# GNU nano-rentzat egindako hitzulpena. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Peio Ziarsolo , 2001, 2002. # Mikel Olasagasti , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-17 12:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-25 19:59+0200\n" "Last-Translator: Mikel Olasagasti \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:67 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't move up a directory" msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Ezin da direktorioan gora egin" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:232 msgid "Go To Directory" msgstr "Joan direktorio honetara" #: src/browser.c:233 src/browser.c:648 src/files.c:1177 src/files.c:2123 #: src/nano.c:844 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:712 #: src/search.c:765 src/text.c:2546 src/text.c:2738 msgid "Cancelled" msgstr "Bertan behera utzita" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Ezin da %staz kanpo idatzi" #: src/browser.c:272 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ezin da direktorioan gora egin" #: src/browser.c:287 src/files.c:902 src/files.c:908 src/files.c:1651 #: src/files.c:1760 src/files.c:1793 src/files.c:1807 src/history.c:298 #: src/history.c:394 src/rcfile.c:899 src/rcfile.c:1609 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Errorea %s irakurtzen: %s" #: src/browser.c:370 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:518 src/browser.c:525 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:522 msgid "(parent dir)" msgstr "(aita dir.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:552 msgid "(huge)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:637 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:639 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr "[Atzeruntza]" #: src/browser.c:678 src/browser.c:683 src/search.c:278 msgid "Search Wrapped" msgstr "Bilaketa berriz hasia" #: src/browser.c:694 src/search.c:416 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Hau da kointzidentzia bakarra" #: src/browser.c:740 src/search.c:352 msgid "No current search pattern" msgstr "Ez dago bilatzeko eredurik" #: src/color.c:186 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate syntax name %s" msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Bikoiztutako %s sintaxi izena" #: src/color.c:226 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "" #: src/color.c:230 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "" #: src/cut.c:159 src/cut.c:224 src/cut.c:594 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "Nothing was cut" msgstr "Ez dago giltz egokirik" #: src/cut.c:639 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "" #: src/files.c:109 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:138 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "" #: src/files.c:143 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s " #: src/files.c:163 src/files.c:172 src/files.c:213 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s" #: src/files.c:240 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:248 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Errorea %s irakurtzen: %s" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:284 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "" #: src/files.c:352 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "" #: src/files.c:354 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "" #: src/files.c:356 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "\"%s\" direktorio bat da" #: src/files.c:358 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #: src/files.c:361 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "" #: src/files.c:391 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't insert file from outside of %s" msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Ezin da artxiboa txertatu %s-tik kanpo" #: src/files.c:401 src/rcfile.c:875 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" direktorio bat da" #: src/files.c:406 src/rcfile.c:876 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" fitxategia dispositibo-fitxategi bat da" #: src/files.c:412 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" direktorio bat da" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:522 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1074 src/winio.c:2088 msgid "New Buffer" msgstr "Bufer berria" #: src/files.c:525 msgid "DOS" msgstr "" #: src/files.c:525 msgid "Mac" msgstr "" #: src/files.c:528 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:538 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ez dago irekitako fitxategi buffer gehiagorik" #: src/files.c:681 src/files.c:900 src/files.c:1850 msgid "Interrupted" msgstr "" #: src/files.c:819 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:823 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" #| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (DOS eta Mac formatutik bihurtuak)" msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (DOS eta Mac formatutik bihurtuak)" #: src/files.c:828 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" #| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (Mac formatutik bihurtuak)" msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (Mac formatutik bihurtuak)" #: src/files.c:833 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" #| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (DOS formatutik bihurtuak)" msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (DOS formatutik bihurtuak)" #: src/files.c:839 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line" #| msgid_plural "Read %lu lines" msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Lerro %lu irakurria" msgstr[1] "%lu lerro irakurriak" #: src/files.c:874 msgid "New File" msgstr "Fitxategi berria" #: src/files.c:877 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" not found" msgid "File \"%s\" not found" msgstr "\"%s\" ezin aurkitu" #: src/files.c:884 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:912 #, fuzzy #| msgid "Reading File" msgid "Reading..." msgstr "Fitxategia irakurtzen" #: src/files.c:993 src/text.c:2133 src/text.c:2554 msgid "Could not create pipe" msgstr "Ezin izan da hodia sortu" #: src/files.c:1029 src/text.c:2210 src/text.c:2371 src/text.c:2588 msgid "Could not fork" msgstr "Ezin izan da bikoiztu" #: src/files.c:1034 msgid "Executing..." msgstr "" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1050 src/files.c:1093 msgid "filtering" msgstr "" #: src/files.c:1088 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Ezin ~/.nanorc artxiboa ireki, %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1133 #, fuzzy #| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Buffer berrian exekutatzeko komandoa [%s-tik] " #: src/files.c:1136 #, fuzzy #| msgid "Command to execute [from %s] " msgid "Command to execute" msgstr "Exekutatutzeko komandoa [%s-(e)tik] " #: src/files.c:1144 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Buffer berrian txertatzeko fitxategia [%s-tik]" #: src/files.c:1147 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Buffer berrian txertatzeko fitxategia [%s-tik]" #: src/files.c:1152 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Txertatzeko fitxategia [%s-tik] " #: src/files.c:1155 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Txertatzeko fitxategia [%s-tik] " #: src/files.c:1480 #, fuzzy, c-format #| msgid "Set operating directory" msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Ezarri eragiketa direktorioa" #: src/files.c:1530 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" #: src/files.c:1547 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1617 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ezin da %staz kanpo idatzi" #: src/files.c:1681 src/files.c:1705 src/files.c:1723 src/files.c:1737 #: src/files.c:1749 src/files.c:1766 src/files.c:1776 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s" #: src/files.c:1682 src/nano.c:419 msgid "Too many backup files?" msgstr "Babes-kopia fitxategi gehiegi?" #: src/files.c:1800 src/files.c:1811 src/text.c:2464 src/text.c:2482 #: src/text.c:2878 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s" #: src/files.c:1818 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1884 src/files.c:1900 #: src/files.c:1909 src/files.c:1937 src/files.c:1945 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Errorea %s idazten: %s" #: src/files.c:1870 msgid "Writing..." msgstr "" #: src/files.c:1926 src/files.c:1934 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s" #: src/files.c:2002 #, fuzzy, c-format #| msgid "Wrote %lu line" #| msgid_plural "Wrote %lu lines" msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Lerro %lu idatzia" msgstr[1] "%lu lerro idatziak" #: src/files.c:2083 msgid " [DOS Format]" msgstr "[DOS formatua]" #: src/files.c:2084 msgid " [Mac Format]" msgstr "[Mac formatua]" #: src/files.c:2085 msgid " [Backup]" msgstr " [Babeskopia]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2092 