# GNU nano-rentzat egindako hitzulpena. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Peio Ziarsolo , 2001, 2002. # Mikel Olasagasti , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-27 19:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-25 19:59+0200\n" "Last-Translator: Mikel Olasagasti \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:67 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't move up a directory" msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Ezin da direktorioan gora egin" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:230 msgid "Go To Directory" msgstr "Joan direktorio honetara" #: src/browser.c:233 src/browser.c:693 src/files.c:1074 src/files.c:2106 #: src/nano.c:1073 src/search.c:117 src/search.c:210 src/search.c:718 #: src/search.c:770 src/text.c:3046 src/text.c:3228 msgid "Cancelled" msgstr "Bertan behera utzita" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Ezin da %staz kanpo idatzi" #: src/browser.c:272 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ezin da direktorioan gora egin" #: src/browser.c:287 src/files.c:965 src/files.c:971 src/files.c:1627 #: src/files.c:1744 src/files.c:1785 src/files.c:1805 src/files.c:1917 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1222 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Errorea %s irakurtzen: %s" #: src/browser.c:371 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:566 src/browser.c:573 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:570 msgid "(parent dir)" msgstr "(aita dir.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:600 msgid "(huge)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:684 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: src/browser.c:723 src/browser.c:728 src/search.c:280 msgid "Search Wrapped" msgstr "Bilaketa berriz hasia" #: src/browser.c:739 src/search.c:415 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Hau da kointzidentzia bakarra" #: src/browser.c:784 src/search.c:354 msgid "No current search pattern" msgstr "Ez dago bilatzeko eredurik" #: src/color.c:183 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate syntax name %s" msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Bikoiztutako %s sintaxi izena" #: src/color.c:239 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "" #: src/color.c:243 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "" #: src/files.c:49 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "\"%s\" direktorio bat da" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:186 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" #: src/files.c:195 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create temp file: %s" msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia sortu: %s" #: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s" #: src/files.c:291 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s" #: src/files.c:322 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Errorea %s irakurtzen: %s" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:355 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "" #: src/files.c:429 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't insert file from outside of %s" msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Ezin da artxiboa txertatu %s-tik kanpo" #: src/files.c:445 src/files.c:955 src/rcfile.c:517 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" direktorio bat da" #: src/files.c:447 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a device file" msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" fitxategia dispositibo-fitxategi bat da" #: src/files.c:594 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ez dago irekitako fitxategi buffer gehiagorik" #: src/files.c:619 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "%s-ra aldatua" #: src/files.c:621 src/global.c:1042 src/winio.c:2047 msgid "New Buffer" msgstr "Bufer berria" #: src/files.c:886 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:890 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" #| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (DOS eta Mac formatutik bihurtuak)" msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (DOS eta Mac formatutik bihurtuak)" #: src/files.c:895 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" #| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (Mac formatutik bihurtuak)" msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (Mac formatutik bihurtuak)" #: src/files.c:900 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" #| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (DOS formatutik bihurtuak)" msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (DOS formatutik bihurtuak)" #: src/files.c:906 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line" #| msgid_plural "Read %lu lines" msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Lerro %lu irakurria" msgstr[1] "%lu lerro irakurriak" #: src/files.c:941 msgid "New File" msgstr "Fitxategi berria" #: src/files.c:946 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" not found" msgid "File \"%s\" not found" msgstr "\"%s\" ezin aurkitu" #: src/files.c:956 src/rcfile.c:518 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" fitxategia dispositibo-fitxategi bat da" #: src/files.c:974 msgid "Reading File" msgstr "Fitxategia irakurtzen" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1040 #, fuzzy #| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Buffer berrian exekutatzeko komandoa [%s-tik] " #: src/files.c:1043 #, fuzzy #| msgid "Command to execute [from %s] " msgid "Command to execute" msgstr "Exekutatutzeko komandoa [%s-(e)tik] " #: src/files.c:1049 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "Buffer berrian txertatzeko fitxategia [%s-tik]" #: src/files.c:1052 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Txertatzeko fitxategia [%s-tik] " #: src/files.c:1213 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Baligabeko tekla ez-multibuffer moduan" #: src/files.c:1426 #, fuzzy #| msgid "Set operating directory" msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Ezarri eragiketa direktorioa" #: src/files.c:1475 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" #: src/files.c:1492 #, fuzzy #| msgid "Can't move up a directory" msgid "Invalid backup directory\n" msgstr "Ezin da direktorioan gora egin" #: src/files.c:1585 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ezin da %staz kanpo idatzi" #: src/files.c:1663 src/files.c:1687 src/files.c:1705 src/files.c:1719 #: src/files.c:1731 src/files.c:1754 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s" #: src/files.c:1664 src/nano.c:656 msgid "Too many backup files?" msgstr "Babes-kopia fitxategi gehiegi?" #: src/files.c:1794 src/files.c:1816 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2964 src/text.c:2982 src/text.c:3355 src/text.c:3366 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s" #: src/files.c:1835 src/files.c:1845 src/files.c:1865 src/files.c:1882 #: src/files.c:1892 src/files.c:1924 src/files.c:1931 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Errorea %s idazten: %s" #: src/files.c:1981 #, fuzzy, c-format #| msgid "Wrote %lu line" #| msgid_plural "Wrote %lu lines" msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Lerro %lu idatzia" msgstr[1] "%lu lerro idatziak" #: src/files.c:2066 msgid " [DOS Format]" msgstr "[DOS formatua]" #: src/files.c:2067 msgid " [Mac Format]" msgstr "[Mac formatua]" #: src/files.c:2068 msgid " [Backup]" msgstr " [Babeskopia]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2075 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategiaren hasieran" #: src/files.c:2076 msgid "Append Selection to File" msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategian" #: src/files.c:2077 msgid "Write Selection to File" msgstr "Ahuatespena artxiboan idatzi" #: src/files.c:2079 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Gehitu nahi duzun fitxategiaren izena" #: src/files.c:2080 msgid "File Name to Append to" msgstr "Gehituko zaion fitxategiaren izena " #: src/files.c:2083 msgid "File Name to Write" msgstr "Idatzi nahi duzun artxiboaren izena" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2192 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "" #: src/files.c:2202 #, fuzzy #| msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Gorde fitxategia BESTE izen batekin?" #: src/files.c:2210 #, fuzzy, c-format #| msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Fitxategia existitzen da dagoeneko, GAINIDATZI?" #: src/files.c:2237 msgid "File on disk has changed" msgstr "" #: src/files.c:2239 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" #: src/files.c:2659 msgid "(more)" msgstr "(gehiago)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:495 msgid "Exit" msgstr "Irten" #: src/global.c:496 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: src/global.c:497 #, fuzzy #| msgid "UnCut Text" msgid "Uncut Text" msgstr "Ezmoztu testua" #: src/global.c:499 #, fuzzy #| msgid "UnJustify" msgid "Unjustify" msgstr "Justifikazioa ezeztatu" #: src/global.c:505 msgid "Read File" msgstr "Artxiboa irakurri" #: src/global.c:506 msgid "Where Is" msgstr "Bilatu" #: src/global.c:507 msgid "Replace" msgstr "Ordezkatu" #: src/global.c:508 msgid "Go To Line" msgstr "Joan lerro hontara" #: src/global.c:509 msgid "Prev Line" msgstr "Aurreko lerroa" #: src/global.c:510 msgid "Next Line" msgstr "Hurrengo lerroa" #: src/global.c:511 msgid "Prev Page" msgstr "Aurreko orrialdea" #: src/global.c:512 msgid "Next Page" msgstr "Hurrengo orrialdea" #: src/global.c:514 msgid "Justify" msgstr "Justifikatu" #: src/global.c:515 msgid "FullJstify" msgstr "Justifikatu" #: src/global.c:517 msgid "Refresh" msgstr "Freskatu" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:519 msgid "WhereIs Next" msgstr "Non dago Hur." #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:524 msgid "Cancel the current function" msgstr "Uneko funtzioa bertan behera utzi" #: src/global.c:525 msgid "Display this help text" msgstr "Erakutsi laguntza testu hau" #: src/global.c:527 #, fuzzy #| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Unean kargatutako fitxategi bufferra itxi/Nanotik irten" #: src/global.c:529 #, fuzzy #| msgid "Write the current file to disk" msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Uneko artxiboa diskoan idatzi" #: src/global.c:531 #, fuzzy #| msgid "Insert another file into the current one" msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Uneko lerroan beste lerro bat txertatu" #: src/global.c:533 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "" #: src/global.c:535 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Bilatu kate bat edo expresio erregular bat" #: src/global.c:537 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Bilatu kate bat edo expresio erregular bat" #: src/global.c:539 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search for a string" msgstr "Bilatu kate bat edo expresio erregular bat" #: src/global.c:540 msgid "Refresh the file list" msgstr "" #: src/global.c:542 #, fuzzy #| msgid "Go to line and column number" msgid "Go to lefthand column" msgstr "Joan espezifikatutako lerro eta zutabera" #: src/global.c:543 #, fuzzy #| msgid "Go to line and column number" msgid "Go to righthand column" msgstr "Joan espezifikatutako lerro eta zutabera" #: src/global.c:544 #, fuzzy #| msgid "Go to the first file in the list" msgid "Go to first row in this column" msgstr "Joan zerrendako lehen fitxategira" #: src/global.c:545 #, fuzzy #| msgid "Go to the last file in the list" msgid "Go to last row in this column" msgstr "Joan zerrendako azken fitxategira" #: src/global.c:548 msgid "Go one screenful up" msgstr "" #: src/global.c:549 msgid "Go one screenful down" msgstr "" #: src/global.c:551 #, fuzzy #| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Uneko lerroa moztu eta cutbufferean gorde" #: src/global.c:553 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Cutbufferekoa uneko lerroan txertatu" #: src/global.c:554 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Kurtsorearen posisioa erakutsi" #: src/global.c:556 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Deitu zuzentzaileari, eskuragarri badago" #: src/global.c:558 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Ordezkatu kate bat edo expresio erregular bat" #: src/global.c:559 msgid "Go to line and column number" msgstr "Joan espezifikatutako lerro eta zutabera" #: src/global.c:560 #, fuzzy #| msgid "Repeat last search" msgid "Repeat the last search" msgstr "Errepikatu azken bilaketa" #: src/global.c:562 #, fuzzy #| msgid "Mark text at the cursor position" msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Markatu testua kurtsorearen uneko posizioan" #: src/global.c:564 #, fuzzy #| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Uneko lerroa kopiatu eta cutbufferean gorde" #: src/global.c:565 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line" msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Koskatu uneko lerroa" #: src/global.c:566 #, fuzzy #| msgid "Unindent the current line" msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Koska kendu uneko lerroari" #: src/global.c:567 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:568 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:570 #, fuzzy #| msgid "Move back one character" msgid "Go back one character" msgstr "Karaktere bat atzeruntz mugitu" #: src/global.c:571 #, fuzzy #| msgid "Move forward one character" msgid "Go forward one character" msgstr "Karaktere bat aurreruntz mugitu" #: src/global.c:572 #, fuzzy #| msgid "Move back one word" msgid "Go back one word" msgstr "Mugitu hitz bat atzeruntz" #: src/global.c:573 #, fuzzy #| msgid "Move forward one word" msgid "Go forward one word" msgstr "Mugitu hitz bat atzera" #: src/global.c:574 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous line" msgid "Go to previous line" msgstr "Aurreko lerrora mugitu" #: src/global.c:575 #, fuzzy #| msgid "Move to the next line" msgid "Go to next line" msgstr "Mugitu hurrengo lerrora" #: src/global.c:576 #, fuzzy #| msgid "Move to the beginning of the current line" msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Uneko lerroaren hasierara mugitu" #: src/global.c:577 #, fuzzy #| msgid "Move to the end of the current line" msgid "Go to end of current line" msgstr "Uneko lerroaren bukaerara mugitu" #: src/global.c:578 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous line" msgid "Go to previous block of text" msgstr "Aurreko lerrora mugitu" #: src/global.c:579 msgid "Go to next block of text" msgstr "" #: src/global.c:582 #, fuzzy #| msgid "Move to the beginning of the current paragraph" msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Mugitu uneko parrafoaren hasierara" #: src/global.c:584 #, fuzzy #| msgid "Move to the end of the current paragraph" msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Mugitu uneko parrafoaren amaierara" #: src/global.c:586 #, fuzzy #| msgid "Move to the first line of the file" msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Mugitu fitxategiaren lehen lerrora" #: src/global.c:587 #, fuzzy #| msgid "Move to the last line of the file" msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Mugitu fitxategiaren azken lerrora" #: src/global.c:589 #, fuzzy msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Ez dago giltz egokirik" #: src/global.c:593 #, fuzzy #| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Korritu gora lerro bat kurtsorea korritu gabe" #: src/global.c:595 #, fuzzy #| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Korritu behera lerro bat kurtsorea korritu gabe" #: src/global.c:598 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Aldatu aurreko fitxategi buffer-era" #: src/global.c:599 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Aldatu hurrengo fitxategi buffer-era" #: src/global.c:601 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Hurrengo tekla-sakatzea literalki sartu" #: src/global.c:602 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Txertatu tabuladore karaktere bat kurtsorearen posizioan" #: src/global.c:603 #, fuzzy msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Orga-itzulera bat kurtsorearen posizioan txertatu" #: src/global.c:604 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Kurtsorearen azpiko karaterea ezabatu" #: src/global.c:606 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Kurtsorearen ezkerraldeko karaterea ezabatu" #: src/global.c:609 #, fuzzy #| msgid "Cut from cursor to end of line" msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Moztu kurtsoretik lerro amaierara" #: src/global.c:611 #, fuzzy #| msgid "Cut from cursor to end of line" msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Moztu kurtsoretik lerro amaierara" #: src/global.c:613 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Moztu kurtsoretik posiziotik lerro amaierara arte" #: src/global.c:616 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Uneko parrafoa justifikatu" #: src/global.c:617 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifikatu lerro osoa" #: src/global.c:621 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Zenbatu hitz, lerro eta karaktere kopurua" #: src/global.c:624 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Freskatu uneko pantaila" #: src/global.c:626 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:628 