# Translation of tar messages to Basque. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Mikel Olasagasti , 2006. # Piarres Beobide , 2006. # This file is distributed under the same license as the tar package. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar-1.15.91-eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-16 10:13+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-13 19:52+0100\n" "Last-Translator: Mikel Olasagasti \n" "Language-Team: Basque \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%s argumentu baliogabea %s-rentzat" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%s argumentu anbiguoa %s-rentzat" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentu erabilgarriak:" #: lib/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s balioa %s-ren berdina edo txikiagoa da" #: lib/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametroak balio bat behar du" #: lib/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametroa positibo izan behar da" #: lib/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametro ezezaguna" #: lib/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Zaborra ARGP_HELP_FMT-en: %s" #: lib/argp-help.c:1229 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Aukera luzeentzat beharrezko edo aukerako argumentuak modu berdinean beharrezko edo aukerakoak izango dira aukera luzeentzat ere." #: lib/argp-help.c:1616 msgid "Usage:" msgstr "Erabilera:" #: lib/argp-help.c:1620 msgid " or: " msgstr " edo: " #: lib/argp-help.c:1632 msgid " [OPTION...]" msgstr " [AUKERA...]" #: lib/argp-help.c:1659 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "`%s --help' edo `%s --usage' saiatu argibide gehiagorako.\n" #: lib/argp-help.c:1687 src/tar.c:1066 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Arazoen berri %s-en eman.\n" #: lib/argp-help.c:1906 lib/error.c:121 msgid "Unknown system error" msgstr "Sistema errore ezezaguna" #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:709 msgid "give this help list" msgstr "laguntza zerrenda hau eman" #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:710 msgid "give a short usage message" msgstr "erabilera mezu labur bat eman" #: lib/argp-parse.c:84 src/tar.c:443 src/tar.c:445 src/tar.c:512 #: tests/genfile.c:126 msgid "NAME" msgstr "IZENA" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "programa izen ezarri" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SEG" #: lib/argp-parse.c:86 src/tar.c:715 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "SEG segundu gelditu (lehenetsia 3600)" #: lib/argp-parse.c:143 src/tar.c:711 msgid "print program version" msgstr "programa bertsioa bistarazi" #: lib/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMA ERROREA) Ez da bertsioa ezagutzen!?" #: lib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Argumentu gehiegi\n" #: lib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMA ERROREA) Aukera ezaguna izan beharko zen!?" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' aukera anbiguoa da\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `%c%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' aukerak argumentu bat behar du\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: `--%s' aukera ezezaguna\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' aukera ezezaguna\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: -- %c legezkanpoko aukera\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: -- %c ekintza baliogabea\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: aukerak -- %c argumentu bat behar du.\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' aukera anbiguoa da\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n" #: lib/human.c:486 msgid "block size" msgstr "bloke tamaina" #: lib/obstack.c:433 lib/obstack.c:435 lib/xalloc-die.c:37 src/extract.c:1360 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria askieza" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Ezin da %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Oharra: Ezin da %s" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Ezin da modua %s-ra aldatu" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Ezin da jabetza uid %lu, gid %lu -ra aldatu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Ezin da %s-ra gogorki lotu" #: lib/paxerror.c:179 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan" msgstr[1] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Oharra: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan" msgstr[1] "%s: Oharra: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan" #: lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan" msgstr[1] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Ezin da %s-ra seek egin" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Oharra: Ezin da %s-ra seek egin" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Ezin da %s-ra lotura sinbolkoa sortu" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lib/paxnames.c:132 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "" #: lib/paxnames.c:133 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "" #: lib/paxnames.c:146 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "`.' partaide izen hutsagatik aldatzen" #: lib/paxnames.c:147 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "`.' lotura gogor helburu hutsegatik aldatzen" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[bB]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[eE]" #: lib/rtapelib.c:299 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Zerbitzua ez da erabilgarria" #: lib/rtapelib.c:303 msgid "stdin" msgstr "sarrera estandarra" #: lib/rtapelib.c:306 msgid "stdout" msgstr "irteera estandarra" #: lib/rtapelib.c:512 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Ezin da urruneko shell-a abiarazi" #: rmt/rmt.c:143 msgid "Input string too long" msgstr "Sarrera kate luzeegia" #: rmt/rmt.c:162 msgid "Number syntax error" msgstr "Zenbaki sintaxi errorea" #: rmt/rmt.c:181 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Ezin da buffer lekua esleitu\n" #: rmt/rmt.c:183 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Ezin da buffer lekua esleitu" #: rmt/rmt.c:305 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "`%s --help' saiatu argibide gehiagorako.\n" #: rmt/rmt.c:309 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Erabilea: %s [AUKERA]\n" "Zinta gailu bat manipulatu, urruneko prozesu baten komandoak onartzen.\n" "\n" " --version Bertsio argibideak eman.\n" " --help Laguntza hau eman.