c:1655 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "" #: src/dd.c:1667 #, fuzzy, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "varoitus: lähdetiedosto %s annettu useammin kuin kerran" #: src/dd.c:1671 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "" #: src/dd.c:1814 #, fuzzy, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "asetettaessa tiedoston %s lippuja" #: src/dd.c:1867 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %zu bytes (%s)" msgstr "" #: src/dd.c:1881 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %zu bytes (%s)" msgstr "" #: src/dd.c:1914 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: siirtyminen suhteelliseen siirtymään %s ei onnistu" #: src/dd.c:2125 src/dd.c:2258 #, fuzzy, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "edetään %s tavun yli tulostiedostossa %s" #: src/dd.c:2138 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "" #: src/dd.c:2148 #, fuzzy, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui" #: src/dd.c:2199 src/dd.c:2228 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "tiedoston %s avaaminen" #: src/dd.c:2237 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "" #: src/dd.c:2274 src/dd.c:2280 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to chdir to %s" msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "siirtyminen hakemistoon %s epäonnistui" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:44 src/du.c:54 src/expr.c:153 src/kill.c:33 src/pathchk.c:32 #: src/shuf.c:39 src/sleep.c:35 src/sort.c:67 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:140 msgid "Filesystem" msgstr "Tiedostojärjestelmä" #: src/df.c:141 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: src/df.c:142 msgid "blocks" msgstr "lohkot" #: src/df.c:142 msgid "Inodes" msgstr "I-solmut" #: src/df.c:142 msgid "Size" msgstr "Koko" #: src/df.c:143 msgid "Used" msgstr "Käyt" #: src/df.c:143 msgid "IUsed" msgstr "IKäyt" #: src/df.c:144 msgid "Available" msgstr "Vapaana" #: src/df.c:144 msgid "IFree" msgstr "IJälj" #: src/df.c:144 msgid "Avail" msgstr "Vapaa" #: src/df.c:145 msgid "Use%" msgstr "Käy%" #: src/df.c:145 msgid "IUse%" msgstr "IKäy%" #: src/df.c:145 msgid "Capacity" msgstr "Käytetty" #: src/df.c:146 msgid "Mounted on" msgstr "Liitospiste" #: src/df.c:871 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Näytä tietoja tiedostojärjestelmästä, jolla kukin TIEDOSTO sijaitsee,\n" "tai oletuksena kaikista tiedostojärjestelmistä.\n" "\n" #: src/df.c:879 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --all include dummy file systems\n" #| " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #| " --total produce a grand total\n" #| " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" #| " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n" " See SIZE format below.\n" " --total produce a grand total\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all näytä myös valetiedostojärjestelmät\n" " -B, --block-size=KOKO käytä KOKO-tavuisia lohkoja\n" " -h, --human-readable näytä koot helppolukuisessa muodossa (esim. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si sama kuin edellä, mutta monikerta on 1000, ei 1024\n" #: src/df.c:889 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes näytä i-solmutiedot lohkotietojen sijaan\n" " -k kuten --block-size=1K\n" " -l, --local rajoita listaus paikallisiin tiedostojärjestelmiin\n" " --no-sync älä kutsu synciä ennen tilatietojen selvittämistä (oletus)\n" #: src/df.c:896 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability käytä POSIX-tulostemuotoa\n" " --sync kutsu synciä ennen tilatietojen selvittämistä\n" " -t, --type=TYYPPI rajoita tiedostojärjestelmien listaus tietynTYYPPIsiin\n" " -T, --print-type tulosta tiedostojärjestelmän tyyppi\n" " -x, --exclude-type=TYYPPI rajoita tiedostojärjestelmien listaus muunTYYPPIsiin\n" " -v (ei huomioida)\n" #: src/df.c:982 #, fuzzy #| msgid "Warning: " msgid "warning: " msgstr "Varoitus: " #: src/df.c:983 msgid "long option '--megabytes' is deprecated and will soon be removed" msgstr "" #: src/df.c:1058 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "tiedostojärjestelmätyyppi %s on sekä valittu että jätetty pois" #: src/df.c:1106 msgid "Warning: " msgstr "Varoitus: " #: src/df.c:1108 src/stat.c:806 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "liitettyjen tiedostojärjestelmien taulua ei voi lukea" #: src/df.c:1140 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:97 src/uptime.c:196 src/users.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [TIEDOSTO]\n" #: src/dircolors.c:98 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Tulosta komennot LS_COLORS-ympäristömuuttujan asettamiseksi.\n" "\n" "Tulosteen muodon valinta:\n" " -b, --sh, --bourne-shell tulosta Bourne shell -tyyppistä koodia\n" " -c, --csh, --c-shell tulosta C shell -tyyppistä koodia\n" " -p, --print-database tulosta oletukset\n" #: src/dircolors.c:108 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" #| "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" #| "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Jos TIEDOSTO on annettu, sitä lukemalla selvitetään, mitä värejä käytetään\n" "millekin tiedostotyypille ja -tunnisteelle. Muussa tapauksessa käytetään\n" "esikäsiteltyä tietokantaa. Näiden tiedostojen muodosta saa tietoa\n" "suorittamalla komennon ”dircolors --print-database”.\n" #: src/dircolors.c:286 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: virheellinen rivi; toinen symboli puuttuu" #: src/dircolors.c:358 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: tunnistamaton avainsana %s" #: src/dircolors.c:359 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:440 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "valitsimet dircolors:in sisäiseen tietokannan tulostamiseksi\n" "ja kuorisyntaksin valitsemiseksi ovat toisensa poissulkevat" #: src/dircolors.c:450 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "" #: src/dircolors.c:473 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "SHELL-ympäristömuuttujaa ei ole, eikä annettu kuoren tyyppivalitsinta" #: src/dirname.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] NIMI...\n" #: src/dirname.c:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" #| "output `.' (meaning the current directory).\n" #| "\n" msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Tulosta NIMI loppuosa karsittuna viimeisestä /-merkistä alkaen; jos NIMI\n" "ei sisällä /-merkkejä, tulostetaan ”.” (tarkoittaen nykyistä hakemistoa).\n" "\n" #: src/dirname.c:59 #, fuzzy msgid " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated päätä rivit 0-tavuun, ei rivinvaihtoon\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" #: src/du.c:260 src/sort.c:391 src/wc.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... [TIEDOSTO]...\n" " tai: %s [VALITSIN]... --files0-from=T\n" #: src/du.c:264 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Tee yhteenveto kunkin TIEDOSTOn levytilan käytöstä, hakemistoille\n" "rekursiivisesti.\n" "\n" #: src/du.c:271 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" #| " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" #| " the apparent size is usually smaller, it may be\n" #| " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" #| " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all näytä koot kaikille tiedostoille, ei vain\n" " hakemistoille\n" " --apparent-size näytä nimelliset koot levytilan käytön sijaan;\n" " vaikka nimelliskoko on yleensä pienempi, se voi\n" " olla myös suurempi johtuen (”hajanaisten”)\n" " tiedostojen rei’istä, sisäisestä pirstoutumisesta,\n" " epäsuorista lohkoista, ym.\n" #: src/du.c:279 #, fuzzy #| msgid "" #| " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #| " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" #| " -c, --total produce a grand total\n" #| " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" #| " command line\n" msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n" " See SIZE format below.\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" " -B, --block-size=KOKO käytä KOKO-tavuisia lohkoja\n" " -b, --bytes sama kuin ”--apparent-size --block-size=1”\n" " -c, --total näytä myös kokonaismäärä\n" " -D, --dereference-args laske mukaan vain komentorivillä annettujen\n" " symlinkkien kohteiden koot\n" #: src/du.c:288 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=T tee yhteenveto tiedostossa T annetuista\n" " NUL-päätetyistä tiedostonimistä;\n" " Jos T on -, nimet luetaan vakiosyötteestä\n" " -H sama kuin --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable näytä koot helppolukuisessa muodossa (esim. 1K 234M 2G)\n" " --si sama kuin -h, mutta monikerta on 1000, ei 1024\n" #: src/du.c:297 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k sama kuin --block-size=1K\n" " -l, --count-links laske kovien linkkien koot monta kertaa\n" " -m sama kuin --block-size=1M\n" #: src/du.c:302 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference seuraa kaikkia symbolisia linkkejä\n" " -P, --no-dereference älä seuraa mitään symbolisia linkkejä (tämä on oletus)\n" " -0, --null päätä jokainen tulosterivi 0-tavuun, ei rivinvaihtoon\n" " -S, --separate-dirs älä laske mukaan alihakemistojen kokoa\n" " -s, --summarize näytä vain kokonaismäärä jokaiselle argumentille\n" #: src/du.c:309 #, fuzzy msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system ohita muilla tiedostojärjestelmillä sijaitsevat\n" " hakemistot\n" " -X TIED, --exclude-from=TIED Jätä laskematta tiedostot, jotka täsmäävät\n" " vähintään yhteen TIEDostossa olevaan hahmoon.\n" " --exclude=HAHMO jätä laskematta tiedostot, jotka täsmäävät HAHMOon.\n" " --max-depth=N näytä kokonaismäärä hakemistolle (tai valitsimen --all\n" " kanssa tiedostolle) vain, jos se on korkeintaan N\n" " tasoa argumenttina annetun alla; --max-depth=0 on\n" " sama kuin --summarize\n" #: src/du.c:318 #, fuzzy msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like 'date'\n" msgstr "" " -S lajittele tiedoston koon mukaan\n" " --sort=SANA extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v, status -c, time -t, atime -u,\n" " access -u, use -u\n" " --time=SANA kun -l annettu, näytä muutosajan sijaan SANAn\n" " mukainen aika: atime, access, use, ctime tai\n" " status; annettua aikaa käytetään lajitteluun,\n" " jos --sort=time\n" #: src/du.c:375 msgid "Infinity" msgstr "" #: src/du.c:600 #, fuzzy, c-format #| msgid "fts_read failed" msgid "fts_read failed: %s" msgstr "fts_read epäonnistui" #: src/du.c:724 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "virheellinen enimmäissyvyys %s" #: src/du.c:817 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "yhteenvetoa ja kaikkia merkintöjä ei voi näyttää samaan aikaan" #: src/du.c:824 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "varoitus: yhteenvedon teko on sama asia kuin --max-depth=0" #: src/du.c:830 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "varoitus: yhteenvedon teko on ristiriidassa valitsimen --max-depth=%lu kanssa" #: src/du.c:896 src/sort.c:4532 src/wc.c:668 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "" #: src/du.c:949 src/md5sum.c:587 src/od.c:903 src/tac.c:239 src/tac.c:350 #: src/tac.c:506 src/tac.c:586 src/wc.c:733 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: lukuvirhe" #: src/du.c:963 src/sort.c:4561 src/wc.c:747 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "" #: src/du.c:980 src/du.c:988 src/wc.c:760 src/wc.c:768 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "virheellinen tyhjä tiedostonimi" #: src/du.c:1007 src/head.c:149 src/head.c:262 src/head.c:334 src/head.c:538 #: src/head.c:620 src/head.c:700 src/head.c:758 src/head.c:782 src/tail.c:412 #: src/tail.c:500 src/tail.c:549 src/tail.c:642 src/tail.c:770 src/tail.c:818 #: src/tail.c:855 src/tail.c:1783 src/tail.c:1813 src/uniq.c:395 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "virhe luettaessa tiedostoa %s" #: src/du.c:1010 src/ls.c:2649 src/wc.c:791 msgid "total" msgstr "yhteensä" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:26 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s [MERKKIJONO]...\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/echo.c:45 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Kaiuta MERKKIJONO(t) vakiotulosteeseen.\n" "\n" " -n älä lisää rivinvaihtoa loppuun\n" #: src/echo.c:51 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" #: src/echo.c:54 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" #: src/echo.c:60 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" #: src/echo.c:65 src/printf.c:105 #, fuzzy msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c ei rivinvaihtoa loppuun\n" " \\f sivunvaihto\n" " \\n rivinvaihto\n" " \\r vaununpalautus\n" " \\t vaakasarkain\n" " \\v pystysarkain\n" #: src/echo.c:77 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [-] [NIMI=ARVO]... [KOMENTO [ARGUMENTTI]...]\n" #: src/env.c:55 #, fuzzy msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Aseta kullekin ympäristömuuttujalle NIMI vastaava ARVO ja aja KOMENTO.\n" "\n" " -i, --ignore-environment aloita tyhjällä ympäristöllä\n" " -u, --unset=NIMI poista muuttuja ympäristöstä\n" #: src/env.c:64 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Pelkkä ”-” tekee saman kuin -i. Ilman KOMENTOa tulostetaan seurauksena\n" "saatava ympäristö.\n" #: src/env.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "ohjelmaa strip ei voi ajaa" #: src/env.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "tiedoston %s tilaa ei voi lukea" #: src/env.c:148 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "" #: src/expand.c:107 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Muunna kunkin TIEDOSTOn sisältämät sarkaimet välilyönneiksi, kirjoittaen\n" "vakiotulosteeseen. Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan\n" "vakiosyötettä.\n" #: src/expand.c:115 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial älä muunna ei-tyhjeen jälkeisiä sarkaimia\n" " -t, --tabs=KOKO aseta sarkaimen kooksi KOKO, ei 8\n" #: src/expand.c:119 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=LUETTELO käytä pilkuilla erotettua luetteloa sarkainten kohdista\n" #: src/expand.c:172 src/unexpand.c:191 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "sarkainasetin %s on liian suuri" #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "sarkainkoko sisältää virheellisen merkin(/merkkejä): %s" #: src/expand.c:206 src/unexpand.c:225 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "sarkaimen koko ei voi olla 0" #: src/expand.c:208 src/unexpand.c:227 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "sarkainkokojen on oltava nousevia" #: src/expand.c:326 src/expand.c:345 src/unexpand.c:374 src/unexpand.c:419 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "syöterivi on liian pitkä" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:151 src/ln.c:41 src/mv.c:41 src/tee.c:34 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:152 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:203 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s LAUSEKE\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/expr.c:211 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Tulosta LAUSEKKEen arvo vakiotulosteeseen. Tyhjä rivi alla erottaa\n" "kasvavat laskujärjestysryhmät. LAUSEKE voi olla:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 jos se ei ole tyhjä eikä 0, muutoin ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 jos kumpikaan ei ole tyhjä eikä 0, muutoin 0\n" #: src/expr.c:220 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 on pienempi kuin ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 on pienempi tai yhtäsuuri kuin ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 on yhtäsuuri kuin ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 on erisuuri kuin ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 on suurempi tai yhtäsuuri kuin ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 on suurempi kuin ARG2\n" #: src/expr.c:229 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 ARG1:n ja ARG2:n aritmeettinen summa\n" " ARG1 - ARG2 ARG1:n ja ARG2:n aritmeettinen erotus\n" #: src/expr.c:236 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 aritmeettinen tulo ARG1 kerrottuna ARG2:lla\n" " ARG1 / ARG2 aritmeettinen osamäärä ARG1 jaettuna ARG2:lla\n" " ARG1 % ARG2 aritmeettinen jakojäännös ARG1 jaettuna ARG2:lla\n" #: src/expr.c:242 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " MERKKIJONO : SÄÄNNLAUS ankkuroitu SÄÄNNLAUSeen mallihaku MERKKIJONOsta\n" "\n" " match MERKKIJONO SÄÄNNLAUS sama kuin MERKKIJONO : SÄÄNNLAUS\n" " substr MERKKIJONO SIJA PITUUS MERKKIJONOn osajono, SIJA 1:stä alkaen\n" " index MERKKIJONO MERKIT MERKKIJONOn kohta missä jokin MERKEISTÄ on tai 0\n" " length MERKKIJONO MERKKIJONOn pituus\n" #: src/expr.c:251 #, fuzzy #| msgid "" #| " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" #| " keyword like `match' or an operator like `/'\n" #| "\n" #| " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + JONO tulkitse JONO kuten merkkijono, vaikka se olisi\n" " avainsana kuten ”match” tai operaattori kuten ”/”\n" "\n" " ( LAUSEKE ) LAUSEKKEen arvo\n" #: src/expr.c:257 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Huomaa, että monet operaattorit täytyy suojata kuorilta.\n" "Vertailut ovat numeerisille argumenteille aritmeettisia, muille \n" "sanakirjamaisia.\n" "Mallihaut palauttavat merkkien \\( ja \\) väliin täsmäävän merkkijonon tai\n" "tyhjän. Merkkien \\( ja \\) puuttuessa palautuu täsmäävien merkkien määrä tai 0.\n" #: src/expr.c:264 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" #: src/expr.c:278 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "syntaksivirhe" #: src/expr.c:599 src/ptx.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "virhe säännöllisen lausekkeen haussa" #: src/expr.c:791 src/expr.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "ei-numeerinen argumentti" #: src/expr.c:793 src/truncate.c:315 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "nollalla jako" #: src/expr.c:887 src/sort.c:2042 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "aseta LC_ALL='C' ongelman kiertämiseksi" #: src/expr.c:889 #, fuzzy, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "Vertaillut merkkijonot olivat %s ja %s." #: src/factor.c:449 msgid "using arbitrary-precision arithmetic" msgstr "" #: src/factor.c:460 msgid "using single-precision arithmetic" msgstr "" #: src/factor.c:465 src/od.c:1640 src/od.c:1709 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s on liian suuri" #: src/factor.c:469 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s ei ole kelvollinen positiivinen kokonaisluku" #: src/factor.c:494 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s [LUKU]...\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/factor.c:499 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Näytä kokonaisLUKUjen alkutekijät. Jos lukuja ei anneta komentorivillä,\n" "ne luetaan vakiosyötteestä.\n" "\n" #: src/find-mount-point.c:40 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "työhakemiston selvittäminen ei onnistu" #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 #: src/find-mount-point.c:92 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "hakemistoon %s ei voi siirtyä" #: src/find-mount-point.c:70 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "nykyisen hakemiston (%s) tilaa ei voi lukea" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:38 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:270 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Käyttö: %s [-LEVEYS] [VALITSIN]... [TIEDOSTO]...\n" #: src/fmt.c:271 #, fuzzy msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" "\n" msgstr "" "Muotoile kukin TIEDOSTO(je)n sisältämä kappale, kirjoittaen vakiotulosteeseen.\n" "Jos TIEDOSTOa ei anneta tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n" "\n" #: src/fmt.c:279 #, fuzzy msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin säilytä kahden ensimmäisen rivin sisennys\n" " -p, --prefix=MJONO yhdistä vain rivit, jotka alkavat MJONOlla\n" " -s, --split-only rivitä pitkät rivit, mutta älä täytä rivejä\n" #: src/fmt.c:288 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" #| " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" #| " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph ensimmäisen rivin sisennyksen ero toiseen\n" " -u, --uniform-spacing yksi väli sanojen, kaksi lauseiden jälkeen\n" " (suomen kielessä käytetään YHTÄ väliä lauseiden\n" " jälkeen)\n" " -w, --width=LEVEYS enimmäisrivileveys (oletus on 75 saraketta)\n" #: src/fmt.c:360 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "virheellinen valitsin – %c; -LEVEYS tunnistetaan vain, kun se on ensimmäinen\n" "valitsin; käytä -w N sen sijaan" #: src/fmt.c:406 src/fmt.c:417 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "virheellinen leveys: %s" #: src/fold.c:70 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Rivitä kustakin TIEDOSTOsta (oletuksena vakiosyöte) luetut syöterivit\n" "kirjoittaen vakiotulosteeseen.\n" "\n" #: src/fold.c:78 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes laske tavuja, ei sarakkeita\n" " -s, --spaces katkaise välien kohdalta\n" " -w, --width=LEVEYS käytä sarakeleveytenä LEVEYttä oletusarvon 80 sijaan\n" #: src/fold.c:289 src/pr.c:836 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "virheellinen sarakemäärä: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:29 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:75 #: src/truncate.c:37 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #: src/getlimits.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Käyttö: %s\n" #: src/getlimits.c:69 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" #: src/group-list.c:69 src/id.c:365 src/setuidgid.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "tiedoston %s ryhmän vaihtaminen arvoon %s epäonnistui\n" #: src/group-list.c:74 src/id.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "tiedoston %s ryhmän vaihtaminen arvoon %s epäonnistui\n" #: src/group-list.c:114 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "ryhmä-ID:tä %lu vastaavaa nimeä ei löydy" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [KÄYTTÄJÄTUNNUS]...\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" #: src/groups.c:105 src/id.c:233 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot set user id" msgid "cannot get real UID" msgstr "tunnuksen id:n asetus ei onnistu" #: src/groups.c:110 src/id.c:241 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot get time of day" msgid "cannot get effective GID" msgstr "ajan haku ei onnistu" #: src/groups.c:115 src/id.c:246 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot set user id" msgid "cannot get real GID" msgstr "tunnuksen id:n asetus ei onnistu" #: src/groups.c:128 src/id.c:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: No such user" msgid "%s: no such user" msgstr "%s: Käyttäjää ei ole" #: src/head.c:109 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta kunkin TIEDOSTOn 10 ensimmäistä riviä vakiotulosteeseen.\n" "Jos TIEDOSTOja on useampi kuin yksi, jokaista ennen näytetään tiedostonimi.\n" "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n" "\n" #: src/head.c:118 #, fuzzy msgid "" " -c, --bytes=[-]K print the first K bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " K bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]K print the first K lines instead of the first 10;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " K lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N tulosta ensimmäiset N tavua jokaisesta tiedostosta;\n" " jos edeltävä merkki ”-” on annettu, tulosta\n" " koko tiedosto lukuun ottamatta N:ää viimeistä tavua\n" " -n, --lines=[-]N tulosta ensimmäiset N riviä ensimmäisen 10 sijaan;\n" " jos edeltävä merkki ”-” on annettu, tulosta\n" " koko tiedosto lukuun ottamatta N:ää viimeistä riviä\n" #: src/head.c:126 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent älä koskaan tulosta tiedostonimen sisältäviä otsakkeita\n" " -v, --verbose tulosta aina tiedostonimen sisältävät otsakkeet\n" #: src/head.c:132 #, fuzzy msgid "" "\n" "K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "LOHKOT- ja TAVUT-arvoihin voidaan liittää perään seuraavat kertoimet:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000², M 1024²,\n" "GB 1000³, G 1024³, ja niin edelleen kertoimet T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Kukin MUUNNOS voi olla:\n" "\n" #: src/head.c:152 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s" #: src/head.c:155 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: tiedosto on kutistunut liikaa" #: src/head.c:228 src/head.c:1052 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: tavumäärä on liian suuri" #: src/head.c:441 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: siirtyminen takaisin alkuperäiseen siirtymään ei onnistu" #: src/head.c:613 src/head.c:692 src/tail.c:450 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: siirtyminen kohtaan %s ei onnistu" #: src/head.c:674 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to remove" msgid "%s: failed to reset file pointer" msgstr "%s: poisto epäonnistui" #: src/head.c:799 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "tiedosto-osoitinta ei voi siirtää tiedostossa %s" #: src/head.c:886 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s on liian suuri esitettäväksi" #: src/head.c:887 msgid "number of lines" msgstr "rivimäärä" #: src/head.c:887 msgid "number of bytes" msgstr "tavumäärä" #: src/head.c:894 src/tail.c:1948 msgid "invalid number of lines" msgstr "virheellinen rivimäärä" #: src/head.c:895 src/tail.c:1949 msgid "invalid number of bytes" msgstr "virheellinen tavumäärä" #: src/head.c:982 src/head.c:1040 #, fuzzy, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "virheellinen valitsin – %c" #: src/hostid.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s\n" " tai: %s VALITSIN\n" "Tulostetaan koneen numeerinen tunniste (heksadesimaalisena).\n" "\n" #: src/hostname.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s [NIMI]\n" " tai: %s VALITSIN\n" "Tulosta tai aseta järjestelmän konenimi.\n" "\n" #: src/hostname.c:94 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "konenimen %s asettaminen järjestelmälle ei onnistu" #: src/hostname.c:97 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "konenimen asetus ei onnistu; tässä järjestelmässä ei ole tätä toimintoa" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "järjestelmän konenimen määritys ei onnistu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:38 src/touch.c:42 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:81 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [KÄYTTÄJÄTUNNUS]\n" #: src/id.c:82 #, fuzzy msgid "" "Print user and group information for the specified USERNAME,\n" "or (when USERNAME omitted) for the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Tulosta KÄYTTÄJÄTUNNUksen tai nykyisen käyttäjän tiedot.\n" "\n" " -a ei huomioida, mukana yhteensopivuussyistä\n" " -g, --group tulosta vain vallitseva ryhmä-ID\n" " -G, --groups tulosta kaikkien ryhmien ID:t\n" " -n, --name tulosta nimi numeron sijaan -ugG -valitsimilla\n" " -r, --real tulosta todellinen ID vallitsevan sijaan -ugG -valitsimilla\n" " -u, --user tulosta vain vallitseva käyttäjä-ID\n" #: src/id.c:96 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Ilman VALITSIMIA tulostetaan jokin sovelias kokoelma tunnistettua tietoa.\n" #: src/id.c:140 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "" #: src/id.