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line" msgid "Try and complete the current word" msgstr "Koskatu uneko lerroa" #: src/global.c:632 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:634 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:636 #, fuzzy #| msgid "Search backwards" msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Atzerantza bilatu" #: src/global.c:637 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "" #: src/global.c:638 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "" #: src/global.c:639 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "" #: src/global.c:642 #, fuzzy msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Mayuskula/minuskulaz egindako bilaketa" #: src/global.c:644 #, fuzzy msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "kurtsorearen posisioa erakutsi" #: src/global.c:646 #, fuzzy msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Expresio erregularrak erabili" #: src/global.c:649 #, fuzzy msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Editatu aurreko bilaketa/aldaketa kateak" #: src/global.c:651 #, fuzzy msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Editatu aurreko bilaketa/aldaketa kateak" #: src/global.c:654 #, fuzzy msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Dos formatoan fitxategia idazten" #: src/global.c:655 #, fuzzy msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Idatzi fitxategia Mac formatuan" #: src/global.c:656 #, fuzzy msgid "Toggle appending" msgstr "Auto-doitu lerro luzeak" #: src/global.c:657 msgid "Toggle prepending" msgstr "" #: src/global.c:658 #, fuzzy msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Gorde existitzen diren fitxategien babeskopiak" #: src/global.c:659 msgid "Execute external command" msgstr "Exekutatu kanpo-komandoa" #: src/global.c:662 #, fuzzy msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Ezin izan da hodi buffer-aren tamainua lortu" #: src/global.c:664 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:666 msgid "Go to file browser" msgstr "Fitxategi nabigatzailera joan" #: src/global.c:667 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Irten fitxategi nabigatzailetik" #: src/global.c:668 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Joan zerrendako lehen fitxategira" #: src/global.c:669 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Joan zerrendako azken fitxategira" #: src/global.c:670 #, fuzzy #| msgid "Go to the first file in the list" msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Joan zerrendako lehen fitxategira" #: src/global.c:671 #, fuzzy #| msgid "Go to the last file in the list" msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Joan zerrendako azken fitxategira" #: src/global.c:672 msgid "Go to directory" msgstr "Joan direktorio honetara" #: src/global.c:675 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Deitu zuzentzaileari, eskuragarri badago" #: src/global.c:676 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous line" msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Aurreko lerrora mugitu" #: src/global.c:677 #, fuzzy #| msgid "Move to the next line" msgid "Go to next linter msg" msgstr "Mugitu hurrengo lerrora" #: src/global.c:679 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Deitu zuzentzaileari, eskuragarri badago" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:694 msgid "Get Help" msgstr "Laguntza begiratu" #: src/global.c:697 src/prompt.c:711 msgid "Cancel" msgstr "Bertan behera utzi" #: src/global.c:710 #, fuzzy #| msgid "WriteOut" msgid "Write Out" msgstr "Gorde" #: src/global.c:749 msgid "Go To Dir" msgstr "Joan direktorio honetara" #: src/global.c:766 msgid "Cut Text" msgstr "Textua moztu" #: src/global.c:781 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: src/global.c:785 #, fuzzy #| msgid "Go To Line" msgid "To Linter" msgstr "Joan lerro hontara" #: src/global.c:788 #, fuzzy #| msgid "DOS Format" msgid "Formatter" msgstr "DOS formatua" #: src/global.c:794 msgid "Cur Pos" msgstr "Uneko posizioa" #: src/global.c:806 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:808 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:811 msgid "Mark Text" msgstr "Textua markatu" #: src/global.c:813 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiatu testua" #: src/global.c:817 msgid "Case Sens" msgstr "May/Min" #: src/global.c:819 msgid "Regexp" msgstr "Regexp" #: src/global.c:821 msgid "Backwards" msgstr "Atzeruntza" #: src/global.c:827 msgid "No Replace" msgstr "Ez ordezkatu" #: src/global.c:839 #, fuzzy #| msgid "Not a bracket" msgid "To Bracket" msgstr "Ez da hori giltza" #: src/global.c:845 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Previous" msgstr "Aurreko fitxategia" #: src/global.c:847 #, fuzzy #| msgid "Next Page" msgid "Next" msgstr "Hurrengo orrialdea" #: src/global.c:851 src/global.c:856 msgid "Back" msgstr "Atzean" #: src/global.c:853 src/global.c:858 msgid "Forward" msgstr "Aurrean" #: src/global.c:862 msgid "Prev Word" msgstr "Aurreko hitza" #: src/global.c:864 msgid "Next Word" msgstr "Hurrengo hitza" #: src/global.c:867 msgid "Home" msgstr "Etxea" #: src/global.c:869 msgid "End" msgstr "Bukaera" #: src/global.c:877 msgid "Scroll Up" msgstr "Korritu gora" #: src/global.c:879 msgid "Scroll Down" msgstr "Korritu behera" #: src/global.c:883 #, fuzzy #| msgid "Prev Word" msgid "Prev Block" msgstr "Aurreko hitza" #: src/global.c:885 #, fuzzy #| msgid "Next Word" msgid "Next Block" msgstr "Hurrengo hitza" #: src/global.c:888 msgid "Beg of Par" msgstr "Par hasi" #: src/global.c:890 msgid "End of Par" msgstr "Par amai" #: src/global.c:899 msgid "First Line" msgstr "Lehen lerroa" #: src/global.c:901 msgid "Last Line" msgstr "Azken lerroa" #: src/global.c:905 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Prev File" msgstr "Aurreko fitxategia" #: src/global.c:907 msgid "Next File" msgstr "Hurrengo fitxategia" #: src/global.c:923 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:925 msgid "Enter" msgstr "Sartu" #: src/global.c:928 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: src/global.c:930 msgid "Backspace" msgstr "Atzera tekla" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:941 #, fuzzy #| msgid "Cut Text" msgid "Cut Left" msgstr "Textua moztu" #: src/global.c:943 msgid "Cut Right" msgstr "" #: src/global.c:945 msgid "CutTillEnd" msgstr "MoztuAmaieraraArte" #: src/global.c:955 msgid "Word Count" msgstr "Hitz kopurua" #: src/global.c:959 #, fuzzy #| msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim" msgstr "Sarrera literala" #: src/global.c:965 #, fuzzy #| msgid "Suspension" msgid "Suspend" msgstr "Eseki" #: src/global.c:969 msgid "Indent Text" msgstr "Koskatu testua" #: src/global.c:971 msgid "Unindent Text" msgstr "Ez koskatu testua" #: src/global.c:975 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Comment Lines" msgstr "Hurrengo lerroa" #: src/global.c:979 msgid "Complete" msgstr "" #: src/global.c:983 msgid "Record" msgstr "" #: src/global.c:985 msgid "Run Macro" msgstr "" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:989 #, fuzzy #| msgid "Where Is" msgid "Where Was" msgstr "Bilatu" #: src/global.c:992 msgid "Save" msgstr "" #: src/global.c:996 msgid "PrevHstory" msgstr "Aurreko historikoa" #: src/global.c:998 msgid "NextHstory" msgstr "Hurrengo historikoa" #: src/global.c:1007 msgid "Go To Text" msgstr "Joan testu hontara" #: src/global.c:1011 msgid "DOS Format" msgstr "DOS formatua" #: src/global.c:1013 msgid "Mac Format" msgstr "Mac formatua" #: src/global.c:1021 msgid "Append" msgstr "Gehitu" #: src/global.c:1023 msgid "Prepend" msgstr "Gehitu" #: src/global.c:1026 msgid "Backup File" msgstr "Babeskopia fitxategia" #: src/global.c:1032 msgid "Execute Command" msgstr "Exekutatu komandoa" #: src/global.c:1047 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "Pipe Text" msgstr "Kopiatu testua" #: src/global.c:1053 msgid "To Files" msgstr "Fitxategietara" #: src/global.c:1061 msgid "First File" msgstr "Lehen fitxategia" #: src/global.c:1063 msgid "Last File" msgstr "Azken Fitxategia" #: src/global.c:1066 msgid "Left Column" msgstr "" #: src/global.c:1068 msgid "Right Column" msgstr "" #: src/global.c:1070 msgid "Top Row" msgstr "" #: src/global.c:1072 msgid "Bottom Row" msgstr "" #: src/global.c:1077 msgid "Discard buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1082 #, fuzzy #| msgid "Prev Line" msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Aurreko lerroa" #: src/global.c:1084 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Next Lint Msg" msgstr "Hurrengo lerroa" #. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1416 msgid "Help mode" msgstr "Laguntza modua" #: src/global.c:1418 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Kurtzorearen posizioa bistaratu beti" #: src/global.c:1420 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Erabili lerro bat edo gehiago editatzeko" #: src/global.c:1422 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Korritze leuna" #: src/global.c:1424 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ez doitu lerro luzeak" #: src/global.c:1426 msgid "Whitespace display" msgstr "Erakutsi txuriguneak" #: src/global.c:1428 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Kolore sintaxi nabarmentzea" #: src/global.c:1430 msgid "Smart home key" msgstr "'Smart home' tekla" #: src/global.c:1432 msgid "Auto indent" msgstr "Auto indentatu" #: src/global.c:1434 msgid "Cut to end" msgstr "Lerroaren bukaeraraino ebaki" #: src/global.c:1436 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ez doitu lerro luzeak" #: src/global.c:1438 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Bihurtu idatzitako tabulazioak zuriuneetara" #: src/global.c:1440 msgid "Backup files" msgstr "Babeskopia fitxategiak" #: src/global.c:1442 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "" #: src/global.c:1444 msgid "Mouse support" msgstr "Xagu euskarria" #: src/global.c:1446 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ez bihurtu DOS/Mac formatuak" #: src/global.c:1448 msgid "Suspension" msgstr "Eseki" #: src/global.c:1450 msgid "Line numbering" msgstr "" #: src/help.c:307 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Bilaketa komandoen laguntza testua\n" "\n" " Sartu bilatu nahi dituzun hitz edo karaktereak, eta sakatu enter. Pareko zerbait aurkitzen badu gertuen aurkitu duen kateraino eramango zaitu.\n" "\n" " Aurreko bilaketa kortxete artean erakutsiko da 'Bilaketa:'-ren ondoren. Enter sakatuz karaktere berririk sartu gabe aurreko bilaketa berriz burutuko du. " #: src/help.c:316 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Testurik aukeratua baduzu markarekin eta ondoren bilatu edo ordezkatzen baduzu, aukeratutako testuan egingo da.\n" "\n" " Honako funtzio teklak daude Bilaketa moduan:\n" "\n" #: src/help.c:322 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Joan lerrora laguntza testua\n" "\n" " Sartu joan nahi duzun lerroaren zenbakia eta sakatu enter. Sartutakoa baina lerro gutxiago badaude fitxategiko azkeneko lerroan jarriko zaitu.\n" "\n" " Honako funtzio teklak daude joan lerrora moduan:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Txertatu fitxategia laguntza testua\n" "\n" " Idatzi buffer-ean uneko kurtsorearen posizioan txertatu nahi duzun fitxategiaren izena.\n" "\n" " Nano buffer anintz erabiltzeko euskarriarekin konpialtu baduzu, eta buffer anitzak aktibatuak badituzu -F edo --multibuffer komando-banderak erabiliz, Meta-F, edo nanorc fitxategi baten bidez, fitxategi berri bat txertatzeak beste buffer batean kargatzen du (erabili Meta-< edo > buffer-ez aldatzeko). " #: src/help.c:340 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Beste buffer garbi bat behar baduzu, ez sartu fitxategi izenik, edo idatzi existitzen ez den fitxategi izen bat eta sakatu enter.\n" "\n" " Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategi txertaketa moduan:\n" "\n" #: src/help.c:346 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Fitxategi idazketarako laguntza testua\n" "\n" " Idatzi uneko fitxategiaren izena eta sakatu enter gordetzeko.\n" "\n" " Testuaren zatiren bat markatua badaukazu, galdetu egingo zaizu ea zati hori fitxategi ezberdin batean gorde nahi duzun. Gainidazketa arazoak ekiditeko ez da izaten uneko fitxategiaren izena lehenetsia modu hontan.\n" "\n" "Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategia idatzi moduan:\n" "\n" #: src/help.c:360 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Fitxategi nabigatzailearen laguntza testua\n" "\n" " Fitxategi arakatzailea direktorio estrukturatik nabigatzeko eta bertako idazteko edo irakurtzeko fitxategi bat aukeratzeko erabiltzen da. Norabide teklak edo Gor/Ber-Orria erabili daitezke nabigatzeko, eta S edo Enter fitxategia aukeratzeko edo aukeratutako direktoriora sartzeko. Maila bat gora egiteko, aukeratu \"..\" izena duen direktorioa fitxategi zerrendaren goian.\n" "\n" " Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategi nabigatzaile moduan:\n" "\n" #: src/help.c:373 #, fuzzy msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Bilaketa komandoen laguntza testua\n" "\n" " Sartu bilatu nahi dituzun hitz edo karaktereak, eta sakatu enter. Pareko zerbait aurkitzen badu gertuen aurkitu duen kateraino eramango zaitu.\n" "\n" " Aurreko bilaketa kortxete artean erakutsiko da 'Bilaketa:'-ren ondoren. Enter sakatuz karaktere berririk sartu gabe aurreko bilaketa berriz burutuko du. " #: src/help.c:382 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Honako funtzio teklak daude eskuragarri Bilaketa Nabigatzaile moduan:\n" "\n" #: src/help.c:386 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Nabigatzaileko joan direktoriora laguntza testua\n" "\n" " Sartu nabigatu nahi duzun direktorioaren izena.\n" "\n" " Tab betetzea ezgaitu ez bada, TAB tekla erabili dezakezu automatikoki betetzeko direktorio izena.\n" "\n" "Honako funtzio teklak gaituak daude Nabigatzaileko joan direktoriora moduan:\n" "\n" #: src/help.c:399 #, fuzzy msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Zuzenketa laguntza testua\n" "\n" " Zuzenketak testu guztiko idazketa txekeatzen du. Hitz ezezagun bat aurkitzean, nabarmendu eta aldaketa egiteko aukera ematen da. Ondoren fitxategi guztiko edo aukeratua duzun testuko hitz berdinetan aldaketa egin nahi den galdetzen da.\n" "\n" " Honako funtzio teklak daude eskuragarri zuzenketa moduan:\n" "\n" #: src/help.c:414 #, fuzzy msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Kanpo komandoen laguntza testua\n" "\n" " Honek shell batean exekutatutako komando baten irteera uneko buffer-ean gehitzea onartzen du (edo buffer berri batean multibuffer moduan). Beste buffer garbi bat behar baduzu, ez sartu komandorik.\n" "\n" " Honako teklak gaituak daude modu hontan:\n" "\n" #: src/help.c:427 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" " nano-ren laguntza testu nagusia\n" "\n" "nano editorea UW Pico testu editorearen errestasun eta funtzionalitateak emulatzeko diseinatua dago. Lau dira editorearen sekzio nagusiak: Goiko lerroak programaren bertsioa uneko fitxategiaren izena eta modifikatua ala ez izan den. Ondoren editorearen leiho nagusia editatzen ari den fitxategia erakutsiz. Egoera lerroa da hirugarrena eta informazio garrantzitsuak ematen ditu " #: src/help.c:437 #, fuzzy msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "Laster-teklan erabilera: Kontrol teklarekin erabiltzen direnak (^) karakterearekin erakusten dira, eta Kontrol tekla edo ESC tekla bi aldiz sakatuta erabili daitezke. Eskape-tekla sekuentziak Meta (M) ikurrarekin agertzen dira, eta Esc, Alt edo Meta-tekla (zure teklatuaren araberakoa) sakatuz erabili daitezke. " #: src/help.c:444 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Gainera, Eskape-tekla bi aldiz sakatuz eta 000-tik 255-rainoko zenbaki bat sartuz gero, ASCII taulan duen karakterea txertatuko du. Hauek dira editoreko leiho nagusian erabili daitezkeen teklak. Bestelako teklak parentesi artean erakusten dira:\n" "\n" #: src/help.c:476 src/help.c:557 msgid "enable/disable" msgstr "gaitu/ezgaitu" #: src/history.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Nanorekin jarraitzeko return sakatu\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing %s: %s" msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Errorea %s idazten: %s" #: src/nano.c:536 #, fuzzy #| msgid "Key invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tekla baliogabea ikuskatze moduan" #: src/nano.c:542 #, fuzzy #| msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ezin da maila nagusia era murriztuan bisitatu" #: src/nano.c:550 msgid "Help is not available" msgstr "" #: src/nano.c:650 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferra hemen idatzia: %s\n" #: src/nano.c:652 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferra ez da %s-(e)n idatzi: %s\n" #: src/nano.c:655 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferra ez da idatzi: %s\n" #: src/nano.c:764 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" #| "\n" msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Erabilera: nano [AUKERAK] [[+LERROA,ZUTABEA] FITXATEGIA]\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:767 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:769 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/nano.c:770 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Aukera\t\tGNU aukera luzea\t\tEsanahia\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:774 