# Finnish messages for bison. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Jorma Karvonen , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 2.4.3-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-05 21:01-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-30 14:52+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Bookmarks: 136,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: src/complain.c:101 src/complain.c:108 msgid "warning" msgstr "varoitus" #: src/complain.c:138 src/complain.c:145 msgid "fatal error" msgstr "vakava virhe" # (token in computing) An atomic piece of data (esp. the text of a computer program) for which a meaning may be inferred during parsing. Also called a symbol. # (token in computing) An atomic piece of data, such as a word, for which a meaning may be inferred during parsing. Also called a symbol. #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Säännön %d ja merkkisymbolin %s välinen ristiriita on ratkaistu siirtona" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Säännön %d ja merkkisymbolin %s välinen ristiriita on ratkaistu supistamisena" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Säännön %d ja merkkisymbolin %s välinen ristiriita on ratkaistu virheenä" #: src/conflicts.c:492 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "ristiriidat: %d siirto/supistaminen, %d supistaminen/supistaminen\n" #: src/conflicts.c:495 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "ristiriidat: %d siirto/supistaminen\n" #: src/conflicts.c:497 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "ristiriidat: %d supistaminen/supistaminen\n" #: src/conflicts.c:515 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Tila %d " #: src/conflicts.c:582 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr soveltuu vain GLR-jäsentimiin" #: src/conflicts.c:607 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "odotettiin %d siirto/supistaminen -ristiriita" msgstr[1] "odotettiin %d siirto/supistaminen -ristiriitaa" #: src/conflicts.c:612 #, c-format msgid "expected %d reduce/reduce conflict" msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "odotettiin %d siirto/supistaminen -ristiriita" msgstr[1] "odotettiin %d siirto/supistaminen -ristiriitaa" #: src/files.c:112 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "ei voi avata tiedostoa ”%s”" #: src/files.c:128 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "Siirräntävirhe" #: src/files.c:131 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "tiedostoa ei voi sulkea" #: src/files.c:359 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "kieltäydytään korvaamasta syötetiedostoa %s" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "keskenään ristiriitaisia tulosteita tiedostoon %s" #: src/getargs.c:243 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pyydä lisätietoja komennolla ”%s --help”.\n" #: src/getargs.c:247 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO\n" #: src/getargs.c:248 msgid "" "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" "\n" msgstr "" "Tuota LALR(1) ja GLR -jäsentimet.\n" "\n" #: src/getargs.c:253 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Pakolliset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia myös lyhyille valitsimille.\n" #: src/getargs.c:256 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Sama pätee valinnaisille argumenteille.\n" #: src/getargs.c:260 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" "\n" msgstr "" "\n" "Toimintotilat:\n" " -h, --help näytä tämä opaste ja poistu\n" " -V, --version tulosta versiotiedot ja poistu\n" " --print-localedir tulostehakemisto, joka sisältää maa-asetuksesta riippuvaa dataa\n" " --print-datadir tulostehakemisto, joka sisältää rungot ja XSLT-koodin\n" " -y, --yacc matki POSIX Yacc -ohjelmaa\n" " -W, --warnings=[KATEGORIA] raportoi tähän KATEGORIAan kuuluvat varoitukset\n" "\n" #: src/getargs.c:272 msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " (this is an experimental feature)\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" "\n" msgstr "" "Jäsennin:\n" " -L, --language=KIELI määrittele tulosteohjelmointikieli\n" " (tämä on kokeellinen ominaisuus)\n" " -S, --skeleton=TIEDOSTO määrittele käytettävä runko\n" " -t, --debug lisää jäsennin vianjäljitykseen\n" " --locations ota käyttöön paikkojen laskenta\n" " -p, --name-prefix=ETULIITE lisää ETULIITE ulkoisiin symboleihin\n" " -l, --no-lines älä tuota ”#line”-direktiivejä\n" " -k, --token-table sisällytä merkkisymbolinimien taulu\n" "\n" #: src/getargs.c:287 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" "\n" msgstr "" "Tuloste:\n" " --defines[=TIEDOSTO] tuota myös otsaketiedosto\n" " -d samoin, mutta ei voi määritellä TIEDOSTOa (POSIX Yacc -yhteensopivuus)\n" " -r, --report=THINGS tuota myös yksityiskohdat automaatissa\n" " --report-file=TIEDOSTO kirjoita raportti TIEDOSTOon\n" " -v, --verbose sama kuin ”--report=state”\n" " -b, --file-prefix=ETULIITE määrittele ETULIITE tulostetiedostoille\n" " -o, --output=TIEDOSTO jätä tuloste TIEDOSTOon\n" " -g, --graph[=TIEDOSTO] tulosta myös automaatin kaavio\n" " -x, --xml[=TIEDOSTO] tulosta myös automaatin XML-raportti\n" " (XML-skeema on kokeellinen)\n" "\n" # Koodissa midrule on keskellä oleva lohko, jota edeltää toprule ja jonka alla on bottomrule. #: src/getargs.c:302 msgid "" "Warning categories include:\n" " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n" " `all' all