\n" #: rmt/rmt.c:316 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Erroreen berri <%s>-ra eman.\n" #: rmt/rmt.c:398 msgid "Seek offset error" msgstr "Seek offset errorea" #: rmt/rmt.c:407 rmt/rmt.c:548 rmt/rmt.c:558 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Seek offset-a eremuz kanpo" #: rmt/rmt.c:429 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Seek norabidea eremuz kanpo" #: rmt/rmt.c:473 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Fitxategi amaiera azkarregia\n" #: rmt/rmt.c:475 msgid "Premature end of file" msgstr "Fitxategi amaiera azkarregia" #: rmt/rmt.c:673 msgid "Garbage command" msgstr "Zabor komandoa" #: src/buffer.c:317 src/buffer.c:326 msgid "Total bytes written" msgstr "Idatziriko byte-ak guztira" #: src/buffer.c:324 src/buffer.c:338 msgid "Total bytes read" msgstr "Irakurritako byte-ak guztira" #: src/buffer.c:328 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Ezabaturiko byte-ak guztira: %s\n" #: src/buffer.c:414 msgid "(pipe)" msgstr "(tutua)" #: src/buffer.c:447 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "balio baliogabea record_size-rentzat" #: src/buffer.c:450 msgid "No archive name given" msgstr "Ez da fitxategi izenik eman" #: src/buffer.c:493 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Ezin da sarrera/irteera estandar fitxategia egiaztatu" #: src/buffer.c:506 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Fitxategia konprimiturik dago. %s aukera erabili" #: src/buffer.c:551 src/tar.c:2067 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Ezin dira konprimituriko fitxategiak eguneratu" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/buffer.c:601 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Idazketa %u egiaztapen puntua" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/buffer.c:607 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Irakurketa %u egiaztapen puntua" #: src/buffer.c:659 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Zintaren hasieran, uzten" #: src/buffer.c:665 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Errore gehiegi, uzten" #: src/buffer.c:693 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Alineatu gabeko blokea (byte %lu) paketean" msgstr[1] "Alineatu gabeko blokea (%lu byte) paketean" #: src/buffer.c:713 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Grabazio tamaina = bloke %lu" msgstr[1] "Grabazio tamaina = %lu bloke" #: src/buffer.c:786 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" #: src/buffer.c:818 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "" #: src/buffer.c:874 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: bolumen zenbaki baliogabea du" #: src/buffer.c:909 msgid "Volume number overflow" msgstr "Bolumen zenbaki gainezkatzea" #: src/buffer.c:924 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "#%d bolumena %s -rako prestatu eta enter sakatu: " #: src/buffer.c:930 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Fitxategi amaiera erabiltzaile erantzuna espero zenean" #: src/buffer.c:935 src/buffer.c:967 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "Oharra: Paketea ez dago osaturik" #: src/buffer.c:949 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n name Eman izen berri bat hurrengo (eta hurrengo) bolumenentzat\n" " q tar utzi\n" " y edo intro Ekintza jarraitu\n" #: src/buffer.c:954 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Azpishell bat sortu\n" #: src/buffer.c:955 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Zerrenda hau inprimatu\n" #: src/buffer.c:962 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Ez dago bolumen berririk; uzten.\n" #: src/buffer.c:995 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Ez da fitxategi izenik ezarri. Berriz saiatu.\n" #: src/buffer.c:1008 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "SArrera baliogabea. ? idatzi laguntzarako.\n" #: src/buffer.c:1058 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "%s komandoak huts egin du" #: src/buffer.c:1120 src/delete.c:210 src/list.c:169 src/update.c:165 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Honek ez dirudi tar pakete bat" #: src/buffer.c:1212 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s posibleki bolumen honen jarraipena da: buruak mozturiko izena du" #: src/buffer.c:1216 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s ez da bolumen honen jarraipena" #: src/buffer.c:1230 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s okerreko tamaina da (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1240 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Bolumen hau sekuentziatik kanpo dago" #: src/buffer.c:1286 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "" #: src/buffer.c:1289 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "%s bolumena ez da %s-ren pareko" #: src/buffer.c:1385 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: fitxategi izen luzeegia GNU bolumen anitzeko buruan gordetzeko, mozturik" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%lu byte bakarrik irakurri daiteke %lu byte-tatik" msgstr[1] "%lu byte bakarrik irakurri daiteke %lu byte-tatik" #: src/compare.c:106 src/compare.c:122 msgid "Contents differ" msgstr "Eduki ezberdintasunak" #: src/compare.c:149 src/extract.c:773 src/incremen.c:1109 src/list.c:374 #: src/list.c:1294 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Esperogabeko Fitxategi amaiaera paketean" #: src/compare.c:197 src/compare.c:213 src/compare.c:331 src/compare.c:395 msgid "File type differs" msgstr "Fixtategi mota ezberdinak" #: src/compare.c:200 src/compare.c:220 src/compare.c:345 msgid "Mode differs" msgstr "Modu ezberdinak" #: src/compare.c:223 msgid "Uid differs" msgstr "Uid ezberdinak" #: src/compare.c:225 msgid "Gid differs" msgstr "Gid ezberdinak" #: src/compare.c:229 msgid "Mod time differs" msgstr "Eraldaketa data ezberdinak" #: src/compare.c:233 src/compare.c:403 msgid "Size differs" msgstr "Tamaina ezberdinak" #: src/compare.c:287 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Ez dago %s-ra loturik" #: src/compare.c:310 msgid "Symlink differs" msgstr "Lotura sinboliko ezberdinak" #: src/compare.c:339 msgid "Device number differs" msgstr "Gailu zenbaki ezberdinak" #: src/compare.c:445 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Egiaztatu " #: src/compare.c:452 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "%s: `%c' fitxategi mota ezezaguna, fitxategi arrunt batez ezberdina" #: src/compare.c:508 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "" #: src/compare.c:510 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Egiaztapenak huts egin dezake jatorrizko fitxategiak kokatzerakoan." #: src/compare.c:580 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "EGIAZTAPEN AKATSA: buru baliogabe %d aurkitu da" msgstr[1] "EGIAZTAPEN AKATSA: %d buru baliogabe aurkitu dira" #: src/create.c:162 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "%s eremua %s eremutik %s..