msgid "Enable smart home key" msgstr "Gaitu 'smart home' tekla" #: src/nano.c:776 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Gorde existitzen diren fitxategien babeskopiak" #: src/nano.c:777 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:777 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:778 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Babeskopia fitxategiak idazteko direktorioa" #: src/nano.c:781 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Erabili lodia alderantzizko testua beharrean" #: src/nano.c:783 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Bihurtu idatzitako tabuladoreak zuriuneetara" #: src/nano.c:788 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:791 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:796 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Idatzi eta irakurri bilaketa/aldaketa kateen historia" #: src/nano.c:800 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ez begiratu nanorc fitxategietan" #: src/nano.c:803 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Konpondu zenbakizko teklatu nahaste arazoak" #: src/nano.c:805 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Ez gehitu lerro berria fitxategiaren amaieran" #: src/nano.c:808 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:812 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ez bihurtu DOS/Mac formatuko fitxategiak" #: src/nano.c:814 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Erabili lerro bat edo gehiago editatzeko" #: src/nano.c:818 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Txertatu tabuladore karaktere bat kurtsorearen posizioan" #: src/nano.c:821 #, fuzzy #| msgid "-Q " msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:821 #, fuzzy #| msgid "--quotestr=" msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:822 #, fuzzy #| msgid "Regular expressions" msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Expresio erregularra" #: src/nano.c:825 msgid "Restricted mode" msgstr "Mugatutako modua" #: src/nano.c:827 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "" #: src/nano.c:829 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:829 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:830 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Ezarri fitxa baten zabalera #cols-era" #: src/nano.c:831 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Egin egoera-barra garbiketa azkarra" #: src/nano.c:832 msgid "Print version information and exit" msgstr "Bertsioaren informazioa inprimatu eta irten" #: src/nano.c:835 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Aurkitu hitz amaierak zehatzago aurkitu" #: src/nano.c:836 #, fuzzy #| msgid "-Q " msgid "-X " msgstr "-Q " #: src/nano.c:836 #, fuzzy #| msgid "--quotestr=" msgid "--wordchars=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:837 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:841 msgid "-Y " msgstr "" #: src/nano.c:841 #, fuzzy #| msgid "--syntax=" msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:842 #, fuzzy msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Erabiltzeko sintaxi definizioa" #: src/nano.c:845 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" #: src/nano.c:847 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Erakutsi beti kurtsorearen posizioa" #: src/nano.c:849 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Konpondu atzera tekla/ezabatu nahaste arazoak" #: src/nano.c:852 #, fuzzy #| msgid "Go to file browser" msgid "Show cursor in file browser" msgstr "Fitxategi nabigatzailera joan" #: src/nano.c:854 #, fuzzy #| msgid "Display this help text" msgid "Show this help text and exit" msgstr "Erakutsi laguntza testu hau" #: src/nano.c:856 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automatikoki indentatu lerro berriak" #: src/nano.c:857 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Moztu kurtsoretik lerro amaierara" #: src/nano.c:860 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "" #: src/nano.c:863 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Gaitu xaguaren erabilera" #: src/nano.c:865 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:867 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:867 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:868 msgid "Set operating directory" msgstr "Ezarri eragiketa direktorioa" #: src/nano.c:870 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Mantendu XON (^Q) eta XOFF (^S) teklak" #: src/nano.c:872 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#cols>" #: src/nano.c:872 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#cols>" #: src/nano.c:873 #, fuzzy msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Ezarri zutabe-tab baten zabalera #cols-i" #: src/nano.c:877 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:877 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:878 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Gahitu zuzentzaile alternatiboa" #: src/nano.c:880 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Irteterakoan automatikoki gorde, ez galdetu" #: src/nano.c:882 #, fuzzy #| msgid "Write file out in DOS format" msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Idatzi fitxategia DOS formatuan" #: src/nano.c:884 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Ikuskatze modua (irakurri bakarrik)" #: src/nano.c:886 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Ez doitu lerro luzeak" #: src/nano.c:888 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ez erakutsi bi laguntza lerroak" #: src/nano.c:890 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:893 msgid "Enable suspension" msgstr "Gaitu esekitzea" #: src/nano.c:895 #, fuzzy #| msgid "Long line wrapping" msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Auto-doitu lerro luzeak" #: src/nano.c:907 #, fuzzy, c-format #| msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr "GNU nano %s bertsioa (%s %s konpilatua)\n" #: src/nano.c:910 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr "" #: src/nano.c:911 #, fuzzy, c-format #| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr "E-posta: nano@nano-editor.org\tWebgunea: http://www.nano-editor.org" #: src/nano.c:912 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" "Konpilazio aukerak:" #: src/nano.c:1058 msgid "No file name" msgstr "" #: src/nano.c:1060 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "" #: src/nano.c:1111 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1138 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Ezin izan zen %s: %s itxi" #: src/nano.c:1151 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "" #: src/nano.c:1232 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP edo SIGTERM jaso da\n" #: src/nano.c:1239 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1255 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Erabili \"fg\" nano-ra itzultzeko.\n" #: src/nano.c:1273 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "" #: src/nano.c:1418 msgid "enabled" msgstr "gaitua" #: src/nano.c:1418 msgid "disabled" msgstr "ez gaitua" #: src/nano.c:1572 msgid "Unbound key" msgstr "" #: src/nano.c:1575 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "" #: src/nano.c:1577 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1579 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1581 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "" #: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1180 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Eskatutako \"%s\" tab tamainua baliogabea da" #: src/nano.c:2248 src/rcfile.c:1119 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Eskatutako \"%s\" betetze tamainua baliogabea da" #: src/nano.c:2306 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #: src/nano.c:2616 src/search.c:787 #, fuzzy #| msgid "Enter line number, column number" msgid "Invalid line or column number" msgstr "Lerroaren zenbakia, zutabe zenbakia sartu" #: src/nano.c:2660 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "" #: src/nano.c:2665 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:674 msgid "Yy" msgstr "Bb" #: src/prompt.c:675 msgid "Nn" msgstr "Ee" #: src/prompt.c:676 msgid "Aa" msgstr "Dd" #: src/prompt.c:698 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: src/prompt.c:702 msgid "No" msgstr "Ez" #: src/prompt.c:707 msgid "All" msgstr "Guztiak" #: src/rcfile.c:152 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in %s on line %lu: " msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Errorea %s-n %lu lerroan: " #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "'%s' argumentuak amaitu gabeko \" bat dauka" #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regex kateak \" karaktearekin