the warnings\n" " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " `none' turn off all the warnings\n" " `error' treat warnings as errors\n" "\n" msgstr "" "Varoituskategoriat sisältävät:\n" " `midrule-values' asettaa ja poistaa midrule-arvoja\n" " `yacc' yhteensopimattomuudet POSIX YACC -ohjelman kanssa\n" " `all' kaikki varoitukset\n" " `no-CATEGORY' käännä pois päältä kaikki varoitukset kategoriassa CATEGORY\n" " `none' käännä pois kaikki varoitukset\n" " `error' käsittele varoituksia virheinä\n" "\n" #: src/getargs.c:313 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "THINGS on pilkuilla eroteltu luettelo, joka voi sisältää:\n" " `state' kuvaa tilat\n" " `itemset' täydentää ydinalkiojoukot niiden sulkeumalla\n" " `lookahead' eksplisiittisesti liittää ennakointimerkkisymbolit alkioihin\n" " `solved' kuvailee siirto/supistaminen -ristiriitojen ratkaisemisen\n" " `all' sisältää kaikki yllä mainitut tiedot\n" " `none' poistaa raportoinnin\n" #: src/getargs.c:323 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen <%s>.\n" "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen .\n" #: src/getargs.c:339 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:341 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Kirjoittajat: Robert Corbett ja Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:345 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:348 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Tämä on vapaa ohjelmisto: katso lähdekoodista kopiointiehdot. Ohjelmalle EI\n" "OLE MITÄÄN TAKUUTA; ei edes KAUPPAKELPOISUUDELLE tai SOPIVUUDELLE TIETTYYN TARKOITUKSEEN.\n" #: src/getargs.c:371 msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "monirunkoesittelyt ovat virheellisiä" #: src/getargs.c:394 #, c-format msgid "invalid language `%s'" msgstr "virheellinen kieli ”%s”" #: src/getargs.c:397 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "monikieliesittelyt ovat virheellisiä" # kohde voi olla komento "bison" tai jokin parametri kuten "--report" #: src/getargs.c:619 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "puuttuva operandi kohteen ”%s” jälkeen" #: src/getargs.c:621 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "ylimääräinen operandi ”%s”" #: src/gram.c:113 msgid "empty" msgstr "tyhjä" #: src/gram.c:202 msgid "Grammar" msgstr "Kielioppi" #: src/location.c:94 src/scan-gram.l:734 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "rivinumeron ylivuoto" #: src/location.c:96 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "sarakenumeron ylivuoto" #: src/main.c:136 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "sääntö on hyödytön jäsentimessä ristiriitojen vuoksi" #: src/muscle_tab.c:420 #, c-format msgid "%s `%s' redefined" msgstr "symboli %s ”%s” on määritelty uudelleen" #: src/muscle_tab.c:423 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "edellinen määrittely" #: src/muscle_tab.c:459 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" msgstr "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle muscle_percent_define_get_loc" #: src/muscle_tab.c:473 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_syncline" msgstr "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle muscle_percent_define_get_syncline" #: src/muscle_tab.c:519 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable `%s'" msgstr "virheellinen arvo kohteelle %%define Boolean muuttuja ”%s”" #: src/muscle_tab.c:525 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" msgstr "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle muscle_percent_define_flag_if" #: src/muscle_tab.c:581 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable `%s': `%s'" msgstr "virheellinen arvo kohteelle %%define-muuttuja ”%s”: ”%s”" #: src/muscle_tab.c:586 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_check_values" msgstr "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle muscle_percent_define_check_values" #: src/parse-gram.y:693 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "puuttuva tunniste parametriesittelyssä" #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " tyyppi %d on %s\n" #: src/print.c:164 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "siirto, ja siirry tilaan %d\n" #: src/print.c:166 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "siirry tilaan %d\n" #: src/print.c:203 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "virhe (ei-assosiatiivinen)\n" #: src/print.c:226 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "supistaminen käyttäen sääntöä %d (%s)" #: src/print.c:228 #, c-format msgid "accept" msgstr "accept" #: src/print.c:263 src/print.c:329 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:358 #, c-format msgid "state %d" msgstr "tila %d" #: src/print.c:394 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Päätteet, säännöillä missä niin tarvitaan" #: src/print.c:421 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Ei-päätteet, säännöillä missä niitä tarvitaan" #: src/print.c:450 #, c-format msgid " on left:" msgstr " vasemmalla:" #: src/print.c:467 #, c-format msgid " on right:" msgstr " oikealla:" #: src/print.c:495 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Säännöt ovat hyödyttömiä jäsentimessä ristiriitojen vuoksi" #: src/reader.c:61 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "useita %s esittelyjä" #: src/reader.c:131 #, c-format msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" msgstr "tulostyyppien yhteentörmäys merge-funktiossa ”%s”: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:912 #: src/symtab.c:925 src/symtab.c:938 src/symtab.c:951 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "edellinen esittely" #: src/reader.c:218 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "sääntö annettu kohteelle %s, joka on merkkisymboli" #: src/reader.c:270 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "tyyppien törmäys vastakkain oletustoiminassa: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:276 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "tyhjä sääntö tyypitetylle ei-päätteelle, ja ei toimintoa" #: src/reader.c:290 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "käyttämätön arvo: $%d" #: src/reader.c:292 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "asettamaton arvo: $$" #: src/reader.c:302 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "merkkisymbolia kohteelle %%prec ei ole määritelty: %s" #: src/reader.c:388 src/reader.c:402 src/reader.c:415 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "vain yksi %s on sallittu sääntöä kohden" #: src/reader.c:398 src/reader.c:413 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s vaikuttaa vain GLR-jäsentimiin" #: src/reader.c:400 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "kohdetta %s on seurattava postiivinen numero" #: src/reader.c:506 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "sääntö on liian pitkä" #: src/reader.c:594 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "ei sääntöjä syötekieliopissa" #: src/reduce.c:242 msgid "rule useless in grammar" msgstr "sääntö on hyödytön kieliopissa" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "ei-pääte on hyödytön kieliopissa: %s" #: src/reduce.c:351 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Ei-päätteet ovat hyödyttömiä kieliopissa" #: src/reduce.c:364 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Päätteet ovat käyttämättömiä kieliopissa" #: src/reduce.c:373 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Säännöt ovat hyödyttömiä kieliopissa" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d ei-pääte on hyödytön kieliopissa" msgstr[1] "%d ei-päätettä ovat hyödyttömiä kieliopissa" #: src/reduce.c:391 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d sääntö on hyödytön kieliopissa" msgstr[1] "%d sääntöä ovat hyödyttömiä kieliopissa" #: src/reduce.c:420 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "aloitussymboli %s ei johda lauseeseen" #: src/scan-code.l:164 #, c-format msgid "stray `$'" msgstr "yksinäinen ”$”" #: src/scan-code.l:168 #, c-format msgid "stray `@'" msgstr "yksinäinen ”@”" #: src/scan-code.l:281 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "eksplisiittinen tyyppi annettu tyypittömässä kieliopissa" #: src/scan-code.l:296 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" msgstr "$$ midrule-lohkolle osoitteessa $%d/”%s” ei ole esiteltyä tyyppiä" #: src/scan-code.l:301 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$/”%s” ei ole esitelty tyyppi" #: src/scan-code.l:329 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d/”%s” ei ole esitelty tyyppi" #: src/scan-code.l:344 src/scan-code.l:379 src/scan-gram.l:656 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "kokonaisluku on lukualueen ulkopuolella: %s" #: src/scan-gram.l:136 #, c-format msgid "stray `,' treated as white space" msgstr "yksinäinen ”,” käsitellään tyhjemerkkinä" #: src/scan-gram.l:202 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "virheellinen direktiivi: %s" #: src/scan-gram.l:260 #, c-format msgid "invalid character: %s" msgstr "virheellinen merkki: %s" #: src/scan-gram.l:391 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "virheellinen null-merkki" #: src/scan-gram.l:404 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:434 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "virheellinen numero \\-koodinvaihtomerkin jälkeen: %s" #: src/scan-gram.l:446 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "virheellinen merkki \\-koodinvaihtomerkin jälkeen: %s" #: src/scan-gram.l:766 #, c-format msgid "missing `%s' at end of file" msgstr "puuttuva ”%s” tiedoston lopussa" #: src/scan-gram.l:777 #, c-format msgid "missing `%s' at end of line" msgstr "puuttuva ”%s” rivin lopussa" #: src/scan-skel.l:146 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "sulkematon %s-direktiivi rungossa" #: src/scan-skel.l:291 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "liian vähän argumentteja %s-direktiiville rungossa" #: src/scan-skel.l:298 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "liian monta argumenttia %s-direktiiville rungossa" #: src/symlist.c:200 #, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "virheellinen $-arvo: $%d" #: src/symtab.c:78 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "liian monta symbolia syötekieliopissa (raja on %d)" #: src/symtab.c:140 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s uudelleenesittely kohteelle %s" #: src/symtab.c:148 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s uudelleenesittely kohteelle <%s>" #: src/symtab.c:332 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "symboli %s on määritelty uudelleen" #: src/symtab.c:346 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "symboli %s on esitelty