%s kanpo: %s aldatzen" #: src/create.c:168 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "%s balioa %s eremutik %s..%s kanpo dago" #: src/create.c:228 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Zortzitar buru negatiboak sortzen" #: src/create.c:513 src/create.c:576 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: fitxategi izena luzeegia da (gehi. %d); ez da irauliko" #: src/create.c:523 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: fitxategi izena luzeegia da (ezin da moztu); ez da irauliko" #: src/create.c:550 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: lotura izena luzeegia da; ez da irauliko" #: src/create.c:965 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/create.c:1105 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: fitxategia fitxategi sistema ezberdin batetan dago, ez da irauliko" #: src/create.c:1115 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag; not dumped" msgstr "%s: katxe direktorioa marka bat du; ez da irauliko" #: src/create.c:1273 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Fitxategi mota ezezaguna; fitxategia alde batetara utziko da" #: src/create.c:1374 #, c-format msgid "Missing links to %s.\n" msgstr "%s-ra lotura falta da.\n" #: src/create.c:1444 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: fitxategia ez da aldatu, ez da irauliko" #: src/create.c:1452 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: fitxategia paketea da, ez da irauliko" #: src/create.c:1482 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Fitxategia irakurri baino lehen ezabaturik" #: src/create.c:1552 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: fitxategia aldatu egin da irakurtzen ari zenean" #: src/create.c:1628 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: socket-a alde batetara utzi da" #: src/create.c:1633 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: atea alde batetara utzia" #: src/delete.c:216 src/list.c:183 src/update.c:170 msgid "Skipping to next header" msgstr "Hurrengoa burura salto egiten" #: src/delete.c:281 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "paketetik burugabea ezabatzen" #: src/extract.c:194 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: Sinesgarri izateko zaharregia den denbora marka %s" #: src/extract.c:211 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: %s denbora marka %s etorkizunean da" #: src/extract.c:383 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Esperogabeko inkonsistentziak direktorioa sortzerakoan" #: src/extract.c:576 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Direktorioa bere egoera atera aurretik berrizendatua izan da" #: src/extract.c:711 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Alboko fitxategiak fitxategi erregularrak bezala ateratzen" #: src/extract.c:979 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Lotura sinbolikoak lotura gogor bezala ateratzen saiatzen" #: src/extract.c:1037 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "%s irakurtzen\n" #: src/extract.c:1129 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Ezin da atera -- paketea beste bolumen baten jarraipena da" #: src/extract.c:1136 src/list.c:1057 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Buru izen luzera esperogabea" #: src/extract.c:1142 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: `%c' fitxategi mota ezezaguna, fitxategi arrunt bat bezala ateratzen" #: src/extract.c:1167 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Unekoa %s berriagoa edo data berdinekoa da" #: src/extract.c:1213 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Ez da gai fitxategi honen babeskopia egiteko" #: src/extract.c:1341 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Ezin da %s %s-ra berrizendatu" #: src/extract.c:1353 msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Errorea berreskura ezina da: irteten" #: src/incremen.c:261 src/incremen.c:301 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Direktorioa %s-tik berrizendatua izan da" #: src/incremen.c:271 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Direktorioa berrizendatua izan da" #: src/incremen.c:312 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Direktorioa berria da" #: src/incremen.c:692 src/incremen.c:707 msgid "Invalid time stamp" msgstr "denbora marka baliogabea" #: src/incremen.c:697 src/incremen.c:712 src/incremen.c:857 src/incremen.c:867 msgid "Time stamp out of range" msgstr "Denbora marka eremuz kanpo dago" #: src/incremen.c:742 msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Eraldaketa denbora (segundu) baliogabea" #: src/incremen.c:746 src/incremen.c:890 msgid "Modification time (seconds) out of range" msgstr "Eraldaketa denbora (segundu) eremuz kanpo dago" #: src/incremen.c:754 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Eraldaketa denbora (nanosegundu) baliogabea" #: src/incremen.c:758 src/incremen.c:898 msgid "Modification time (nanoseconds) out of range" msgstr "Eraldaketa denbora (nanosegundu) eremuz kanpo dago" #: src/incremen.c:769 msgid "Invalid device number" msgstr "gailu zenbaki baliogabea" #: src/incremen.c:773 src/incremen.c:906 msgid "Device number out of range" msgstr "Gailu zenbakia eremuz kanpo dago" #: src/incremen.c:781 msgid "Invalid inode number" msgstr "Inodo zenbaki baliogabea" #: src/incremen.c:785 src/incremen.c:914 msgid "Inode number out of range" msgstr "Inodo zenbakia eremuz kanpo dago" #: src/incremen.c:830 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "Eremu luzeegia snapshot fitxategia irakurtzerakoan" #: src/incremen.c:836 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian" #: src/incremen.c:852 src/incremen.c:862 msgid "Error reading time stamp" msgstr "Errorea denbora marka irakurtzerakoan" #: src/incremen.c:926 msgid "Missing record terminator" msgstr "Gordetze amaiera falta da" #: src/incremen.c:934 msgid "Unexpected EOF" msgstr "Fitxategi Amaiera Esperogabea" #: src/incremen.c:978 src/incremen.c:981 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Fitxategi inkremental formatu okerra" #: src/incremen.c:1000 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %d" msgstr "Onartugabeko inkremental