hasi eta amaitu behar dute" #: src/rcfile.c:254 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" regex okerra: %s" #: src/rcfile.c:273 msgid "Missing syntax name" msgstr "Sintaxiaren izena falta da" #: src/rcfile.c:281 #, fuzzy #| msgid "Missing syntax name" msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Sintaxiaren izena falta da" #: src/rcfile.c:293 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" sintaxia erreserbaturik dago" #: src/rcfile.c:324 #, fuzzy #| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "\"default\" sintaxiak ez du extentsiorik hartu behar" #: src/rcfile.c:359 #, fuzzy #| msgid "Missing syntax name" msgid "Missing key name" msgstr "Sintaxiaren izena falta da" #: src/rcfile.c:368 src/rcfile.c:379 msgid "Key name is too short" msgstr "" #: src/rcfile.c:389 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:392 #, fuzzy, c-format #| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Eskatutako \"%s\" tab tamainua baliogabea da" #: src/rcfile.c:401 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:412 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:430 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "" #: src/rcfile.c:437 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "" #: src/rcfile.c:464 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:473 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:573 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Errorea %s irakurtzen: %s" #: src/rcfile.c:613 #, fuzzy, c-format #| msgid "Command \"%s\" not understood" msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Ez da \"%s\" komandoa ulertu" #: src/rcfile.c:626 #, fuzzy #| msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Atzekaldeko \"%s\" koloreak ezin du bizia izan" #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:661 msgid "Missing color name" msgstr "Kolorearen izena falta da" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing regex string" msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Regex katea falta da" #: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753 #, fuzzy #| msgid "Missing regex string" msgid "Empty regex string" msgstr "Regex katea falta da" #: src/rcfile.c:737 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\"-k \"end=\" behar du" #: src/rcfile.c:802 #, fuzzy, c-format #| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "\"default\" sintaxiak ez du extentsiorik hartu behar" #: src/rcfile.c:860 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:870 #, fuzzy, c-format #| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "'%s' argumentuak amaitu gabeko \" bat dauka" #: src/rcfile.c:898 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:955 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Ezin izan zen %s ireki %s idazteko" #: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1190 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "\"%s\" sintaxiak ez dauka kolore komandorik" #: src/rcfile.c:1008 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "\"%s\" komandoa ez dago baimendua fitxategia barne moduan" #: src/rcfile.c:1023 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Ez da \"%s\" komandoa ulertu" #: src/rcfile.c:1035 #, fuzzy #| msgid "Missing color name" msgid "Missing option" msgstr "Kolorearen izena falta da" #: src/rcfile.c:1049 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown flag \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "\"%s\" bandera ezezaguna" #: src/rcfile.c:1062 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Ezin da \"%s\" bandera kendu" #: src/rcfile.c:1074 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "\"%s\" aukerak argumentu bat behar du" #: src/rcfile.c:1090 #, fuzzy #| msgid "Option is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Aukera ez da baliodun multibyte katea" #: src/rcfile.c:1131 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Ez-hutsune karaktereak behar dira" #: src/rcfile.c:1138 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Bi zutabe-bakar karaktere behar dira" #: src/rcfile.c:1265 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ezin dut nire etxe direktorioa aurkitu! Outx!" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr "[May/Min]" #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr "[Regexp]" #: src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr "[Atzeruntza]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:110 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (aldatzeko) aukeraketan" #: src/search.c:112 msgid " (to replace)" msgstr "(aldatzeko)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:220 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Searching..." msgstr "Bilatu" #: src/search.c:391 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" ez da aurkitu" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:585 msgid "Replace this instance?" msgstr "Instantsia hau aldatu?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:707 msgid "Replace with" msgstr "Aldatu honekin" #: src/search.c:738 #, fuzzy, c-format #| msgid "Replaced %lu occurrence" #| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%lu kointzidentzia aldatuta" msgstr[1] "%lu kointzidentzia aldatuta" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:766 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Lerroaren zenbakia, zutabe zenbakia sartu" #: src/search.c:955 msgid "Not a bracket" msgstr "Ez da hori giltza" #: src/search.c:1016 msgid "No matching bracket" msgstr "Ez dago giltz egokirik" #: src/text.c:63 msgid "Mark Set" msgstr "Marka aukeratua" #: src/text.c:67 msgid "Mark Unset" msgstr "Markatu ez hautatua" #: src/text.c:77 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Errorea \"%s\"-(e)ri deitzen" #: src/text.c:552 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" #: src/text.c:562 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:685 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:704 src/text.c:775 src/text.c:886 src/text.c:955 msgid "text add" msgstr "" #: src/text.c:719 src/text.c:898 msgid "line break" msgstr "" #: src/text.c:731 src/text.c:911 #, fuzzy #| msgid "Next File" msgid "text delete" msgstr "Hurrengo fitxategia" #: src/text.c:741 src/text.c:924 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:760 src/text.c:939 #, fuzzy #| msgid " (to replace)" msgid "text replace" msgstr "(aldatzeko)" #: src/text.c:780 src/text.c:960 msgid "text cut" msgstr "" #: src/text.c:784 src/text.c:964 msgid "text uncut" msgstr "" #: src/text.c:788 src/text.c:968 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "text insert" msgstr "Hurrengo lerroa" #: src/text.c:804 src/text.c:981 msgid "filtering" msgstr "" #: src/text.c:814 src/text.c:985 #, fuzzy #| msgid "Auto indent" msgid "indent" msgstr "Auto indentatu" #: src/text.c:818 src/text.c:989 #, fuzzy #| msgid "Auto indent" msgid "unindent" msgstr "Auto indentatu" #: src/text.c:823 src/text.c:994 msgid "comment" msgstr "" #: src/text.c:827 src/text.c:998 msgid "uncomment" msgstr "" #: src/text.c:836 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:861 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "" #: src/text.c:1007 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:1140 src/text.c:2667 src/text.c:3054 msgid "Could not create pipe" msgstr "Ezin izan da hodia sortu" #: src/text.c:1176 src/text.c:2754 src/text.c:2871 src/text.c:3091 #: src/text.c:3387 msgid "Could not fork" msgstr "Ezin izan da bikoiztu" #: src/text.c:1240 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Ezin izan zen %s: %s itxi" #: src/text.c:2125 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "%s aipamen kate okerra: %s" #: src/text.c:2435 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Orain ez-justifikatu dezakezu!" #: src/text.c:2590 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "" #: src/text.c:2609 msgid "Edit a replacement" msgstr "Ordezkoa editatu" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2618 #, fuzzy #| msgid "Next Word" msgid "Next word..." msgstr "Hurrengo hitza" #: src/text.c:2669 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Gaizki idatzitako hiz zerrenda sortzen, itxaron mesedez..." #: src/text.c:2760 src/text.c:3098 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Ezin izan da hodi buffer-aren tamainua lortu" #: src/text.c:2814 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Errorea \"spell\"-i deitzen" #: src/text.c:2817 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Errorea \"sort -f\"-i deitzen" #: src/text.c:2820 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Errorea \"uniq\"-i deitzen" #: src/text.c:2988 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Deitu