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "voidaan jakaa vain yhdellä tavalla" #: src/id.c:185 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "pelkkien nimien tai todellisten ID:iden tulostus oletusmuodossa ei onnistu" #: src/id.c:199 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "" #: src/id.c:224 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot get time of day" msgid "cannot get effective UID" msgstr "ajan haku ei onnistu" #: src/id.c:311 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot find name for user ID %lu" msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "käyttäjä-ID:tä %lu vastaavaa nimeä ei löydy" #: src/id.c:329 #, fuzzy, c-format #| msgid "uid=%lu" msgid "uid=%s" msgstr "uid=%lu" #: src/id.c:334 #, fuzzy, c-format #| msgid " gid=%lu" msgid " gid=%s" msgstr " gid=%lu" #: src/id.c:341 #, fuzzy, c-format #| msgid " euid=%lu" msgid " euid=%s" msgstr " euid=%lu" #: src/id.c:349 #, fuzzy, c-format #| msgid " egid=%lu" msgid " egid=%s" msgstr " egid=%lu" #: src/id.c:377 msgid " groups=" msgstr " ryhmät=" #: src/id.c:393 #, fuzzy, c-format msgid " context=%s" msgstr "virheelliset oikeudet: %s" #: src/install.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "varoitus: ei voida siirtyä hakemistoon %s" #: src/install.c:413 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "luodaan hakemisto %s" #: src/install.c:481 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "tiedoston %s omistajuuden muuttaminen ei onnistu" #: src/install.c:505 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "tiedoston %s aikaleimojen asettaminen ei onnistu" #: src/install.c:526 src/split.c:427 src/timeout.c:387 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "järjestelmäkutsu fork epäonnistui" #: src/install.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "ohjelmaa strip ei voi ajaa" #: src/install.c:534 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "odotettaessa strip-ohjelman päättymistä" #: src/install.c:536 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "" #: src/install.c:557 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "virheellinen käyttäjä %s" #: src/install.c:593 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... [-T] LÄHDE KOHDE\n" " tai: %s [VALITSIN]... LÄHDE... HAKEMISTO\n" " tai: %s [VALITSIN]... -t HAKEMISTO LÄHDE...\n" " tai: %s [VALITSIN]... -d HAKEMISTO...\n" #: src/install.c:600 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tämä install-ohjelma kopioi (usein juuri käännettyjä) tiedostoja valittuihin\n" "kohteisiin. Jos haluat ladata ja asentaa käyttövalmiin paketin GNU/Linux-\n" "järjestelmässä, käytä paketinhallintatyökalua kuten yum(1) tai apt-get(1).\n" "\n" "Kolme ensimmäistä muotoa: kopioi LÄHDE KOHTEeseen, tai useita LÄHTEitä\n" "olemassaolevaan HAKEMISTOon, asettaen samalla oikeudet ja omistaja/ryhmä.\n" "Neljäs muoto: luo annettujen HAKEMISTOjen kaikki (puuttuvat) ylähakemistot.\n" "\n" #: src/install.c:615 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=MENETELMÄ] varmuuskopioi jokainen olemassaoleva\n" " kohdetiedosto\n" " -b kuten --backup, mutta ei hyväksy argumenttia\n" " -c (ei huomioida)\n" " -C, --compare vertaile jokaista lähde-kohdetiedostoparia, ja\n" " älä muuta kohdetta lainkaan joissakin tapauksissa\n" " -d, --directory kohtele kaikkia argumentteja hakemistoniminä; luo\n" " kaikki annetut hakemistot alihakemistoineen\n" #: src/install.c:624 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D luo kaikki KOHTEen (puuttuvat) ylähakemistot viimeistä\n" " lukuun ottamatta, kopioi sitten LÄHDE KOHTEeseen\n" " -g, --group=RYHMÄ aseta ryhmä – muuten käytetään prosessin\n" " nykyistä ryhmää\n" " -m, --mode=OIKEUDET aseta oikeudet (kuten chmodissa) – muuten rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OMISTAJA aseta omistajuus (vain pääkäyttäjä)\n" #: src/install.c:631 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps käytä LÄHDEtiedostojen käyttö/muutosaikoja\n" " vastaaviin kohdetiedostoihin\n" " -s, --strip riisu symbolitaulut\n" " --strip-program=OHJELMA binäärien riisumiseen käytettävä ohjelma\n" " -S, --suffix=JÄLKILIITE kumoa tavanomainen varmuuskopion jälkiliite\n" " -t, --target-directory=HAKEMISTO kopioi kaikki LÄHDEargumentit HAKEMISTOon\n" " -T, --no-target-directory käsittele KOHDEtta normaalina tiedostona\n" " -v, --verbose tulosta kunkin hakemiston nimi luotaessa\n" #: src/install.c:641 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and directories\n" msgstr "" #: src/install.c:858 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "" #: src/install.c:868 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "" #: src/install.c:885 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "strip-valitsinta ei voi käyttää asennettaessa hakemistoa" #: src/install.c:888 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "kohdehakemisto ei ole sallittu asennettaessa hakemistoa" #: src/install.c:892 #, c-format msgid "cannot force target context to %s and preserve it" msgstr "" #: src/install.c:946 src/mkdir.c:202 src/stdbuf.c:327 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "virheelliset oikeudet %s" #: src/install.c:953 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "" #: src/install.c:958 #, fuzzy, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "valitsimet --string ja --check ovat toisensa poissulkevia" #: src/install.c:965 #, fuzzy, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "valitsimet --string ja --check ovat toisensa poissulkevia" #: src/install.c:971 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:40 src/sort.c:66 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" # *** *** *** *** #: src/join.c:191 #, fuzzy #| msgid "" #| "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" #| "standard output. The default join field is the first, delimited\n" #| "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" #| "\n" #| " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" #| " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" #| " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Jos syöteriviparin liitossarakkeet ovat identtisiä, tulosta rivi\n" "vakiotulosteeseen. Oletusliitossarake on ensimmäinen sarake, erotettuna\n" "tyhjeellä.\n" "Kun joko TIEDOSTO1 tai TIEDOSTO2 on -, luetaan vakiosyötettä.\n" "\n" " -a TIEDNUM tulosta TIEDNUMerosta tulevat paritta jäävät rivit, missä\n" " TIEDNUM on 1 tai 2 (TIEDOSTO1 tai TIEDOSTO2)\n" " -e TYHJÄ korvaa puuttuvat syötekentät TYHJÄllä\n" #: src/join.c:200 #, fuzzy msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case älä huomioi kirjainkokoa sarakkeita verrattaessa\n" " -j SARAKE sama kuin ”-1 SARAKE -2 SARAKE”\n" " -o MUOTO noudata MUOTOa tulosteriviä muodostettaessa\n" " -t MERKKI käytä MERKKIä syöte- ja tulostesarakkeiden erottimena\n" #: src/join.c:206 #, fuzzy msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v TIEDNUM kuten -a TIEDNUM, mutta jätä yhdistetyt rivit tulostamatta\n" " -1 SARAKE yhdistä tämä tiedoston 1 SARAKE\n" " -2 SARAKE yhdistä tämä tiedoston 2 SARAKE\n" #: src/join.c:218 #, fuzzy msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Ellei ole annettu -t MERKKI, alussa olevat tyhjeet erottavat sarakkeita, ja\n" "ne jätetään huomiotta. Muutoin sarakkeita erottaa MERKKI. Jokainen SARAKE\n" "on 1:stä lähtien laskettu sarakenumero. MUODOssa on yksi tai useampi pilkuilla\n" "tai tyhjeillä erotettu määritys, joista jokainen on ”TIEDNUM.SARAKE” tai ”0”.\n" "OletusMUOTO tulostaa liitossarakkeen, jäljellä olevat sarakkeet TIEDOSTO1:stä\n" "ja jäljellä olevat sarakkeet TIEDOSTO2:sta, kaikki MERKIllä erotettuina.\n" "\n" "Tärkeää: TIEDOSTO1:n ja TIEDOSTO2:n on oltava lajiteltu liitossarakkeen\n" "mukaan.\n" #: src/join.c:403 #, c-format msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s" msgstr "" #: src/join.c:840 src/join.c:1038 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "virheellinen sarakenumero: %s" #: src/join.c:861 src/join.c:870 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "virheellinen saraketarkennin: %s" #: src/join.c:877 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "virheellinen tiedostonumero sarakemäärityksessä: %s" #: src/join.c:920 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "epäyhteensopivat liitossarakkeet %lu, %lu" #: src/join.c:1049 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "" #: src/join.c:1101 src/sort.c:4467 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "monimerkkinen sarkain %s" #: src/join.c:1105 src/sort.c:4472 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "epäyhteensopivat sarkaimet" #: src/join.c:1174 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "vakiosyötettä ei voi käyttää molempina tiedostoina" #: src/kill.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Käyttö: %s [-s SIGNAALI | -SIGNAALI] PID...\n" " tai: %s -l [SIGNAALI]...\n" " tai: %s -t [SIGNAALI]...\n" #: src/kill.c:82 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Välitä signaaleja prosesseille tai luettele signaalit.\n" "\n" #: src/kill.c:89 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAALI, -SIGNAALI\n" " anna välitettävän signaalin nimi tai numero\n" " -l, --list luettele signaalien nimet tai muunna niitä numeroiksi/niistä numeroita\n" " -t, --table tulosta tietoja signaaleista taulukkomuodossa\n" #: src/kill.c:97 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" #| "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" #| "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAALI voi olla signaalin nimi kuten ”HUP”, tai signaalin numero kuten ”1”,\n" "tai signaalin päättämän prosessin paluuarvo. PID on kokonaisluku;\n" "negatiivisena se yksilöi prosessiryhmän.\n" "\n" #: src/kill.c:206 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: virheellinen prosessi-ID" #: src/kill.c:260 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "virheellinen valitsin – %c" #: src/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: useita signaaleja annettu" #: src/kill.c:283 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "useita -l tai -t -valitsimia annettu" #: src/kill.c:300 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "signaalin yhdistäminen valitsimen -l tai -t kanssa ei onnistu" #: src/kill.c:306 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "prosessi-ID:tä ei ole annettu" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "" #: src/libstdbuf.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "virheellinen argumentti %s %s:lle" #: src/libstdbuf.c:124 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s TIED1 TIED2\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/link.c:48 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "Kutsu linkitysfunktiota linkin TIED2 luomiseksi olemassaolevaan TIED1:een.\n" #: src/link.c:90 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "linkkiä %s kohteeseen %s ei voi luoda" #: src/ln.c:190 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: kova linkki ei ole sallittu hakemistolle" #: src/ln.c:255 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: hakemistoa ei voi korvata" #: src/ln.c:260 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: korvataanko tiedosto %s? " #: src/ln.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create symbolic link %s" msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "symbolisen linkin %s luominen ei onnistu" #: src/ln.c:346 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "kohteeseen %2$s ei voi luoda symbolista linkkiä %1$s" #: src/ln.c:348 #, fuzzy, c-format #| msgid "creating hard link to %.0s%s" msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "luotaessa kovaa linkkiä kohteeseen %.0s%s" #: src/ln.c:351 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create hard link %s to %s" msgid "failed to create hard link %s" msgstr "kovan linkin %s luominen tiedostoon %s ei onnistu" #: src/ln.c:352 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create hard link %s to %s" msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "kovan linkin %s luominen tiedostoon %s ei onnistu" #: src/ln.c:374 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... [-T] KOHDE LINKIN_NIMI (1. muoto)\n" " tai: %s [VALITSIN]... KOHDE (2. muoto)\n" " tai: %s [VALITSIN]... KOHDE... HAKEMISTO... (3. muoto)\n" " tai: %s [VALITSIN]... -t HAKEMISTO KOHDE... (4. muoto)\n" #: src/ln.c:381 #, fuzzy msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Luo linkki annettuun KOHTEeseen.\n" "Jos LINKIN_NIMEÄ ei ole annettu, luodaan nykyiseen hakemistoon linkki, jolla\n" "on sama tiedostonimi kuin KOHTEella. Käytettäessä toista muotoa useamman kuin\n" "yhden KOHTEen kanssa, viimeisen argumentin on oltava hakemisto; luo HAKEMISTOon\n" "linkit kuhunkin KOHTEeseen. Oletuksena luodaan kovia linkkejä, symbolisia\n" "valitsimen --symbolic kanssa. Jokaisen KOHTEen on oltava olemassa luotaessa\n" "kovia linkkejä.\n" "\n" #: src/ln.c:395 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=MENETELMÄ] varmuuskopioi jokainen olemassaoleva\n" " kohdetiedosto\n" " -b kuten --backup, mutta ei hyväksy parametria\n" " -d, -F, --directory salli pääkäyttäjän yrittää hakemistojen\n" " kovalinkitystä (huom: todennäköisesti\n" " epäonnistuu järjestelmän rajoitusten vuoksi\n" " myös pääkäyttäjältä)\n" " -f, --force poista olemassaolevat kohdetiedostot\n" #: src/ln.c:403 #, fuzzy msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative create symbolic links relative to link location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference kohtele hakemistoon osoittavia symlinkkejä\n" " kuin tavallisia tiedostoja\n" " -i, --interactive kysy ennen kohteiden poistamista\n" " -s, --symbolic tee symbolisia linkkejä kovien linkkien sijaan\n" #: src/ln.c:412 #, fuzzy #| msgid "" #| " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #| " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" #| " the links\n" #| " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" #| " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=JÄLKILIITE kumoa tavanomainen varmuuskopion jälkiliite\n" " -t, --target-directory=HAKEMISTO anna HAKEMISTO, jonka alle linkit\n" " luodaan\n" " -T, --no-target-directory käsittele LINKIN_NIMEÄ tavallisena tiedostona\n" " -v, --verbose näytä kunkin linkitetyn tiedoston tiedoston nimi\n" #: src/ln.c:428 #, fuzzy #| msgid "" #| " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" #| " numbered, t make numbered backups\n" #| " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" #| " simple, never always make simple backups\n" msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" "\n" msgstr "" " none, off älä varmuuskopioi koskaan (vaikka --backup olisi annettu)\n" " numbered, t tee numeroituja varmuuskopioita\n" " existing, nil numeroituja jos sellaisia on jo olemassa, muuten yksinkertaisia\n" " simple, never tee aina yksinkertaisia varmuuskopiota\n" #: src/ln.c:435 #, c-format msgid "" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" #: src/ln.c:554 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "valitsimia --target-directory ja --no-target-directory ei voi yhdistää" #: src/ln.c:588 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create symbolic link %s" msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "symbolisen linkin %s luominen ei onnistu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "KORJAATÄMÄ: tuntematon" #: src/logname.c:39 src/sync.c:40 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]\n" #: src/logname.c:40 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta nykyisen käyttäjän nimi.\n" "\n" #: src/logname.c:84 #, c-format msgid "no login name" msgstr "ei sisäänkirjautumistunnusta" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:732 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e.%-m.%Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:745 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e.%-m. %H:%M" #: src/ls.c:1580 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ei huomioida virheellistä arvoa ympäristömuuttujassa QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1599 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ei huomioida virheellistä leveyttä ympäristömuuttujassa COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1629 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "ei huomioida virheellistä sarkainkokoa ympäristömuuttujassa TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1750 src/ptx.c:1976 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "virheellinen rivileveys: %s" #: src/ls.c:1824 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "virheellinen sarkainkoko: %s" #: src/ls.c:2033 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "virheellinen ajan muoto %s" #: src/ls.c:2057 #, fuzzy #| msgid "Valid arguments are:" msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Kelvolliset argumentit:" #: src/ls.c:2061 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr "" #: src/ls.c:2096 #, c-format msgid "error initializing month strings" msgstr "virhe kuukausimerkkijonojen alustuksessa" #: src/ls.c:2407 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "tunnistamaton etuliite: %s" #: src/ls.c:2437 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "jäsentymätön arvo LS_COLORS-ympäristömuuttujalle" #: src/ls.c:2514 src/pwd.c:161 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "hakemiston %s avaaminen ei onnistu" #: src/ls.c:2529 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "hakemiston %s laitetta ja i-solmua ei voida määrittää" #: src/ls.c:2538 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: ei luetella jo lueteltua hakemistoa" #: src/ls.c:2615 src/pwd.c:229 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "luetaan hakemistoa %s" #: src/ls.c:2630 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "suljetaan hakemisto %s" #: src/ls.c:3308 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "tiedostonimiä %s ja %s ei voi vertailla" #: src/ls.c:4728 #, fuzzy #| msgid "" #| "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" #| "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n" #| "\n" msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" "\n" msgstr "" "Luettele TIEDOSTOjen tiedot (oletuksena nykyinen hakemisto).\n" "Lajittele merkinnät aakkosjärjestykseen ellei mitään valitsimista -cftuvSUX\n" "tai --sort ole annettu.\n" "\n" #: src/ls.c:4736 #, fuzzy msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all älä piilota merkintöjä, joiden alussa on .\n" " -A, --almost-all älä luettele hakemistoja . ja ..\n" " --author kun -l annettu, tulosta kunkin tiedoston tekijä\n" " -b, --escape tulosta oktaaliset suojaukset ei-graafisille\n" " merkeille\n" #: src/ls.c:4742 #, fuzzy msgid "" " --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " '--block-size=M' prints sizes in units of\n" " 1,048,576 bytes. See SIZE format below.\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" " --block-size=KOKO käytä KOKO-tavuisia lohkoja\n" " -B, --ignore-backups älä luettele merkintöjä, joiden lopussa on ~\n" " -c valitsinten -lt kanssa: käytä lajitteluun ja\n" " näytä ctime (tiedoston tilatietojen\n" " viimeisimmän muutoksen ajankohta)\n" " valitsimen -l kanssa: näytä ctime ja lajittele\n" " nimen mukaan\n" " muuten: lajittele ctimen mukaan\n" #: src/ls.c:4752 #, fuzzy msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output. WHEN defaults to 'always'\n" " or can be 'never' or 'auto'. More info below\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C luettele merkinnät sarakkeissa\n" " --color[=MILLOIN] määrää, käytetäänkö väriä erottamaan tiedosto-\n" " tyyppejä. MILLOIN voi olla ”never”, ”always”\n" " tai ”auto”.\n" " -d, --directory luettele hakemistomerkinnät, ei niiden sisältöä,\n" " äläkä seuraa symbolisia linkkejä\n" " -D, --dired tuota tuloste Emacsin dired-muodossa\n" #: src/ls.c:4760 #, fuzzy msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f älä lajittele, käytä -aU, poista käytöstä -lst\n" " -F, --classify lisää merkintöihin tunnistin\n" " (yksi merkeistä */=@|)\n" " --format=SANA across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time kuten -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4768 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g kuten -l, mutta älä näytä omistajia\n" #: src/ls.c:4771 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files.\n" " augment with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" #: src/ls.c:4777 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group älä näytä ryhmiä pitkässä luettelossa\n" " -h, --human-readable kun -l annettu, näytä koot helppolukuisessa\n" " muodossa (esim. 1K 234M 2G)\n" " --si sama kuin edellä, mutta kantalukuna 1000, ei 1024\n" #: src/ls.c:4783 #, fuzzy msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -g kuten -l, mutta ei näytä omistajaa\n" " -G, --no-group kuten -l, mutta ei näytä ryhmää\n" " -h, --human-readable kun -l annettu, näytä koot helppolukuisessa\n" " muodossa (esim. 1K 234M 2G)\n" " --si sama kuin edellä, mutta kantalukuna 1000, ei 1024\n" " -H, --dereference-command-line\n" " seuraa komentorivillä annettuja symbolisia\n" " linkkejä\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " seuraa kutakin hakemistoon viittaavaa\n" " komentorivillä annettua symbolista linkkiä\n" " --hide=HAHMO älä luettele HAHMOon täsmääviä merkintöjä\n" " (-a ja -A kumoavat tämän valitsimen)\n" #: src/ls.c:4793 #, fuzzy msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k, --kibibytes use 1024-byte blocks\n" msgstr "" " --indicator-style=SANA lisää SANAn mukainen ilmaisin merkintöjen nimiin:\n" " none (oletus), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode kun -l annettu, tulosta kunkin tiedoston\n" " i-solmun numero\n" " -I, --ignore=HAHMO älä luettele HAHMOon täsmääviä merkintöjä\n" " -k sama kuin --block-size=1K\n" #: src/ls.c:4803 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l käytä pitkää luettelumuotoa\n" " -L, --dereference näytettäessä symbolisen linkin tietoja,\n" " näytä linkin kohteen tiedot, ei linkin\n" " itsensä tietoja\n" " -m näytä tiedostonimet pilkuilla erotettuna\n" " luettelona\n" #: src/ls.c:4811 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid kuten -l, mutta luettele käyttäjä- ja ryhmä-ID:t\n" " numeerisina\n" " -N, --literal tulosta nimet sellaisinaan (älä käsittele\n" " esim. ohjausmerkkejä)\n" " -o kuten -l, mutta älä näytä ryhmätietoja\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " lisää hakemistoihin ilmaisin ”/”\n" #: src/ls.c:4819 #, fuzzy #| msgid "" #| " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" #| " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" #| " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" #| " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" #| " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" #| " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is 'ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars tulosta ”?” ei-graafisten merkkien sijaan\n" " --show-control-chars näytä ei-graafiset merkit sellaisinaan (on\n" " oletus, ellei ohjelma ole ”ls” ja\n" " tulostelaitteena pääte)\n" " -Q, --quote-name sijoita tiedostonimet lainausmerkkeihin\n" " --quoting-style=SANA käytä lainaustapaa SANA tiedostonimille:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" #: src/ls.c:4828 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse käännä lajittelun järjestys\n" " -R, --recursive luettele alihakemistot rekursiivisesti\n" " -s, --size tulosta kunkin tiedoston varaama koko lohkoina\n" #: src/ls.c:4833 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S lajittele tiedoston koon mukaan\n" " --sort=SANA lajittele SANAn perusteella, ei nimen mukaan:\n" " none -U, extension -X, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " --time=SANA kun -l annettu, näytä muutosajan sijaan SANAn\n" " mukainen aika: atime -u, access -u, use -u,\n" " ctime -c tai status -c; annettua aikaa käytetään\n" " lajitteluun, jos --sort=time\n" #: src/ls.c:4843 #, fuzzy #| msgid "" #| " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" #| " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" #| " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" #| " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" #| " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" #| " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" #| " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like 'date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=TYYLI kun -l annettu, näytä ajat käyttäen TYYLIä:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +MUOTO.\n" " MUOTO on sama kuin ”date”-komennolle;\n" " jos MUOTO on MUOTO1MUOTO2,\n" " MUOTO1:tä sovelletaan vanhoihin tiedostoihin,\n" " MUOTO2:ta uusiin; jos TYYLIn edessä on ”posix-”,\n" " TYYLIä käytetään vain maa-asetuston ollessa muu\n" " kuin POSIX\n" #: src/ls.c:4852 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t sort by modification time\n" #| " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgid "" " -t sort by modification time, newest first\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t lajittele muutosajan mukaan\n" " -T, --tabsize=LEVEYS aseta sarkainkooksi LEVEYS, ei 8\n" #: src/ls.c:4856 #, fuzzy msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -u valitsinten -lt kanssa: käytä lajitteluun ja\n" " näytä käyttöaika\n" " valitsimen -l kanssa: näytä käyttöaika ja\n" " lajittele nimen mukaan\n" " muuten: lajittele käyttöajan mukaan\n" " -U älä lajittele; luettele merkinnät\n" " hakemistojärjestyksessä\n" " -v lajittele version mukaan\n" #: src/ls.c:4863 #, fuzzy msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any SELinux security context of each file\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=LEVEYS oleta ruudun leveydeksi LEVEYS\n" " -x luettele merkinnät riveittäin, ei sarakkeittain\n" " -X aakkosta merkinnän päätteen mukaan\n" " -1 luettele vain yksi tiedosto yhdellä rivillä\n" #: src/ls.c:4873 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" #: src/ls.c:4880 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 src/seq.c:39 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:95 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:96 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/md5sum.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %1$s [VALITSIN] [TIEDOSTO]...\n" "Tulosta tai tarkista (%3$d-bittisiä) %2$s-tarkistussummia.\n" "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n" "\n" #: src/md5sum.c:172 #, fuzzy #| msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr " -b, --binary lue binäärimuodossa\n" #: src/md5sum.c:176 #, fuzzy #| msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary lue binäärimuodossa\n" #: src/md5sum.c:179 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:183 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:187 #, fuzzy #| msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -b, --binary lue binäärimuodossa\n" #: src/md5sum.c:190 #, fuzzy msgid "" "\n" "The following three options are useful only when verifying checksums:\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Seuraavat kaksi valitsinta ovat käytettävissä vain tarkastettaessa summia:\n" " --status älä tulosta mitään, paluuarvo kertoo onnistumisen\n" " -w, --warn varoita väärin muotoilluista summariveistä\n" "\n" #: src/md5sum.c:198 msgid " --strict with --check, exit non-zero for any invalid input\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:203 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" #| "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" #| "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" #| "text), and name for each FILE.