formatu bertsioa: %d" #: src/incremen.c:1149 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: '%c'espero zen baina %#3o aurkitu da" #: src/incremen.c:1159 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'X' bikoizturik" #: src/incremen.c:1172 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: izen hutsa 'R'-en" #: src/incremen.c:1185 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'T' ez doa 'R' atzean" #: src/incremen.c:1191 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: izen hutsa 'T'-en" #: src/incremen.c:1211 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: '%c' espero zen baina data amaiera aurkitu da" #: src/incremen.c:1217 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'X' ez da inoiz erabili" #: src/incremen.c:1260 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Ezin da aldiroko direktorioa sortu %s txantiloia erabiliaz" #: src/incremen.c:1312 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Ez da direktorioa garbituko: ezin da egoera eskuratu" #: src/incremen.c:1320 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: direktorioa gailu ezberdin batetan dago: ez da garbituko" #: src/incremen.c:1328 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: %s ezabatzen\n" #: src/incremen.c:1333 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Ezin da ezabatu" #: src/list.c:115 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Alde batetara uzten" #: src/list.c:133 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "" #: src/list.c:146 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "" #: src/list.c:157 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "%s blokea: ** Fitxategi Amaiera **\n" #: src/list.c:180 src/list.c:1026 src/list.c:1262 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "%s blokea: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.) #: src/list.c:634 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Zuriunea buruan zenbakizko %s balioa espero zenean" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:689 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Paketearen zortzitar %.*s balioa %s eremutik kanpo dago, biak bateragarriak direla pentsatuko da" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:700 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Paketearen zortzitar %.*s balioa %s eremutik kanpo dago" #: src/list.c:721 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Paketeak zaharkituriko base-64 buruak ditu" #: src/list.c:735 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "" #: src/list.c:766 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:795 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Paketeak %.*s du zenbakizko %s balioa espero zenean " #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:817 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Pakete %s balioa %s eremutik kanpo dago %s.. %s" #: src/list.c:1193 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " %s-ra lotu\n" #: src/list.c:1201 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " %s fitxategi mota ezezaguna\n" #: src/list.c:1219 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Lotura Luzea--\n" #: src/list.c:1223 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Izen Luzea--\n" #: src/list.c:1227 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Bolumen Burua--\n" #: src/list.c:1235 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--%s byte-an jarraitzen du--\n" #: src/list.c:1239 #, c-format msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "--Kudeatutako fitxategi izenak--\n" #: src/list.c:1267 msgid "Creating directory:" msgstr "Direktorioa sortzen:" #: src/mangle.c:54 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "Fitxategi amaiera esperogabea kudeatutako izenetan" #: src/mangle.c:90 src/misc.c:464 src/misc.c:482 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Ezin da %s-ra berrizendatu" #: src/mangle.c:93 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "%s %s-ra berrizendaturik" #: src/mangle.c:110 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Ezin da %s-ra lotura sinbolikoa egin" #: src/mangle.c:113 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "%s %s-ra sibolikoki lotua" #: src/mangle.c:117 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "" #: src/misc.c:455 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "%s %s-ra berrizendatzen\n" #: src/misc.c:487 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "%s %s-ra atzera berrizendatzen\n" #: src/misc.c:587 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Ezin da lan direktorioa gorde" #: src/misc.c:593 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Ezin da lan direktorioa aldatu" #: src/misc.c:683 msgid "child process" msgstr "ume prozesua" #: src/misc.c:692 msgid "interprocess channel" msgstr "prozesu arteko kanala" #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence. #. #: src/names.c:601 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please," msgstr "" #: src/names.c:603 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to" msgstr "" #: src/names.c:605 msgid "suppress this warning." msgstr "ohar hau kendu." #: src/names.c:620 src/names.c:638 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Ez da paketean aurkitu" #: src/names.c:623 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "" #: src/tar.c:79 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "`-%s' eta `-%s' aukerek sarrera estandarra behar dute" #: src/tar.c:156 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Pakete formatu baliogabea" #: src/tar.c:180 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU ezaugarriak behar dira pakete formatu bateraezinean" #: src/tar.c:241 #, c-format msgid "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "`%s' markatze estilo ezezaguna. Saiatu `%s --quoting-style=help' zerrenda eskuratzeko." #: src/tar.c:321 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" " The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "GNU `tar'-ek fitxategi anitz zinta edo disko pakete batetan gordetzen ditu, eta paketetetik banakako fitxategiak berreskuratu ditzake.\n" "\n" "Adibideak:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # paketea.tar paketea sortu foo eta bar fitxategiekin.\n" " tar -tvf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak modu luzean zerrendatu.\n" " tar -xf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak atera.\n" " Babeskopia aurrizkia `~', da --suffix edo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX bidez ezarri ezean.