zuzentzaileari, eskuragarri badago" #: src/text.c:3005 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Zuzenketa ortografikoan huts egin du: %s" #: src/text.c:3007 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Zuzenketa ortografikoan huts egin du: %s: %s" #: src/text.c:3010 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Zuzenketa ortografikoa bukatu da" #: src/text.c:3033 #, fuzzy #| msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Ez gehitu lerro berria fitxategiaren amaieran" #: src/text.c:3043 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:3060 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3192 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:3222 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:3258 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "" #: src/text.c:3307 #, fuzzy #| msgid "Show this message" msgid "At last message" msgstr "Mezu hau erakutsi" #: src/text.c:3312 #, fuzzy #| msgid "Show this message" msgid "At first message" msgstr "Mezu hau erakutsi" #: src/text.c:3348 msgid "Finished" msgstr "" #: src/text.c:3372 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3421 msgid "Finished formatting" msgstr "" #: src/text.c:3503 #, fuzzy, c-format #| msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sHitzak: %lu Lerroak: %ld Karaktereak: %lu" #: src/text.c:3504 msgid "In Selection: " msgstr "Aukeraketan: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3517 msgid "Verbatim Input" msgstr "Sarrera literala" #: src/text.c:3709 msgid "No further matches" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3713 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "No matches" msgstr "Ez dago giltz egokirik" #: src/utils.c:360 src/utils.c:372 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano: memoriatik kanpo!" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "" #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "" #: src/winio.c:207 msgid "Too many errors from stdin" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recogize. #: src/winio.c:1289 msgid "Unknown sequence" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1425 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unicode Input" msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode sarrera" #: src/winio.c:2031 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2052 src/winio.c:2056 msgid "Modified" msgstr "Aldatua" #: src/winio.c:2054 msgid "View" msgstr "Ikusi" #: src/winio.c:2184 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "" #: src/winio.c:3359 #, fuzzy, c-format #| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "%ld/%ld (%d%%) lerroa, %lu/%lu (%d%%) zutabea, %lu/%lu\t (%d%%) karakterea" #: src/winio.c:3557 msgid "The nano text editor" msgstr "Nano textu editorea" #: src/winio.c:3558 msgid "version" msgstr "bertsioa" #: src/winio.c:3559 msgid "Brought to you by:" msgstr "Zuretzako hauek egina:" #: src/winio.c:3560 msgid "Special thanks to:" msgstr "Esker bereziak:" #: src/winio.c:3561 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3562 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3563 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses-entzat:" #: src/winio.c:3564 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "eta ahaztu dugun baten bat..." #: src/winio.c:3565 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Mila esker nano erabiltzeagatik!" #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "Ezin da %stik kanpora joan era murriztuan" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Ezin zaio hasieran edo amaieran gehitu esteka sinboliko bati --nofollow ezarria dagoenean" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nano abiarazten jarraitzeko return sakatu.\n" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Nanotik irten" #~ msgid "Move to the previous screen" #~ msgstr "Aurreko pantailara mugitu" #~ msgid "Move to the next screen" #~ msgstr "Hurrengo pantailara mugitu" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Beste giltz bat bilatu" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Txertatu fitxategia" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Fitxategi anitzen buffer-a" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Hutsunea" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Leihoaren tamainua txikiegia da nano-rentzat...\n" #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Aukera\t\tEsanahia\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+LERROA,ZUTABEA" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Hasi LERRO lerro zenbakian, ZUTABE zutabean" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Gaitu fitxategi buffer ugari" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Aipamen katea" #~ msgid "-Y " #~ msgstr "-Y " #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Ez jarraitu esteka sinbolikoak, gainidatzi" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(ignoratua, Pico-rekin konpatibilitatea mantentzeko)" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Barkatu, funtzio horrentzat euskarria gaitu gabe dago" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Buffer aldatua gorde? (\"Ez\" ERANTZUTEKOTAN ALDAKETAK DEUZESTUEGINGO DIRA) ?" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Komando ezezaguna" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON ignoratua, kaka zarra" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF ignoratua, kaka zarra" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" kolorea ez da ulertu.\n" #~ "Honako koloreak bakarrik balio dute:\n" #~ "\"green\", \"red\", \"blue\"\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" eta\n" #~ "\"black\", \"bright\" aukerazko aurrizkiarekin\n" #~ "aurreplanoko koloreentzat." #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Ezin izan da kolorea komando bat gehitu sintaxi komando bat gabe" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Bandera falta da" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Bai zera, izan zentzuduna!" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Ezin da hoditik pasa" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fitxategia:" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "%s-(e)ra gehitzen huts egin da: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Laguntza menua ireki" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Editorea erabiliz textu bat bilatu" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Editorea erabiliz textua ordezkatu" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Beste giltz bat bilatu" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Egin uneko bilaketa/aldaketak letra larriak ezberdintzea" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Egin uneko bilaketa/aldaketa atzeraka joatea" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Idatzi fitxategia Mac formatuan" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Gehitu uneko fitxategiari" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Egin fitxategi originalaren babeskopia gordetzerakoan" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Txertatu buffer berri batera" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Erabilera: nano [+LERROA,ZUTABEA] [GNU aukera luzea] [aukera] [artxiboa]\n" #~ "\n" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Erabili leku gehiago editatzeko" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Ezarri bete zutabeak (itzulbira lerroak) #cols-i" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "0 regex parekotasun luzeera ukatzen" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Buffer berri batean txertatzeko fitxategia [./-tik] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "[./tik] txertatzeko fitxategia" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Ezin da \"%s\" ireki: %s" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Helbidea" #~ msgid "Insert a tab character" #~ msgstr "Tab karaktere bat txertatu" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Dos formatoan artxiboa idazten" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Mac formatoan artxiboa idazten" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gora" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LERRO" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Egin expresio erregularreko bilaketak" #~ msgid "Verbatim input" #~ msgstr "Sarrera literala" #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" #~ msgstr "Ezin izan da \"%s\"-i deitu" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Bilaketa ezeztatua" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Aldaketa ezeztatua" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Bertan behera utzia" #, fuzzy #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "Ezin