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategiaren hasieran" #: src/files.c:2093 msgid "Append Selection to File" msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategian" #: src/files.c:2094 msgid "Write Selection to File" msgstr "Ahuatespena artxiboan idatzi" #: src/files.c:2096 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Gehitu nahi duzun fitxategiaren izena" #: src/files.c:2097 msgid "File Name to Append to" msgstr "Gehituko zaion fitxategiaren izena " #: src/files.c:2100 msgid "File Name to Write" msgstr "Idatzi nahi duzun artxiboaren izena" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2183 msgid "Too tiny" msgstr "" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2213 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "" #: src/files.c:2223 #, fuzzy #| msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Gorde fitxategia BESTE izen batekin?" #: src/files.c:2231 #, fuzzy, c-format #| msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Fitxategia existitzen da dagoeneko, GAINIDATZI?" #: src/files.c:2257 msgid "File on disk has changed" msgstr "" #: src/files.c:2259 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" #: src/files.c:2661 msgid "(more)" msgstr "(gehiago)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:563 msgid "Exit" msgstr "Irten" #: src/global.c:564 msgid "Close" msgstr "Itxi" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:572 msgid "Cancel the current function" msgstr "Uneko funtzioa bertan behera utzi" #: src/global.c:573 msgid "Display this help text" msgstr "Erakutsi laguntza testu hau" #: src/global.c:574 #, fuzzy #| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Unean kargatutako fitxategi bufferra itxi/Nanotik irten" #: src/global.c:576 #, fuzzy #| msgid "Write the current file to disk" msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Uneko artxiboa diskoan idatzi" #: src/global.c:578 #, fuzzy #| msgid "Insert another file into the current one" msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Uneko lerroan beste lerro bat txertatu" #: src/global.c:580 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Bilatu kate bat edo expresio erregular bat" #: src/global.c:582 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Bilatu kate bat edo expresio erregular bat" #: src/global.c:584 #, fuzzy #| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Uneko lerroa moztu eta cutbufferean gorde" #: src/global.c:586 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Txertatu tabuladore karaktere bat kurtsorearen posizioan" #: src/global.c:587 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Kurtsorearen posisioa erakutsi" #: src/global.c:589 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Deitu zuzentzaileari, eskuragarri badago" #: src/global.c:591 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Ordezkatu kate bat edo expresio erregular bat" #: src/global.c:592 msgid "Go to line and column number" msgstr "Joan espezifikatutako lerro eta zutabera" #: src/global.c:594 #, fuzzy #| msgid "Mark text at the cursor position" msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Markatu testua kurtsorearen uneko posizioan" #: src/global.c:596 #, fuzzy #| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Uneko lerroa kopiatu eta cutbufferean gorde" #: src/global.c:597 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "" #: src/global.c:598 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line" msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Koskatu uneko lerroa" #: src/global.c:599 #, fuzzy #| msgid "Unindent the current line" msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Koska kendu uneko lerroari" #: src/global.c:600 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:601 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:603 #, fuzzy #| msgid "Move back one character" msgid "Go back one character" msgstr "Karaktere bat atzeruntz mugitu" #: src/global.c:604 #, fuzzy #| msgid "Move forward one character" msgid "Go forward one character" msgstr "Karaktere bat aurreruntz mugitu" #: src/global.c:605 #, fuzzy #| msgid "Move back one word" msgid "Go back one word" msgstr "Mugitu hitz bat atzeruntz" #: src/global.c:606 #, fuzzy #| msgid "Move forward one word" msgid "Go forward one word" msgstr "Mugitu hitz bat atzera" #: src/global.c:607 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous line" msgid "Go to previous line" msgstr "Aurreko lerrora mugitu" #: src/global.c:608 #, fuzzy #| msgid "Move to the next line" msgid "Go to next line" msgstr "Mugitu hurrengo lerrora" #: src/global.c:609 #, fuzzy #| msgid "Move to the beginning of the current line" msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Uneko lerroaren hasierara mugitu" #: src/global.c:610 #, fuzzy #| msgid "Move to the end of the current line" msgid "Go to end of current line" msgstr "Uneko lerroaren bukaerara mugitu" #: src/global.c:611 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous line" msgid "Go to previous block of text" msgstr "Aurreko lerrora mugitu" #: src/global.c:612 msgid "Go to next block of text" msgstr "" #: src/global.c:615 #, fuzzy #| msgid "Move to the beginning of the current paragraph" msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Mugitu uneko parrafoaren hasierara" #: src/global.c:617 #, fuzzy #| msgid "Move to the end of the current paragraph" msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Mugitu uneko parrafoaren amaierara" #: src/global.c:619 msgid "Go one screenful up" msgstr "" #: src/global.c:620 msgid "Go one screenful down" msgstr "" #: src/global.c:621 #, fuzzy #| msgid "Move to the first line of the file" msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Mugitu fitxategiaren lehen lerrora" #: src/global.c:622 #, fuzzy #| msgid "Move to the last line of the file" msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Mugitu fitxategiaren azken lerrora" #: src/global.c:624 #, fuzzy msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Ez dago giltz egokirik" #: src/global.c:628 #, fuzzy #| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Korritu gora lerro bat kurtsorea korritu gabe" #: src/global.c:630 #, fuzzy #| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Korritu behera lerro bat kurtsorea korritu gabe" #: src/global.c:633 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Aldatu aurreko fitxategi buffer-era" #: src/global.c:634 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Aldatu hurrengo fitxategi buffer-era" #: src/global.c:636 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Hurrengo tekla-sakatzea literalki sartu" #: src/global.c:637 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Txertatu tabuladore karaktere bat kurtsorearen posizioan" #: src/global.c:638 #, fuzzy msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Orga-itzulera bat kurtsorearen posizioan txertatu" #: src/global.c:639 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Kurtsorearen azpiko karaterea ezabatu" #: src/global.c:641 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Kurtsorearen ezkerraldeko karaterea ezabatu" #: src/global.c:644 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "" #: src/global.c:646 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "" #: src/global.c:648 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Moztu kurtsoretik posiziotik lerro amaierara arte" #: src/global.c:651 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Uneko parrafoa justifikatu" #: src/global.c:652 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifikatu lerro osoa" #: src/global.c:656 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Zenbatu hitz, lerro eta karaktere kopurua" #: src/global.c:659 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Freskatu uneko pantaila" #: src/global.c:661 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:663 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line" msgid "Try and complete the current word" msgstr "Koskatu uneko lerroa" #: src/global.c:667 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:669 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:670 #, fuzzy #| msgid "Search backwards" msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Atzerantza bilatu" #: src/global.c:671 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "" #: src/global.c:673 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "" #: src/global.c:674 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "" #: src/global.c:676 #, fuzzy msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Mayuskula/minuskulaz egindako bilaketa" #: src/global.c:677 #, fuzzy msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "kurtsorearen posisioa erakutsi" #: src/global.c:678 #, fuzzy msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Expresio erregularrak erabili" #: src/global.c:681 #, fuzzy msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Editatu aurreko bilaketa/aldaketa kateak" #: src/global.c:683 #, fuzzy msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Editatu aurreko