\n" "Bertsio kontrola --backup edo VERSION_CONTROL bidez ezarri daiteke, balioak hauek dira:\n" "\n" " none, off inoiz ez egin babeskopiarik\n" " t, numbered zenbakitutako babeskopiak egin\n" " nil, existing zenbakitutako zenbakitutakoak baleude bestela sinplea erabili\n" " never, simple beti babeskopia sinpleak egin\n" #: src/tar.c:353 msgid "Main operation mode:" msgstr "Ekintza nagusi modua:" #: src/tar.c:356 msgid "list the contents of an archive" msgstr "pakete baten edukiak zerrendatu" #: src/tar.c:358 msgid "extract files from an archive" msgstr "pakete batetako fitxategiak atera" #: src/tar.c:361 msgid "create a new archive" msgstr "pakete berri bat sortu" #: src/tar.c:363 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "paketea eta fitxategi sistema arteko ezberdintasunak bilatu" #: src/tar.c:366 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "fitxategiak paketearen amaieran gehitu" #: src/tar.c:368 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "paketean dauden kopiak baino berriagoak diren fitxategiak bakarrik gehitu" #: src/tar.c:370 msgid "append tar files to an archive" msgstr "gehitu tar fitxategiak pakete batetara" #: src/tar.c:373 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "paketetik ezabatu (ez mag zintetan!)" #: src/tar.c:375 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "pakete bolumen etiketa egiaztatu eta irten" #: src/tar.c:380 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Ekintza aldagaiak:" #: src/tar.c:383 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "sakabanatutako fitxategiak egoki kudeatu" #: src/tar.c:385 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "GNU basbeskopia inkremenetal formatu zaharra kudeatu" #: src/tar.c:386 src/tar.c:515 src/tar.c:579 src/tar.c:583 src/tar.c:593 #: src/tar.c:671 tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:173 tests/genfile.c:177 #: tests/genfile.c:180 msgid "FILE" msgstr "FITXATEGIA" #: src/tar.c:387 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "GNU basbeskopia inkremenetal formatu berria kudeatu" #: src/tar.c:389 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "" #: src/tar.c:390 src/tar.c:510 src/tar.c:525 src/tar.c:624 tests/genfile.c:159 msgid "NUMBER" msgstr "ZENBAKIA" #: src/tar.c:391 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" #: src/tar.c:397 msgid "archive is seekable" msgstr "paketeak `seek' onartzen du" #: src/tar.c:402 msgid "Overwrite control:\n" msgstr "Gainidazketa kontrola:\n" #: src/tar.c:405 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "fitxategia egiaztatzen saiatu idatzi aurretik" #: src/tar.c:407 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "ezabatu fitxategiak paketera gehitu aurretik" #: src/tar.c:409 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "ez ordezkatu dauden fitxategiak ateratzerakoan" #: src/tar.c:411 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "ez ordezkatu ateratzerakoan dauden fitxategiak paketeko kopiak baino berriagoak badira" #: src/tar.c:413 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "gainidatzi dauden fitxategiak ateratzerakoan" #: src/tar.c:415 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "" #: src/tar.c:417 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "" #: src/tar.c:419 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "dauden direktorioen metadata mantendu" #: src/tar.c:421 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "dauden direktorioen metadata gainidatzi ateratzerakoan (lehenetsia)" #: src/tar.c:427 msgid "Select output stream:" msgstr "Irteera korrontea hautatu:" #: src/tar.c:430 msgid "extract files to standard output" msgstr "fitxategiak irteera estandarrera atera" #: src/tar.c:431 src/tar.c:488 src/tar.c:490 tests/genfile.c:156 #: tests/genfile.c:183 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDOA" #: src/tar.c:432 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "bideratu ateratako fitxategiak beste programa batetara" #: src/tar.c:434 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "alde batetara utzi semeen irteera kodeak" #: src/tar.c:436 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "zero ez diren semeen irteera kodeekin errore bat bezala jokatu" #: src/tar.c:441 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Fitxategi atributu kudeaketa:" #: src/tar.c:444 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "indartu IZENA jabe bezala gehituriko fitxategientzat" #: src/tar.c:446 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "indartu IZENA talde bezala gehituriko fitxategientzat" #: src/tar.c:447 msgid "CHANGES" msgstr "ALDAKETAK" #: src/tar.c:448 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "indartu (sinbolikoa) modu ALDAKETAK gehituriko lerroentzat" #: src/tar.c:450 msgid "METHOD" msgstr "METODOA" #: src/tar.c:451 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "" #: src/tar.c:455 msgid "don't extract file modified time" msgstr "ez atera fitxategi eraldaketa data" #: src/tar.c:457 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "jabe berdinaren fitxategiak ateratzen saiatu" #: src/tar.c:459 msgid "extract files as yourself" msgstr "atera fitxategiak zure kabuz" #: src/tar.c:461 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "beti erabili zenbakiak erabiltzaile/talde izenen ordez" #: src/tar.c:463 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "fitxategi baimenei buruzko argibideak atera (lehenetsia root erabiltzailearentzat)" #: src/tar.c:467 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "erabiltzailearen umask-a erabili paketetik baimenak ateratzerakoan (lehenetsia erabiltzaile arruntentzat)" #: src/tar.c:469 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "" #: src/tar.c:472 msgid "same as both -p and -s" msgstr "-p eta -s bikotearen berdina" #: src/tar.c:474 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "" #: src/tar.c:477 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "--delay-directory-restore aukeraren eragina ezeztatu" #: src/tar.c:482 msgid "Device selection and switching:\n" msgstr "Gailu hautapen eta aldaketa:\n" #: src/tar.c:484 msgid "ARCHIVE" msgstr "PAKETEA" #: src/tar.c:485 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "pakete fitxategia edo gailu PAKETEA erabili" #: src/tar.c:487 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "pakete fitxategi lokala da nahiz bi puntu izan" #: src/tar.c:489 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "Emandako rmt KOMANDOA erabili rmt ordez" #: src/tar.c:491 