uudelleen" #: src/symtab.c:367 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "määritellään uudelleen kohteen %s käyttäjämerkkisymbolinumero" #: src/symtab.c:394 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "symbolia %s käytetään, mutta sitä ei ole määritelty merkkisymbolina eikä sillä ole sääntöjä" #: src/symtab.c:419 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "symbolia ”%s” on käytetty useammin kuin kerran literaalimerkkijonona" #: src/symtab.c:422 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "symboli ”%s” on annettu useammassa kuin yhdessä literaalimerkkijonossa" #: src/symtab.c:558 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "merkkisymboleille %s ja %s on annettu sama numero %d" #: src/symtab.c:891 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "aloitussymboli %s on määrittelemätön" #: src/symtab.c:895 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "aloitussymboli %s on merkkisymboli" #: src/symtab.c:910 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" msgstr "uudelleenesittely oletusmerkitylle %%destructor" #: src/symtab.c:923 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" msgstr "uudelleenesittely oletus-ei-merkitylle %%destructor" #: src/symtab.c:936 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%printer" msgstr "uudelleenesittely oletus-merkitylle %%printer" #: src/symtab.c:949 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%printer" msgstr "uudelleenesittely oletus-ei-merkitylle %%printer" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "virheellinen argumentti %s valitsimelle %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "ei-yksiselitteinen argumentti %s valitsimelle %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Mahdolliset argumentit ovat:" #: lib/bitset_stats.c:178 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u vapautettu (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:181 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u tallennettu välimuistiin (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:184 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u tallennettu välimuistiin (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:187 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u tallennettu välimuistiin (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:191 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:193 msgid "count log histogram\n" msgstr "lukumäärälokihistogrammi\n" #: lib/bitset_stats.c:196 msgid "size log histogram\n" msgstr "kokolokihistogrammi\n" #: lib/bitset_stats.c:199 msgid "density histogram\n" msgstr "tiheyshistogrammi\n" #: lib/bitset_stats.c:213 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Bittivektoritilastot:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:216 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Kumuloituneet ajot = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265 msgid "Could not read stats file." msgstr "Ei voitu lukea stats-tiedostoa." #: lib/bitset_stats.c:262 #, c-format msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "Virheellinen stats-tiedostokoko.\n" #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290 msgid "Could not write stats file." msgstr "Ei voitu kirjoittaa stats-tiedostoa." #: lib/bitset_stats.c:293 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "Ei voitu avata stats-tiedostoa kirjoittamista varten." #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’%c%s’ ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’--%s’ vaatii argumentin\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’--%s’\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’%c%s’\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin — ’%c’\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin — ’%c’\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei ole yksiselitteinen\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ vaatii argumentin\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "muisti loppui" #: lib/pipe.c:138 lib/pipe.c:141 lib/pipe.c:262 lib/pipe.c:265 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "putkea ei voida luoda" #: lib/pipe.c:232 lib/pipe.c:346 lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s-aliprosessi epäonnistui" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "”" #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "”" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Suoritusajat (sekunteja)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " YHTEENSÄ :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "aika kohteessa %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:40 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle epäonnistui" #: lib/w32spawn.h:81 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "ei voida palauttaa tiedostotunnistetta %d: dup2 epäonnistui" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s-aliprosessi" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s-aliprosessi sai kohtalokkaan signaalin %d" #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" #~ msgstr "tytärohjelmaa ”%s” ei voitu kutsua" #~ msgid "invalid escape sequence: %s" #~ msgstr "virheellinen koodinvaihtosekvenssi: %s" #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" #~ msgstr "tunnistamaton koodinvaihtosekvenssi: %s" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: virheellinen valitsin — %c\n"