bilaketa/aldaketa kateak" #: src/global.c:686 #, fuzzy msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Dos formatoan fitxategia idazten" #: src/global.c:687 #, fuzzy msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Idatzi fitxategia Mac formatuan" #: src/global.c:688 #, fuzzy msgid "Toggle appending" msgstr "Auto-doitu lerro luzeak" #: src/global.c:689 msgid "Toggle prepending" msgstr "" #: src/global.c:690 #, fuzzy msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Gorde existitzen diren fitxategien babeskopiak" #: src/global.c:691 msgid "Execute external command" msgstr "Exekutatu kanpo-komandoa" #: src/global.c:693 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "" #: src/global.c:694 #, fuzzy #| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Ez bihurtu DOS/Mac formatuko fitxategiak" #: src/global.c:697 #, fuzzy msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Ezin izan da hodi buffer-aren tamainua lortu" #: src/global.c:699 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:701 msgid "Go to file browser" msgstr "Fitxategi nabigatzailera joan" #: src/global.c:702 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Irten fitxategi nabigatzailetik" #: src/global.c:703 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Joan zerrendako lehen fitxategira" #: src/global.c:704 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Joan zerrendako azken fitxategira" #: src/global.c:705 #, fuzzy #| msgid "Go to the first file in the list" msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Joan zerrendako lehen fitxategira" #: src/global.c:706 #, fuzzy #| msgid "Go to the last file in the list" msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Joan zerrendako azken fitxategira" #: src/global.c:708 #, fuzzy #| msgid "Go to line and column number" msgid "Go to lefthand column" msgstr "Joan espezifikatutako lerro eta zutabera" #: src/global.c:709 #, fuzzy #| msgid "Go to line and column number" msgid "Go to righthand column" msgstr "Joan espezifikatutako lerro eta zutabera" #: src/global.c:710 #, fuzzy #| msgid "Go to the first file in the list" msgid "Go to first row in this column" msgstr "Joan zerrendako lehen fitxategira" #: src/global.c:711 #, fuzzy #| msgid "Go to the last file in the list" msgid "Go to last row in this column" msgstr "Joan zerrendako azken fitxategira" #: src/global.c:713 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search forward for a string" msgstr "Bilatu kate bat edo expresio erregular bat" #: src/global.c:714 #, fuzzy #| msgid "Search backwards" msgid "Search backward for a string" msgstr "Atzerantza bilatu" #: src/global.c:715 msgid "Refresh the file list" msgstr "" #: src/global.c:716 msgid "Go to directory" msgstr "Joan direktorio honetara" #: src/global.c:719 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Deitu zuzentzaileari, eskuragarri badago" #: src/global.c:720 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous line" msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Aurreko lerrora mugitu" #: src/global.c:721 #, fuzzy #| msgid "Move to the next line" msgid "Go to next linter msg" msgstr "Mugitu hurrengo lerrora" #: src/global.c:724 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters. #: src/global.c:739 msgid "Get Help" msgstr "Laguntza begiratu" #: src/global.c:742 src/prompt.c:665 msgid "Cancel" msgstr "Bertan behera utzi" #: src/global.c:755 #, fuzzy #| msgid "WriteOut" msgid "Write Out" msgstr "Gorde" #: src/global.c:763 src/global.c:1089 msgid "Read File" msgstr "Artxiboa irakurri" #: src/global.c:770 src/global.c:795 msgid "Justify" msgstr "Justifikatu" #: src/global.c:776 src/global.c:861 src/global.c:891 src/global.c:1004 msgid "Refresh" msgstr "Freskatu" #: src/global.c:781 src/global.c:864 msgid "Where Is" msgstr "Bilatu" #: src/global.c:784 src/global.c:835 msgid "Replace" msgstr "Ordezkatu" #: src/global.c:787 msgid "Cut Text" msgstr "Textua moztu" #: src/global.c:790 #, fuzzy #| msgid "Cut Text" msgid "Paste Text" msgstr "Textua moztu" #: src/global.c:799 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:805 msgid "Cur Pos" msgstr "Uneko posizioa" #: src/global.c:812 src/global.c:848 src/global.c:959 msgid "Go To Line" msgstr "Joan lerro hontara" #: src/global.c:817 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:819 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:822 msgid "Mark Text" msgstr "Textua markatu" #: src/global.c:824 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiatu testua" #: src/global.c:828 msgid "Case Sens" msgstr "May/Min" #: src/global.c:830 msgid "Regexp" msgstr "Regexp" #: src/global.c:832 msgid "Backwards" msgstr "Atzeruntza" #: src/global.c:838 msgid "No Replace" msgstr "Ez ordezkatu" #: src/global.c:842 msgid "Older" msgstr "" #: src/global.c:844 msgid "Newer" msgstr "" #: src/global.c:852 src/global.c:991 msgid "FullJstify" msgstr "Justifikatu" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:858 msgid "Go To Dir" msgstr "Joan direktorio honetara" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:866 src/global.c:875 src/global.c:889 #, fuzzy #| msgid "Where Is" msgid "Where Was" msgstr "Bilatu" #: src/global.c:871 #, fuzzy #| msgid "Not a bracket" msgid "To Bracket" msgstr "Ez da hori giltza" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:879 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Previous" msgstr "Aurreko fitxategia" #: src/global.c:882 src/global.c:887 #, fuzzy #| msgid "Next Page" msgid "Next" msgstr "Hurrengo orrialdea" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:896 src/global.c:901 msgid "Back" msgstr "Atzean" #: src/global.c:898 src/global.c:903 msgid "Forward" msgstr "Aurrean" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:908 msgid "Prev Word" msgstr "Aurreko hitza" #: src/global.c:910 msgid "Next Word" msgstr "Hurrengo hitza" #: src/global.c:913 msgid "Home" msgstr "Etxea" #: src/global.c:915 msgid "End" msgstr "Bukaera" #: src/global.c:918 msgid "Prev Line" msgstr "Aurreko lerroa" #: src/global.c:920 msgid "Next Line" msgstr "Hurrengo lerroa" #: src/global.c:923 msgid "Scroll Up" msgstr "Korritu gora" #: src/global.c:925 msgid "Scroll Down" msgstr "Korritu behera" #: src/global.c:929 #, fuzzy #| msgid "Prev Word" msgid "Prev Block" msgstr "Aurreko hitza" #: src/global.c:931 #, fuzzy #| msgid "Next Word" msgid "Next Block" msgstr "Hurrengo hitza" #: src/global.c:934 msgid "Beg of Par" msgstr "Par hasi" #: src/global.c:936 msgid "End of Par" msgstr "Par amai" #: src/global.c:940 src/global.c:1099 msgid "Prev Page" msgstr "Aurreko orrialdea" #: src/global.c:942 src/global.c:1101 msgid "Next Page" msgstr "Hurrengo orrialdea" #: src/global.c:945 msgid "First Line" msgstr "Lehen lerroa" #: src/global.c:947 msgid "Last Line" msgstr "Azken lerroa" #: src/global.c:951 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Prev File" msgstr "Aurreko fitxategia" #: src/global.c:953 msgid "Next File" msgstr "Hurrengo fitxategia" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:964 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:966 msgid "Enter" msgstr "Sartu" #: src/global.c:969 msgid "Backspace" msgstr "Atzera tekla" #: src/global.c:971 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:982 msgid "Chop Left" msgstr "" #: src/global.c:984 msgid "Chop Right" msgstr "" #: src/global.c:986 msgid "CutTillEnd" msgstr "MoztuAmaieraraArte" #: src/global.c:996 msgid "Word Count" msgstr "Hitz kopurua" #: src/global.c:1000 #, fuzzy #| msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim" msgstr "Sarrera literala" #: src/global.c:1008 #, fuzzy #| msgid "Suspension" msgid "Suspend" msgstr "Eseki" #: src/global.c:1012 #, fuzzy #| msgid "Indent Text" msgid "Indent" msgstr "Koskatu testua" #: src/global.c:1014 #, fuzzy #| msgid "Unindent Text" msgid "Unindent" msgstr "Ez koskatu testua" #: src/global.c:1018 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Comment Lines" msgstr "Hurrengo lerroa" #: src/global.c:1022 msgid "Complete" msgstr "" #: src/global.c:1026 msgid "Record" msgstr "" #: src/global.c:1028 msgid "Run Macro" msgstr "" #: src/global.c:1031 #, fuzzy #| msgid "Mark Text" msgid "Zap Text" msgstr "Textua markatu" #: src/global.c:1036 #, fuzzy #| msgid "Go To Line" msgid "To Linter" msgstr "Joan lerro hontara" #: src/global.c:1039 #, fuzzy #| msgid "DOS Format" msgid "Formatter" msgstr "DOS formatua" #: src/global.c:1045 msgid "Save" msgstr "" #: src/global.c:1048 msgid "Go To Text" msgstr "Joan testu hontara" #: src/global.c:1052 msgid "DOS Format" msgstr "DOS formatua" #: src/global.c:1054 msgid "Mac Format" msgstr "Mac formatua" #: src/global.c:1062 msgid "Append" msgstr "Gehitu" #: src/global.c:1064 msgid "Prepend" msgstr "Gehitu" #: src/global.c:1067 msgid "Backup File" msgstr "Babeskopia fitxategia" #: src/global.c:1078 #, fuzzy #| msgid "version" msgid "No Conversion" msgstr "bertsioa" #: src/global.c:1083 msgid "Execute Command" msgstr "Exekutatu komandoa" #: src/global.c:1086 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "Pipe