\n" msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating input mode ('*' for binary,\n" "space for text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Summien laskutapa on kuvattu dokumentissa %s. Tarkistettaessa syötteen\n" "tulisi olla tämän ohjelman aikaisempaa tulostetta. Oletustilassa tulostuu\n" "rivi, jolla on tarkistussumma, tyyppiä ilmaiseva merkki (”*” = binääri,\n" "” ” = teksti), ja TIEDoston nimi. \n" #: src/md5sum.c:502 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: liian monta tarkistussummariviä" #: src/md5sum.c:526 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: väärin muotoiltu %s-tarkistussummarivi" #: src/md5sum.c:551 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: avaaminen tai luku EPÄONNISTUI\n" #: src/md5sum.c:574 msgid "FAILED" msgstr "EI TÄSMÄÄ" #: src/md5sum.c:576 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/md5sum.c:600 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: kelvollisesti muotoiltuja %s-tarkistussummarivejä ei löytynyt" #: src/md5sum.c:610 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "%s: %: väärin muotoiltu %s-tarkistussummarivi" msgstr[1] "%s: %: väärin muotoiltu %s-tarkistussummarivi" #: src/md5sum.c:618 #, fuzzy, c-format #| msgid "WARNING: % of % listed file could not be read" #| msgid_plural "WARNING: % of % listed files could not be read" msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "VAROITUS: % tiedosto % luetellusta jäi lukematta" msgstr[1] "VAROITUS: % tiedostoa % luetellusta jäi lukematta" #: src/md5sum.c:626 #, fuzzy, c-format #| msgid "WARNING: % of % computed checksum did NOT match" #| msgid_plural "WARNING: % of % computed checksums did NOT match" msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "VAROITUS: % tarkistussumma % lasketusta EI TÄSMÄNNYT" msgstr[1] "VAROITUS: % tarkistussummaa % lasketusta EI TÄSMÄNNYT" #: src/md5sum.c:704 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "valitsimet --binary ja --text ovat merkityksettömiä tarkastettaessa tarkistussummia" # onko verify tarkastamista, todentamista vai varmentamista? #: src/md5sum.c:712 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "valitsin --status on merkityksellinen vain tarkastettaessa tarkistussummia" #: src/md5sum.c:719 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "valitsin --warn on merkityksellinen vain tarkastettaessa tarkistussummia" # onko verify tarkastamista, todentamista vai varmentamista? #: src/md5sum.c:726 #, fuzzy, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "valitsin --status on merkityksellinen vain tarkastettaessa tarkistussummia" # onko verify tarkastamista, todentamista vai varmentamista? #: src/md5sum.c:733 #, fuzzy, c-format #| msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "valitsin --status on merkityksellinen vain tarkastettaessa tarkistussummia" #: src/mkdir.c:56 src/rmdir.c:164 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... HAKEMISTO...\n" #: src/mkdir.c:57 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Luo HAKEMISTO(t), elleivät ne ole jo olemassa.\n" "\n" # Ensimmäinen kohta on aika hämärä alkutekstissä. #: src/mkdir.c:64 #, fuzzy msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n" " directory to CTX\n" msgstr "" " -m, --mode=OIK aseta oikeudet (kuten chmodilla)\n" " -p, --parents ei virhettä jos jo olemassa, luo tarvittavat ylähakemistot\n" " -v, --verbose näytä viesti kutakin hakemistoa luodessa\n" #: src/mkdir.c:169 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "luotiin hakemisto %s" #: src/mkfifo.c:51 src/pathchk.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... NIMI...\n" #: src/mkfifo.c:52 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "Luo nimettyjä putkia (FIFOja) annetuilla NIMIllä.\n" #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 #, fuzzy msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=OIK aseta oikeudet (kuten chmodilla), ei a=rw vaan umask\n" #: src/mkfifo.c:62 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:122 src/mknod.c:128 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "virheelliset oikeudet" #: src/mkfifo.c:127 src/mknod.c:133 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "" #: src/mknod.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... NIMI TYYPPI [MAJOR MINOR]\n" #: src/mknod.c:54 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Luo TYYPIn mukainen erikoistiedosto NIMI.\n" "\n" #: src/mknod.c:64 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" msgstr "" #: src/mknod.c:69 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Sekä MAJOR- että MINOR-arvo on annettava, jos TYYPPI on b, c tai u, ja ne\n" "on jätettävä antamatta, jos tyyppi on p. Jos MAJOR tai MINOR alkaa merkeillä\n" "0x tai 0X, se tulkitaan heksadesimaaliluvuksi; jos numerolla 0, oktaaliluvuksi;\n" "muussa tapauksessa kymmenkantaiseksi luvuksi. TYYPPI voi olla:\n" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b luo lohkoerikoistiedosto (puskuroitu)\n" " c, u luo merkkierikoistiedosto (puskuroimaton)\n" " p luo FIFO-putki\n" #: src/mknod.c:151 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "" "Major- ja minor-laitearvot on annettava luotaessa\n" "erikoistiedostoja" #: src/mknod.c:161 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "FIFO-putkilla ei ole major- ja minor-laitearvoja." #: src/mknod.c:177 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "lohkoerikoistiedostot eivät ole tuettuja" #: src/mknod.c:186 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "merkkierikoistiedostot eivät ole tuettuja" #: src/mknod.c:202 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "virheellinen laitteen major-arvo %s" #: src/mknod.c:207 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "virheellinen laitteen minor-arvo %s" #: src/mknod.c:212 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "virheellinen laite %s %s" #: src/mknod.c:226 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "virheellinen laitetyyppi %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "" #: src/mktemp.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [POHJA]\n" #: src/mktemp.c:69 #, fuzzy msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Luo väliaikainen tiedosto tai hakemisto turvallisesti ja näytä sen nimi.\n" "Jos POHJAa ei anneta, käytetään pohjana tmp.XXXXXXXXXX:ää.\n" #: src/mktemp.c:74 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:78 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:83 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE. SUFF must not contain slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X.\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:87 msgid "" " --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n" " Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:95 msgid "" " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" msgstr "vakiovirhetulosteen uudelleenohjaus epäonnistui" #: src/mktemp.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "too many templates" msgstr "liian monta argumenttia" #: src/mktemp.c:249 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "" #: src/mktemp.c:274 src/split.c:1131 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "" #: src/mktemp.c:279 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "" #: src/mktemp.c:292 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "" #: src/mktemp.c:306 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "" #: src/mktemp.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "hakemiston %s sulkeminen epäonnistui" #: src/mktemp.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "tiedoston %s aikojen säilyttäminen ei onnistu" #: src/mv.c:290 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Uudelleennimeä LÄHDE -> KOHDE, tai siirrä LÄHDE(teet) HAKEMISTOon.\n" "\n" #: src/mv.c:297 #, fuzzy msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" " --backup[=OHJAUS] varmuuskopioi jokainen olemassaoleva\n" " kohdetiedosto\n" " -b kuten --backup, mutta ei hyväksy argumenttia\n" " -f, --force älä kysy ennen ylikirjoitusta\n" " (vastaava kuin --reply=yes)\n" " -i, --interactive kysy ennen ylikirjoitusta\n" " (vastaava kuin --reply=query)\n" #: src/mv.c:306 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes poista /-merkit jokaisen LÄHDEargumentin\n" " perästä\n" " -S, --suffix=JÄLKILIITE korvaa tavanomainen varmuuskopioiden jälkiliite\n" #: src/mv.c:311 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -t, --target-directory=HAKEMISTO siirrä kaikki LÄHDEargumentit\n" " kohdeHAKEMISTOon\n" " -T, --no-target-directory käsittele KOHDE tavallisena tiedostona\n" " -u, --update siirrä vain, jos LÄHDEtiedosto on uudempi\n" " kuin kohdetiedosto, tai kohdetiedosto puuttuu\n" " -v, --verbose selitä, mitä tapahtuu\n" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [KOMENTO [ARG]...]\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" #: src/nice.c:168 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "virheellinen argumentti %s" #: src/nice.c:177 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "kun säätöarvo on annettu, on komento pakollinen" #: src/nice.c:184 src/nice.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "järjestelmän nimen haku ei onnistu" #: src/nice.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "ajan asetus ei onnistu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:40 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:186 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kirjoita kukin TIEDOSTO vakiotulosteeseen rivinumerointi lisäten.\n" "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n" "\n" #: src/nl.c:194 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=TYYLI käytä TYYLIä rungon rivien numerointiin\n" " -d, --section-delimiter=MM käytä MM:ää loogisten sivujen erottamiseen\n" " -f, --footer-numbering=TYYLI käytä TYYLIä alatunnisterivien numerointiin\n" #: src/nl.c:199 #, fuzzy msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=TYYLI käytä TYYLIä otsakerivien numerointiin\n" " -i, --page-increment=LISÄYS rivinumeron lisäys kullakin rivillä\n" " -l, --join-blank-lines=MÄÄRÄ MÄÄRÄ tyhjää riviä lasketaan yhdeksi\n" " -n, --number-format=MUOTO lisää rivinumerot annetussa MUODOssa\n" " -p, --no-renumber älä aloita sivunumerointia alusta loogisilla\n" " sivuilla\n" " -s, --number-separator=MJONO lisää MJONO (mahdollisen) rivinumeron perään\n" #: src/nl.c:207 #, fuzzy msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=NUMERO ensimmäinen rivinumero jokaisella loogisella sivulla\n" " -w, --number-width=MÄÄRÄ käytä MÄÄRÄ saraketta rivinumeroille\n" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Oletuksena valitaan -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. MM ovat kaksi\n" "rajoitinmerkkiä, jotka erottavat kaksi loogista sivua; toisen merkin\n" "puuttuminen tulkitaan kuin :. Kenoviiva \\ saadaan aikaan kirjoittamalla \\\\.\n" "TYYLI on yksi seuraavista:\n" #: src/nl.c:219 #, fuzzy msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a numeroi kaikki rivit\n" " t numeroi vain rivit, jotka eivät ole tyhjiä\n" " n älä numeroi mitään rivejä\n" " pSÄÄNNLAUS numeroi vain rivit, jotka täsmäävät SÄÄNNLAUSekkeeseen\n" "\n" "MUOTO on yksi seuraavista:\n" "\n" " ln tasattu vasemmalle, ei etunollia\n" " rn tasattu oikealle, ei etunollia\n" " rz tasattu oikealle, etunollat\n" "\n" #: src/nl.c:286 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "rivinumeroinnin ylivuoto" #: src/nl.c:486 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "virheellinen otsakkeen numerointityyli: %s" #: src/nl.c:494 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "virheellinen rungon numerointityyli: %s" #: src/nl.c:502 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "virheellinen alatunnisteen numerointityyli: %s" #: src/nl.c:511 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "virheellinen aloitusrivin numero: %s" #: src/nl.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead" msgstr "valitsin --reply ei ole suositeltava; käytä valitsinta -i tai -f sen sijaan" #: src/nl.c:524 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "virheellinen rivinumeron lisäys: %s" #: src/nl.c:536 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "virheellinen tyhjien rivien määrä: %s" #: src/nl.c:550 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "virheellinen rivinumerokentän leveys: %s" #: src/nl.c:569 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "virheellinen rivinumerointimuoto: %s" #: src/nohup.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s KOMENTO [ARGUMENTTI]...\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/nohup.c:59 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Aja KOMENTO jättäen linjankatkaisusignaalit huomiotta.\n" "\n" #: src/nohup.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" #: src/nohup.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "vakiotulosteen uudelleenohjaus epäonnistui" #: src/nohup.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring input" msgstr "jätetään kaikki argumentit huomiotta" #: src/nohup.c:163 src/nohup.c:165 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui" #: src/nohup.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "kirjoitetaan tuloste tiedoston %s loppuun" #: src/nohup.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "kirjoitetaan tuloste tiedoston %s loppuun" #: src/nohup.c:193 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "vakiovirhetulosteen kopion asettaminen sulkeutumaan käynnistettäessä epäonnistui" #: src/nohup.c:198 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "" #: src/nohup.c:199 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "" #: src/nohup.c:203 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "vakiovirhetulosteen uudelleenohjaus epäonnistui" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:32 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "" #: src/nproc.c:56 src/pwd.c:56 src/tty.c:64 src/uname.c:120 src/whoami.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]...\n" #: src/nproc.c:57 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" #: src/nproc.c:62 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" #: src/nproc.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid number to ignore" msgstr "%s: virheellinen rivimäärä" #: src/od.c:294 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... [TIEDOSTO]...\n" " tai: %s [-abcdfilosx]... [TIEDOSTO] [[+]SIIRTYMÄ[.][b]]\n" " tai: %s --traditional [VALITSIN]... [TIEDOSTO] [[+]SIIRTYMÄ[.][b]\n" " [+][NIMIÖ][.][b]]\n" #: src/od.c:300 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Kirjoita yksiselitteinen esitys TIEDOSTOsta vakiotulosteeseen,\n" "oletuksena oktaalitavuina. Jos TIEDOSTO-argumentteja annetaan useampi,\n" "niistä luetut syötteet yhdistetään samassa järjestyksessä.\n" "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n" "\n" #: src/od.c:307 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "Pitkien valitsinten pakolliset argumentit ovat pakollisia myös lyhyille.\n" #: src/od.c:310 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=KANTA päätä miten tiedostosiirtymät tulostetaan\n" " -j, --skip-bytes=MÄÄRÄ ohita aluksi MÄÄRÄ syötetavua\n" #: src/od.c:314 #, fuzzy #| msgid "" #| " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" #| " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" #| " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" #| " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" #| " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" #| " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=MÄÄRÄ rajoita vedos MÄÄRÄän syötetavuja\n" " -S, --strings[=MÄÄRÄ] tulosta vähintään MÄÄRÄn verran tulostuvia\n" " merkkejä sisältävät merkkijonot\n" " -t, --format=TYYPPI valitse tulostemuoto tai -muodot\n" " -v, --output-duplicates älä käytä *-merkkiä rivien vaientamisen\n" " merkitsemiseen\n" " -w, --width[=MÄÄRÄ] tulosta MÄÄRÄ tavua kullekin tulosteriville\n" " --traditional hyväksy argumentteja perinteisessä muodossa\n" #: src/od.c:324 #, fuzzy msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "Perinteisiä muotomäärittelyjä voi yhdistää; ne kertyvät:\n" " -a sama kuin -t a, valitse nimetyt merkit\n" " -b sama kuin -t oC, valitse oktaalitavut\n" " -c sama kuin -t c, valitse ASCII-merkit tai kenoviivasuojaukset\n" " -d sama kuin -t u2, valitse etumerkittömät 10-kantaiset lyhyet kok.luvut\n" #: src/od.c:332 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f sama kuin -t fF, valitse liukuluvut\n" " -i sama kuin -t dI, valitse 10-kantaiset kokonaisluvut\n" " -l sama kuin -t dL, valitse 10-kantaiset pitkät kokonaisluvut\n" " -o sama kuin -t o2, valitse 8-kantaiset 2:n tavun yksiköt\n" " -s sama kuin -t d2, valitse 10-kantaiset 2:n tavun yksiköt\n" " -x sama kuin -t x2, valitse 16-kantaiset 2:n tavun yksiköt\n" #: src/od.c:340 #, fuzzy msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Vanhassa syntaksissa (toinen kutsumuoto), SIIRTYMÄ merkitsee -j SIIRTYMÄ.\n" "NIMIÖ on ensimmäisen tulostetun tavun pseudo-osoite, joka suurenee vedostuksen\n" "edistyessä. Etuliite 0x tai 0X merkitsee SIIRTYMÄssä ja NIMIÖssä\n" "heksadesimaaliesitystä. Jälkiliitteet voivat olla . oktaaliesitykselle, ja\n" "b 512:lla kertomiselle.\n" "\n" "TYYPPI koostuu yhdestä tai useammasta seuraavista määrityksistä:\n" "\n" " a nimetty merkki\n" " c ASCII-merkki tai kenoviivasuojaus\n" #: src/od.c:349 msgid "" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" #: src/od.c:356 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[KOKO] etumerkillinen kymmenkantainen luku, KOKO tavua/kokonaisluku\n" " f[KOKO] liukuluku, KOKO tavua/kokonaisluku\n" " o[KOKO] kahdeksankantainen luku, KOKO tavua/kokonaisluku\n" " u[KOKO] etumerkitön kymmenkantainen luku, KOKO tavua/kokonaisluku\n" " x[KOKO] kuusitoistakantainen luku, KOKO tavua/kokonaisluku\n" #: src/od.c:363 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "KOKO on luku. Jos tyyppi on d, o, u tai x, KOKO voi olla myös C:\n" "sizeof(char, S: sizeof(short), I: sizeof(int) tai L: sizeof(long).\n" "Jos TYYPPI on f, KOKO voi myös olla F: sizeof(float), D: sizeof(double)\n" "tai L: sizeof(long double).\n" #: src/od.c:370 #, fuzzy msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n" "output line.\n" msgstr "" "\n" "KANTA on d desimaaliesitykselle, o oktaaliselle, x heksadesimaaliselle tai\n" "n tyhjälle. TAVUT on heksadesimaalinen etuliitteen 0x tai 0X kanssa, se\n" "kerrotaan 512:lla b-jälkiliitteen kanssa, 1024:llä k:n, ja 1048576:lla m:n\n" "kanssa. Jälkiliitteen z lisääminen mihin tahansa tyyppiin lisää jokaisen\n" "tulosterivin loppuun näkymän tulostuvista merkeistä. " #: src/od.c:380 #, fuzzy msgid "" "Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n" msgstr "" "--string ilman lukuarvoa on 3. --width ilman lukuarvoa on 32.\n" "Oletuksena od käyttää -A o -t d2 -w 16.\n" #: src/od.c:633 src/od.c:753 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "virheellinen muotoilumerkkijono %s" #: src/od.c:643 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "virheellinen tyyppi %s;\n" "järjestelmä ei tarjoa %lu-tavuista perustyyppiä" #: src/od.c:764 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "virheellinen tyyppi %s;\n" "järjestelmä ei tarjoa %lu-tavuista liukulukutyyppiä" #: src/od.c:822 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "virheellinen merkki ”%c” muotoilumerkkijonossa ”%s”" #: src/od.c:1047 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "yhdistetyn syötteen lopun yli ei voi ohittaa" #: src/od.c:1603 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "virheellinen tulosteosoitteen kanta ”%c”; sen on oltava yksi merkeistä [doxn]" #: src/od.c:1729 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "tyyppiä ei voi antaa merkkijonoja vedostettaessa" #: src/od.c:1804 #, fuzzy msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "Yhteensopivuustila tukee vain yhtä tiedostoa." #: src/od.c:1825 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "ohitettavat-tavut + luettavat-tavut on liian suuri" #: src/od.c:1868 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "varoitus: virheellinen leveys %lu; käytetään arvoa %d" #: src/operand2sig.c:69 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: virheellinen signaali" #: src/paste.c:220 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "vakiosyöte on suljettu" #: src/paste.c:439 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kirjoita peräkkäisiä vastaavia rivejä kustakin TIEDOSTOsta vakiotulosteeseen,\n" "sarkaimilla erotettuna. Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan\n" "vakiosyötettä.\n" "\n" #: src/paste.c:448 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LUETTELO käytä uudelleen LUETTELOn merkkejä sarkainten\n" " sijaan\n" " -s, --serial liitä yksi tiedosto kerrallaan rinnakkaisuuden\n" " sijaan\n" #: src/paste.c:509 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:90 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" #: src/pathchk.c:170 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "virheellinen merkki %s oikeusmerkkijonossa %s" #: src/pathchk.c:272 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "tyhjä tiedostonimi" #: src/pathchk.c:314 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: tiedostonimen enimmäispituuden selvittäminen epäonnistui" #: src/pathchk.c:325 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:411 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:242 msgid " ???" msgstr "" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:266 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:314 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Tunnus: " #: src/pinky.c:317 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Tosielämässä: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:321 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:341 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Hakemisto: " #: src/pinky.c:343 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Kuori: " #: src/pinky.c:362 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projekti: " #: src/pinky.c:386 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Suunnitelma:\n" #: src/pinky.c:405 msgid "Login" msgstr "Tunnus" #: src/pinky.c:407 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/pinky.c:408 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:410 msgid "Idle" msgstr "Jouten" #: src/pinky.c:411 msgid "When" msgstr "Milloin" #: src/pinky.c:414 msgid "Where" msgstr "Missä" #: src/pinky.c:493 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [TUNNUS]...\n" #: src/pinky.c:494 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l tuota pitkän mallin tuloste annetuille TUNNUKSILLE\n" " -b älä näytä kotihakemistoa ja kuorta pitkässä mallissa\n" " -h älä näytä project-tiedostoa pitkässä mallissa\n" " -p älä näytä plan-tiedostoa pitkässä mallissa\n" " -s lyhyen mallin tuloste, tämä on oletus\n" #: src/pinky.c:502 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f älä näytä otsakeriviä lyhyessä mallissa\n" " -w älä näytä käyttäjän koko nimeä lyhyessä mallissa\n" " -i älä näytä käyttäjän koko nimeä ja etäkonetta lyhyessä\n" " mallissa\n" " -q älä näytä käyttäjän koko nimeä, etäkonetta ja joutenoloaikaa\n" " lyhyessä mallissa\n" #: src/pinky.c:511 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "A lightweight `finger' program; print user information.\n" #| "The utmp file will be %s.\n" msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Kevyt ”finger”-ohjelma; näyttää käyttäjätietoja.\n" "utmp-tiedostona %s.\n" #: src/pinky.c:595 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "käyttäjänimeä ei annettu; valitsin -l vaatii vähintään yhden käyttäjänimen" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:330 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Hübner" #: src/pr.c:912 #, fuzzy, c-format #| msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "puuttuva argumentti valitsimelle ”--pages=ENSIMMÄINEN_SIVU[:VIIMEINEN_SIVU]”" #: src/pr.c:914 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "virheellinen sivuväli %s" #: src/pr.c:979 #, fuzzy, c-format #| msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "virheellinen rivimäärä valitsimelle ”-n SIVUN_PITUUS”: %s" #: src/pr.c:1003 #, fuzzy, c-format #| msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "virheellinen aloitusrivinumero valitsimelle ”-N LUKU”: %s" #: src/pr.c:1015 #, fuzzy, c-format #| msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgid "'-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "virheellinen rivisiirtymä valitsimelle ”-o MARGINAALI”: %s" #: src/pr.c:1056 #, fuzzy, c-format #| msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "virheellinen merkkimäärä valitsimelle ”-w SIVUN_LEVEYS”: %s" #: src/pr.c:1070 #, fuzzy, c-format #| msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "virheellinen merkkimäärä valitsimelle ”-W SIVUN_LEVEYS”: %s" #: src/pr.c:1100 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "palstojen määrää ei voi antaa tulostettaessa rinnakkain" #: src/pr.c:1104 #, fuzzy, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "" "Sekä tulostusta palstoittaen vaakasuunnassa että rinnakkaista tulostusta ei\n" "voi käyttää samaan aikaan." #: src/pr.c:1200 #, fuzzy, c-format #| msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "ylimääräisiä merkkejä tai virheellinen määrä argumentissa valitsimelle ”-%c”: %s" #: src/pr.c:1304 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "sivun leveys on liian pieni" #: src/pr.c:2369 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "aloitussivunumero % on suurempi kuin sivujen kokonaismäärä %" #: src/pr.c:2396 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "sivunumeroinnin ylivuoto" #: src/pr.c:2401 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Sivu %" #: src/pr.c:2773 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "Numeroi sivut tai palstoita TIEDOSTO(t) tulostusta varten.\n" #: src/pr.c:2780 #, fuzzy msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +ENSIMMÄINEN_SIVU[:VIIMEINEN_SIVU], --pages=ENSIMMÄINEN_SIVU[:VIIMEINEN_SIVU\n" " aloita [lopeta] tulostus sivulta/lle ENSIMMÄINEN_[VIIMEINEN_]SIVU\n" " -PALSTA, --columns=PALSTA\n" " tulosta PALSTA palstaa, tulosta alas ellei valitsinta -a\n" " ole annettu. Tasapainota kunkin sivun palstojen\n" " rivimäärä.