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Urruneko KOMANDOA erabili rsh ordez" #: src/tar.c:495 msgid "specify drive and density" msgstr "Gailu eta dentsitatea ezarri" #: src/tar.c:509 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "sortu/zerrendatu/atera bolumen-anitzeko paketea" #: src/tar.c:511 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "zinta aldatu ZENBAKIA x 1024 byte idatzi ondoren" #: src/tar.c:513 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "scipt-a abiarazi zinta bakoitzaren amaieran (-M behar du)" #: src/tar.c:516 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "erabili/eguneratu FITXATEGI bolumen zenbakia" #: src/tar.c:521 msgid "Device blocking:" msgstr "Gailu blokeak:" #: src/tar.c:523 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOKE" #: src/tar.c:524 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOKE x 512 byte grabazio bakoitzeko" #: src/tar.c:526 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "grabazio bakoitzeko byte ZENBAKIA, 512-ren multiploa" #: src/tar.c:528 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "paketean zeroz betetako blokeak alde batetara utzi" #: src/tar.c:530 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "irakurri ahala berriz bloke egin (4.2BSD tutuentzat)" #: src/tar.c:535 msgid "Archive format selection:" msgstr "Pakete formatu hautapena:" #: src/tar.c:537 tests/genfile.c:146 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATUA" #: src/tar.c:538 msgid "create archive of the given format" msgstr "emandako formatuko pakete bat sortu" #: src/tar.c:540 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMATUA hauetako bat da:" #: src/tar.c:541 msgid "old V7 tar format" msgstr "V7 tar formatu zaharra" #: src/tar.c:544 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "GNU formatua tar <= 1.12" #: src/tar.c:546 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU tar 1.13.x formatua" #: src/tar.c:548 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) formatua" #: src/tar.c:550 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) formatua" #: src/tar.c:551 msgid "same as pax" msgstr "pax-en berdina" #: src/tar.c:554 msgid "same as --format=v7" msgstr "--format=v7-ren berdina" #: src/tar.c:557 msgid "same as --format=posix" msgstr "--format=posix-ren berdina" #: src/tar.c:558 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "gakoa[[:]=balioavalue][,gakoa[[:]=balioa]]..." #: src/tar.c:559 msgid "control pax keywords" msgstr "" #: src/tar.c:560 msgid "TEXT" msgstr "TESTUA" #: src/tar.c:561 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "" #: src/tar.c:563 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "fitxategia bzip2 bidez iragazi" #: src/tar.c:565 msgid "filter the archive through gzip" msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi" #: src/tar.c:569 msgid "filter the archive through compress" msgstr "fitxategia konpresorearen bidez iragazi" #: src/tar.c:571 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:572 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "PROG bidez iragazi (-d onartu behar du)" #: src/tar.c:577 msgid "Local file selection:" msgstr "Fixtategi lokal hautapena:" #: src/tar.c:580 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "Emandako FITXATEGIA paketera gehitu /Erabilgarri izena asaterisko batez asten bada)" #: src/tar.c:581 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/tar.c:582 msgid "change to directory DIR" msgstr "DIR direktoriora aldatu" #: src/tar.c:584 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "ateratzeko edo sortzeko izenak FITXATEGIA-tik eskuratu" #: src/tar.c:586 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "" #: src/tar.c:588 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "" #: src/tar.c:590 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "" #: src/tar.c:591 tests/genfile.c:132 msgid "PATTERN" msgstr "PATROIA" #: src/tar.c:592 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "fixtategiak utzi, PATROIA bezala emandakoak" #: src/tar.c:594 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "FITXATEGIAN zerrendaturiko patroiak alde batetara utzi" #: src/tar.c:596 msgid "exclude directories containing a cache tag" msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi" #: src/tar.c:598 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "sahiestu automatikoki direktorioetan zehar jeistea" #: src/tar.c:600 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "fitxategi sistema lokalean egon paketea sortzerakoan" #: src/tar.c:602 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "direktorioetan barrena (lehenetsia)" #: src/tar.c:604 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "Ez kendu hasierako `/' fitxategi izenetatik" #: src/tar.c:606 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "lotura sinbolikoak jarraitu; lotzen dituzten fitxategiak irauli eta paketean sartu" #: src/tar.c:607 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "PARTAIDE IZEN" #: src/tar.c:608 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "" #: src/tar.c:609 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATA-EDO-FITXATEGIA" #: src/tar.c:610 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "" #: src/tar.c:611 src/tar.c:613 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: src/tar.c:612 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "data eta ordua parekatu data bakarrik aldatzen denean" #: src/tar.c:614 msgid "same as -N" msgstr "-N -ren berdina" #: src/tar.c:615 msgid "CONTROL" msgstr "KONTROL" #: src/tar.c:616 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "babeskopia egin ezabatu aurretik, KONTROL bertsioa hautatu" #: src/tar.c:617 src/tar.c:688 src/tar.c:690 tests/genfile.c:162 msgid "STRING" msgstr "KATEA" #: src/tar.c:618 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" #: src/tar.c:623 msgid "File name transformations:" msgstr "Fitxategi izen eraldaketak:" #: src/tar.c:625 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "" #: src/tar.c:627 msgid "EXPRESSION" msgstr "ESPRESIOA" #: src/tar.c:628 msgid "Use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "Sed-en ordezko EXPRESIOA erabili fitxategi izenak eraldatzeko" #: src/tar.c:633 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" #: src/tar.c:636 msgid "ignore case" msgstr "kasua alde batetara utzi" #: src/tar.c:638 msgid "patterns match file name start" msgstr "" #: src/tar.c:640 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:642 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "" #: src/tar.c:644 