Text" msgstr "Kopiatu testua" #: src/global.c:1096 msgid "To Files" msgstr "Fitxategietara" #: src/global.c:1104 msgid "First File" msgstr "Lehen fitxategia" #: src/global.c:1106 msgid "Last File" msgstr "Azken Fitxategia" #: src/global.c:1109 msgid "Left Column" msgstr "" #: src/global.c:1111 msgid "Right Column" msgstr "" #: src/global.c:1113 msgid "Top Row" msgstr "" #: src/global.c:1115 msgid "Bottom Row" msgstr "" #: src/global.c:1120 msgid "Discard buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1125 #, fuzzy #| msgid "Prev Line" msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Aurreko lerroa" #: src/global.c:1127 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Next Lint Msg" msgstr "Hurrengo lerroa" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1457 msgid "Help mode" msgstr "Laguntza modua" #: src/global.c:1459 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Kurtzorearen posizioa bistaratu beti" #: src/global.c:1461 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ez doitu lerro luzeak" #: src/global.c:1463 msgid "Whitespace display" msgstr "Erakutsi txuriguneak" #: src/global.c:1465 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Kolore sintaxi nabarmentzea" #: src/global.c:1467 msgid "Smart home key" msgstr "'Smart home' tekla" #: src/global.c:1469 msgid "Auto indent" msgstr "Auto indentatu" #: src/global.c:1471 msgid "Cut to end" msgstr "Lerroaren bukaeraraino ebaki" #: src/global.c:1473 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ez doitu lerro luzeak" #: src/global.c:1475 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Bihurtu idatzitako tabulazioak zuriuneetara" #: src/global.c:1477 msgid "Mouse support" msgstr "Xagu euskarria" #: src/global.c:1479 msgid "Suspension" msgstr "Eseki" #: src/global.c:1481 msgid "Line numbering" msgstr "" #: src/help.c:305 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Bilaketa komandoen laguntza testua\n" "\n" " Sartu bilatu nahi dituzun hitz edo karaktereak, eta sakatu enter. Pareko zerbait aurkitzen badu gertuen aurkitu duen kateraino eramango zaitu.\n" "\n" " Aurreko bilaketa kortxete artean erakutsiko da 'Bilaketa:'-ren ondoren. Enter sakatuz karaktere berririk sartu gabe aurreko bilaketa berriz burutuko du. " #: src/help.c:314 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Testurik aukeratua baduzu markarekin eta ondoren bilatu edo ordezkatzen baduzu, aukeratutako testuan egingo da.\n" "\n" " Honako funtzio teklak daude Bilaketa moduan:\n" "\n" #: src/help.c:320 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Joan lerrora laguntza testua\n" "\n" " Sartu joan nahi duzun lerroaren zenbakia eta sakatu enter. Sartutakoa baina lerro gutxiago badaude fitxategiko azkeneko lerroan jarriko zaitu.\n" "\n" " Honako funtzio teklak daude joan lerrora moduan:\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Txertatu fitxategia laguntza testua\n" "\n" " Idatzi buffer-ean uneko kurtsorearen posizioan txertatu nahi duzun fitxategiaren izena.\n" "\n" " Nano buffer anintz erabiltzeko euskarriarekin konpialtu baduzu, eta buffer anitzak aktibatuak badituzu -F edo --multibuffer komando-banderak erabiliz, Meta-F, edo nanorc fitxategi baten bidez, fitxategi berri bat txertatzeak beste buffer batean kargatzen du (erabili Meta-< edo > buffer-ez aldatzeko). " #: src/help.c:338 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Beste buffer garbi bat behar baduzu, ez sartu fitxategi izenik, edo idatzi existitzen ez den fitxategi izen bat eta sakatu enter.\n" "\n" " Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategi txertaketa moduan:\n" "\n" #: src/help.c:344 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Fitxategi idazketarako laguntza testua\n" "\n" " Idatzi uneko fitxategiaren izena eta sakatu enter gordetzeko.\n" "\n" " Testuaren zatiren bat markatua badaukazu, galdetu egingo zaizu ea zati hori fitxategi ezberdin batean gorde nahi duzun. Gainidazketa arazoak ekiditeko ez da izaten uneko fitxategiaren izena lehenetsia modu hontan.\n" "\n" "Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategia idatzi moduan:\n" "\n" #: src/help.c:358 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Fitxategi nabigatzailearen laguntza testua\n" "\n" " Fitxategi arakatzailea direktorio estrukturatik nabigatzeko eta bertako idazteko edo irakurtzeko fitxategi bat aukeratzeko erabiltzen da. Norabide teklak edo Gor/Ber-Orria erabili daitezke nabigatzeko, eta S edo Enter fitxategia aukeratzeko edo aukeratutako direktoriora sartzeko. Maila bat gora egiteko, aukeratu \"..\" izena duen direktorioa fitxategi zerrendaren goian.\n" "\n" " Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategi nabigatzaile moduan:\n" "\n" #: src/help.c:371 #, fuzzy msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Bilaketa komandoen laguntza testua\n" "\n" " Sartu bilatu nahi dituzun hitz edo karaktereak, eta sakatu enter. Pareko zerbait aurkitzen badu gertuen aurkitu duen kateraino eramango zaitu.\n" "\n" " Aurreko bilaketa kortxete artean erakutsiko da 'Bilaketa:'-ren ondoren. Enter sakatuz karaktere berririk sartu gabe aurreko bilaketa berriz burutuko du. " #: src/help.c:380 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Honako funtzio teklak daude eskuragarri Bilaketa Nabigatzaile moduan:\n" "\n" #: src/help.c:384 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Nabigatzaileko joan direktoriora laguntza testua\n" "\n" " Sartu nabigatu nahi duzun direktorioaren izena.\n" "\n" " Tab betetzea ezgaitu ez bada, TAB tekla erabili dezakezu automatikoki betetzeko direktorio izena.\n" "\n" "Honako funtzio teklak gaituak daude Nabigatzaileko joan direktoriora moduan:\n" "\n" #: src/help.c:397 #, fuzzy msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Zuzenketa laguntza testua\n" "\n" " Zuzenketak testu guztiko idazketa txekeatzen du. Hitz ezezagun bat aurkitzean, nabarmendu eta aldaketa egiteko aukera ematen da. Ondoren fitxategi guztiko edo aukeratua duzun testuko hitz berdinetan aldaketa egin nahi den galdetzen da.\n" "\n" " Honako funtzio teklak daude eskuragarri zuzenketa moduan:\n" "\n" #: src/help.c:412 #, fuzzy msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Kanpo komandoen laguntza testua\n" "\n" " Honek shell batean exekutatutako komando baten irteera uneko buffer-ean gehitzea onartzen du (edo buffer berri batean multibuffer moduan). Beste buffer garbi bat behar baduzu, ez sartu komandorik.\n" "\n" " Honako teklak gaituak daude modu hontan:\n" "\n" #: src/help.c:418 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:420 #, fuzzy #| msgid "" #| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #| "\n" msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Honako funtzio teklak daude eskuragarri Bilaketa Nabigatzaile moduan:\n" "\n" #: src/help.c:423 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:428 #, fuzzy #| msgid "" #| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #| "\n" msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Honako funtzio teklak daude eskuragarri Bilaketa Nabigatzaile moduan:\n" "\n" #: src/help.c:435 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" " nano-ren laguntza testu nagusia\n" "\n" "nano editorea UW Pico testu editorearen errestasun eta funtzionalitateak emulatzeko diseinatua dago. Lau dira editorearen sekzio nagusiak: Goiko lerroak programaren bertsioa uneko fitxategiaren izena eta modifikatua ala ez izan den. Ondoren editorearen leiho nagusia editatzen ari den fitxategia erakutsiz. Egoera lerroa da hirugarrena eta informazio garrantzitsuak ematen ditu " #: src/help.c:445 #, fuzzy msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "Laster-teklan erabilera: Kontrol teklarekin erabiltzen direnak (^) karakterearekin erakusten dira, eta Kontrol tekla edo ESC tekla bi aldiz sakatuta erabili daitezke. Eskape-tekla sekuentziak Meta (M) ikurrarekin agertzen dira, eta Esc, Alt edo Meta-tekla (zure teklatuaren araberakoa) sakatuz erabili daitezke. " #: src/help.c:452 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Gainera, Eskape-tekla bi aldiz sakatuz eta 000-tik 255-rainoko zenbaki bat sartuz gero, ASCII taulan duen karakterea txertatuko du. Hauek dira editoreko leiho nagusian erabili daitezkeen teklak. Bestelako teklak parentesi artean erakusten dira:\n" "\n" #: src/help.c:484 src/help.c:556 msgid "enable/disable" msgstr "gaitu/ezgaitu" #: src/history.c:270 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:277 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing %s: %s" msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Errorea %s idazten: %s" #: src/nano.c:281 #, fuzzy #| msgid "Key invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tekla baliogabea ikuskatze moduan" #: src/nano.c:288 #, fuzzy #| msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ezin da maila nagusia era murriztuan bisitatu" #: src/nano.c:299 msgid "Help is not available" msgstr "" #: src/nano.c:413 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferra hemen idatzia: %s\n" #: src/nano.c:415 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferra ez da %s-(e)n idatzi: %s\n" #: src/nano.c:418 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferra ez da idatzi: %s\n" #: src/nano.c:528 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" #| "\n" msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Erabilera: nano [AUKERAK] [[+LERROA,ZUTABEA] FITXATEGIA]\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:531 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:533 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:535 msgid "Option" msgstr "" #: src/nano.c:535 msgid "Long option" msgstr "" #: src/nano.c:535 #, fuzzy #| msgid "Option\t\tMeaning\n" msgid "Meaning" msgstr "Aukera\t\tEsanahia\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:539 msgid "Enable smart home key" msgstr "Gaitu 'smart home' tekla" #: src/nano.c:541 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Gorde existitzen diren fitxategien babeskopiak" #: src/nano.c:542 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:542 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:543 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Babeskopia fitxategiak idazteko direktorioa" #: src/nano.c:546 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Erabili lodia alderantzizko testua beharrean" #: src/nano.c:548 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Bihurtu idatzitako tabuladoreak zuriuneetara" #: src/nano.c:553 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:556 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:561 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Idatzi eta irakurri bilaketa/aldaketa kateen historia" #: src/nano.c:564 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ez begiratu nanorc fitxategietan" #: src/nano.c:567 msgid "-J " msgstr "" #: src/nano.c:567 msgid "--guidestripe=" msgstr "" #: src/nano.c:568 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "" #: src/nano.c:571 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Konpondu zenbakizko teklatu nahaste arazoak" #: src/nano.c:574 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "" #: src/nano.c:578 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:582 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ez bihurtu DOS/Mac formatuko fitxategiak" #: src/nano.c:587 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Txertatu tabuladore karaktere bat kurtsorearen posizioan" #: src/nano.c:590 #, fuzzy #| msgid "-Q " msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:590 #, fuzzy #| msgid "--quotestr=" msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:593 #, fuzzy #| msgid "Regular expressions" msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Expresio erregularra" #: src/nano.c:596 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "" #: src/nano.c:597 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:597 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:598 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Ezarri fitxa baten zabalera #cols-era" #: src/nano.c:599 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "" #: src/nano.c:600 msgid "Print version information and exit" msgstr "Bertsioaren informazioa inprimatu eta irten" #: src/nano.c:603 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Aurkitu hitz amaierak zehatzago aurkitu" #: src/nano.c:604 #, fuzzy #| msgid "-Q " msgid "-X " msgstr "-Q " #: src/nano.c:604 #, fuzzy #| msgid "--quotestr=" msgid "--wordchars=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:605 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:609 msgid "-Y " msgstr "" #: src/nano.c:609 #, fuzzy #| msgid "--syntax=" msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:610 #, fuzzy msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Erabiltzeko sintaxi definizioa" #: src/nano.c:613 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:614 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" #: src/nano.c:617 #, fuzzy #| msgid "Automatically indent new lines" msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Automatikoki indentatu lerro berriak" #: src/nano.c:619 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Erakutsi beti kurtsorearen posizioa" #: src/nano.c:621 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Konpondu atzera tekla/ezabatu nahaste arazoak" #: src/nano.c:622 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:624 msgid "-f " msgstr "" #: src/nano.c:624 msgid "--rcfile=" msgstr "" #: src/nano.c:625 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "" #: src/nano.c:628 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "" #: src/nano.c:630 #, fuzzy #| msgid "Display this help text" msgid "Show this help text and exit" msgstr "Erakutsi laguntza testu hau" #: src/nano.c:632 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automatikoki indentatu lerro berriak" #: src/nano.c:634 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:636 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Moztu kurtsoretik lerro amaierara" #: src/nano.c:639 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "" #: src/nano.c:642 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Gaitu xaguaren erabilera" #: src/nano.c:644 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:646 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:646 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:647 msgid "Set operating directory" msgstr "Ezarri eragiketa direktorioa" #: src/nano.c:649 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Mantendu XON (^Q) eta XOFF (^S) teklak" #: src/nano.c:651 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#cols>" #: src/nano.c:651 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#cols>" #: src/nano.c:652 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:656 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:656 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:657 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Gahitu zuzentzaile alternatiboa" #: src/nano.c:659 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Irteterakoan automatikoki gorde, ez galdetu" #: src/nano.c:661 #, fuzzy #| msgid "Write file out in DOS format" msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Idatzi fitxategia DOS formatuan" #: src/nano.c:663 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Ikuskatze modua (irakurri bakarrik)" #: src/nano.c:665 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Ez doitu lerro luzeak" #: src/nano.c:667 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ez erakutsi bi laguntza lerroak" #: src/nano.c:669 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:672 msgid "Enable suspension" msgstr "Gaitu esekitzea" #: src/nano.c:674 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "" #: src/nano.c:686 #, fuzzy, c-format #| msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr "GNU nano %s bertsioa (%s %s konpilatua)\n" #: src/nano.c:689 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr "" #: src/nano.c:690 #, fuzzy, c-format #| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr "E-posta: nano@nano-editor.org\tWebgunea: http://www.nano-editor.org" #: src/nano.c:691 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" "Konpilazio aukerak:" #: src/nano.c:834 msgid "No file name" msgstr "" #: src/nano.c:836 #, fuzzy #| msgid "Enable multiple file buffers" msgid "Save modified buffer? " msgstr "Gaitu fitxategi buffer ugari" #: src/nano.c:905 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "" #: src/nano.c:924 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:934 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open %s for writing: %s" msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Ezin izan zen %s ireki %s idazteko" #: src/nano.c:1018 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP edo SIGTERM jaso da\n" #: src/nano.c:1025 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1040 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Erabili \"fg\" nano-ra itzultzeko.