\n" #: src/pr.c:2788 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across tulosta rivit palstoitettuna vaaka-, ei pystysuunnassa,\n" " käytetään yhdessä valitsimen -PALSTA kanssa\n" " -c, --show-control-chars\n" " käytä hattumerkintää (^G) ja oktaalista kenoviivamerkintää\n" " -d, --double-space\n" " tulosta käyttäen kaksinkertaista riviväliä\n" #: src/pr.c:2796 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=MUOTO\n" " käytä MUOTOa otsakkeen päiväyksessä\n" " -e[MERKKI[LEVEYS]], --expand-tabs[=MERKKI[LEVEYS]]\n" " laajenna syöteMERKIT (sarkaimet) sarkainLEVEYTeen (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " käytä arkinsyöttöä rivinvaihtojen sijaan sivujen\n" " erottamiseen (3-rivisellä sivuotsakkeella valitsimen -F\n" " kanssa, tai 5-rivisellä ja otsakkeella ja lopukkeella\n" " ilman valitsinta -F)\n" #: src/pr.c:2806 #, fuzzy msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h OTSAKE, --header=OTSAKE\n" " käytä keskitettyä OTSAKEtta sivun otsakkeena tiedostonimen\n" " sijaan,\n" " -h \"\" tulostaa tyhjän rivin, älä käytä -h\"\":a\n" " -i[MERKKI[LEVEYS]], --output-tabs[=MERKKI[LEVEYS]]\n" " korvaa välit MERKEILLÄ (sarkaimilla) sarkainLEVEYTeen (8)\n" " -J, --join-lines lomita täydet rivit, poistaa käytöstä valitsimen -W\n" " rivitypistyksen, ei saraketasausta, --sep-string[=MJONO]\n" " asettaa erottimet\n" #: src/pr.c:2815 #, fuzzy msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l SIVUN_PITUUS, --length=SIVUN_PITUUS\n" " aseta sivun pituudeksi SIVUN_PITUUS (66) riviä\n" " (tekstirivien oletusmäärä on 56, valitsimen -F kanssa 63)\n" " -m, --merge tulosta kaikki tiedostot rinnakkain, yksi kullakin\n" " palstalla, typistä rivit, mutta yhdistä täysipituiset rivit\n" " valitsimella -J\n" #: src/pr.c:2822 #, fuzzy msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[EROTIN[MÄÄRÄ]], --number-lines[=EROTIN[MÄÄRÄ]]\n" " numeroi rivit, käytä MÄÄRÄ (5) numeroa, sitten EROTINta\n" " (sarkain), oletuslaskeminen alkaa syötetiedoston 1. riviltä\n" " -N LUKU, --first-line-number=LUKU\n" " aloita laskeminen LUVUlla ensimmäisen tulostetun sivun\n" " 1. riviltä (katso +ENSIMMÄINEN_SIVU)\n" #: src/pr.c:2830 #, fuzzy msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o MARGINAALI, --indent=MARGINAALI\n" " tulosta jokaisen rivin alkuun MARGINAALI (nolla) väliä,\n" " ei vaikuta valitsimiin -w tai -W, MARGINAALI lisätään\n" " arvoon SIVUN_LEVEYS\n" " -r, --no-file-warnings\n" " älä varoita, jos tiedostoa ei voida avata\n" #: src/pr.c:2837 #, fuzzy msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[MERKKI],--separator[=MERKKI]\n" " erota sarakkeet merkillä, oletusMERKKI on sarkain ilman\n" " valitsinta -w, ja ”ei merkkiä” valitsimen -w kanssa\n" " -s[MERKKI] poistaa käytöstä rivien katkaisun kaikkien\n" " kolmen sarakevalitsimen osalta (-SARAKE|-a -SARAKE|-m),\n" " paitsi jos -w on annettu\n" #: src/pr.c:2844 #, fuzzy msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " erota sarakkeet MJONOlla,\n" " ilman valitsinta -S: Oletuserotin -J:n kanssa\n" " ja \n" " muulloin (sama kuin -S\" \") ei vaikutusta\n" " sarakevalitsimiin\n" " -t, --omit-header jätä pois sivun otsakkeet ja lopukkeet\n" #: src/pr.c:2851 #, fuzzy msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " jätä pois sivun otsakkeet ja lopukkeet, poista\n" " syötetiedostoissa mahdollisesti olevien arkinsyöttöjen\n" " aiheuttama sivutus\n" " -v, --show-nonprinting\n" " käytä oktaalista kenoviivamerkintä\n" " -w SIVUN_LEVEYS, --width=SIVUN_LEVEYS\n" " aseta monipalstaisessa tulosteessa sivun leveydeksi\n" " SIVUN_LEVEYS (72) merkkiä, -s[merkki] ottaa pois\n" " käytöstä (72)\n" #: src/pr.c:2861 #, fuzzy msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W SIVUN_LEVEYS, --page-width=SIVUN_LEVEYS\n" " aseta sivun leveydeksi aina SIVUN_LEVEYS (72) merkkiä,\n" " katkaise rivit, paitsi jos valitsin -J on käytössä, ei\n" " vaikutusta valitsimen -S tai -s kanssa\n" #: src/pr.c:2869 #, fuzzy msgid "" "\n" "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n" "standard input.\n" msgstr "" "\n" "Valitsin -l nn sisältää valitsimen -T, jos nn <= 10 tai <= 3, jos -F käytössä.\n" "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n" #: src/printenv.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s [MUUTTUJA]...\n" " tai: %s VALITSIN\n" "Näytä annettujen ympäristöMUUTTUJien arvot.\n" "Jos MUUTTUJAa ei anneta, näytetään kaikkien muuttujien nimi-arvo-parit.\n" "\n" #: src/printenv.c:69 #, fuzzy msgid " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated päätä rivit 0-tavuun, ei rivinvaihtoon\n" #: src/printf.c:79 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "varoitus: %s: merkkivakiota seuraavat merkit on jätetty huomiotta" #: src/printf.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s MUOTOILU [ARGUMENTTI]...\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/printf.c:93 #, fuzzy msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Tulosta ARGUMENTTI(t) MUOTOILUn mukaisesti.\n" "\n" #: src/printf.c:99 #, fuzzy msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "MUOTOILU säätelee tulostetta kuten C:n printf. Tulkittavat sarjat ovat:\n" "\n" " \\\" lainausmerkit\n" " \\0NNN merkki, jonka oktaaliarvo on NNN (1 - 3 numeroa)\n" " \\\\ kenoviiva\n" #: src/printf.c:117 #, fuzzy msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\xHH tavu, jonka heksadesimaaliarvo on HH (1-2 numeroa)\n" " \\uHHHH Unicode-merkki (ISO/IEC 10646), jonka heksa-arvo on HHHH (4 numeroa)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode-merkki, jonka heksadesimaaliarvo on HHHHHHHH (8 numeroa)\n" #: src/printf.c:123 #, fuzzy #| msgid "" #| " %% a single %\n" #| " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" #| " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" #| "\n" #| "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" #| "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% yksittäinen %-merkki\n" " %b ARGUMENTTI merkkijonona, ”\\”-merkityt suojaukset tulkittuina,\n" " paitsi oktaalisuojaukset ovat muotoa \\0 tai \\0NNN\n" "\n" "sekä kaikki merkkeihin diouxXfeEgGcs päättyvät C-kielen muotoilumääritykset,\n" "ARGUMENTIT ensin oikean tyyppisiksi muunnettuina. Muuttuvat leveydet\n" "huomioidaan.\n" #: src/printf.c:148 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: odotettiin numeerista arvoa" #: src/printf.c:150 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: arvoa ei muunnettu kokonaisuudessaan" #: src/printf.c:247 src/printf.c:274 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "puuttuva heksadesimaaliluku ohjauskoodissa" #: src/printf.c:286 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "virheellinen universaali merkin nimi \\%c%0*x" #: src/printf.c:547 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "virheellinen kenttäleveys: %s" #: src/printf.c:582 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "virheellinen tarkkuus: %s" #: src/printf.c:609 #, fuzzy, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%s: virheellinen kenttämääritys \"%s\"" #: src/printf.c:692 #, fuzzy, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "varoitus: ylimääräiset argumentit jätetty huomiotta alkaen %s:sta" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:42 msgid "F. Pinard" msgstr "François Pinard" #: src/ptx.c:419 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (säännölliselle lausekkeelle %s)" #: src/ptx.c:1817 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... [SYÖTE]... (ilman valitsinta -G)\n" " tai: %s -G [VALITSIN]... [SYÖTE [TULOSTE]]\n" #: src/ptx.c:1821 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta kontekstin sisältävä, permutoitu luettelo syötetiedostojen sanoista.\n" "\n" #: src/ptx.c:1828 #, fuzzy #| msgid "" #| " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" #| " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" #| " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference tulosta automaattisesti luodut viitteet\n" " -G, --traditional käyttäydy enemmän kuten System V:n ”ptx”\n" " -F, --flag-truncation=MJONO käytä MJONOa rivinkatkaisujen merkitsemiseen\n" #: src/ptx.c:1833 #, fuzzy #| msgid "" #| " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" #| " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" #| " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" #| " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" #| " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=MJONO ”xx”:n sijaan käytettävä makronimi\n" " -O, --format=roff tuota tuloste roff-käskyinä\n" " -R, --right-side-refs sijoita viitteet oikealle, ei lasketa -w:llä\n" " -S, --sentence-regexp=SÄÄNN rivien tai lauseiden lopuille\n" " -T, --format=tex tuota tuloste TeX-käskyinä\n" # Osa on aika hämäriä. #: src/ptx.c:1840 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=SÄÄNNLAUS käytä SÄÄNNLAUSetta kunkin avainsanan\n" " täsmäämiseen\n" " -b, --break-file=TIEDOSTO sanankatkaisumerkit tässä TIEDOSTOssa\n" " -f, --ignore-case älä huomioi kirjainkokoa\n" " -g, --gap-size=MÄÄRÄ tuloskenttien välin koko sarakkeina\n" " -i, --ignore-file=TIEDOSTO lue huomioimatta jätettävät sanat TIEDOSTOsta\n" " -o, --only-file=TIEDOSTO lue ainoiden sanojen luettelo tästä TIEDOSTOsta\n" #: src/ptx.c:1848 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references kunkin rivin ensimmäinen kenttä on viite\n" " -t, --typeset-mode - ei ole toteutettu -\n" " -w, --width=MÄÄRÄ tulosteleveys sarakkeina, viite poistettuna\n" #: src/ptx.c:1855 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. '-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Jos TIEDOSTOA ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n" "Oletus on ”-F /”.\n" #: src/ptx.c:1949 #, fuzzy, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "virheellinen leveys: %s" #: src/pwd.c:57 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta työhakemiston täydellinen nimi.\n" "\n" #: src/pwd.c:61 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" #: src/pwd.c:166 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "siirtyminen hakemistoon %s epäonnistui" #: src/pwd.c:170 src/pwd.c:277 src/split.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui" #: src/pwd.c:235 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "" #: src/pwd.c:362 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "jätetään huomiotta argumentit, jotka eivät ole valitsimia" # Periaatteessa voisi käyttää suomeen sopivaa translitterointia tässä. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:33 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:62 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO\n" #: src/readlink.c:63 #, fuzzy msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Näytä symbolisen linkin arvo vakiotulosteessa.\n" "\n" #: src/readlink.c:65 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" #: src/readlink.c:75 #, fuzzy msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -f, --canonicalize muunna symlinkki vakiomuotoon seuraamalla annetun\n" " polun jokaista symlinkkiä rekursiivisesti\n" " -n, --no-newline älä tulosta rivinvaihtoa loppuun\n" " -q, --quiet, --silent vaienna useimmat virheilmoitukset\n" " -v, --verbose näytä virheilmoitukset\n" #: src/realpath.c:71 src/rm.c:134 src/shred.c:147 src/stat.c:1341 #: src/touch.c:212 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO...\n" #: src/realpath.c:72 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" #: src/realpath.c:77 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no components of the path need exist\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=FILE print the resolved path relative to FILE\n" " --relative-base=FILE print absolute paths unless paths below FILE\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" "\n" msgstr "" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "" #: src/remove.c:272 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: edetäänkö kirjoitussuojattuun hakemistoon %s? " #: src/remove.c:273 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: edetäänkö hakemistoon %s? " #. TRANSLATORS: You may find it more convenient to #. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? " #. instead. It should avoid grammatical problems #. with the output of file_type. #: src/remove.c:289 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: poistetaanko kirjoitussuojattu %s %s? " #: src/remove.c:290 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: poistetaanko %s %s? " #: src/remove.c:373 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "poistettiin hakemisto: %s\n" #: src/remove.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove directory: %s" msgstr "hakemiston %s poistaminen ei onnistu" #: src/remove.c:493 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "ohitetaan %s, koska se on toisella laitteella" #: src/remove.c:513 #, fuzzy, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "lukeminen epäonnistui" #: src/remove.c:519 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" #: src/rm.c:118 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Komento ”%s ./%s” poistaa tiedoston %s.\n" #: src/rm.c:135 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" #: src/rm.c:141 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" #: src/rm.c:148 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" #: src/rm.c:153 #, fuzzy msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root do not remove '/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root älä kohtele juurta (”/”) erityisesti (oletus)\n" " --preserve-root estä rekursiivinen toiminta juuressa (”/”)\n" " -r, -R, --recursive poista hakemistojen sisältö rekursiivisesti\n" " -v, --verbose selitä, mitä tapahtuu\n" #: src/rm.c:161 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" #: src/rm.c:166 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" #| "use one of these commands:\n" #| " %s -- -foo\n" #| "\n" #| " %s ./-foo\n" msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Tiedoston, jonka nimi alkaa merkillä ”-”, esim. ”-foo”,\n" "voi poistaa seuraavilla komennoilla:\n" " %s -- -foo\n" " tai\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:175 #, fuzzy msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Huomaa, että rm:llä poistetun tiedoston sisältö on usein mahdollista\n" "palauttaa. Jos palauttaminen halutaan estää, on suositeltavaa käyttää\n" "shred-komentoa.\n" #: src/rm.c:335 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "" #: src/rm.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s: poistetaanko %s %s? " #: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:233 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "poistetaan hakemisto %s" #: src/rmdir.c:148 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "hakemiston %s poistaminen epäonnistui" #: src/rmdir.c:165 #, fuzzy msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Poista tyhjät HAKEMISTO(t).\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " jätä huomioimatta kaikki virheet, jotka johtuvat vain\n" " siitä, että hakemisto ei ole tyhjä\n" #: src/rmdir.c:172 #, fuzzy msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents poista HAKEMISTO ja sen ylähakemistot.\n" " Esim. ”rmdir -p a/b/c” on sama kuin ”rmdir a/b/c a/b a”.\n" " -v, --verbose näytä ilmoitus jokaisesta käsitellystä hakemistosta\n" #: src/rmdir.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui" #: src/runcon.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" #: src/runcon.c:87 msgid "" "Run a program in a different security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" "\n" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" #: src/runcon.c:140 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "" #: src/runcon.c:145 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "" #: src/runcon.c:150 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "" #: src/runcon.c:155 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "" #: src/runcon.c:173 src/runcon.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "tiedoston %s ominaisuuksien hakeminen ei onnistu" #: src/runcon.c:183 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "" #: src/runcon.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "no command specified" msgstr "prosessi-ID:tä ei ole annettu" #: src/runcon.c:197 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "" #: src/runcon.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui" #: src/runcon.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new user %s" msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui" #: src/runcon.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui" #: src/runcon.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new range %s" msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui" #: src/runcon.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui" #: src/runcon.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "tiedoston %s oikeuksien palauttaminen ei onnistu" #: src/seq.c:68 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... LOPPU\n" " tai: %s [VALITSIN]... ALKU LOPPU\n" " tai: %s [VALITSIN]... ALKU LISÄYS LOPPU\n" #: src/seq.c:73 #, fuzzy msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Tulosta luvut luvusta ALKU lukuun LOPPU, LISÄYS-arvon välein.\n" "\n" " -f, --format=MUOTO käytä printf-tyylistä muotoilua MUOTO (oletus: %g)\n" " -s, --separator=MJONO käytä MJONOa erottelemaan lukuja (oletus: \\n)\n" " -w, --equal-width tasoita leveydet lisäämällä nollia lukujen eteen\n" #: src/seq.c:82 #, fuzzy msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "Jos ALKU tai LISÄYS jätetään antamatta, käytetään niille oletusarvoa 1.\n" "Antamatta jätetty LISÄYKsen oletusarvo on siis 1, vaikka LOPPU olisi pienempi\n" "kuin ALKU. ALKU, LISÄYS JA LOPPU tulkitaan liukuluvuiksi. LISÄYS on yleensä\n" "positiivinen, jos ALKU on pienempi kuin LOPPU, ja\n" "LISÄYS on yleensä negatiivinen, jos ALKU on suurempi kuin LOPPU.\n" "Jos MUOTO annetaan, sen on sisällettävä tasan yksi\n" "printf-tyylisistä liukulukuesityksistä %e, %f, %g\n" #: src/seq.c:90 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" #: src/seq.c:136 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "virheellinen liukulukuargumentti: %s" #: src/seq.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "kohde %s ei ole hakemisto" #: src/seq.c:210 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "" #: src/seq.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "tiedostolla %s on tuntematon tiedostotyyppi" #: src/seq.c:217 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "" #: src/seq.c:431 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "muotoilua ei voi määritellä kun tulostetaan tasalevyisiä lukuja" #: src/setuidgid.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s KÄYTTÄJÄNIMI KOMENTO [ARGUMENTTI]...\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/setuidgid.c:55 #, fuzzy msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" "Poista käytöstä mahdolliset lisäryhmät, aseta käyttäjä- ja ryhmä-ID\n" "annetun KÄYTTÄJÄNIMEn perusteella, ja suorita KOMENTO annetuilla\n" "ARGUMENTeilla. Poistu paluuarvolla 111, jos käyttäjä- ja ryhmä-ID:n\n" "asetus ei onnistu. Muussa tapauksessa poistutaan KOMENNOn paluuarvolla.\n" "Tämä ohjelma on käyttökelpoinen vain pääkäyttäjän (käyttäjä-ID 0)\n" "suorittamana.\n" "\n" #: src/setuidgid.c:64 msgid "" " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" msgstr "" #: src/setuidgid.c:162 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "tuntematon käyttäjä-ID: %s" #: src/setuidgid.c:173 #, c-format msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" msgstr "" #: src/setuidgid.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set supplemental group(s)" msgstr "lisäryhmän asetus ei onnistu" #: src/setuidgid.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "ryhmä-ID:n asetus arvoon %ld ei onnistu" #: src/setuidgid.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "käyttäjä-ID:n asetus arvoon %ld ei onnistu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:148 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Ylikirjoita annetut TIEDOSTO(t) toistuvasti, jotta sisällön\n" "palauttaminen olisi vaikeampaa jopa hyvin kalliilla laitteilla.\n" "\n" #: src/shred.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force muuta tarvittaessa oikeuksia kirjoittamisen sallimiseksi\n" " -n, --iterations=N Ylikirjoita N kertaa oletusmäärän (%d) sijaan\n" " -s, --size=N silppua näin monta tavua (jälkiliitteet kuten K, M,\n" " G hyväksytään)\n" #: src/shred.c:162 #, fuzzy msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove typistä ja poista tiedosto ylikirjoituksen jälkeen\n" " -v, --verbose näytä edistyminen\n" " -x, --exact älä pyöristä tiedostokokoja seuraavaan täyteen lohkoon;\n" " tämä on oletus ei-tavallisille tiedostoille\n" " -z, --zero ylikirjoita lopuksi nollia silppuamisen kätkemiseksi\n" " - silppua vakiotuloste\n" #: src/shred.c:171 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Jos TIEDOSTO on ”-”, silputaan vakiosyötteeseen.\n" "\n" "Jos valitsin --remove (-u) on annettu, TIEDOSTO(t) poistetaan. Tiedostoja ei\n" "poisteta oletuksena, koska usein käsitellään laitetiedostoja, kuten\n" "/dev/hda, joita ei ole tarkoitus poistaa. Valitsinta --remove käytetään\n" "yleensä käsiteltäessä tavallisia tiedostoja.\n" "\n" #: src/shred.c:181 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" "\n" msgstr "" "VAROITUS: Huomaa, että shred-työkalun toiminta perustuu erittäin tärkeään\n" "oletukseen:\n" "oletetaan, että tiedostojärjestelmä ylikirjoittaa dataa paikallaan. Tämä\n" "on perinteinen tapa, mutta monet nykyaikaiset tiedostojärjestelmät eivät\n" "vastaa tätä oletusta. Seuraavassa on esimerkkejä tiedostojärjestelmistä,\n" "joilla shred ei ole tehokas, tai ei ole tehokas kaikissa tiedostojärjestelmän\n" "toimintatiloissa:\n" "\n" #: src/shred.c:189 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* kirjaavat tiedostojärjestelmät, esim. AIXin ja Solariksen\n" " tiedostojärjestelmät (ja JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, jne.)\n" "\n" "* tiedostojärjestelmät, jotka kirjoittavat ylimääräistä dataa ja jatkavat\n" " joidenkin kirjoitustoimintojen epäonnistumisesta huolimatta, esim.\n" " RAIDilla olevat tiedostojärjestelmät\n" "\n" "* tiedostojärjestelmät, jotka tekevät tilannevedoksia, esim. Network\n" " Appliancen NFS-palvelin\n" "\n" #: src/shred.c:199 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "* tiedostojärjestelmät, jotka pitävät välimuistia tilapäisissä paikoissa,\n" " esim. NFS:n version 3 asiakkaat\n" "\n" "* tiivistetyt tiedostojärjestelmät\n" "\n" #: src/shred.c:206 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:216 #, fuzzy msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "* tiedostojärjestelmät, jotka tallentavat levyvälimuistinsa tilapäisiin\n" " paikkoihin, esim. NFS-version 3 asiakkaat\n" "\n" "* tiivistetyt tiedostojärjestelmät\n" "\n" "Lisäksi tiedostojärjestelmän varmuuskopiot ja etäpeilaukset voivat sisältää\n" "tiedostosta kopioita, joita ei voida poistaa, ja jotka mahdollistavat\n" "silputun tiedoston palauttamisen myöhemmin.\n" #: src/shred.c:296 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: fdatasync epäonnistui" #: src/shred.c:307 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: fsync epäonnistui" #: src/shred.c:384 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: taaksepäin siirtyminen ei onnistu" #: src/shred.c:403 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: ylikirjoituskerta %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:453 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: virhe kirjoitettaessa siirtymässä %s" #: src/shred.c:471 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek epäonnistui" #: src/shred.c:482 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: tiedosto on liian suuri" #: src/shred.c:505 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: ylikirjoituskerta %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:521 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: ylikirjoituskerta %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:768 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: fstat epäonnistui" #: src/shred.c:779 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: virheellinen tiedostotyyppi" #: src/shred.c:798 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: tiedoston koko on negatiivinen" #: src/shred.c:865 src/sort.c:930 src/split.c:379 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: virhe typistettäessä" #: src/shred.c:881 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: fcntl epäonnistui" #: src/shred.c:886 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: vain lisäykseen soveltuvaa tiedostokahvaa ei voi silputa" #: src/shred.c:968 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: poistetaan" #: src/shred.c:992 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: nimettiin uudelleen nimelle %s" #: src/shred.c:1014 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: poisto epäonnistui" #: src/shred.c:1018 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: poistettu" #: src/shred.c:1025 src/shred.c:1068 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: sulkeminen epäonnistui" #: src/shred.c:1061 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: avaaminen kirjoitustilassa epäonnistui" #: src/shred.c:1126 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: virheellinen ylikirjoituskertojen määrä" #: src/shred.c:1135 src/shuf.c:291 src/sort.c:4440 #, fuzzy, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "useita tulostusmuotoja annettu" #: src/shred.c:1149 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: virheellinen tiedostokoko" #: src/shuf.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... LOPPU\n" " tai: %s [VALITSIN]... ALKU LOPPU\n" " tai: %s [VALITSIN]... ALKU LISÄYS LOPPU\n" #: src/shuf.c:54 #, fuzzy msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Kirjoita kaikkien TIEDOSTO(jen) yhdistelmä lajiteltuna vakiotulosteeseen.\n" "\n" #: src/shuf.c:61 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" #: src/shuf.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "useita -l tai -t -valitsimia annettu" #: src/shuf.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "virheellinen leveys: %s" #: src/shuf.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "virheellinen rivileveys: %s" #: src/shuf.c:285 src/sort.c:4434 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "useita tulostiedostoja annettu" #: src/shuf.c:311 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "valitsimia -e ja -i ei voi käyttää yhdessä" #: src/sleep.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s KESTO[PÄÄTE]...\n" " tai: %s VALITSIN\n" "Pysähdy odottamaan KESTO sekunnin ajaksi. PÄÄTE voi olla ”s” (sekuntia,\n" "oletus), ”m” (minuuttia), ”h” (tuntia) tai ”d” (päivää). Toisin kuin\n" "useimmissa toteutuksissa, voi KESTO olla kokonaisluvun lisäksi myös\n" "mielivaltainen liukuluku.\n" "\n" #: src/sleep.c:135 src/timeout.c:295 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "ajanjakso ei kelpaa: %s" #: src/sleep.c:146 src/tail.c:1220 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "tosiaikaisen kellon luku ei onnistu" #: src/sort.c:396 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Kirjoita kaikkien TIEDOSTO(jen) yhdistelmä lajiteltuna vakiotulosteeseen.\n" "\n" #: src/sort.c:403 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Lajitteluvalitsimet:\n" "\n" #: src/sort.c:407 #, fuzzy msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks älä huomioi edeltäviä tyhjeitä\n" " -d, --dictionary-order lajittele vain tyhjeiden ja alfanumeeristen merkkien mukaan\n" " -f, --ignore-case älä huomioi kirjainkokoa\n" #: src/sort.c:413 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" #: src/sort.c:418 msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" #: src/sort.c:421 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" #: src/sort.c:427 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:435 #, fuzzy msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Lajitteluvalitsimet:\n" "\n" #: src/sort.c:439 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" #: src/sort.c:443 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" #: src/sort.c:450 #, fuzzy msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " -L, --max-line-length näytä pisimmän rivin pituus\n" " -w, --words näytä sanamäärät\n" #: src/sort.c:457 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" #: src/sort.c:461 #, fuzzy msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" "Muut valitsimet:\n" "\n" " -c, --check tarkista onko syöte lajiteltu; älä lajittele\n" " -k, --key=SIJ1[,SIJ2] aloita avain kohdasta SIJ1, päätä kohtaan SIJ2 (alkukohta 1)\n" " -m, --merge lomita jo lajitellut tiedostot; älä lajittele\n" " -o, --output=TIEDOSTO kirjoita tuloste TIEDOSTOon vakiotulosteen sijaan\n" " -s, --stable vakauta lajittelu poistamalla käytöstä ”viimeinen oljenkorsi”-vertailu\n" " -S, --buffer-size=KOKO käytä KOKOa muistipuskurille\n" #: src/sort.