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:646 msgid "verbatim string matching" msgstr "verbatim kate parekatzea" #: src/tar.c:648 msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "" #: src/tar.c:650 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:655 msgid "Informative output:" msgstr "irteera informatiboa:" #: src/tar.c:658 msgid "verbosely list files processed" msgstr "" #: src/tar.c:659 msgid "[.]NUMBER" msgstr "[.]ZENBAKIA" #: src/tar.c:660 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "Aurrerapen mezuak bistarazi grabaketa ZENBAKI bakiotzagatik (lehenetsia 10 da)" #: src/tar.c:663 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "mezu bat inprimatu lotura guztiak ez badira iraultzen" #: src/tar.c:664 msgid "SIGNAL" msgstr "SEINALEA" #: src/tar.c:665 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "" #: src/tar.c:670 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "eraldaketa datak UTC orduan bistarazi" #: src/tar.c:672 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "irteera luzea FITXATEGIRA bidali" #: src/tar.c:674 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "Bloke zenbakia bistarazu pakete bakoitzeko mezu bakoitzagatik" #: src/tar.c:676 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "berrespena eskatu ekintza bakoitzean" #: src/tar.c:679 msgid "show tar defaults" msgstr "tar lehenespenak bistarazi" #: src/tar.c:681 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "" #: src/tar.c:683 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "fixtategi edo pakete izenak bistarazi eraldaketaren aurretik" #: src/tar.c:686 msgid "STYLE" msgstr "ESTILOA" #: src/tar.c:687 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "" #: src/tar.c:689 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "Gako karaktere gehigarriak KATE-tik" #: src/tar.c:691 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "gakoak kendu karaktereentzat KATE-tik" #: src/tar.c:696 msgid "Compatibility options:" msgstr "Bateragarritasun aukerak:" #: src/tar.c:699 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "" #: src/tar.c:704 msgid "Other options:" msgstr "Beste aukerak:" #: src/tar.c:707 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "ezgaitu arriskutsu izan daitezken zenbait aukera" #: src/tar.c:810 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Ezin duzu `-Acdtrux' aukera bat baino gehiago ezarri" #: src/tar.c:820 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Elkarjotzen duten konpresio aukerak" #: src/tar.c:876 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Seinale izen ezezaguna: %s" #: src/tar.c:943 #, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: fitxategi zerrenda irakurria dagoeneko" #: src/tar.c:998 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "" #: src/tar.c:1060 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:" msgstr "--quoting-style-entzat balio erabilgarriak:" #: src/tar.c:1063 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" #: src/tar.c:1096 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Blokeo faktore baliogabea" #: src/tar.c:1168 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "Oharra: -l aukera ez da onartzen; agian -j edo -T egin nahi zenuen?" #: src/tar.c:1201 msgid "Invalid tape length" msgstr "Zinta luzera baliogabea" #: src/tar.c:1228 msgid "More than one threshold date" msgstr "Atari data bat baino gehiago" #: src/tar.c:1238 msgid "Date sample file not found" msgstr "Data adibide fitxategia ez da aurkitu" #: src/tar.c:1246 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "%s %s data formatu ezezagunagatik aldatzen" #: src/tar.c:1377 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' ez da onartzen plataforma honetan" #: src/tar.c:1394 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "--checkpoint balioa ez da zenbaki oso bat" #: src/tar.c:1464 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: Talde baliogabea" #: src/tar.c:1471 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Modu baliogabea eman da aukeran" #: src/tar.c:1524 msgid "Invalid number" msgstr "Zenbaki baliogabea" #: src/tar.c:1546 msgid "Invalid owner" msgstr "Jabe baliogabea" #: src/tar.c:1580 msgid "Invalid record size" msgstr "Grabazio tamaina baliogabea" #: src/tar.c:1583 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Grabaszio tamaina %d-ren multiplo bat izan behar da." #: src/tar.c:1620 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Elementu kopuru baliogabea" #: src/tar.c:1640 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "--to-command aukera bat bakarrik onartzen da" #: src/tar.c:1716 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Gaizki eratutako dentsitate argumentua: %s" #: src/tar.c:1742 #, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Dentsitate Ezezaguna: `%c'" #: src/tar.c:1759 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr " `-[0-7][lmh]' aukerak ez dira onartzen tar *honetan*" #: src/tar.c:1794 msgid "[FILE]..." msgstr "[FITXATEGIA]..." #: src/tar.c:1895 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "`%c' zaharkituriko aukerak argumentu bat behar du" #: src/tar.c:1978 msgid "creating multi-volume archives in posix format requires using --tape-length (-L) option" msgstr "" #: src/tar.c:1984 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "" #: src/tar.c:1990 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "" #: src/tar.c:2020 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Pakete fitxategi anitzentzat `-M' aukera erabili behar da" #: src/tar.c:2025 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Ezin dira --listed-incremental eta --newer batera erabili" #: src/tar.c:2042 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Bolumen etiketa luzeegia da (muga %lu byte da)" msgstr[1] "%s: Bolumen etiketa luzeegia da (muga %lu byte da)" #: src/tar.c:2055 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Ezin dira bolumen-anitzeko paketeak egiaztatu" #: src/tar.c:2057 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Ezin dira konprimituriko fitxategiak egiaztatu" #: src/tar.c:2063 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Ezin dira bolumen anitzeko konprimituriko paketeak erabaili" #: src/tar.c:2069 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Ezin dira konprimituriko paketeak kateatu" #: src/tar.c:2081 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option POSIX paketeekin bakarrik erabili daiteke" #: src/tar.c:2106 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "" #: src/tar.c:2127 