\n" #: src/nano.c:1058 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "" #: src/nano.c:1195 msgid "enabled" msgstr "gaitua" #: src/nano.c:1195 msgid "disabled" msgstr "ez gaitua" #: src/nano.c:1353 msgid "Unbound key" msgstr "" #: src/nano.c:1356 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "" #: src/nano.c:1359 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1363 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1366 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1368 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "" #: src/nano.c:1370 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1373 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "" #: src/nano.c:1931 src/rcfile.c:1526 #, fuzzy, c-format #| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Eskatutako \"%s\" betetze tamainua baliogabea da" #: src/nano.c:1955 src/nano.c:1974 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "" #: src/nano.c:1980 src/rcfile.c:1582 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Eskatutako \"%s\" tab tamainua baliogabea da" #: src/nano.c:2076 src/rcfile.c:1517 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Eskatutako \"%s\" betetze tamainua baliogabea da" #: src/nano.c:2123 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #: src/nano.c:2300 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\" regex okerra: %s" #: src/nano.c:2445 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "" #: src/nano.c:2456 msgid "Empty search string" msgstr "" #: src/nano.c:2461 src/search.c:782 #, fuzzy #| msgid "Enter line number, column number" msgid "Invalid line or column number" msgstr "Lerroaren zenbakia, zutabe zenbakia sartu" #: src/nano.c:2535 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:626 msgid "Yy" msgstr "Bb" #: src/prompt.c:627 msgid "Nn" msgstr "Ee" #: src/prompt.c:628 msgid "Aa" msgstr "Dd" #: src/prompt.c:652 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: src/prompt.c:656 msgid "No" msgstr "Ez" #: src/prompt.c:661 msgid "All" msgstr "Guztiak" #: src/rcfile.c:195 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:199 msgid "Problems with history file" msgstr "" #: src/rcfile.c:203 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in %s on line %lu: " msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Errorea %s-n %lu lerroan: " #: src/rcfile.c:544 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "'%s' argumentuak amaitu gabeko \" bat dauka" #: src/rcfile.c:565 src/rcfile.c:576 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regex kateak \" karaktearekin hasi eta amaitu behar dute" #: src/rcfile.c:581 #, fuzzy #| msgid "Missing regex string" msgid "Empty regex string" msgstr "Regex katea falta da" #: src/rcfile.c:606 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" regex okerra: %s" #: src/rcfile.c:628 msgid "Missing syntax name" msgstr "Sintaxiaren izena falta da" #: src/rcfile.c:636 #, fuzzy #| msgid "Missing syntax name" msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Sintaxiaren izena falta da" #: src/rcfile.c:648 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" sintaxia erreserbaturik dago" #: src/rcfile.c:679 #, fuzzy #| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "\"default\" sintaxiak ez du extentsiorik hartu behar" #: src/rcfile.c:697 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "\"%s\" sintaxiak ez dauka kolore komandorik" #: src/rcfile.c:728 #, fuzzy #| msgid "Missing syntax name" msgid "Missing key name" msgstr "Sintaxiaren izena falta da" #: src/rcfile.c:744 src/rcfile.c:751 #, fuzzy, c-format #| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Eskatutako \"%s\" tab tamainua baliogabea da" #: src/rcfile.c:760 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:771 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:790 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "" #: src/rcfile.c:797 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "" #: src/rcfile.c:831 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:842 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Ez da \"%s\" komandoa ulertu" #: src/rcfile.c:969 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Errorea %s irakurtzen: %s" #: src/rcfile.c:1004 #, fuzzy, c-format #| msgid "Command \"%s\" not understood" msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Ez da \"%s\" komandoa ulertu" #: src/rcfile.c:1020 #, fuzzy #| msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Atzekaldeko \"%s\" koloreak ezin du bizia izan" #: src/rcfile.c:1052 msgid "Missing color name" msgstr "Kolorearen izena falta da" #: src/rcfile.c:1063 src/rcfile.c:1166 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing regex string" msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Regex katea falta da" #: src/rcfile.c:1089 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\"-k \"end=\" behar du" #: src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1406 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1161 #, fuzzy, c-format #| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "\"default\" sintaxiak ez du extentsiorik hartu behar" #: src/rcfile.c:1206 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:1216 #, fuzzy, c-format #| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "'%s' argumentuak amaitu gabeko \" bat dauka" #: src/rcfile.c:1267 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1270 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1338 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "" #: src/rcfile.c:1395 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "\"%s\" komandoa ez dago baimendua fitxategia barne moduan" #: src/rcfile.c:1438 #, fuzzy #| msgid "Missing color name" msgid "Missing option" msgstr "Kolorearen izena falta da" #: src/rcfile.c:1452 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown flag \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "\"%s\" bandera ezezaguna" #: src/rcfile.c:1467 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Ezin da \"%s\" bandera kendu" #: src/rcfile.c:1472 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "\"%s\" aukerak argumentu bat behar du" #: src/rcfile.c:1484 #, fuzzy #| msgid "Option is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Aukera ez da baliodun multibyte katea" #: src/rcfile.c:1532 src/rcfile.c:1553 src/rcfile.c:1559 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Ez-hutsune karaktereak behar dira" #: src/rcfile.c:1535 #, fuzzy #| msgid "Non-blank characters required" msgid "Even number of characters required" msgstr "Ez-hutsune karaktereak behar dira" #: src/rcfile.c:1541 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Bi zutabe-bakar karaktere behar dira" #: src/rcfile.c:1630 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1649 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ezin dut nire etxe direktorioa aurkitu! Outx!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr "[May/Min]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr "[Regexp]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (aldatzeko) aukeraketan" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr "(aldatzeko)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:218 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Searching..." msgstr "Bilatu" #: src/search.c:389 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" ez da aurkitu" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:580 msgid "Replace this instance?" msgstr "Instantsia hau aldatu?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:702 msgid "Replace with" msgstr "Aldatu honekin" #: src/search.c:733 #, fuzzy, c-format #| msgid "Replaced %lu occurrence" #| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%lu kointzidentzia aldatuta" msgstr[1] "%lu kointzidentzia aldatuta" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:761 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Lerroaren zenbakia, zutabe zenbakia sartu" #: src/search.c:938 msgid "Not a bracket" msgstr "Ez da hori giltza" #: src/search.c:981 msgid "No matching bracket" msgstr "Ez dago giltz egokirik" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Marka aukeratua" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Markatu ez hautatua" #: src/text.c:383 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" #: src/text.c:393 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:509 msgid "Nothing to undo" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:520 src/text.c:572 src/text.c:688 src/text.c:746 msgid "addition" msgstr "" #: src/text.c:528 src/text.c:700 msgid "line break" msgstr "" #: src/text.c:538 src/text.c:710 #, fuzzy #| msgid "In Selection: " msgid "deletion" msgstr "Aukeraketan: " #: src/text.c:548 src/text.c:716 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:564 src/text.c:731 #, fuzzy #| msgid "Edit a replacement" msgid "replacement" msgstr "Ordezkoa editatu" #: src/text.c:582 src/text.c:750 msgid "erasure" msgstr "" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:588 src/text.c:755 msgid "cut" msgstr "" #: src/text.c:592 src/text.c:759 msgid "paste" msgstr "" #: src/text.c:599 src/text.c:763 #, fuzzy #| msgid "Direction" msgid "insertion" msgstr "Helbidea" #: src/text.c:628 src/text.c:786 #, fuzzy #| msgid "Auto indent" msgid "indent" msgstr "Auto indentatu" #: src/text.c:632 src/text.c:790 #, fuzzy #| msgid "Auto indent" msgid "unindent" msgstr "Auto indentatu" #: src/text.c:637 src/text.c:795 msgid "comment" msgstr "" #: src/text.c:641 src/text.c:799 msgid "uncomment" msgstr "" #: src/text.c:649 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "" #: src/text.c:675 msgid "Nothing to redo" msgstr "" #: src/text.c:807 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1739 src/text.c:1946 msgid "justification" msgstr "" #: src/text.c:1751 #, fuzzy #| msgid "In Selection: " msgid "Selection is empty" msgstr "Aukeraketan: " #: src/text.c:1955 msgid "Justified selection" msgstr "" #: src/text.c:1959 #, fuzzy #| msgid "Justify the entire file" msgid "Justified file" msgstr "Justifikatu