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=EROTIN käytä kenttäerottimena EROTINta, ei siirtymää\n" " ei-tyhjeestä tyhjeeseen\n" " -T, --temporary-directory=HAK käytä HAKemistoa väliaikaistiedostoille, ei\n" " $TMPDIR tai %s; useampi valitsin määrittelee\n" " monta hakemistoa\n" " -u, --unique jos -c on annettu: tarkista tarkka järjestys\n" " ilman -c:tä: tulosta vain ensimmäinen\n" " yhtäläisten joukosta\n" #: src/sort.c:476 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated päätä rivit 0-tavuun, ei rivinvaihtoon\n" #: src/sort.c:481 #, fuzzy msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" "the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "SIJ on F[.C][VALITSIMET], missä F on kentän numero ja C merkin sijainti\n" "kentässä. VALITSIMET on yksi tai useampi yksikirjaiminen lajitteluvalitsin,\n" "jotka kumoavat kyseisen avaimen yleiset lajitteluvalitsimet. Jos avainta\n" "ei ole annettu, käytetään koko riviä avaimena.\n" "\n" "KOKOon voi liittää kertoimen:\n" #: src/sort.c:494 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% muistista, b 1, K 1024 (oletus), sekä M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "Jos TIEDostoa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n" "\n" "*** VAROITUS ***\n" "Ympäristön määrittelemä käytössä oleva maa-asetusto vaikuttaa\n" "lajittelujärjestykseen. Asettamalla LC_ALL=C otetaan käyttöön\n" "perinteinen lajittelujärjestys, joka käyttää tavujen arvoja.\n" #: src/sort.c:695 #, fuzzy, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "kirjoitetaan tiedostoon %s" #: src/sort.c:700 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "" #: src/sort.c:854 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "väliaikaistiedoston %s luominen ei onnistu" #: src/sort.c:948 src/sort.c:2023 src/sort.c:3069 src/sort.c:3713 #: src/sort.c:3804 src/sort.c:3807 msgid "open failed" msgstr "avaaminen epäonnistui" #: src/sort.c:968 msgid "fflush failed" msgstr "puskurin tyhjennys epäonnistui" #: src/sort.c:973 src/sort.c:2026 src/sort.c:4705 msgid "close failed" msgstr "sulkeminen epäonnistui" #: src/sort.c:984 #, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 epäonnistui" #: src/sort.c:1101 #, c-format msgid "couldn't execute %s" msgstr "" #: src/sort.c:1108 #, fuzzy msgid "couldn't create temporary file" msgstr "väliaikaistiedoston luominen ei onnistu" #: src/sort.c:1147 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "hakemiston %s luominen ei onnistu" #: src/sort.c:1159 #, c-format msgid "couldn't execute %s -d" msgstr "" #: src/sort.c:1218 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "varoitus: ei voida poistaa: %s" #: src/sort.c:1304 #, fuzzy, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "virheellinen argumentti %s" #: src/sort.c:1307 #, fuzzy, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "argumentti ”%s” ei kelpaa" #: src/sort.c:1322 #, fuzzy, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "%s: lukumäärä ”%.*s” on liian suuri" #: src/sort.c:1325 #, fuzzy, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "argumentti ”%s” ei kelpaa" #: src/sort.c:1407 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "" #: src/sort.c:1492 msgid "stat failed" msgstr "tiedoston tilan lukeminen epäonnistui" #: src/sort.c:1753 msgid "read failed" msgstr "lukeminen epäonnistui" #: src/sort.c:2041 #, fuzzy, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "merkkijonovertailu epäonnistui" #: src/sort.c:2044 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "" #: src/sort.c:2207 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "" #: src/sort.c:2387 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "" #: src/sort.c:2393 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "" #: src/sort.c:2404 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "" #: src/sort.c:2417 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "" #: src/sort.c:2449 #, fuzzy, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "%s: valitsin ”%s” ei ole yksiselitteinen\n" msgstr[1] "%s: valitsin ”%s” ei ole yksiselitteinen\n" #: src/sort.c:2455 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "" #: src/sort.c:2729 src/sort.c:2738 msgid "write failed" msgstr "kirjoitus epäonnistui" #: src/sort.c:2781 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: epäjärjestys: " #: src/sort.c:2784 msgid "standard error" msgstr "vakiovirhe" #: src/sort.c:3698 #, fuzzy #| msgid "%s: cannot rewind" msgid "cannot read" msgstr "%s: taaksepäin siirtyminen ei onnistu" #: src/sort.c:3975 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: virheellinen kenttämääritys %s" #: src/sort.c:3986 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "" #: src/sort.c:4037 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: virheellinen määrä merkkijonon %s alussa" #: src/sort.c:4294 #, fuzzy #| msgid "invalid number after `-'" msgid "invalid number after '-'" msgstr "virheellinen lukuarvo merkin ”-” jälkeen" #: src/sort.c:4301 src/sort.c:4387 src/sort.c:4415 #, fuzzy #| msgid "invalid number after `.'" msgid "invalid number after '.'" msgstr "virheellinen lukuarvo merkin ”.” jälkeen" #: src/sort.c:4314 src/sort.c:4420 msgid "stray character in field spec" msgstr "outo merkki kenttämäärityksessä" #: src/sort.c:4361 #, fuzzy, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "useita tulostusmuotoja annettu" #: src/sort.c:4378 msgid "invalid number at field start" msgstr "virheellinen lukuarvo kentän alussa" #: src/sort.c:4382 src/sort.c:4410 msgid "field number is zero" msgstr "kentän numero on nolla" #: src/sort.c:4391 msgid "character offset is zero" msgstr "merkin siirtymä on nolla" #: src/sort.c:4406 #, fuzzy #| msgid "invalid number after `,'" msgid "invalid number after ','" msgstr "virheellinen lukuarvo merkin ”,” jälkeen" # Tarkoitetaanko tässä sarkainta? #: src/sort.c:4456 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "tyhjä sarkain" #: src/sort.c:4549 src/wc.c:692 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "tiedostonimiä %s ja %s ei voi vertailla" #: src/sort.c:4571 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: virheellinen tyhjä tiedostonimi" #: src/sort.c:4577 #, fuzzy, c-format msgid "no input from %s" msgstr "suljetaan syötetiedosto %s" #: src/sort.c:4623 #, c-format msgid "using %s sorting rules" msgstr "" #: src/sort.c:4626 #, c-format msgid "using simple byte comparison" msgstr "" #: src/sort.c:4657 #, fuzzy, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "ylimääräinen operandi %s ei ole sallittu valitsimen -c kanssa" #: src/split.c:187 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %zu" msgstr "" #: src/split.c:204 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [SYÖTE [ETULIITE]]\n" #: src/split.c:208 #, fuzzy #| msgid "" #| "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" #| "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT\n" #| "is -, read standard input.\n" #| "\n" msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'. With no INPUT, or when INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta kiinteän kokoisia paloja SYÖTTEESTÄ tiedostoihin ETULIITEaa,\n" "ETULIITEab, ...; oletuskoko on 1000 riviä, ja oletusETULIITE on ”x”.\n" "Jos SYÖTEttä ei ole annettu tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n" "\n" #: src/split.c:217 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names.\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes[=FROM] use numeric suffixes instead of alphabetic.\n" " FROM changes the start value (default 0).\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files. See below\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" #: src/split.c:230 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose näytä ilmoitus juuri ennen kunkin\n" " tulostiedoston avaamista\n" #: src/split.c:237 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" "N split into N files based on size of input\n" "K/N output Kth of N to stdout\n" "l/N split into N files without splitting lines\n" "l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines\n" "r/N like 'l' but use round robin distribution\n" "r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" #: src/split.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "Tulostiedostojen jälkiliitteet käytetty loppuun" #: src/split.c:367 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "luodaan tiedostoa %s\n" #: src/split.c:376 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "" #: src/split.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "tiedoston %s ryhmän vaihtaminen arvoon %s epäonnistui\n" #: src/split.c:394 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "" #: src/split.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui" #: src/split.c:410 #, fuzzy, c-format #| msgid "closing directory %s" msgid "closing prior pipe" msgstr "suljetaan hakemisto %s" #: src/split.c:412 #, fuzzy, c-format #| msgid "closing output file %s" msgid "closing output pipe" msgstr "suljetaan tulostiedosto %s" #: src/split.c:416 #, fuzzy, c-format #| msgid "closing input file %s" msgid "moving input pipe" msgstr "suljetaan syötetiedosto %s" #: src/split.c:418 #, fuzzy, c-format #| msgid "closing input file %s" msgid "closing input pipe" msgstr "suljetaan syötetiedosto %s" #: src/split.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "komentoa %s ei voi ajaa" #: src/split.c:429 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to close directory %s" msgid "failed to close input pipe" msgstr "hakemiston %s sulkeminen epäonnistui" #: src/split.c:465 #, fuzzy, c-format #| msgid "waiting for strip" msgid "waiting for child process" msgstr "odotettaessa strip-ohjelman päättymistä" #: src/split.c:475 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "" #: src/split.c:483 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "" #: src/split.c:490 src/timeout.c:449 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "" #: src/split.c:1053 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "voidaan jakaa vain yhdellä tavalla" #: src/split.c:1066 src/split.c:1206 src/split.c:1377 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid number of seconds" msgid "%s: invalid number of chunks" msgstr "%s: virheellinen sekuntimäärä" #: src/split.c:1070 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid number" msgid "%s: invalid chunk number" msgstr "%s: virheellinen luku" #: src/split.c:1120 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: virheellinen jälkiliitteen pituus" #: src/split.c:1145 src/split.c:1153 src/split.c:1176 src/split.c:1181 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: virheellinen tavumäärä" #: src/split.c:1164 src/split.c:1311 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: virheellinen rivimäärä" #: src/split.c:1237 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "rivimäärävalitsin -%s%c... on liian suuri" #: src/split.c:1249 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid starting line number: %s" msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "virheellinen aloitusrivin numero: %s" #: src/split.c:1277 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid file size" msgid "%s: invalid IO block size" msgstr "%s: virheellinen tiedostokoko" #: src/split.c:1298 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "" #: src/split.c:1335 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "" #: src/split.c:1370 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot determine hostname" msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "järjestelmän konenimen määritys ei onnistu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:173 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:849 #, fuzzy, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui" #: src/stat.c:1061 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "varoitus: tunnistamaton suojaus ”\\%c”" #: src/stat.c:1116 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: säännös ei kelpaa" #: src/stat.c:1162 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "varoitus: kenoviiva muotoilun lopussa" #: src/stat.c:1193 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "" #: src/stat.c:1200 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "tiedostojärjestelmän tietojen lukeminen tiedostolle %s ei onnistu" #: src/stat.c:1220 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "suljetaan vakiosyöte" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1256 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1279 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1289 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1297 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1306 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1316 #, fuzzy, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "virheelliset oikeudet: %s" #: src/stat.c:1324 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" #: src/stat.c:1342 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" "Näytä tiedoston tai tiedostojärjestelmän tila.\n" "\n" " -L, --dereference seuraa linkkejä\n" " -f, --file-system näytä tiedostojärjestelmän tila tiedoston tilan sijaan\n" #: src/stat.c:1348 #, fuzzy msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=MUOTO käytä annettua MUOTOa oletusmuodon sijaan;\n" " tulosta rivinvaihto jokaisen MUODOn käytön jälkeen\n" " --printf=MUOTO kuten --format, mutta tulkitsee kenoviivasuojaukset\n" " eikä tulosta loppuun rivinvaihtoa.\n" " Rivinvaihdon saa lisäämällä MUOTOon merkintä \\n. -t, --terse tulosta tiedot lyhyessä muodossa\n" #: src/stat.c:1359 #, fuzzy msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a access rights in octal\n" " %A access rights in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Kelvolliset muotoilut tiedostoille (ilman valitsinta --file-system):\n" "\n" " %a Oikeudet oktaalimuodossa\n" " %A Oikeudet helppolukuisessa muodossa\n" " %b Varattujen lohkojen määrä (katso myös %B)\n" " %B Kunkin ”%b”:n ilmoittaman lohkon koko tavuina\n" #: src/stat.c:1368 #, fuzzy msgid "" " %d device number in decimal\n" " %D device number in hex\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %D Laitenumero heksadesimaalimuodossa\n" " %d Laitenumero desimaalimuodossa\n" " %F Tiedoston tyyppi\n" " %f Tiedoston oikeudet heksadesimaalimuodossa\n" " %G Omistajan ryhmän nimi\n" " %g Omistajan ryhmä-ID\n" #: src/stat.c:1376 #, fuzzy #| msgid "" #| " %h Number of hard links\n" #| " %i Inode number\n" #| " %n File name\n" #| " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n" #| " %o I/O block size\n" #| " %s Total size, in bytes\n" #| " %t Major device type in hex\n" #| " %T Minor device type in hex\n" msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %t major device type in hex\n" " %T minor device type in hex\n" msgstr "" " %h Kovien linkkien määrä\n" " %i I-solmunumero\n" " %n Tiedostonimi\n" " %N Tiedostonimi lainausmerkeissä, linkin seuraaminen jos symbolinen linkki\n" " %o IO-lohkokoko\n" " %s Tiedoston koko tavuina\n" " %t Major-laitetyyppi heksadesimaalimuodossa\n" " %T Minor-laitetyyppi heksadesimaalimuodossa\n" #: src/stat.c:1387 #, fuzzy #| msgid "" #| " %u User ID of owner\n" #| " %U User name of owner\n" #| " %x Time of last access\n" #| " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" #| " %y Time of last modification\n" #| " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" #| " %z Time of last change\n" #| " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" #| "\n" msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last modification, human-readable\n" " %Y time of last modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last change, human-readable\n" " %Z time of last change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u Omistajan käyttäjä-ID\n" " %U Omistajan käyttäjätunnus\n" " %x Viimeisen käytön ajankohta\n" " %X Viimeisen käytön ajankohta sekunteina epookista\n" " %y Viimeisen sisällönmuutoksen ajankohta\n" " %Y Viimeisen sisällönmuutoksen ajankohta sekunteina epookista\n" " %z Viimeisen ominaisuusmuutoksen ajankohta\n" " %Z Viimeisen ominaisuusmuutoksen ajankohta sekunteina vuoden epookista\n" "\n" #: src/stat.c:1401 #, fuzzy msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Kelvolliset muotoilut tiedostojärjestelmille:\n" "\n" " %a Muille kuin pääkäyttäjälle vapaana olevien lohkojen määrä\n" " %b Tiedostojärjestelmän datalohkojen yhteismäärä\n" " %c Tiedostojärjestelmän tiedostosolmujen yhteismäärä\n" " %d Tiedostojärjestelmän vapaiden tiedostosolmujen määrä\n" " %f Tiedostojärjestelmän vapaiden lohkojen määrä\n" #: src/stat.c:1410 #, fuzzy #| msgid "" #| " %i File System ID in hex\n" #| " %l Maximum length of filenames\n" #| " %n File name\n" #| " %s Block size (for faster transfers)\n" #| " %S Fundamental block size (for block counts)\n" #| " %t Type in hex\n" #| " %T Type in human readable form\n" msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i Tiedostojärjestelmän ID heksadesimaalilukuna\n" " %l Tiedostonimien enimmäispituus\n" " %n Tiedoston nimi\n" " %s Lohkon koko (käytetään nopeampiin siirtoihin)\n" " %S Lohkon peruskoko (käytetään lohkomääriin)\n" " %t Tyyppi heksadesimaalilukuna\n" " %T Tyyppi helppolukuisessa muodossa\n" #: src/stdbuf.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]...\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" "\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:98 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:105 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:108 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:111 #, fuzzy msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "KOKO voi olla (tai voi olla kokonaisluku, jota seuraa) yksi seuraavista:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000², M 1024², sekä samoin G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/stdbuf.c:117 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for e.g.) then that will override corresponding settings changed by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:227 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to open %s" msgid "failed to find %s" msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui" #: src/stdbuf.c:247 src/stdbuf.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "tiedoston %s ryhmän vaihtaminen arvoon %s epäonnistui\n" #: src/stdbuf.c:321 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "" #: src/stty.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Käyttö: %s [-F LAITE] [--file=LAITE] [ASETUS]...\n" " tai: %s [-F LAITE] [--file=LAITE] [-a|--all]\n" " tai: %s [-F LAITE] [--file=LAITE] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:516 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Näytä tai muuta päätteen ominaisuuksia.\n" "\n" " -a, --all näytä voimassa olevat asetukset luettavassa muodossa\n" " -g, --save näytä voimassa olevat asetukset stty-luettavassa muodossa\n" " -F, --file=LAITE avaa ja ota käyttöön määrätty LAITE vakiosyötteen sijaan\n" #: src/stty.c:525 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Valinnainen ”-” ennen ASETUSta tarkoittaa vastakohtaa. Ei-POSIX-asetukset\n" "on merkitty *:lla. Käytettävissä olevat asetukset riippuvat alustasta.\n" #: src/stty.c:530 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Erikoismerkit:\n" " * dsusp MERKKI MERKKI lähettää terminaalin pysäytyssignaalin\n" " eof MERKKI MERKKI lähettää tiedostonlopetuksen (syöte päättyy)\n" " eol MERKKI MERKKI päättää rivin\n" #: src/stty.c:537 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 MERKKI vaihtoehtoinen MERKKI rivin päättämiseen\n" " erase MERKKI MERKKI pyyhkii viimeisimmän kirjoitetun merkin\n" " intr MERKKI MERKKI lähettää keskeytyssignaalin\n" " kill MERKKI MERKKI pyyhkii käsillä olevan rivin\n" #: src/stty.c:543 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext MERKKI MERKKI syöttää seuraavan merkin lainattuna\n" " quit MERKKI MERKKI lähettää lopetussignaalin\n" " * rprnt MERKKI MERKKI uudistaa käsillä olevan rivin\n" " start MERKKI MERKKI käynnistää tulosteen uudelleen pysäytettyään sen\n" #: src/stty.c:549 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop MERKKI MERKKI pysäyttää tulosteen\n" " susp MERKKI MERKKI lähettää pysäytyssignaalin\n" " * swtch MERKKI MERKKI vaihtaa toiselle kuoren tasolle\n" " * werase MERKKI MERKKI pyyhkii viimeisimmän kirjoitetun sanan\n" #: src/stty.c:555 #, fuzzy msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Erityisasetukset:\n" " N aseta syöte- ja tulostenopeuksiksi N baudia\n" " * cols N kerro ytimelle, että päätteen leveys on N merkkiä\n" " * columns N kuten cols N\n" #: src/stty.c:562 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N aseta syötenopeudeksi N\n" " * line N käytä rivikuria N\n" " min N kun myös -icanon, aseta valmiin luvun merkkiminimiksi N\n" " ospeed N aseta tulostenopeudeksi N\n" #: src/stty.c:568 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N kerro ytimelle, että päätteellä on N riviä\n" " * size näytä ytimeltä saadut rivi- ja sarakemäärät\n" " speed näytä päätteen nopeus\n" " time N kun myös -icanon, aseta luvun aikarajaksi N kymmenesosasekuntia\n" #: src/stty.c:574 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Ohjausasetukset:\n" " [-]clocal poista modeemin ohjaussignaalit käytöstä\n" " [-]cread salli syötteen vastaanotto\n" " * [-]crtscts ota RTS/CTS-kättely käyttöön\n" " csN aseta merkkikooksi N bittiä, N välillä [5..8]\n" #: src/stty.c:582 #, fuzzy #| msgid "" #| " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" #| " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" #| " [-]hupcl same as [-]hup\n" #| " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" #| " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb käytä kahta pysäytysbittiä per merkki (”-”:lla yksi)\n" " [-]hup lähetä sulkusignaali kun viimeinen prosessi sulkee tty:n\n" " [-]hupcl kuten [-]hup\n" " [-]parenb luo pariteettibitti tulosteeseen ja oleta pariteettibitti syötteessä\n" " [-]parodd aseta pariton pariteetti (myös ”-”:lla)\n" #: src/stty.c:589 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Syöteasetukset:\n" " [-]brkint katkokset aiheuttavat keskeytyssignaalin\n" " [-]icrnl muunna vaununpalautus rivinvaihdoksi\n" " [-]ignbrk jätä katkosmerkit huomiotta\n" " [-]igncr jätä vaununpalautus huomiotta\n" #: src/stty.c:597 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar jätä pariteettivirheelliset merkit huomiotta\n" " * [-]imaxbel piippaa ja älä tyhjennä täyttä syötepuskuria merkille\n" " [-]inlcr muunna rivinvaihto vaununpalautukseksi\n" " [-]inpck ota syötteen pariteettitarkistus käyttöön\n" " [-]istrip poista ylin (8:s) bitti syötteen merkeistä\n" #: src/stty.c:604 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 oleta syötemerkit UTF-8-koodatuiksi\n" #: src/stty.c:607 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc muunna isot kirjaimet pieniksi\n" " * [-]ixany anna minkä tahansa merkin uudelleenkäynnistää tulosteen\n" " [-]ixoff ota start/stop -merkkien lähetys käyttöön\n" " [-]ixon ota XON/XOFF-vuonohjaus käyttöön\n" " [-]parmrk merkitse pariteettivirheet (255-0-merkkisarjalla)\n" " [-]tandem kuten [-]ixoff\n" #: src/stty.c:615 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Tulosteasetukset:\n" " * bsN askelpalauttimen viivetyyli, N välillä [0..1]\n" " * crN vaununpalautuksen viivetyyli, N välillä [0..3]\n" " * ffN arkinsyötön viivetyyli, N välillä [0..1]\n" " * nlN rivinvaihdon viivetyyli, N välillä [0..1]\n" #: src/stty.c:623 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl muunna vaununpalautus rivinvaihdoksi\n" " * [-]ofdel käytä poistomerkkejä täyttöön tyhjien merkkien sijaan\n" " * [-]ofill käytä täyttömerkkejä ajastuksen sijaan viivästyksille\n" " * [-]olcuc muunna pienet kirjaimet isoiksi\n" " * [-]onlcr muunna rivinvaihto vaununpalautus-rivinvaihdoksi\n" " * [-]onlret rivinvaihto suorittaa vaununpalautuksen\n" #: src/stty.c:631 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr ei tulosteta vaununpalautuksia ensimmäiseen sarakkeeseen\n" " [-]opost jälkikäsittele tuloste\n" " * tabN vaakasarkaimen viivetyyli, N välillä [0..3]\n" " * tabs sama kuin tab0\n" " * -tabs sama kuin tab3\n" " * vtN pystysarkaimen viivetyyli, N välillä [0..1]\n" #: src/stty.c:639 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Paikalliset asetukset:\n" " [-]crterase toista erase-merkit näin: askelpalautin-välilyönti-askelpalautin\n" " * crtkill hävitä koko rivi totellen echoprt- ja echoe-asetuksia\n" " * -crtkill hävitä koko rivi totellen echoctl- ja echok-asetuksia\n" #: src/stty.c:646 #, fuzzy #| msgid "" #| " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" #| " [-]echo echo input characters\n" #| " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" #| " [-]echoe same as [-]crterase\n" #| " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho toista kontrollimerkit hattumuodossa (`^c')\n" " [-]echo toista syötetyt merkit\n" " * [-]echoctl sama kuin [-]ctlecho\n" " [-]echoe sama kuin [-]crterase\n" " [-]echok toista rivinvaihto hävitysmerkin jälkeen\n" #: src/stty.c:653 #, fuzzy #| msgid "" #| " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" #| " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" #| " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" #| " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" #| " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke sama kuin [-]crtkill\n" " [-]echonl toista rivinvaihto vaikka muita merkkejä ei toistettaisi\n" " * [-]echoprt toista pyyhityt merkit takaperin, ”\\” ja ”/” -merkkien välissä\n" " [-]icanon ota erase, kill, werase, ja rprnt -erikoismerkit käyttöön\n" " [-]iexten ota ei-POSIX-erikoismerkit käyttöön\n" #: src/stty.c:660 #, fuzzy #| msgid "" #| " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" #| " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" #| " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" #| " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" #| " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig ota interrupt-, quit- ja suspend-erikoismerkit käyttöön\n" " [-]noflsh poista käytöstä interrupt- ja quit-erikoismerkkien jälkeinen puskurintyhjennys\n" " * [-]prterase sama kuin [-]echoprt\n" " * [-]tostop pysäytä tausta-ajot, jotka yrittävät kirjoittaa päätteelle\n" " * [-]xcase kun myös icanon, piilota isot kirjaimet ”\\” -merkillä\n" #: src/stty.c:667 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Yhdistelyasetukset:\n" " * [-]LCASE sama kuin [-]lcase\n" " cbreak sama kuin -icanon\n" " -cbreak sama kuin icanon\n" #: src/stty.c:674 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked sama kuin brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof ja eol -merkit oletusarvoihinsa\n" " -cooked sama kuin raw\n" " crt sama kuin echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:680 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec sama kuin echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq sama kuin [-]ixany\n" " ek erase ja kill -merkit oletusarvoihinsa\n" " evenp sama kuin parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:687 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp sama kuin -parenb cs8\n" " * [-]lcase sama kuin xcase iuclc olcuc\n" " litout sama kuin -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout sama kuin parenb istrip opost cs7\n" " nl sama kuin -icrnl -onlcr\n" " -nl sama kuin icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:695 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp sama kuin parenb parodd cs7\n" " -oddp sama kuin -parenb cs8\n" " [-]parity sama kuin [-]evenp\n" " pass8 sama kuin -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 sama kuin parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:702 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw sama kuin -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw sama kuin cooked\n" #: src/stty.c:708 #, fuzzy msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values\n" msgstr "" " sane sama kuin cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, kaikki\n" " erikoismerkit oletusarvoihinsa.