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr " `-Aru' aukerak bateraezinak dira `-f -' rekin" #: src/tar.c:2153 #, c-format msgid "Treating date `%s' as %s" msgstr "" #: src/tar.c:2208 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Behintzat `-Acdtrux' aukeretako bat ezarri behar duzu" #: src/tar.c:2262 msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Errore irteera aurreko erroreak direla eta" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/xheader.c:160 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "%s gakoa ezezaguna da edo ez dago inplementaturik oraindik" #: src/xheader.c:186 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "%s patroia ezin da erabili" #: src/xheader.c:196 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "%s gakoa ezin da gainidatzi" #: src/xheader.c:499 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: luzera falta da" #: src/xheader.c:509 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr " %*s buru luzapen luzera eremuz kanpo dago" #: src/xheader.c:521 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: luzera ondoren hutsunea falta da" #: src/xheader.c:529 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: berdin ikurra falta da" #: src/xheader.c:535 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: lerro berria falta da" #: src/xheader.c:572 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "alde batetara utzi gako buru luzapen ezezaguna `%s'" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:800 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "buru luzapena %s=%s eremuz kanpo dago %s..%s" #: src/xheader.c:931 src/xheader.c:961 src/xheader.c:1244 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: baliogabea %s=%s" #: src/xheader.c:1200 src/xheader.c:1223 src/xheader.c:1272 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: gehiegizkoa %s=%s" #: src/xheader.c:1285 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: %s baliogabea: %c mugatzaile esperodageba" #: src/xheader.c:1295 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: %s baliogabea: balio kopuru bitxia" #: tests/genfile.c:109 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:123 msgid "File creation options:" msgstr "Pakete sortze aukerak:" #: tests/genfile.c:124 tests/genfile.c:135 msgid "SIZE" msgstr "TAMAINA" #: tests/genfile.c:125 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Emandako TAMAINAko paketea sortu" #: tests/genfile.c:127 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Fitxategi IZENEAN idatzi irteera estandarren ordez" #: tests/genfile.c:129 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Fitxategi izenak PAKETEtik irakurri" #: tests/genfile.c:131 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "" #: tests/genfile.c:133 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" #: tests/genfile.c:136 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Bloke tamaina fitxategi sakabanatuentzat" #: tests/genfile.c:138 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Fitxategi sakabanatuak sortu. Komanod lerroaren besteak fitxategi mapa dakar." #: tests/genfile.c:144 msgid "File statistics options:" msgstr "Fixtategi estatistika aukerak:" #: tests/genfile.c:147 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Eduki eta egitura estatusa inprimatu emandako fitxategi bakoiztarentzat. Lehenetsiriko FORMATUA: " #: tests/genfile.c:154 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Sinkronizatutako exekuzio aukerak:" #: tests/genfile.c:157 msgid "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch" msgstr "Emandako KOMANDOA exekutatu. Erabilgarri --checkpoint eta hauetako batekin; --cut, --append, --touch" #: tests/genfile.c:160 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" #: tests/genfile.c:163 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Ezarri data hurrengo --touch aukerarentzat" #: tests/genfile.c:166 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" #: tests/genfile.c:171 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "" #: tests/genfile.c:174 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "" #: tests/genfile.c:178 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" #: tests/genfile.c:181 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "FITXATEGIAREN irakurketa eta eraldaketa denborak aldatu" #: tests/genfile.c:184 msgid "Execute COMMAND" msgstr "KOMANDOA exekutatu" #: tests/genfile.c:227 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Tamaina baliogabea: %s" #: tests/genfile.c:241 tests/genfile.c:531 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) -ek huts egin du" #: tests/genfile.c:331 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Errorea zenbakia analizatzean hemendi gertu: `%s'" #: tests/genfile.c:337 msgid "Unknown date format" msgstr "Data formatu ezezaguna" #: tests/genfile.c:360 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARG...]" #: tests/genfile.c:398 tests/genfile.c:435 tests/genfile.c:485 #: tests/genfile.c:637 tests/genfile.c:651 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "Ezin da `%s' ireki" #: tests/genfile.c:418 msgid "file name contains null character" msgstr "fitxategia izenak karaktere baliogabea du" #: tests/genfile.c:482 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "ezin dira sakabanaturiko fitxategiaksortu irteera estandarrean. --file erabili" #: tests/genfile.c:558 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "maskara baliogabea (`%s'-etik gertu)" #: tests/genfile.c:566 tests/genfile.c:599 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "`%s' eremu ezezaguna" #: tests/genfile.c:626 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "ezin da `%s'-ren denbora ezarri" #: tests/genfile.c:780 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Komandoa behar bezala irten da\n" #: tests/genfile.c:782 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Komandoa %d egoerarekin huts egin du\n" #: tests/genfile.c:786 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Komandoa %d seinalearekin amaitu da\n" #: tests/genfile.c:788 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Komandoa %d seinalearekin geratu da\n" #: tests/genfile.c:791 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Komando iraulketa nagusia\n" #: tests/genfile.c:794 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Komandoa amaitua\n" #: tests/genfile.c:826 msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat -ek fitxategi izenak behar ditu" #: tests/genfile.c:839 msgid "too many arguments" msgstr "argumentu gehiegi"