lerro osoa" #: src/text.c:1961 #, fuzzy #| msgid "Justify the current paragraph" msgid "Justified paragraph" msgstr "Uneko parrafoa justifikatu" #: src/text.c:2053 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "" #: src/text.c:2069 msgid "Edit a replacement" msgstr "Ordezkoa editatu" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2082 #, fuzzy #| msgid "Next Word" msgid "Next word..." msgstr "Hurrengo hitza" #: src/text.c:2218 src/text.c:2597 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Ezin izan da hodi buffer-aren tamainua lortu" #: src/text.c:2284 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Errorea \"uniq\"-i deitzen" #: src/text.c:2287 #, fuzzy #| msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Errorea \"sort -f\"-i deitzen" #: src/text.c:2290 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Errorea \"spell\"-i deitzen" #: src/text.c:2293 src/text.c:2441 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Zuzenketa ortografikoa bukatu da" #: src/text.c:2384 src/text.c:2688 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error invoking \"%s\"" msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Errorea \"%s\"-(e)ri deitzen" #: src/text.c:2387 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "" #: src/text.c:2395 msgid "Nothing changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2424 msgid "spelling correction" msgstr "" #: src/text.c:2424 msgid "formatting" msgstr "" #: src/text.c:2443 msgid "Buffer has been processed" msgstr "" #: src/text.c:2509 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/text.c:2533 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:2543 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:2560 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:2693 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:2731 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:2770 msgid "No messages for this file" msgstr "" #: src/text.c:2817 #, fuzzy #| msgid "Show this message" msgid "At first message" msgstr "Mezu hau erakutsi" #: src/text.c:2827 #, fuzzy #| msgid "Show this message" msgid "At last message" msgstr "Mezu hau erakutsi" #: src/text.c:2868 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:2944 #, fuzzy, c-format #| msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sHitzak: %lu Lerroak: %ld Karaktereak: %lu" #: src/text.c:2945 msgid "In Selection: " msgstr "Aukeraketan: " #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:2956 msgid "Verbatim Input" msgstr "Sarrera literala" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3045 msgid "No word fragment" msgstr "" #: src/text.c:3137 msgid "No further matches" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3141 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "No matches" msgstr "Ez dago giltz egokirik" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 #, fuzzy #| msgid "nano is out of memory!" msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "nano: memoriatik kanpo!" #: src/winio.c:95 msgid "Recording a macro..." msgstr "" #: src/winio.c:98 msgid "Stopped recording" msgstr "" #: src/winio.c:107 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "" #: src/winio.c:113 msgid "Macro is empty" msgstr "" #: src/winio.c:215 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:870 msgid "Unknown sequence" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1467 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unicode Input" msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode sarrera" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2066 msgid "Linting --" msgstr "" #: src/winio.c:2072 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2093 src/winio.c:2099 msgid "Modified" msgstr "Aldatua" #: src/winio.c:2095 msgid "View" msgstr "Ikusi" #: src/winio.c:2097 #, fuzzy #| msgid "Restricted mode" msgid "Restricted" msgstr "Mugatutako modua" #: src/winio.c:3398 #, fuzzy, c-format #| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "%ld/%ld (%d%%) lerroa, %lu/%lu (%d%%) zutabea, %lu/%lu\t (%d%%) karakterea" #: src/winio.c:3578 msgid "The nano text editor" msgstr "Nano textu editorea" #: src/winio.c:3579 msgid "version" msgstr "bertsioa" #: src/winio.c:3580 msgid "Brought to you by:" msgstr "Zuretzako hauek egina:" #: src/winio.c:3581 msgid "Special thanks to:" msgstr "Esker bereziak:" #: src/winio.c:3582 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3583 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3584 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses-entzat:" #: src/winio.c:3585 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "eta ahaztu dugun baten bat..." #: src/winio.c:3586 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Mila esker nano erabiltzeagatik!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "\"%s\" aukerak argumentu bat behar du" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "\"%s\" aukerak argumentu bat behar du" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "\"%s\" aukerak argumentu bat behar du" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:141 #, fuzzy #| msgid "Regular expressions" msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresio erregularra" #: lib/regcomp.c:144 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab character" msgid "Invalid collation character" msgstr "Tab karaktere bat txertatu" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: lib/regcomp.c:174 #, fuzzy #| msgid "Replace a string or a regular expression" msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ordezkatu kate bat edo expresio erregular bat" #: lib/regcomp.c:177 #, fuzzy msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Expresio erregularrak erabili" #: lib/regcomp.c:180 #, fuzzy #| msgid "Regular expressions" msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresio erregularra" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:676 #, fuzzy msgid "No previous regular expression" msgstr "Expresio erregularrak erabili" #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "Ezin da %stik kanpora joan era murriztuan" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "%s-ra aldatua" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Baligabeko tekla ez-multibuffer moduan" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Ezin zaio hasieran edo amaieran gehitu esteka sinboliko bati --nofollow ezarria dagoenean" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nano abiarazten jarraitzeko return sakatu.\n" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Non dago Hur." #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "Aurreko historikoa" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "Hurrengo historikoa" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Nanotik irten" #~ msgid "Move to the previous screen" #~ msgstr "Aurreko pantailara mugitu" #~ msgid "Move to the next screen" #~ msgstr "Hurrengo pantailara mugitu" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Cutbufferekoa uneko lerroan txertatu" #~ msgid "Repeat last search" #~ msgstr "Errepikatu azken bilaketa" #~ msgid "UnJustify" #~ msgstr "Justifikazioa ezeztatu" #~ msgid "UnCut Text" #~ msgstr "Ezmoztu testua" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Beste giltz bat bilatu" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Txertatu fitxategia" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Erabili lerro bat edo gehiago editatzeko" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Korritze leuna" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Auto-doitu lerro luzeak" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Babeskopia fitxategiak" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Fitxategi anitzen buffer-a" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Ez bihurtu DOS/Mac formatuak" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Hutsunea" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Leihoaren tamainua txikiegia da nano-rentzat...\n" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Aukera\t\tGNU aukera luzea\t\tEsanahia\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+LERROA,ZUTABEA" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Hasi LERRO lerro zenbakian, ZUTABE zutabean" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Ez gehitu lerro berria fitxategiaren amaieran" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Erabili lerro bat edo gehiago editatzeko" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Aipamen katea" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Egin egoera-barra garbiketa azkarra" #~ msgid "-Y " #~ msgstr "-Y " #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Ez jarraitu esteka sinbolikoak, gainidatzi" #, fuzzy #~ msgid "Set wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Ezarri zutabe-tab baten zabalera #cols-i" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(ignoratua, Pico-rekin konpatibilitatea mantentzeko)" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Barkatu, funtzio horrentzat euskarria gaitu gabe dago" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Buffer aldatua gorde? (\"Ez\" ERANTZUTEKOTAN ALDAKETAK DEUZESTUEGINGO DIRA) ?" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Komando ezezaguna" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON ignoratua, kaka zarra" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF ignoratua, kaka zarra" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" kolorea ez da ulertu.\n" #~ "Honako koloreak bakarrik balio dute:\n" #~ "\"green\", \"red\", \"blue\"\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" eta\n" #~ "\"black\", \"bright\" aukerazko aurrizkiarekin\n" #~ "aurreplanoko koloreentzat." #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Ezin izan da kolorea komando bat gehitu sintaxi komando bat gabe" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Bandera falta da" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Bai zera, izan zentzuduna!" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Ezin da hoditik pasa" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "%s aipamen kate okerra: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Orain ez-justifikatu dezakezu!" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Gaizki idatzitako hiz zerrenda sortzen, itxaron mesedez..." #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Zuzenketa ortografikoan huts egin du: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Zuzenketa ortografikoan huts egin du: %s: %s" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fitxategia:" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "%s-(e)ra gehitzen huts egin da: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Laguntza menua ireki" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Editorea erabiliz textu bat bilatu" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Editorea erabiliz textua ordezkatu" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Beste giltz bat bilatu" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Egin uneko bilaketa/aldaketak letra larriak ezberdintzea" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Egin uneko bilaketa/aldaketa atzeraka joatea" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Idatzi fitxategia Mac formatuan" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Gehitu uneko fitxategiari" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Egin fitxategi originalaren babeskopia gordetzerakoan" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Txertatu buffer berri batera" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Erabilera: nano [+LERROA,ZUTABEA] [GNU aukera luzea] [aukera] [artxiboa]\n" #~ "\n" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Erabili leku gehiago editatzeko" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Ezarri bete zutabeak (itzulbira lerroak) #cols-i" #~ msgid "Could not create temp file: %s" #~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia sortu: %s" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "0 regex parekotasun luzeera ukatzen" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Buffer berri batean txertatzeko fitxategia [./-tik] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "[./tik] txertatzeko fitxategia" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Ezin da \"%s\" ireki: %s" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Dos formatoan artxiboa idazten" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Mac formatoan artxiboa idazten" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gora" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LERRO" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Egin expresio erregularreko bilaketak" #~ msgid "Verbatim input" #~ msgstr "Sarrera literala" #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" #~ msgstr "Ezin izan da \"%s\"-i deitu" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Bilaketa ezeztatua" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Aldaketa ezeztatua" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Bertan behera utzia" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Ezin da idazteko artxibo hau zabaldu:%s" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "Ezin izan zen %s: %s itxi" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Euzestura joan" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Justifikazioa deuseztu ostean justifikatu" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Lerro bat goruntz mugitu" #~ msgid "Move down one line" #~ msgstr "Lerro bat beherantz mugitu" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Ireki aldez aurre kargatutako artxiboa" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Ireki kargatutako hurrengo artxiboa" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Behean" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Zuzenketa ortografikoan arazoa: ezin artxibo temporala idatzi!" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Ezin goiko lehioaren tamainua aldatu" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Ezin goiko lehioa mugitu" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Ezin edizio lehioa tamainuz aldatu" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Ezin edizio lehioa mugitu" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Ezin Beheko lehioa tamainuz aldatu" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Ezin beheko lehioa mugitu" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "NumLock apurtua detektatu da. NumLock-a aktibatuta dagoeneanTecl. numerikoak funtzionatuko du" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "Arazo bat/batzuk aurkituak .nanorc artxiboan" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "\"%s...\" ez aurkitua" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "Aldaketan arazoak: subexpresio ezezaguna!" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Artxiboa:..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr "DIR: ..." #, fuzzy #~ msgid "Press return to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nanorekin jarraitzeko return sakatu\n" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico era" #, fuzzy #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr " -p \t\tPico ahain bezain hobeen emulatu\n" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "Gertaketa 1 aldatua" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "[%s]-rekin aldatu" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano:realloc: memoria falta!" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Atzeruntzdako bilaketa" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Joan" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D\t\t--dos\t\t\tIdatzi artxiboa DOS formatoan\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tArtxibo buffer anitz gaitu\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M\t\t--mac\t\t\tIdatzi artxiboa Mac formatoan\n" #~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr "-R\t\t--regexp\t\tExpresio erregularrak erabili bilaketan\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr "-S\t\t--smooth\t\tKorrimendu leuna\n" #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr " -T[num]\t--tabsize=[num]\t\tTab-aren luzeera ezarri\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\t Erakutsi bertsioari buruzko informazioa eta atera\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMomentu oro kurtsorearen posizioa erakutsi\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMezu hau erakutsi\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tKoskatu automatikoki lerro berria\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K -k kurtsoretik lerroaren bukaerara mozten du\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tLaburbide sinbolikorik ez jarraitu, gainidatzi\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tArratoia gaitu\n" #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" #~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tOperazio direktorioa ezarri\n" #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tPico ahal den hobekien emulatu\n" #~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tZutabeak bete (wrapeatu hor) #cols\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tOrdezko zuzentzaile gaitu\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutomatikoki gorde irteterakoan, ez galdetu\n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tView (irakurri bakarrik) era\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tLerro luzeak ez wrapeatu\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tEz erakutsi laguntza lehioa\n" #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tSuspenditze ahalmena gaitu\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +LINE\t\t\t\t\tLerroan hasi LINE\n" #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\tIdatzi artxiboa Mac formatoan\n" #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\tScrool leuna\n" #~ msgid "Error in %s on line %d: requested fill size %d too small" #~ msgstr "Arazoa %sn %d lerroan: %d betetze tamainua txikiegia"