\n" #: src/stty.c:716 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Käsittele vakiosyötteeseen liitettyä tty:tä. Ilman argumentteja\n" "tulostaa nopeuden baudeina, rivikurin ja poikkeamat stty sane'istä.\n" "Asetuksissa MERKKI annetaan sellaisenaan tai koodattuna, esim. ^c,\n" "0x37, 0177 tai 127; erikoisarvoja ”^-” ja ”undef” käytetään kun halutaan\n" "erikoismerkit pois käytöstä.\n" #: src/stty.c:788 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "vain yhden laitteen voi määritellä" #: src/stty.c:818 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "valitsimet verbose ja stty-readable -tulostetyyleille\n" "ovat toisensa poissulkevat" #: src/stty.c:824 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "tiloja ei voi asettaa, kun tulostetyyli on määriteltynä" #: src/stty.c:839 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: ei-estävän tilan uudelleenasetus ei onnistunut" #: src/stty.c:884 src/stty.c:994 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "virheellinen argumentti %s" #: src/stty.c:895 src/stty.c:912 src/stty.c:924 src/stty.c:937 src/stty.c:949 #: src/stty.c:969 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "%s vaatii argumentin" #: src/stty.c:975 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "virheellinen rivileveys: %s" #: src/stty.c:1045 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: kaikkia pyydettyjä toimenpiteitä ei voida suorittaa" #: src/stty.c:1391 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: ei kokotietoja tälle laitteelle" #: src/stty.c:1912 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "kokonaislukuargumentti %s ei kelpaa" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:37 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #: src/sum.c:62 #, fuzzy msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Näytä kunkin TIEDOSTOn tarkistussumma ja lohkomäärä.\n" "\n" " -r kumoa -s, käytä BSD-summa-algoritmia ja 1k-lohkoja\n" " -s, --sysv käytä System V -summa-algoritmia ja 512-tavuisia lohkoja\n" #: src/sync.c:41 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Pakota muuttuneet lohkot levylle, päivitä superlohko.\n" "\n" #: src/sync.c:69 #, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "jätetään kaikki argumentit huomiotta" #: src/system.h:343 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "HUOM: käytössä oleva kuori saattaa sisältää oman %s-versionsa,\n" "joka yleensä korvaa korvaa tässä kuvatun version. Kuoren tukemista\n" "ominaisuuksista saa lisää tietoa kuoren dokumentaatiosta.\n" #: src/system.h:349 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help näytä tämä ohje ja poistu\n" #: src/system.h:351 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version tulosta versiotiedot ja poistu\n" #: src/system.h:544 msgid "" "\n" "SIZE is an integer and optional unit (example: 10M is 10*1024*1024). Units\n" "are K, M, G, T, P, E, Z, Y (powers of 1024) or KB, MB, ... (powers of 1000).\n" msgstr "" #: src/system.h:553 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" #: src/system.h:563 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report %s bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Ilmoita ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen\n" "<%s>.\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:577 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to \n" msgstr "" #: src/system.h:581 #, c-format msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n" msgstr "" #: src/system.h:588 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Lisätietoja komennolla ”%s --help”.\n" #: src/system.h:620 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "VAROITUS: Kehämäinen hakemistorakenne.\n" "Tiedostojärjestelmä on lähes varmasti turmeltunut.\n" "ILMOITA ASIASTA JÄRJESTELMÄN YLLÄPITÄJÄLLE.\n" "Seuraava hakemisto on osa kehää:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:58 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:137 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta kukin TIEDOSTO vakiotulosteeseen, viimeinen rivi ensimmäisenä.\n" "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n" "\n" #: src/tac.c:145 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before liitä erotin tekstin eteen, ei perään\n" " -r, --regex tulkitse erotin säännöllisenä lausekkeena\n" " -s, --separator=MERKKIJ käytä MERKKIJonoa erottimena rivinvaihdon sijaan\n" #: src/tac.c:235 src/tac.c:336 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: siirtyminen epäonnistui" #: src/tac.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "record too large" msgstr "%s: tiedosto on liian suuri" #: src/tac.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create temporary file in %s" msgstr "väliaikaistiedoston %s luominen ei onnistu" #: src/tac.c:459 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to open for writing" msgid "failed to open %s for writing" msgstr "%s: avaaminen kirjoitustilassa epäonnistui" #: src/tac.c:476 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to preserve times for %s" msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "tiedoston %s aikojen säilyttäminen ei onnistu" #: src/tac.c:512 src/tac.c:519 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: kirjoitusvirhe" #: src/tac.c:572 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open %s for reading" msgid "failed to open %s for reading" msgstr "tiedostoa %s ei voi avata lukemista varten" #: src/tac.c:630 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "erotin ei voi olla tyhjä" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:71 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:262 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta kunkin TIEDOSTOn %d viimeistä riviä vakiotulosteeseen.\n" "Jos TIEDOSTOja on useampi kuin yksi, jokaista ennen näytetään tiedostonimi.\n" "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n" "\n" #: src/tail.c:271 msgid "" " -c, --bytes=K output the last K bytes; alternatively, use -c +K\n" " to output bytes starting with the Kth of each file\n" msgstr "" #: src/tail.c:275 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " tulosta lisätty tieto tiedoston kasvaessa;\n" " -f, --follow ja --follow=descriptor ovat sama asia\n" " -F sama kuin --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "" " -n, --lines=K output the last K lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +K to output lines starting with the Kth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files).\n" " With inotify, this option is rarely useful.\n" msgstr "" " -n, --lines=N tulosta viimeiset N riviä viimeisten %d sijaan\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " käytettäessä valitsinta --follow=name, avaa\n" " uudelleen TIEDOSTO, jonka koko ei ole muuttunut\n" " N (oletus %d) tarkistuskerran aikana, jotta\n" " nähdään onko se nimetty uudelleen tai linkitys\n" " poistettu (tämä on yleistä syrjäytettyjen\n" " lokitiedostojen kanssa)\n" #: src/tail.c:295 #, fuzzy msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file even when it is or\n" " becomes inaccessible; useful when following by\n" " name, i.e., with --follow=name\n" msgstr "" " --pid=PID valitsimen -f kanssa, lopeta prosessin PID\n" " kuollessa\n" " -q, --quiet, --silent älä koskaan tulosta tiedostonimen sisältäviä\n" " otsakkeita\n" " -s, --sleep-interval=S valitsimen -f kanssa, nuku noin S sekuntia\n" " (oletus 1,0) toistojen välissä.\n" " -v, --verbose tulosta aina tiedostonimen sisältävät otsakkeet\n" #: src/tail.c:302 #, fuzzy msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " With inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID valitsimen -f kanssa, lopeta prosessin PID\n" " kuollessa\n" " -q, --quiet, --silent älä koskaan tulosta tiedostonimen sisältäviä\n" " otsakkeita\n" " -s, --sleep-interval=S valitsimen -f kanssa, nuku noin S sekuntia\n" " (oletus 1,0) toistojen välissä.\n" " -v, --verbose tulosta aina tiedostonimen sisältävät otsakkeet\n" #: src/tail.c:311 #, fuzzy msgid "" "\n" "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n" "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Jos N:n (tavu- tai rivimäärän) ensimmäinen merkki on ”+”, tulosta alkaen\n" "kunkin tiedoston N:nnestä tavusta tai rivistä. Muussa tapauksessa tulosta\n" "kunkin tiedoston viimeiset N tavua tai riviä. N:n perään voi lisätä kertoimen:\n" "b 512, k 1024, m 1024².\n" "\n" #: src/tail.c:320 #, fuzzy msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Tämä oletuskäyttäytyminen ei ole toivottavaa, jos halutaan todella seurata\n" "tietyn nimistä tiedostoa, ei kahvaa (esim. lokeja syrjäytettäessä). Siinä\n" "tapauksessa on käytettävä valitsinta --follow=name. Tällöin tail avaa\n" "seurattavan nimisen tiedoston uudelleen säännöllisesti tarkistaakseen,\n" "onko jokin toinen ohjelma poistanut ja luonut sen uudelleen.\n" #: src/tail.c:379 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "suljetaan %s (fd=%d)" #: src/tail.c:454 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: siirtyminen suhteelliseen siirtymään %s ei onnistu" #: src/tail.c:458 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: siirtyminen siirtymään %s suhteessa loppuun ei onnistu" #: src/tail.c:895 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "" #: src/tail.c:907 #, c-format msgid "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. reverting to polling" msgstr "" #: src/tail.c:964 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s ei ole enää käytettävissä" # Joo, untailable on vähän hankala sana. #: src/tail.c:981 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "%s on korvattu seuraamiskelvottamalla tiedostolla; luovutaan tämän tiedoston seuraamisesta" # Joo, untailable on vähän hankala sana. #: src/tail.c:990 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" msgstr "%s on korvattu seuraamiskelvottamalla tiedostolla; luovutaan tämän tiedoston seuraamisesta" #: src/tail.c:1011 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s on nyt käytettävissä" #: src/tail.c:1019 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "%s on ilmaantunut; seurataan uuden tiedoston loppua" #: src/tail.c:1030 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "%s on korvattu; seurataan uuden tiedoston loppua" #: src/tail.c:1131 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: ei-estävän tilan muuttaminen ei onnistu" #: src/tail.c:1173 src/tail.c:1288 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: tiedosto typistynyt" #: src/tail.c:1197 src/tail.c:1443 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "tiedostoja ei ole jäljellä" #: src/tail.c:1370 #, fuzzy, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "nykyisen hakemiston (%s) tilaa ei voi lukea" #: src/tail.c:1373 src/tail.c:1388 #, fuzzy, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "Tulostiedostojen jälkiliitteet käytetty loppuun" #: src/tail.c:1391 src/tail.c:1520 #, fuzzy, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "tiedostoa %s ei voi koskettaa" #: src/tail.c:1474 #, c-format msgid "error monitoring inotify event" msgstr "" #: src/tail.c:1494 #, fuzzy, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "virhe luettaessa tiedostoa %s" #: src/tail.c:1787 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: tämän tyyppisen tiedoston loppua ei voi seurata; luovutaan tämän tiedoston seuraamisesta" #: src/tail.c:1904 #, fuzzy, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "kenttänumero %s on liian suuri" #: src/tail.c:1976 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: virheellinen avausten välinen muuttumattomien tilan lukemisten enimmäismäärä" #: src/tail.c:1992 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: virheellinen PID" #: src/tail.c:2011 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: virheellinen sekuntimäärä" #: src/tail.c:2027 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "" #: src/tail.c:2035 #, fuzzy, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "varoitus: --retry toimii vain seurattaessa nimen perusteella" #: src/tail.c:2039 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "warning: ei huomioida PID:tä; --pid=PID on käyttökelpoinen vain seurattaessa" #: src/tail.c:2042 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "varoitus: --pid=PID ei ole tuettu tässä järjestelmässä" #: src/tail.c:2143 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "tiedostoa %s ei voi seurata nimen perusteella" #: src/tail.c:2149 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "varoitus: vakiosyötteen seuraaminen ikuisesti on tehotonta" #: src/tail.c:2210 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Kopioi vakiosyöte jokaiseen TIEDOSTOon sekä vakiotulosteeseen.\n" "\n" " -a, --append lisää TIEDOSTOjen perään, älä korvaa\n" " -i, --ignore-interrupts jätä keskeytyssignaalit huomiotta\n" #: src/tee.c:71 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Jos TIEDOSTO on -, kopioidaan vakiotulosteeseen.\n" #: src/test.c:123 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "%s vaatii argumentin" #: src/test.c:159 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "virheellinen kokonaisluku %s" #: src/test.c:241 #, fuzzy msgid "')' expected" msgstr "”)” oli odotus\n" #: src/test.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "”)” oli odotus, saatiin %s\n" #: src/test.c:260 src/test.c:618 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: odotettiin unaarista operaattoria" #: src/test.c:329 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt ei hyväksy -l -lauseketta" #: src/test.c:342 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef ei hyväksy -l -lauseketta" #: src/test.c:358 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot ei hyväksy -l -lauseketta" #: src/test.c:367 msgid "unknown binary operator" msgstr "tuntematon binäärioperaattori" #: src/test.c:646 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: odotettiin binääristä operaattoria" #: src/test.c:704 #, fuzzy msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: test LAUSEKE\n" " tai: [ LAUSEKE ]\n" " tai: [ VALITSIN\n" "Poistu LAUSEKKEen määräämällä poistumiskoodilla.\n" "\n" #: src/test.c:711 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Poistu tilakoodilla, jonka LAUSEKE määrittelee.\n" "\n" #: src/test.c:717 #, fuzzy msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "LAUSEKE on tosi tai epätosi ja asettaa tilakoodin. Se on jokin seuraavista:\n" #: src/test.c:722 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( LAUSEKE ) LAUSEKE on tosi\n" " ! LAUSEKE LAUSEKE on epätosi\n" " LAUSEKE1 -a LAUSEKE2 sekä LAUSEKE1 että LAUSEKE2 ovat tosia\n" " LAUSEKE1 -o LAUSEKE2 joko LAUSEKE1 tai LAUSEKE2 on tosi\n" #: src/test.c:729 #, fuzzy msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] MERKKIJONO MERKKIJONOn pituus on nollasta poikkeava\n" " -z MERKKIJONO MERKKIJONOn pituus on nolla\n" " MERKKIJONO1 = MERKKIJONO2 merkkijonot ovat yhteneväiset\n" " MERKKIJONO1 != MERKKIJONO2 merkkijonot eivät ole yhteneväiset\n" #: src/test.c:737 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " KOK.LUKU1 -eq KOK.LUKU2 KOK.LUKU1 on yhtäsuuri kuin KOK.LUKU2\n" " KOK.LUKU1 -ge KOK.LUKU2 KOK.LUKU1 on suurempi tai yhtäsuuri kuin KOK.LUKU2\n" " KOK.LUKU1 -gt KOK.LUKU2 KOK.LUKU1 on suurempi kuin KOK.LUKU2\n" " KOK.LUKU1 -le KOK.LUKU2 KOK.LUKU1 on pienempi tai yhtäsuuri kuin KOK.LUKU2\n" " KOK.LUKU1 -lt KOK.LUKU2 KOK.LUKU1 on pienempi kuin KOK.LUKU2\n" " KOK.LUKU1 -ne KOK.LUKU2 KOK.LUKU1 on erisuuri kuin KOK.LUKU2\n" #: src/test.c:746 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " TIEDOSTO1 -ef TIEDOSTO2 tiedostoilla on sama laite ja sama inode-numero\n" " TIEDOSTO1 -nt TIEDOSTO2 TIEDOSTO1 on uudempi (muokkauspäiväys) kuin TIEDOSTO2\n" " TIEDOSTO1 -ot TIEDOSTO2 TIEDOSTO1 on vanhempi kuin TIEDOSTO2\n" #: src/test.c:752 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on lohkolaitetiedosto\n" " -c TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on merkkilaitetiedosto\n" " -d TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on hakemisto\n" " -e TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa\n" #: src/test.c:759 #, fuzzy msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on tavallinen tiedosto\n" " -g TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja sen set-group-ID -bitti on päällä\n" " -h TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on symbolinen linkki (sama kuin -L)\n" " -G TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja voimassaolevan ryhmän omistuksessa\n" " -k TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja sen ”sticky bit” on päällä\n" #: src/test.c:766 #, fuzzy msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on symbolinen linkki (sama kuin -h)\n" " -O TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja voimassaolevan käyttäjän omistuksessa\n" " -p TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on nimetty putki\n" " -r TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja luettavissa\n" " -s TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja kooltaan suurempi kuin nolla\n" #: src/test.c:773 #, fuzzy msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on a socket\n" " -t [TK] tiedostokahva TK (oletuksena stdout) on auki ja päätelaite\n" " -u TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja sen set-user-ID -bitti on päällä\n" " -w TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja kirjoitettavissa\n" " -x TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja ajettavissa\n" #: src/test.c:780 #, fuzzy msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Huomaa, että sulut täytyy suojata kuorilta (esim. kenoviivoilla).\n" "KOKONAISLUKU voi olla myös -l MERKKIJONO, joka laventuu MERKKIJONOn pituudeksi.\n" #: src/test.c:786 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" #: src/test.c:791 msgid "test and/or [" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:803 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:804 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:858 #, fuzzy #| msgid "missing `]'" msgid "missing ']'" msgstr "puuttuva ”]”" #: src/test.c:872 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "ylimääräinen argumentti %s" #: src/timeout.c:124 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "" #: src/timeout.c:129 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "" #: src/timeout.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Käyttö: %s KÄYTTÄJÄNIMI KOMENTO [ARGUMENTTI]...\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/timeout.c:208 #, fuzzy msgid "" "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Pitkien valitsinten pakolliset argumentit ovat pakollisia myös lyhyille.\n" #: src/timeout.c:213 msgid "" " --foreground\n" " When not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and receive TTY signals.\n" " In this mode, children of COMMAND will not be timed out.\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent.\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout.\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number.\n" " See 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" #: src/timeout.c:229 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:234 msgid "" "\n" "If the command times out, then exit with status 124. Otherwise, exit\n" "with the status of COMMAND. If no signal is specified, send the TERM\n" "signal upon timeout. The TERM signal kills any process that does not\n" "block or catch that signal. For other processes, it may be necessary to\n" "use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught. If the\n" "KILL (9) signal is sent, the exit status is 128+9 rather than 124.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s" #: src/timeout.c:441 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:43 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:45 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:115 src/touch.c:310 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "virheellinen päiväyksen muoto %s" #: src/touch.c:191 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "tiedostoa %s ei voi koskettaa" #: src/touch.c:197 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "asetettaessa tiedoston %s aikoja" #: src/touch.c:213 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/touch.c:226 #, fuzzy msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a muuta vain käyttöaikaa\n" " -c, --no-create älä luo tiedostoja\n" " -d, --date=MERKKIJ jäsennä MERKKIJono ja käytä sitä nykyisen ajan sijaan\n" " -f (ei huomioida)\n" " -m muuta vain muutosaikaa\n" #: src/touch.c:232 #, fuzzy msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference muuta kutakin symbolista linkkiä, ei minkään linkin\n" " kohdetta (käytettävissä vain järjestelmissä, joissa\n" " symlinkin omistajuutta voi muuttaa)\n" #: src/touch.c:238 #, fuzzy msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=TIED käytä tämän TIEDoston aikoja nykyisen ajan sijaan\n" " -t LEIMA käytä aikaa [[CC]VV]KKPPttmm[.ss] nykyisen ajan sijaan\n" " --time=SANA aseta aika SANAn mukaan: käyttöaika atime use (sama kuin -a)\n" " muuta aikaa mtime (sama kuin -m)\n" #: src/touch.c:247 #, fuzzy msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Huomaa, että valitsimien -d ja -t hyväksymät aika-päiväysmuodot ovat\n" "erilaisia.\n" #: src/touch.c:336 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "aika voidaan määrittää vain yhdestä lähteestä" #: src/touch.c:410 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "varoitus: ”touch %s” on vanhentunut; käytä komentoa ”touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d”" #: src/tr.c:286 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... JOUKKO1 [JOUKKO2]\n" #: src/tr.c:290 #, fuzzy msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Vaihda, purista, ja/tai poista merkkejä vakiosyötteestä, kirjoittaen\n" "vakiotulosteeseen.\n" "\n" " -c, --complement komplementoi ensin JOUKKO1\n" " -d, --delete poista JOUKKO1:ssä esiintyvät merkit, älä vaihda\n" " -s, --squeeze-repeats korvaa kukin JOUKKO1:ssä luetellun merkin toistuva\n" " syötesarja yhdellä kappaleella kyseistä merkkiä\n" " -t, --truncate-set1 typistä JOUKKO1 JOUKKO2:n pituuteen\n" #: src/tr.c:303 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "JOUKOTt ovat merkkijonoja. Useimmat merkit edustavat itseään.\n" "Tulkittavat sarjat ovat:\n" "\n" " \\NNN merkki, jonka oktaaliarvo on NNN (1–3 oktaalinumeroa)\n" " \\\\ kenoviiva\n" " \\a merkkiääni (BEL)\n" " \\b askelpalautin\n" " \\f paperinsyöttö\n" " \\n rivinvaihto\n" " \\r palautus\n" " \\t vaakasarkain\n" #: src/tr.c:317 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v pystysarkain\n" " MERK1-MERK2 kaikki merkit MERK1:stä MERK2:een nousevassa järjestyksessä\n" " [MERK*] JOUKKO2:ssa, MERKin kopioita JOUKKO1:n pituuteen asti\n" " [MERK*TOISTO] TOISTO kopiota MERKistä, TOISTO 8-järjestelmässä jos alussa 0\n" " [:alnum:] kaikki kirjaimet ja numerot\n" " [:alpha:] kaikki kirjaimet\n" " [:blank:] kaikki vaakasuuntaiset tyhjeet\n" " [:cntrl:] kaikki ohjausmerkit\n" " [:digit:] kaikki numerot\n" #: src/tr.c:328 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] kaikki tulostuvat merkit, pois lukien välilyönti\n" " [:lower:] kaikki pienet kirjaimet\n" " [:print:] kaikki tulostuvat merkit, mukaan lukien välilyönti\n" " [:punct:] kaikki välimerkit\n" " [:space:] kaikki vaaka- tai pystysuuntaiset tyhjeet\n" " [:upper:] kaikki isot kirjaimet\n" " [:xdigit] kaikki 16-järjestelmän numerot\n" " [=MERK=] kaikki merkit, jotka ovat yhtäläisiä MERKin kanssa\n" #: src/tr.c:338 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" #: src/tr.c:509 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "varoitus: moniselitteinen oktaalisuojaus \\%c%c%c tulkitaan\n" "\t2-tavuiseksi sarjaksi \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "varoitus: kenoviiva merkkijonon lopussa" #: src/tr.c:673 #, fuzzy, c-format #| msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "välin ”%s-%s” päätepisteet ovat käännetyssä järjestyksessä" #: src/tr.c:829 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "virheellinen toistomäärä %s [c*n]-rakenteessa" #: src/tr.c:910 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing character class name `[::]'" msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "puuttuva merkkiluokan nimi ”[::]”" #: src/tr.c:913 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "puuttuva yhtäläisyysluokan merkki ”[==]”" #: src/tr.c:928 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "virheellinen merkkiluokka %s" #: src/tr.c:947 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: yhtäläisyysluokan operandin on oltava yksittäinen merkki" #: src/tr.c:1229 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "väärin aseteltu [:upper:]- ja/tai [:lower:]-rakenne" #: src/tr.c:1335 #, fuzzy, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "outo merkki kenttämäärityksessä" #: src/tr.c:1420 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" #: src/tr.c:1480 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "toistorakenne [c*] ei saa esiintyä merkkijono1:ssä" #: src/tr.c:1490 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "toistorakenne [c*] saa esiintyä vain kerran merkkijono2:ssa" #: src/tr.c:1498 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "[=c=]-lausekkeita ei saa esiintyä merkkijono2:ssa vaihdettaessa" #: src/tr.c:1505 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "when translating, the only character classes that may appear in\n" #| "string2 are `upper' and `lower'" msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "ainoat merkkiluokat, jotka vaihdettaessa saavat esiintyä merkkijono2:ssa,\n" "ovat ”upper” ja ”lower”" #: src/tr.c:1520 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "ellei typistetä joukko1:tä, merkkijono2 ei saa olla tyhjä" #: src/tr.c:1529 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "merkkijono2:n on kuvattava kaikki määrittelyjoukon merkit yhdeksi\n" "vaihdettaessa käyttäen täydennettyjä merkkiluokkia" #: src/tr.c:1538 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "rakenne [c*] saa esiintyä merkkijono2:ssa vain muunnettaessa" #: src/tr.c:1788 #, fuzzy msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "poistettaessa ja puristettaessa toistoja on annettava kaksi merkkijonoa" #: src/tr.c:1790 #, fuzzy msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "vaihdettaessa on annettava kaksi merkkijonoa" #: src/tr.c:1800 #, fuzzy msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "poistettaessa toistoja puristamatta voidaan antaa vain yksi merkkijono" #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s [huomiotta jätettävät komentoriviargumentit]\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "" #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "" #: src/truncate.c:96 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Käyttö: %s VALITSIN... TIEDOSTO...\n" #: src/truncate.c:97 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" "\n" msgstr "" #: src/truncate.c:110 #, fuzzy msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr "kohdehakemisto ei ole sallittu asennettaessa hakemistoa" #: src/truncate.c:113 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" #: src/truncate.c:116 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE\n" msgstr "" #: src/truncate.c:122 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" #: src/truncate.c:150 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "" #: src/truncate.