izan zen %s ireki %s idazteko" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "Ezin da %staz kanpo idatzi" #, fuzzy #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s " #, fuzzy #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s " #, fuzzy #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s " #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Ezin da idazteko artxibo hau zabaldu:%s" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "Ezin izan zen %s: %s itxi" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "Ezin izan zen %s ireki %s idazteko" #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" #~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s " #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Euzestura joan" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Ezin ~/.nanorc artxiboa ireki, %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Ezin ~/.nanorc artxiboa ireki, %s" #, fuzzy #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Main: artxiboa ireki\n" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Justifikazioa deuseztu ostean justifikatu" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Lerro bat goruntz mugitu" #~ msgid "Move down one line" #~ msgstr "Lerro bat beherantz mugitu" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Ireki aldez aurre kargatutako artxiboa" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Ireki kargatutako hurrengo artxiboa" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Behean" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Zuzenketa ortografikoan arazoa: ezin artxibo temporala idatzi!" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Ezin goiko lehioaren tamainua aldatu" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Ezin goiko lehioa mugitu" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Ezin edizio lehioa tamainuz aldatu" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Ezin edizio lehioa mugitu" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Ezin Beheko lehioa tamainuz aldatu" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Ezin beheko lehioa mugitu" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "NumLock apurtua detektatu da. NumLock-a aktibatuta dagoeneanTecl. numerikoak funtzionatuko du" #, fuzzy #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Terminalaren tamainua txikiegia da nano-rentzat" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "Arazo bat/batzuk aurkituak .nanorc artxiboan" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "Ezin ~/.nanorc artxiboa ireki, %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "\"%s...\" ez aurkitua" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "Aldaketan arazoak: subexpresio ezezaguna!" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Artxiboa:..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr "DIR: ..." #, fuzzy #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer Honekin deitua: inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Cutbuffera apurtu da =)\n" #, fuzzy #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "%s da artxiboaren izena" #, fuzzy #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_node():nodo bat liberatua, IEPA!\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_node(): Azkenengo nodoa liberatua.\n" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Idatzi zen >%s\n" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data orain =\"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Gero, data = \"%s\"\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Main: Lehioak konfiguratu\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Main: Beheko lehioa\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Main: artxiboa ireki\n" #, fuzzy #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-O-%c! Lortu dut! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-[-1-%c Lortu dut! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-[-2-%c lortu dut! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "lt-[-%c lortu dut! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-%c lortu dut! (%d)\n" #, fuzzy #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "Alt-%c lortu dut! (%d)\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "parse_rcfile:Komentarioa irakurria\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" #~ msgstr "parse_rcfile: %s ahukera parseatzen\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "%dmarka jarri!\n" #, fuzzy #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x_from_start xplus=%d-entzat %d bueltatzen du\n" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "sarrera '%c' (%d)\n" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "(%d, %d)ra mugitu bufer editatuan\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "\"%s\"Lortu dut!\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Artxibo buferra stderrera pasatzen...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "Cutbuferra stderrera pasatzen...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Buferra stderrera pasatzen...\n" #, fuzzy #~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_node():nodo bat liberatua, IEPA!\n" #, fuzzy #~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_node(): Azkenengo nodoa liberatua.\n" #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data = \"%s\"\n" #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: Ez gaude aurreneko lerroan eta aurrekoa NULL da" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico era" #, fuzzy #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr " -p \t\tPico ahain bezain hobeen emulatu\n" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "Gertaketa 1 aldatua" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "[%s]-rekin aldatu" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano:realloc: memoria falta!" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Atzeruntzdako bilaketa" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Joan" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D\t\t--dos\t\t\tIdatzi artxiboa DOS formatoan\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tArtxibo buffer anitz gaitu\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M\t\t--mac\t\t\tIdatzi artxiboa Mac formatoan\n" #~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr "-R\t\t--regexp\t\tExpresio erregularrak erabili bilaketan\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr "-S\t\t--smooth\t\tKorrimendu leuna\n" #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr " -T[num]\t--tabsize=[num]\t\tTab-aren luzeera ezarri\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\t Erakutsi bertsioari buruzko informazioa eta atera\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMomentu oro kurtsorearen posizioa erakutsi\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMezu hau erakutsi\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tKoskatu automatikoki lerro berria\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K -k kurtsoretik lerroaren bukaerara mozten du\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tLaburbide sinbolikorik ez jarraitu, gainidatzi\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tArratoia gaitu\n" #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" #~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tOperazio direktorioa ezarri\n" #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tPico ahal den hobekien emulatu\n" #~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tZutabeak bete (wrapeatu hor) #cols\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tOrdezko zuzentzaile gaitu\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutomatikoki gorde irteterakoan, ez galdetu\n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tView (irakurri bakarrik) era\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tLerro luzeak ez wrapeatu\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tEz erakutsi laguntza lehioa\n" #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tSuspenditze ahalmena gaitu\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +LINE\t\t\t\t\tLerroan hasi LINE\n" #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\tIdatzi artxiboa Mac formatoan\n" #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\tScrool leuna\n" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "check_wrap inptr->data=\"%s\" rekin deitua\n" #~ "\n" #~ msgid "Error in %s on line %d: requested fill size %d too small" #~ msgstr "Arazoa %sn %d lerroan: %d betetze tamainua txikiegia" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano:malloc: memoria falta!" #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" #~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"