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s: tiedoston koko on negatiivinen" #: src/truncate.c:184 src/truncate.c:385 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot get time of day" msgid "cannot get the size of %s" msgstr "ajan haku ei onnistu" #: src/truncate.c:206 #, c-format msgid "overflow rounding up size of file %s" msgstr "" #: src/truncate.c:216 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "" #: src/truncate.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "edetään %s tavun yli tulostiedostossa %s" #: src/truncate.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "useita tulostiedostoja annettu" #: src/truncate.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "tiedoston %s ryhmän vaihtaminen arvoon %s epäonnistui\n" #: src/truncate.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "tiedoston %s ryhmän vaihtaminen arvoon %s epäonnistui\n" #: src/truncate.c:348 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "" #: src/truncate.c:405 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "tiedostoa %s ei voi avata kirjoitusta varten" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:40 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN] [TIEDOSTO]\n" "Kirjoita täysin järjestetty luettelo, joka on yhtäpitävä TIEDOSTOssa olevan\n" "osittaisen järjestyksen kanssa. Jos TIEDOSTOa ei anneta tai se on ”-”, luetaan\n" "vakiosyötettä.\n" "\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: syöte sisältää parittoman määrän symboleja" #: src/tsort.c:518 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: syöte sisältää silmukan:" #: src/tty.c:65 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Tulosta vakiosyötteeseen kytketyn päätteen tiedostonimi.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet ei tulostetta, pelkkä poistumisen tilakoodin palautus\n" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "ei ole tty" #: src/uname.c:124 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Näytä tiettyjä järjestelmätietoja. Komento ilman VALITSINta on sama\n" "kuin -s.\n" "\n" " -a, --all näytä kaikki tiedot seuraavassa järjestyksessä\n" " (paitsi -p ja -i, jos tuntemattomia):\n" " -s, --kernel-name näytä ytimen nimi\n" " -n, --nodename näytä koneen nimi verkossa\n" " -r, --kernel-release näytä ytimen versionumero\n" #: src/uname.c:133 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version näytä ytimen versiotiedot\n" " -m, --machine näytä laitteiston nimi\n" " -p, --processor näytä prosessorin tyyppi tai ”tuntematon”\n" " -i, --hardware-platform näytä laitteistoalusta tai ”tuntematon”\n" " -o, --operating-system näytä käyttöjärjestelmä\n" #: src/uname.c:143 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" #: src/uname.c:286 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "järjestelmän nimen haku ei onnistu" #: src/unexpand.c:117 #, fuzzy msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Muunna kunkin TIEDOSTOn sisältämät välilyönnit sarkaimiksi, kirjoittaen\n" "vakiotulosteeseen. Jos TIEDOSTOa ei anneta tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n" "\n" #: src/unexpand.c:125 #, fuzzy msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all muunna kaikki tyhjeet, ei vain rivien alussa olevia\n" " --first-only muunna vain rivien alussa olevat tyhjeet (kumoaa\n" " valitsimen -a)\n" " -t, --tabs=N aseta sarkainkooksi N, ei 8 (ottaa käyttöön valitsimen -a)\n" " -t, --tabs=LUETT käytä pilkuilla erotettua sarkainkohtien LUETTeloa (ottaa \n" " käyttöön valitsimen -a)\n" #: src/unexpand.c:153 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "" #: src/unexpand.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "sarkainasetin %s on liian suuri" #: src/uniq.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [SYÖTE [TULOSTE]]\n" #: src/uniq.c:138 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" "\n" msgstr "" #: src/uniq.c:148 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count liitä rivin eteen sen esiintymiskertojen määrä\n" " -d, --repeated tulosta vain useaan kertaan esiintyvät rivit\n" #: src/uniq.c:152 #, fuzzy msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=erotustapa] tulosta kaikki vähintään kahteen kertaan\n" " esiintyvät rivit\n" " erotustapa={none(oletus),prepend,separate}\n" " Erotus tehdään tyhjillä riveillä.\n" " -f, --skip-fields=N älä vertaa N:ää ensimmäistä kenttää\n" " -i, --ignore-case älä huomioi kirjainkokoa vertaillessa\n" " -s, --skip-chars=N älä vertaa N:ää ensimmäistä merkkiä\n" " -u, --unique tulosta vain ainutkertaiset rivit\n" #: src/uniq.c:162 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N vertaa vain rivien N:ää ensimmäistä merkkiä\n" #: src/uniq.c:167 #, fuzzy msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Kenttä on joukko tyhjeitä, joita seuraa joukko ei-tyhjeitä.\n" "Kentät ohitetaan ennen merkkejä.\n" #: src/uniq.c:172 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" "Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" #: src/uniq.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "liian monta argumenttia" #: src/uniq.c:522 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "virheellinen ohitettavien kenttien määrä" #: src/uniq.c:531 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "virheellinen ohitettavien tavujen määrä" #: src/uniq.c:540 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "virheellinen verrattavien tavujen määrä" #: src/uniq.c:559 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "kaikkien vähintään kahteen kertaan esiintyvien rivien ja esiintymiskertojen määrän tulostaminen on merkityksetöntä" #: src/unlink.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s TIEDOSTO\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/unlink.c:48 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Kutsu unlink-funktiota annetun TIEDOSTOn poistamiseksi.\n" "\n" #: src/unlink.c:86 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "tiedoston %s linkitystä ei voi poistaa" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "käynnistysajan haku ei onnistu" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:136 msgid " %H:%M%P " msgstr " %H:%M " #: src/uptime.c:138 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:140 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "käynnissä ???? vrk ??:??, " #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "käynnissä %ld vrk %2d:%02d, " msgstr[1] "käynnissä %ld vrk %2d:%02d, " #: src/uptime.c:151 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu käyttäjä" msgstr[1] "%lu käyttäjää" #: src/uptime.c:161 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", keskimääräinen kuorma: %.2f" #: src/uptime.c:197 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Näytä kellonaika, järjestelmän käynnissäoloaika, järjestelmään\n" "kirjautuneiden käyttäjien määrä sekä ajojonon töiden keskimääräinen\n" "lukumäärä viimeisten 1, 5 ja 15 minuutin ajalta." #: src/uptime.c:206 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" #: src/uptime.c:210 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/uptime.c:212 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, käytä %s. %s TIEDOSTOna on yleinen.\n" "\n" #: src/users.c:106 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Näytä kirjautuneet käyttäjät TIEDOSTOn mukaan.\n" "Oletustiedosto on %s. %s on yleinen TIEDOSTOna.\n" "\n" #: src/wc.c:117 #, fuzzy msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input. A word is a non-zero-length sequence of characters\n" "delimited by white space.\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Näytä kunkin TIEDOSTOn rivi-, sana- ja tavumäärät, sekä\n" "kokonaismäärät jos TIEDOSTOja on useampi kuin yksi. Jos TIEDOSTOa ei ole\n" "annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n" " -c, --bytes näytä tavumäärät\n" " -m, --chars näytä merkkimäärät\n" " -l, --lines näytä rivimäärät\n" #: src/wc.c:128 #, fuzzy msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " -L, --max-line-length näytä pisimmän rivin pituus\n" " -w, --words näytä sanamäärät\n" #: src/who.c:210 msgid " old " msgstr "kauan" #: src/who.c:440 #, fuzzy msgid "system boot" msgstr "Järjestelmävirhe" #: src/who.c:447 src/who.c:449 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:462 src/who.c:467 msgid "term=" msgstr "sulj=" #: src/who.c:464 src/who.c:468 msgid "exit=" msgstr "pois=" #: src/who.c:485 #, fuzzy msgid "LOGIN" msgstr "YHTEYS" #: src/who.c:505 msgid "clock change" msgstr "kellon siirto" #: src/who.c:517 src/who.c:518 msgid "run-level" msgstr "käyttötaso" #: src/who.c:521 src/who.c:522 msgid "last=" msgstr "edell=" #: src/who.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "# käyttäjiä=%lu\n" #: src/who.c:559 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: src/who.c:559 msgid "LINE" msgstr "YHTEYS" #: src/who.c:559 msgid "TIME" msgstr "AIKA" #: src/who.c:559 msgid "IDLE" msgstr "JOUTEN" #: src/who.c:560 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:560 msgid "COMMENT" msgstr "KOMMENTTI" #: src/who.c:560 msgid "EXIT" msgstr "POIS" #: src/who.c:640 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [ TIEDOSTO | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:641 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Näytä tietoa kirjautuneina olevista käyttäjistä.\n" #: src/who.c:644 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all sama kuin -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot viimeisimmän käynnistyksen aika\n" " -d, --dead näytä kuolleet prosessit\n" " -H, --heading näytä otsikkorivi\n" #: src/who.c:651 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr "" #: src/who.c:654 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup yritä selvittää palvelinnimet DNS:n avulla\n" " -m vain koneen nimi ja vakiosyötteeseen liittyvä tunnus\n" " -p, --process näytä aktiiviset prosessit, jotka init on käynnistänyt\n" #: src/who.c:659 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count tunnukset ja kirjautuneena olevien käyttäjien määrä\n" " -r, --runlevel näytä voimassa oleva käyttötaso\n" " -s, --short näytä vain nimi, yhteys ja aika (oletus)\n" " -t, --time näytä viimeisin järjestelmäkellon muutosaika\n" #: src/who.c:665 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg näytä myös tunnuksen viestitila merkeillä +, - tai ?\n" " -u, --users luettele kirjautuneet käyttäjät\n" " --message sama kuin -T\n" " --writable sama kuin -T\n" #: src/who.c:673 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" #| "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "%s on oletusTIEDOSTO. %s TIEDOSTOna on yleinen.\n" "Jos ARG1 ja ARG2 annetaan, -m on oletetaan: ”am i” tai ”mom likes” ovat\n" "tavallisia.\n" #: src/whoami.c:45 #, fuzzy msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta voimassaolevaa käyttäjä-id:tä vastaava käyttäjänimi.\n" "Sama kuin id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s: käyttäjä-ID:tä %lu vastaavaa nimeä ei löydy\n" #: src/yes.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s [MERKKIJONO]...\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/yes.c:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" #| "\n" msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta toistuvasti riviä, jolla on kaikki annetut MERKKIJONO(t) tai ”y”,\n" "jos merkkijonoja ei anneta.\n" "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" #~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Esimerkkejä:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Tuloste: ”sort”.\n" #~ " %s include/stdio.h .h Tuloste: ”stdio”.\n" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "" #~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n" #~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link itself\n" #~ msgstr "" #~ "Muuta kunkin TIEDOSTOn ryhmäksi RYHMÄ.\n" #~ "Jos valitsin --reference on annettu, vaihda kunkin TIEDOSTOn ryhmäksi samat\n" #~ "kuin VTIEDostolla.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes kuten monisanaisuus, mutta ilmoitetaan vain tehdyt\n" #~ " muutokset\n" #~ " --dereference muuta symbolisen linkin kohdetta, ei linkkiä\n" #~ " itseään (tämä on oletustoiminta)\n" # Onko rekursiivisuudelle suomenkielisempää sanaa? #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet vaienna useimmat virheilmoitukset\n" #~ " --reference=VTIED käytä VTIEDoston ryhmää RYHMÄ-arvon antamisen\n" #~ " sijaan\n" #~ " -R, --recursive käsittele tiedostot ja hakemistot rekursiivisesti\n" #~ " -v, --verbose näytä ilmoitus jokaisesta käsitellystä tiedostosta\n" #~ msgid "" #~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ msgstr "" #~ "Vaihda kunkin TIEDOSTOn oikeuksiksi OIKEUDET.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes kuten monisanaisuus, mutta ilmoita vain tehdyt\n" #~ " muutokset\n" #~ msgid "" #~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" #~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" #~ msgstr "" #~ " --no-preserve-root älä kohtele juurta (”/”) erityisesti (oletus)\n" #~ " --preserve-root estä rekursiivinen toiminta juuressa (”/”)\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" #~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet vaienna useimmat virheilmoitukset\n" #~ " -v, --verbose näytä ilmoitus jokaisesta käsitellystä tiedostosta\n" #~ " --reference=VTIED käytä VTIEDoston ryhmää annetun RYHMÄ-arvon sijaan\n" #~ " -R, --recursive toimi rekursiivisesti\n" #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link itself\n" #~ msgstr "" #~ "Vaihda kunkin TIEDOSTOn omistajaksi ja/tai ryhmäksi OMISTAJA ja/tai RYHMÄ.\n" #~ "Jos valitsin --reference on annettu, vaihda kunkin TIEDOSTOn omistajaksi\n" #~ "ja ryhmäksi samat kuin VTIEDostolla.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes kuin monisanaisuus, mutta ilmoita vain tehdyt\n" #~ " muutokset\n" #~ " --dereference muuta symbolisen linkin kohdetta, ei linkkiä\n" #~ " itseään (tämä on oletustoimintatapa)\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " specifying OWNER:GROUP values\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet vaienna useimmat virheilmoitukset\n" #~ " --reference=VTIED käytä VTIEDoston omistajaa ja ryhmää\n" #~ " OMISTAJA:RYHMÄ-arvojen antamisen sijaan\n" #~ " -R, --recursive käsittele tiedostot ja hakemistot rekursiivisesti\n" #~ " -v, --verbose näytä ilmoitus jokaisesta käsitellystä tiedostosta\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "truncating %s" #~ msgstr "luodaan %s" #~ msgid "invalid format width" #~ msgstr "virheellinen muodon leveys" #~ msgid "invalid format precision" #~ msgstr "virheellinen muodon tarkkuus" #~ msgid "" #~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" #~ "\n" #~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" #~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" #~ msgstr "" #~ "Näytä tämänhetkinen aika annetulla MUOTOILUlla, tai aseta järjestelmän aika.\n" #~ "\n" #~ " -d, --date=MJONO näytä MJONOn määräämä aika ”now”:n sijaan\n" #~ " -f, --file=PVMTIED kuten --date, kerran kullekin PVMTIEDoston riville\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s NAME\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Käyttö: %s NIMI\n" #~ " tai: %s VALITSIN\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" #~ " %s stdio.h Output \".\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Esimerkkejä:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Tuloste: ”/usr/bin”.\n" #~ " %s stdio.h Tuloste: ”.”.\n" #, fuzzy #~ msgid "WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead" #~ msgstr "valitsin --reply ei ole suositeltava; käytä valitsinta -i tai -f sen sijaan" #~ msgid "creating symbolic link %s" #~ msgstr "luotaessa symbolista linkkiä %s" #~ msgid "creating symbolic link %s -> %s" #~ msgstr "luotaessa symbolista linkkiä %s -> %s" #~ msgid "creating hard link %s" #~ msgstr "luotaessa kovaa linkkiä %s" #~ msgid "creating hard link %s => %s" #~ msgstr "luotaessa kovaa linkkiä %s → %s" #, fuzzy #~ msgid "extra operand %s\n" #~ msgstr "ylimääräinen operandi %s" #~ msgid "" #~ " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" #~ " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" #~ " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" #~ " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" #~ " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" #~ msgstr "" #~ " -a, --suffix-length=N käytä N merkin pituisia jälkiliitteitä (oletus %d)\n" #~ " -b, --bytes=KOKO kirjoita KOKO tavua yhteen tulostiedostoon\n" #~ " -C, --line-bytes=KOKO kirjoita KOKO tavua rivejä yhteen tulostiedostoon\n" #~ " -d, --numeric-suffixes käytä numeerisia jälkiliitteitä kirjaimien sijaan\n" #~ " -l, --lines=MÄÄRÄ kirjoita MÄÄRÄ riviä yhteen tulostiedostoon\n" #~ msgid "invalid number of lines: 0" #~ msgstr "virheellinen rivimäärä: 0" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Salasana:" #~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty" #~ msgstr "getpass: laitteen /dev/tty avaaminen ei onnistu" #~ msgid "cannot set groups" #~ msgstr "ryhmien asetus ei onnistu" #~ msgid "cannot set group id" #~ msgstr "ryhmän id:n asetus ei onnistu" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" #~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [-] [TUNNUS [ARG]...]\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n" #~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" #~ " -p same as -m\n" #~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" #~ msgstr "" #~ "Vaihda vallitsevaksi käyttäjä- ja ryhmä-ID:ksi TUNNUSta vastaavat.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login tee kuoresta kirjautumiskuori\n" #~ " -c, --command=KOMENTO välitä KOMENTO kuorelle valitsimella -c\n" #~ " -f, --fast välitä valitsin -f kuorelle (csh:lle tai tcsh:lle)\n" #~ " -m, --preserve-environment älä uudelleenaseta ympäristömuuttujia\n" #~ " -p sama kuin -m\n" #~ " -s, --shell=KUORI aja KUORI, jos /etc/shells sallii sen\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pelkkä - tekee saman kuin -l. Jos TUNNUSta ei ole annettu, sen oletetaan\n" #~ "olevan root.\n" #~ msgid "user %s does not exist" #~ msgstr "tunnusta %s ei ole olemassa" #~ msgid "incorrect password" #~ msgstr "väärä salasana" #~ msgid "using restricted shell %s" #~ msgstr "käytetään rajoitettua kuorta %s" #~ msgid "warning: cannot change directory to %s" #~ msgstr "varoitus: ei voida siirtyä hakemistoon %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" #~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "KOKO voi olla (tai voi olla kokonaisluku, jota seuraa) yksi seuraavista:\n" #~ "kB 1000, K 1024, MB 1000², M 1024², sekä samoin G, T, P, E, Z, Y.\n" #, fuzzy #~ msgid "warning: the --%s option is obsolete; use --reference" #~ msgstr "valitsin \"-%s\" on vanhentunut; käytä \"-l %s\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note that the -r and -s options are mutually exclusive.\n" #~ msgstr "valitsimet --string ja --check ovat toisensa poissulkevia" # Pitäisikö --:n olla oikea Unicode-ajatusviiva (m-viiva)? # Tai suomeen paremmin sopiva n-viiva. #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: virheellinen valitsin – %c\n" #~ msgid "General help using GNU software: .\n" #~ msgstr "Yleisohjeita GNU-ohjelmistojen käyttöön: .\n" #~ msgid "invalid argument: %s" #~ msgstr "virheellinen argumentti: %s" #~ msgid "" #~ " --help Display this help and exit.\n" #~ " --version Output version information and exit.\n" #~ msgstr "" #~ " --help Näytä tämä ohje ja poistu.\n" #~ " --version Näytä versiotiedot ja poistu.\n" #~ msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" #~ msgstr "valitsin --megabytes ei ole suositeltava; käytä valitsinta -m sen sijaan" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" #~ "\n" #~ " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Seuraavat ohjausmerkit tunnistetaan, jos valitsin -e on annettu:\n" #~ "\n" #~ " \\0NNN merkki, jonka ASCII-koodi on NNN (oktaaliluku)\n" #~ " \\\\ kenoviiva\n" #~ " \\a hälytysmerkki (BEL)\n" #~ " \\b askelpalautin\n" #~ msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" #~ msgstr "%s: varoitus: kovan linkin tekeminen symboliseen linkkiin ei ole siirrettävää" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" #~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" #~ "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" #~ "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Värejä ei oletuksena käytetä erottamaan tiedostojen tyyppejä. Tämä on sama\n" #~ "kuin --color=none. Valitsimen --color käyttäminen ilman valinnaista\n" #~ "MILLOIN-argumenttia on sama kuin --color=always. Valitsimen --color=auto kanssa\n" #~ "värikoodit tulostetaan vain, jos vakiotuloste on kytketty päätteeseen (tty).\n" #~ "Väreihin voi vaikuttaa LS_COLORS-ympäristömuuttujalla, jonka voi asettaa\n" #~ "helposti dircolors-komennolla.\n" #~ msgid " -d, --directory create a directory, not a file\n" #~ msgstr " -d, --directory luo hakemisto, ei tiedostoa\n" #~ msgid " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" #~ msgstr " -u, --dry-run älä luo mitään, näytä vain nimi (ei turvallinen)\n" #~ msgid "" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c produce no further output\n" #~ " \\f form feed\n" #~ msgstr "" #~ " \\a varoitus (BEL)\n" #~ " \\b askelpalautin\n" #~ " \\c tulosteen lopetus tähän\n" #~ " \\f sivunvaihto\n" #~ msgid "" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ msgstr "" #~ " \\n rivinvaihto\n" #~ " \\r vaununpalautus\n" #~ " \\t vaakasarkain\n" #~ " \\v pystysarkain\n" #~ msgid "FATAL: failed to close directory %s" #~ msgstr "hakemiston %s sulkeminen epäonnistui" #, fuzzy #~ msgid "FATAL: cannot open .. from %s" #~ msgstr "hakemiston %s avaaminen ei onnistu" #, fuzzy #~ msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" #~ msgstr "tiedosto %s vaihtoi laitetta/i-solmua" #, fuzzy #~ msgid "FATAL: cannot enter directory %s" #~ msgstr "hakemiston %s luominen ei onnistu" #, fuzzy #~ msgid "cannot remove %s directory %s" #~ msgstr "hakemiston %s poistaminen ei onnistu" #, fuzzy #~ msgid "cannot remove root directory %s" #~ msgstr "hakemiston %s poistaminen ei onnistu" #, fuzzy #~ msgid "cannot remove relative-named %s" #~ msgstr "hakemiston %s poistaminen ei onnistu" #, fuzzy #~ msgid "cannot restore current working directory" #~ msgstr "työhakemistoa ei löydy" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "LOHKOT- ja TAVUT-arvoihin voidaan liittää perään seuraavat kertoimet:\n" #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000², M 1024²,\n" #~ "GB 1000³, G 1024³, ja niin edelleen kertoimet T, P, E, Z, Y.\n" #~ "\n" #~ "Kukin MUUNNOS voi olla:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" #~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" #~ "its end. " #~ msgstr "" #~ "Valitsimen --follow (-f) kanssa tail seuraa oletuksena tiedostokahvaa, mikä\n" #~ "tarkoittaa, että vaikka seurattava tiedosto nimetään uudelleen, tail jatkaa\n" #~ "sen seuraamista. " #~ msgid "" #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Tulosta (vakio)SYÖTTEestä luetut peräkkäin esiintyvät identtiset rivit\n" #~ "vain kerran, kirjoittaen (vakio)TULOSTEeseen.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "couldn't open temporary file" #~ msgstr "väliaikaistiedoston luominen ei onnistu" #~ msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" #~ msgstr " -P, --no-dereference älä koskaan seuraa LÄHTEEN symlinkkejä\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" #~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [MERKKIJONO]...\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" #~ "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" #~ msgstr "" #~ "VAROITUS: käytä valitsinta --si, ei -H; valitsimen -H merkitys muuttuu\n" #~ "pian samaksi kuin --dereference-args (-D)." #~ msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" #~ msgstr "valitsin --reply ei ole suositeltava; käytä valitsinta -i tai -f sen sijaan" #~ msgid "" #~ " --bignum always use arbitrary-precision arithmetic\n" #~ " --no-bignum always use single-precision arithmetic\n" #~ msgstr "" #~ " --bignum käytä aina rajatonta laskutarkkuutta\n" #~ " --no-bignum käytä aina yksinkertaista laskutarkkuutta\n" #, fuzzy #~ msgid "string too long" #~ msgstr "Käyttäjänimi on liian pitkä" #~ msgid "arbitrary-precision support is not available" #~ msgstr "rajattoman laskutarkkuuden tuki ei ole saatavilla" #, fuzzy #~ msgid "string offset is too large" #~ msgstr "tavusiirtymä %s on liian suuri" #, fuzzy #~ msgid "substring length too large" #~ msgstr "%s: tiedosto on liian suuri" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Paluuarvo on normaalisti 0, pienissä ongelmissa 1 ja suurissa\n" #~ "ongelmissa 2.\n" #, fuzzy #~ msgid "no %% directive in format string %s" #~ msgstr "muotoilumerkkijono ei kelpaa: %s" #, fuzzy #~ msgid "too many %% directives in format string %s" #~ msgstr "liian monta %%-muunnosmääritystä jälkiliitteessä" #~ msgid "invalid format string: %s" #~ msgstr "muotoilumerkkijono ei kelpaa: %s" #, fuzzy #~ msgid "%d: fmt=\"%s\" in_width=%d out_width=%d pad=%d\n" #~ msgstr "%d: muoto=”%s” leveys=%d\n" #~ msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" #~ msgstr " -SMJONO, --sep-string[=MJONO]\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" #~ " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" #~ " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" #~ " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" #~ " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" #~ " -V, --version-sort sort by numeric version (see strverscmp(3C))\n" #~ " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" #~ " --sort=WORD sort according to WORD:\n" #~ " general-numeric -g, month -M, numeric -n,\n" #~ " random -R, version -V\n" #~ " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -g, --general-numeric-sort vertaa yleisen numeerisen arvon mukaan (myös eksponenttimuoto)\n" #~ " -i, --ignore-nonprinting huomioi vain tulostuvat merkit\n" #~ " -M, --month-sort vertaa (tuntematon) < ”JAN” < ... < ”DEC”\n" #~ " -n, --numeric-sort vertaa merkkijonon numeerisen arvon mukaan\n" #~ " -r, --reverse käännä lajittelujärjestys\n" #~ msgid "new_mode: mode\n" #~ msgstr "new_mode: tila\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n" #~ " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" #~ " inaccessible later; useful when following by name,\n" #~ " i.e., with --follow=name\n" #~ " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N to\n" #~ " output bytes starting with the Nth of each file\n" #~ msgstr "" #~ " --retry jatka tiedoston avausyrityksiä vaikka tiedosto\n" #~ " ei ole käytettävissä aluksi tai myöhemmässä\n" #~ " vaiheessa – toimii vain valitsimen -f kanssa\n" #~ " -c, --bytes=N tulosta viimeiset N tavua\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" #~ "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" #~ "SET1 by repeating its last character as necessary. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vaihtaminen tehdään, jos valitsinta -d ei ole annettu, ja sekä JOUKKO1 että\n" #~ "JOUKKO2 on annettu. Valitsin -t voidaan antaa vain vaihdettaessa. JOUKKO2\n" #~ "laajennetaan tarvittaessa JOUKKO1:n pituuteen toistamalla sen viimeistä\n" #~ "kirjainta. " # *** *** ** *** * ** * * #~ msgid "" #~ "Excess characters\n" #~ "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" #~ "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" #~ "only be used in pairs to specify case conversion. " #~ msgstr "" #~ "JOUKKO2:n mahdolliset ylimääräiset merkit jätetään huomiotta.\n" #~ "Vain rakenteet [:lower:] ja [:upper:] laajenevat aina nousevassa\n" #~ "järjestyksessä. Kun em. rakenteita käytetään JOUKKO2:ssa vaihdettaessa,\n" #~ "niiden on oltava pareittain määrittelemässä kirjainkoon muutosta.\n" #~ "Ellei " # edellinen lause jatkuu tähän, ärsyttävää. #~ msgid "" #~ "-s uses SET1 if not\n" #~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" #~ "translation or deletion.\n" #~ msgstr "" #~ "vaihdeta tai poisteta, valitsin -s käyttää JOUKKO1:ä;\n" #~ "muussa tapauksessa puristaminen käyttää JOUKKO2:a, ja ilmenee vaihtamisen\n" #~ "tai poistamisen jälkeen.\n" #~ msgid "%ld day" #~ msgid_plural "%ld days" #~ msgstr[0] "%ld vrk" #~ msgstr[1] "%ld vrk" #~ msgid "" #~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #~ "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" #~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Varmuuskopion jälkiliite on ”~”, ellei muuta ole asetettu valitsimella\n" #~ "--suffix tai ympäristömuuttujalla SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #~ "Versionhallintamenetelmän voi valita käyttäen valitsinta --backup tai\n" #~ "ympäristömuuttujaa VERSION_CONTROL. Arvot ovat seuraavat:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Print the prime factors of each NUMBER.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Näytä kunkin LUVUN alkutekijät.\n" #~ "\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" #~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIMET] TIEDOSTO [...]\n" #~ msgid "cannot create temporary file" #~ msgstr "väliaikaistiedoston luominen ei onnistu" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" #~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [ TIEDOSTO ]\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" #~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [TIEDOSTO]...\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" #~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] HAKEMISTO...\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" #~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] TIEDOSTO...\n" #, fuzzy #~ msgid "Richard Stallman" #~ msgstr "Richard Stallman ja David MacKenzie" #, fuzzy #~ msgid "unrecognized operand %s=%s" #~ msgstr "tunnistamaton valitsin %s=%s" #~ msgid "block size" #~ msgstr "lohkokoko" #, fuzzy #~ msgid "invalid %s `%s'" #~ msgstr "virheellinen käyttäjä %s" #, fuzzy #~ msgid "invalid character following %s in `%s'" #~ msgstr "virheellinen merkkiluokka %s" #, fuzzy #~ msgid "%s `%s' too large" #~ msgstr "%s on liian suuri" #~ msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead" #~ msgstr "valitsin --kilobytes ei ole suositeltava; käytä valitsinta -k sen sijaan" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "N:n perään voi liittää kertoimen: b 512, k 1024, m 1024².\n" #~ msgid "cannot print only user and only group" #~ msgstr "pelkän tunnuksen ja pelkän ryhmän tulostus ei onnistu" #~ msgid "cannot get supplemental group list" #~ msgstr "lisäryhmälistan haku ei onnistu" #~ msgid "skip argument" #~ msgstr "ohitusargumentti" #~ msgid "limit argument" #~ msgstr "rajoitusargumentti" #~ msgid "minimum string length" #~ msgstr "merkkijonon vähimmäispituus" #~ msgid "width specification" #~ msgstr "leveysmääritys" #~ msgid "page range" #~ msgstr "sivuväli" #~ msgid "sort size" #~ msgstr "lajittelun koko" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "KOKOon voi liittää perään kertoimen: b on 512, k on 1k, m on 1 Mega.\n" #~ msgid "" #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Päivitä jokaisen TIEDoston käyttö- ja muutosajat nykyiseen aikaan.\n" #~ "\n" #~ msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" #~ msgstr "" #~ "Varoitus: valitsin -i poistetaan tulevassa julkaisussa; käytä valitsinta\n" #~ "-u sen sijaan" #~ msgid "symbolic links are not supported on this system" #~ msgstr "tämä järjestelmä ei tue symbolisia linkkejä" #~ msgid "strip failed" #~ msgstr "strip epäonnistui" #~ msgid "value %s is so large that it is not representable" #~ msgstr "arvo %s on liian suuri esitettäväksi" #~ msgid "fifo files not supported" #~ msgstr "fifo-tiedostot eivät ole tuettuja" #~ msgid "cannot remove `.' or `..'" #~ msgstr "hakemistoa ”.” tai ”..” ei voi poistaa" # Muita sanamahdollisuuksia kuin "kohde"? #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "kohteen %s omistajaa ja/tai ryhmää ei voi muuttaa" #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "siirtyminen hakemistoon %s ei onnistu" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "numeerisen UID:n kirjautumisryhmää ei löydy" #~ msgid "" #~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" #~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" #~ msgstr "" #~ " --no-preserve-root älä kohtele juurta (”/”) erityisesti (oletus)\n" #~ " --preserve-root estä rekursiivinen toiminta juuressa (”/”)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n" #~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" #~ msgstr "" #~ "varoitus: epäsiirrettävä säännöllinen lauseke: `%s': ”^”-merkin käyttö \n" #~ "yksinkertaisen säännöllisen lausekkeen alussa ei ole siirrettävää;\n" #~ "se jätetään huomiotta" #~ msgid "unrecognized option `-%c'" #~ msgstr "tunnistamaton valitsin ”-%c”" #~ msgid "cannot return to working directory" #~ msgstr "työhakemistoon palaaminen epäonnistui" #~ msgid "cannot return to current directory" #~ msgstr "työhakemistoon palaaminen ei onnistu" #~ msgid "create symbolic link %s to %s" #~ msgstr "luo symbolinen linkki %s kohteeseen %s" #~ msgid "create hard link %s to %s" #~ msgstr "luo symbolinen linkki %s kohteeseen %s" #~ msgid "cannot set permissions of directory %s" #~ msgstr "hakemiston %s oikeuksien asettaminen ei onnistu" #~ msgid "cannot set permissions of fifo %s" #~ msgstr "fifon %s oikeuksien asettaminen ei onnistu" #~ msgid "cannot set permissions of %s" #~ msgstr "tiedoston %s oikeuksien asettaminen ei onnistu" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Tämä ohjelma on vapaaohjelmisto; voitte levittää edelleen ja/tai\n" #~ "muuttaa sitä Free Software Foundationin julkaiseman GNU General Public\n" #~ "License'in ehtojen mukaisesti; joko version 2, tai (valintanne mukaan)\n" #~ "minkä tahansa myöhemmän version.\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen,\n" #~ "mutta TAKUUTA EI OLE; ei edes KAUPALLISESTI HYVÄKSYTTÄVÄSTÄ LAADUSTA\n" #~ "tai SOPIVUUDESTA TIETTYYN TARKOITUKSEEN. Katsokaa lisätietoja GNU\n" #~ "General Public License'istä.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Olette saaneet kopion GNU General Public License'istä tämän\n" #~ "ohjelman mukana. Ellette saaneet, kirjoittakaa Free Software Foundation,\n" #~ "Inc.:ille osoitteeseen 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" #~ "Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #~ msgid "cannot chdir from %s to .." #~ msgstr "siirtyminen ”..”-hakemistoon hakemistosta %s ei onnistu" #~ msgid "cannot lstat `.' in %s" #~ msgstr "hakemiston ”.” tilan lukeminen ei onnistu hakemistossa %s" #~ msgid "cannot lstat %s" #~ msgstr "tiedoston %s tilan lukeminen ei onnistu" #~ msgid "cannot chdir from %s to %s" #~ msgstr "siirtyminen hakemistosta %s hakemistoon %s ei onnistu" #~ msgid "" #~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" #~ " (super-user only; this works only if your system\n" #~ " supports `unlink' for nonempty directories)\n" #~ " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" #~ " -i, --interactive prompt before any removal\n" #~ msgstr "" #~ "Poista (irrota linkitys) TIEDOSTO(t).\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory irrota TIEDOSTOn linkitys, vaikka se olisi ei-tyhjä\n" #~ " hakemisto (vain pääkäyttäjä; toimii vain jos\n" #~ " järjestelmä tukee ”unlink”-toimintoa\n" #~ " ei-tyhjille hakemistoille)\n" #~ " -f, --force älä huomioi puuttuvia tiedostoja, älä kysy mitään\n" #~ " -i, --interactive kysy ennen jokaista poistoa\n" #, fuzzy #~ msgid "WARNING: % of % computed checksum did NOT matchWARNING: % of % computed checksums did NOT match" #~ msgstr "VAROITUS: %1$d %3$s %2$d tarkistetusta EI täsmännyt" # Tämä tulee varmasti vastaan monessa ohjelmassa, voisi sopia # jonkun tietyn suomennoksen sille, ja käyttää sitä sitten aina. #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Tämä on vapaa ohjelmisto; katsokaa kopiointiehdot lähdekoodista. Takuuta EI OLE;\n" #~ "ei edes KAUPALLISESTI HYVÄKSYTTÄVÄSTÄ LAADUSTA tai SOPIVUUDESTA TIETTYYN\n" #~ "TARKOITUKSEEN.\n" #~ msgid "too few arguments" #~ msgstr "liian vähän argumentteja" #~ msgid "closing standard output" #~ msgstr "suljetaan vakiotuloste" #~ msgid "cannot change to null group" #~ msgstr "ryhmän nimi ei voi olla tyhjä" #~ msgid "group number" #~ msgstr "ryhmänumero" #~ msgid "invalid group number %s" #~ msgstr "virheellinen ryhmänumero %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" #~ "one or more of the letters rwxXstugo.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kukin OIKEUDET-argumentti koostuu yhdestä tai useammasta kirjaimista ugoa,\n" #~ "yhdestä symboleista +-= ja yhdestä tai useammasta kirjaimista rwxXstugo.\n" #~ msgid "invalid mode string: %s" #~ msgstr "virheellinen oikeusmerkkijono: %s" #~ msgid "cannot overwrite directory %s" #~ msgstr "hakemistoa %s ei voi korvata" #~ msgid "%s: specified destination directory does not exist" #~ msgstr "%s: annettu kohdehakemisto ei ole olemassa" #~ msgid "%s: specified target is not a directory" #~ msgstr "%s: annettu kohde ei ole hakemisto" #~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" #~ msgstr "kopioidaan useita tiedostoja, mutta viimeinen argumentti %s ei ole hakemisto" #~ msgid "" #~ "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" #~ "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." #~ msgstr "" #~ "varoitus: --version-control (-V) on vanhentunut; sen tuki poistetaan\n" #~ "jossakin tulevassa julkaisussa. Käytä sen sijaan --backup=%s." #~ msgid "" #~ " %F same as %Y-%m-%d\n" #~ " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" #~ " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" #~ msgstr "" #~ " %F sama kuin %Y-%m-%d\n" #~ " %g kaksinumeroinen vuosiluku, joka vastaa %V-viikkonumeroa\n" #~ " %G nelinumeroinen vuosiluku, joka vastaa %V-viikkonumeroa\n" #~ msgid "" #~ " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" #~ " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" #~ "\n" #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" #~ "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" #~ "\n" #~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n" #~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" #~ msgstr "" #~ " %z RFC-822-tyylinen numeerinen aikavyöhyke (-0500) (epästandardi laajennos)\n" #~ " %Z aikavyöhyke (esim. EET), tai tyhjä, jos aikavyöhykettä ei voida määrittää\n" #~ "\n" #~ "Oletuksena date täyttää numeeriset kentät etunollilla. GNU date tunnistaa\n" #~ "seuraavat määreet \"%\"-merkin ja numeerisen ohjaimen välillä.\n" #~ "\n" #~ " \"-\" (yhdysviiva) älä täytä kenttää\n" #~ " \"_\" (alaviiva) täytä kenttä välilyönneillä\n" #~ msgid "too many non-option arguments: %s%s" #~ msgstr "liikaa argumentteja, jotka eivät ole valitsimia: %s%s" #~ msgid "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option" #~ msgstr "muotoilumerkkijonoa ei saa käyttää yhdessä valitsimen --rfc-822 (-R) kanssa" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "määrittelemätön" #~ msgid "%s+%s records in\n" #~ msgstr "%s+%s tietuetta sisään\n" #~ msgid "%s+%s records out\n" #~ msgstr "%s+%s tietuetta ulos\n" #~ msgid "truncated records" #~ msgstr "typistettyä tietuetta" #~ msgid "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}" #~ msgstr "" #~ "\tvain yksi conv joukoista {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock},\n" #~ "{unblock,sync}" #~ msgid "file offset out of range" #~ msgstr "tiedostosiirtymä on sallitun välin ulkopuolella" #~ msgid "" #~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n" #~ "dircolors' internal database" #~ msgstr "" #~ "dircolors:in tietokannan tulostavan valitsimen kanssa ei voi\n" #~ "käyttää TIEDOSTO-argumenttia" #~ msgid "" #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -n do not output the trailing newline\n" #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" #~ " listed below\n" #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" #~ msgstr "" #~ "Kaiuta MERKKIJONO(t) vakiotulosteeseen.\n" #~ "\n" #~ " -n älä lisää rivinvaihtoa loppuun\n" #~ " -e ota käyttöön alla lueteltujen kenoviivallisten\n" #~ " ohjausmerkkien tulkinta\n" #~ " -E poista käytöstä kyseisten merkkien tulkinta MERKKIJONOista\n" #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" #~ msgstr "valitsin \"-LIST\" on vanhentunut; käytä \"-t LIST\"" #~ msgid "`%s' is too large" #~ msgstr "\"%s\" on liian suuri" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ "Exit with a status code indicating failure.\n" #~ "\n" #~ "These option names may not be abbreviated.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Käyttö: %s [huomiotta jätettävät komentoriviargumentit]\n" #~ " tai: %s VALITSIN\n" #~ "Poistutaan virheestä kertovalla tilakoodilla.\n" #~ "\n" #~ "Näitä valitsinten nimiä ei voi käyttää lyhennettyinä.\n" #~ "\n" #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" #~ msgstr "valitsin \"%s\" on vanhentunut; käytä \"%s\"" #~ msgid "%s: number of bytes is large" #~ msgstr "%s: tavumäärä on suuri" #~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" #~ msgstr "valitsin \"-%s\" on vanhentunut; käytä \"-%c %.*s%.*s%s\"" #~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" #~ msgstr "asennetaan useita tiedostoja, mutta viimeinen argumentti %s ei ole hakemisto" #~ msgid "%s is a directory" #~ msgstr "%s on hakemisto" #~ msgid "cannot obtain time stamps for %s" #~ msgstr "tiedoston %s aikaleimojen hakeminen ei onnistu" #~ msgid "too many non-option arguments" #~ msgstr "liikaa argumentteja, jotka eivät ole valitsimia" #~ msgid "invalid field number: `%s'" #~ msgstr "virheellinen sarakenumero: \"%s\"" #~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'" #~ msgstr "virheellinen sarakenumero tiedostolle 1: \"%s\"" #~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'" #~ msgstr "virheellinen sarakenumero tiedostolle 2: \"%s\"" #~ msgid "too few non-option arguments" #~ msgstr "liian vähän argumentteja, jotka eivät ole valitsimia" #~ msgid "%s: File exists" #~ msgstr "%s: Tiedosto on olemassa" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" #~ " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" #~ msgstr "" #~ "Käyttö: %s [VALITSIN]... KOHDE [LINKIN_NIMI]\n" #~ " tai: %s [VALITSIN]... KOHDE... HAKEMISTO\n" #~ " tai: %s [VALITSIN]... --target-directory=HAKEMISTO KOHDE...\n" #~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" #~ msgstr "useita linkkejä luotaessa viimeisen argumentin on oltava hakemisto" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/Windows)\n" #~ " -c, --check check %s sums against given list\n" #~ " -t, --text read files in text mode (default)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -b, --binary lue tiedostot binäärimuodossa (oletus DOSissa/Windowsissa)\n" #~ " -c, --check vertaa %s-summia annettuun luetteloon\n" #~ " -t, --text lue tiedostot tekstimuodossa (oletus)\n" #~ msgid "files" #~ msgstr "tiedostoa" #~ msgid "checksum" #~ msgstr "tarkistussumma" #~ msgid "checksums" #~ msgstr "tarkistussummaa" #~ msgid "no files may be specified when using --string" #~ msgstr "tiedostoja ei voi antaa käytettäessä valitsinta --string" #~ msgid "only one argument may be specified when using --check" #~ msgstr "käytettäessä valitsinta --check voi antaa vain yhden argumentin" #~ msgid "wrong number of arguments" #~ msgstr "väärä määrä argumentteja" #~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" #~ msgstr "fifo-tiedostoille ei voi antaa major- ja minor-laitearvoja" #~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" #~ msgstr "viimeisen argumentin on oltava hakemisto siirrettäessä useita tiedostoja" #~ msgid "" #~ "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" #~ "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" #~ "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" #~ "\n" #~ " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n" #~ msgstr "" #~ "Aja KOMENTO säädetyllä vuorotusprioriteetilla.\n" #~ "Ilman KOMENTOa, näytä voimassaoleva prioriteetti. SÄÄTÖ on oletuksena 10.\n" #~ "Sen arvoalue on -20:stä (korkein prioriteetti) 19:ään (matalin).\n" #~ "\n" #~ " -n, --adjustment=SÄÄTÖ lisää prioriteettiin SÄÄTÖ\n" #~ msgid "invalid option `%s'" #~ msgstr "valitsin \"%s\" ei kelpaa" #~ msgid "invalid priority `%s'" #~ msgstr "prioriteetti \"%s\" ei kelpaa" #~ msgid "cannot get priority" #~ msgstr "prioriteetin haku ei onnistu" #~ msgid "cannot set priority" #~ msgstr "prioriteetin asetus ei onnistu" #~ msgid "old-style offset" #~ msgstr "vanhantyylinen siirtymä" #~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" #~ msgstr "virheellinen toinen operandi \"%s\" yhteensopivuustilassa" #~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" #~ msgstr "kahden viimeisen argumentin on yhteensopivuustilassa oltava siirtymiä" #~ msgid "" #~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" #~ "\n" #~ " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" #~ msgstr "" #~ "Määritä siirrettäväksi kelpaamattomia rakenteita NIMESSÄ.\n" #~ "\n" #~ " -p, --portability tarkista muillekin POSIX-järjestelmille kuin vain tälle\n" #~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" #~ msgstr "polku \"%s\" sisältää siirrettäväksi kelpaamattoman merkin \"%c\"" #~ msgid "`%s' is not a directory" #~ msgstr "\"%s\" ei ole hakemisto" #~ msgid "directory `%s' is not searchable" #~ msgstr "haku ei onnistu hakemistosta \"%s\"" #~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" #~ msgstr "nimen \"%s\" pituus %ld ylittää raja-arvon %ld" #~ msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld" #~ msgstr "polun \"%s\" pituus %lu ylittää raja-arvon %ld" #~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" #~ msgstr "virheellinen sivunumeroväli valitsimelle \"--pages\": \"%s\"" #~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" #~ msgstr "virheellinen aloitussivu valitsimelle \"--pages\": \"%s\"" #~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" #~ msgstr "virheellinen lopetussivu valitsimelle \"--pages\": \"%s\"" #~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" #~ msgstr "aloitussivun numero on suurempi kuin lopetussivun numero valitsimelle \"--pages\"" #~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" #~ msgstr "virheellinen palstamäärä valitsimelle \"--columns=PALSTA\": \"%s\"" # tätä ei käytetä mihinkään, tyhmää #~ msgid "%b %e %H:%M %Y" #~ msgstr "%e. %Bta %Y %H:%M" #~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" #~ msgstr "aloitussivunumero on suurempi kuin sivujen kokonaismäärä: \"%d\"" #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Sivu %d" #~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n" #~ msgstr "Käyttö: %s muotoilu [argumentti...]\n" #~ msgid "" #~ "Display file or filesystem status.\n" #~ "\n" #~ " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n" #~ " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" #~ " -L, --dereference follow links\n" #~ " -t, --terse print the information in terse form\n" #~ msgstr "" #~ "Näytä tiedoston tai tiedostojärjestelmän tila.\n" #~ "\n" #~ " -f, --filesystem näytä tiedostojärjestelmän tila tiedoston tilan sijaan\n" #~ " -c --format=MUOTO käytä annettua MUOTOa oletusmuodon sijaan\n" #~ " -L, --dereference seuraa linkkejä\n" #~ " -t, --terse tulosta tiedot lyhyessä muodossa\n" #~ msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead" #~ msgstr "Varoitus: valitsin \"-l\" ei ole suositeltava; käytä valitsinta \"-L\" sen sijaan" #~ msgid "stdin: read error" #~ msgstr "vakiosyöte: lukuvirhe" #~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" #~ msgstr "%c: virheellinen jälkiliitemerkki käytöstä poistuvassa valitsimessa" #~ msgid "" #~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" #~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "liian monta argumenttia; Käytettäessä tail:in käytöstä poistuvaa\n" #~ "valitsinsyntaksia (%s), tiedostoargumentteja saa olla vain yksi. Käytä\n" #~ "vastaavaa valitsinta -n tai -c sen sijaan." #~ msgid "" #~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" #~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "Varoitus: ei ole siirrettävää käyttää kahta tai useampaa tiedostoargumenttia\n" #~ "tail:in käytöstä poistuvan valitsinsyntaksin (%s) kanssa. Käytä vastaavaa\n" #~ "valitsinta -n tai -c sen sijaan." #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'" #~ msgstr "valitsin \"%s\" on vanhentunut; käytä \"%s-%c %.*s\"" #~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" #~ msgstr "%s: virheellinen maksimimäärä peräkkäisiä koonmuutoksia" #~ msgid "argument expected\n" #~ msgstr "odotettiin argumenttia\n" #~ msgid "%s: integer expression expected\n" #~ msgstr "%s: odotettiin kokonaislukulauseketta\n" #~ msgid "after -lt" #~ msgstr "operaattorin -lt jälkeen" #~ msgid "before -le" #~ msgstr "ennen operaattoria -le" #~ msgid "after -le" #~ msgstr "operaattorin -le jälkeen" #~ msgid "before -gt" #~ msgstr "ennen operaattoria -gt" #~ msgid "after -gt" #~ msgstr "operaattorin -gt jälkeen" #~ msgid "before -ge" #~ msgstr "ennen operaattoria -ge" #~ msgid "after -ge" #~ msgstr "operaattorin -ge jälkeen" #~ msgid "before -ne" #~ msgstr "ennen operaattoria -ne" #~ msgid "after -ne" #~ msgstr "operaattorin -ne jälkeen" #~ msgid "before -eq" #~ msgstr "ennen operaattoria -eq" #~ msgid "after -eq" #~ msgstr "operaattorin -eq jälkeen" #~ msgid "after -t" #~ msgstr "operaattorin -t jälkeen" #~ msgid "too many arguments\n" #~ msgstr "liian monta argumenttia\n" #~ msgid "file arguments missing" #~ msgstr "tiedostoargumentit puuttuvat" #~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'" #~ msgstr "virheellinen kenoviivasuojaus \"\\%c\"" #~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" #~ msgstr "puristettaessa toistoja on annettava vähintään yksi merkkijono" #~ msgid "" #~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" #~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" #~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" #~ msgstr "" #~ "virheellinen kirjainkoon muutos; vaihdettaessa jokaisella merkkijono1:n\n" #~ "[:lower:]- tai [:upper:]-rakenteella on oltava vastinrakenne\n" #~ "([:upper:]-rakenteen vastine [:lower:], tai päinvastoin) merkkijono2:ssa" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ "Exit with a status code indicating success.\n" #~ "\n" #~ "These option names may not be abbreviated.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Käyttö: %s [huomiotta jätettävät komentoriviargumentit]\n" #~ " tai: %s VALITSIN\n" #~ "Poistu onnistumisesta kertovalla tilakoodilla.\n" #~ "\n" #~ "Näitä valitsinnimiä ei voi käyttää lyhennettyinä.\n" #~ "\n" #~ msgid "only one argument may be specified" #~ msgstr "voidaan antaa vain yksi argumentti" #~ msgid "tab size contains an invalid character" #~ msgstr "sarkainkoko sisältää virheellisen merkin" #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" #~ msgstr "valitsin \"-LIST\" on vanhentunut; käytä \"--first-only -t LIST\"" #~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" #~ msgstr "valitsin \"-%lu\" on vanhentunut; käytä \"-f %lu\"" #~ msgid "" #~ " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" #~ " (deprecated, use -u)\n" #~ " -l, --login print system login processes\n" #~ msgstr "" #~ " -i, --idle näytä myös joutenoloaika muodossa TUNNIT:MINUUTIT, .\n" #~ " tai kauan (ei suositeltava, käytä valitsinta -u)\n" #~ " -l, --login näytä järjestelmän sisäänkirjausprosessit\n" #~ msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" #~ msgstr "%s: UID:lle %u ei löydy käyttäjänimeä\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" #~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... VASEN_TIEDOSTO OIKEA_TIEDOSTO\n" #~ msgid "*** invalid date/time ***" #~ msgstr "*** virheellinen päiväys/aika ***" #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "Torbjörn Granlund, David MacKenzie ja Jim Meyering" #~ msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" #~ msgstr "Stuart Kemp ja David MacKenzie" #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" #~ msgstr "%s: rajoittimen jälkeen odotetaan merkkiä \"+\" tai \"-\"" #~ msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie ja Jim Meyering" #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie ja Stuart Kemp" #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Paul Eggert" #~ msgstr "Torbjörn Granlund, David MacKenzie ja Paul Eggert" #~ msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" #~ msgstr "David MacKenzie ja Jim Meyering" #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert, and Jim Meyering" #~ msgstr "Torbjörn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert ja Jim Meyering" #~ msgid "cannot change to parent of directory %s" #~ msgstr "hakemiston %s ylähakemistoon ei voi siirtyä" #~ msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" #~ msgstr "Arnold Robbins ja David MacKenzie" #~ msgid "Mike Parker and David MacKenzie" #~ msgstr "Mike Parker ja David MacKenzie" #~ msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "Mike Parker, David MacKenzie ja Jim Meyering" #~ msgid "Scott Bartram and David MacKenzie" #~ msgstr "Scott Bartram ja David MacKenzie" #~ msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie" #~ msgstr "David M. Ihnat ja David MacKenzie" #~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi" #~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie ja Kaveh Ghazi" #~ msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik" #~ msgstr "David MacKenzie ja Richard Mlynarik" #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering" #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman ja Jim Meyering" #~ msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie" #~ msgstr "Jay Lepreau ja David MacKenzie" #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering" #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor ja Jim Meyering" #~ msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" #~ msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman ja David MacKenzie" #~ msgid "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith" #~ msgstr "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie ja Randy Smith" #~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone" #~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie ja Michael Stone" #~ msgid "" #~ "when the starting value is larger than the limit,\n" #~ "the increment must be negative" #~ msgstr "" #~ "kun alkuarvo loppuarvoa suurempi, täytyy lisäyksen olla\n" #~ "negatiivinen" #~ msgid "" #~ "when the starting value is smaller than the limit,\n" #~ "the increment must be positive" #~ msgstr "" #~ "kun alkuarvo loppuarvoa pienempi, täytyy lisäyksen olla\n" #~ "positiivinen" #~ msgid "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to POSIX" #~ msgstr "Varoitus: valitsimen \"-l\" toiminta muuttuu tulevassa julkaisussa POSIX-yhteensopivaksi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kirjain \"w\" voidaan jättää pois valitsimessa -wMÄÄRÄ.\n" #~ msgid "" #~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" #~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --bytes=KOKO näytä ensimmäiset KOKO tavua\n" #~ " -n, --lines=MÄÄRÄ näytä ensimmäiset MÄÄRÄ riviä, oletuksen 10 sijaan\n" #~ msgid "invalid number" #~ msgstr "virheellinen lukuarvo" #~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" #~ msgstr "%s on suurempi kuin tämän järjestelmän maksimitiedostokoko" #~ msgid "\\%c: invalid escape" #~ msgstr "\\%c: ohjausmerkki ei kelpaa" #~ msgid "program error" #~ msgstr "ohjelmavirhe" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "pinon ylivuoto"