# GNU nano-rentzat egindako hitzulpena. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Peio Ziarsolo , 2001, 2002. # Mikel Olasagasti , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-05 03:46-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-25 19:59+0200\n" "Last-Translator: Mikel Olasagasti \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:211 msgid "Go To Directory" msgstr "Joan direktorio honetara" #: src/browser.c:221 src/browser.c:753 src/files.c:1081 src/files.c:2297 #: src/nano.c:1142 src/search.c:204 src/search.c:293 src/search.c:877 #: src/search.c:953 src/text.c:2925 src/text.c:3145 msgid "Cancelled" msgstr "Bertan behera utzita" #: src/browser.c:253 src/browser.c:300 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Ezin da %stik kanpora joan era murriztuan" #: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:331 src/files.c:950 #: src/files.c:959 src/files.c:1781 src/files.c:1908 src/files.c:1962 #: src/files.c:1983 src/files.c:2106 src/files.c:3003 src/files.c:3199 #: src/rcfile.c:592 src/rcfile.c:1431 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Errorea %s irakurtzen: %s" #: src/browser.c:290 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ezin da direktorioan gora egin" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:630 src/browser.c:638 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:635 msgid "(parent dir)" msgstr "(aita dir.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:665 msgid "(huge)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:742 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: src/browser.c:792 src/search.c:469 src/search.c:513 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Hau da kointzidentzia bakarra" #: src/browser.c:808 src/search.c:367 msgid "Search Wrapped" msgstr "Bilaketa berriz hasia" #: src/browser.c:858 src/search.c:516 msgid "No current search pattern" msgstr "Ez dago bilatzeko eredurik" #: src/files.c:139 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" #: src/files.c:145 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create temp file: %s" msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia sortu: %s" #: src/files.c:165 src/files.c:175 src/files.c:212 src/files.c:222 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s" #: src/files.c:237 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s" #: src/files.c:272 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Errorea %s irakurtzen: %s" #: src/files.c:282 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:295 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "" #: src/files.c:306 #, c-format msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist" msgstr "" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Ezin da artxiboa txertatu %s-tik kanpo" #: src/files.c:453 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ez dago irekitako fitxategi buffer gehiagorik" #: src/files.c:470 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "%s-ra aldatua" #: src/files.c:472 src/global.c:957 src/winio.c:2122 msgid "New Buffer" msgstr "Bufer berria" #: src/files.c:858 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (DOS eta Mac formatutik bihurtuak)" msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (DOS eta Mac formatutik bihurtuak)" #: src/files.c:863 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" #| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (DOS eta Mac formatutik bihurtuak)" msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (DOS eta Mac formatutik bihurtuak)" #: src/files.c:869 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (Mac formatutik bihurtuak)" msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (Mac formatutik bihurtuak)" #: src/files.c:873 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" #| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (Mac formatutik bihurtuak)" msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (Mac formatutik bihurtuak)" #: src/files.c:879 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (DOS formatutik bihurtuak)" msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (DOS formatutik bihurtuak)" #: src/files.c:883 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" #| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (DOS formatutik bihurtuak)" msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (DOS formatutik bihurtuak)" #: src/files.c:889 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Lerro %lu irakurria" msgstr[1] "%lu lerro irakurriak" #: src/files.c:892 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:927 src/files.c:964 msgid "Reading File" msgstr "Fitxategia irakurtzen" #: src/files.c:934 msgid "New File" msgstr "Fitxategi berria" #: src/files.c:937 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" ezin aurkitu" #: src/files.c:945 src/rcfile.c:585 src/rcfile.c:1381 src/rcfile.c:1422 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" direktorio bat da" #: src/files.c:946 src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1382 src/rcfile.c:1423 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" fitxategia dispositibo-fitxategi bat da" #: src/files.c:1040 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Buffer berrian exekutatzeko komandoa [%s-tik] " #: src/files.c:1042 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Exekutatutzeko komandoa [%s-(e)tik] " #: src/files.c:1049 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Buffer berrian txertatzeko fitxategia [%s-tik]" #: src/files.c:1051 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Txertatzeko fitxategia [%s-tik] " #: src/files.c:1300 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Baligabeko tekla ez-multibuffer moduan" #: src/files.c:1601 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "" #: src/files.c:1725 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ezin da %staz kanpo idatzi" #: src/files.c:1740 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Ezin zaio hasieran edo amaieran gehitu esteka sinboliko bati --nofollow ezarria dagoenean" #: src/files.c:1822 src/files.c:1847 src/files.c:1865 src/files.c:1878 #: src/files.c:1889 src/files.c:1918 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s" #: src/files.c:1823 src/nano.c:713 msgid "Too many backup files?" msgstr "Babes-kopia fitxategi gehiegi?" #: src/files.c:1938 src/files.c:1995 src/files.c:2014 src/files.c:2026 #: src/files.c:2050 src/files.c:2068 src/files.c:2078 src/files.c:2114 #: src/files.c:2119 src/files.c:3075 src/files.c:3084 src/files.c:3107 #: src/files.c:3119 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Errorea %s idazten: %s" #: src/files.c:1972 src/text.c:2845 src/text.c:2857 src/text.c:3245 #: src/text.c:3254 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s" #: src/files.c:2152 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Lerro %lu idatzia" msgstr[1] "%lu lerro idatziak" #: src/files.c:2254 msgid " [DOS Format]" msgstr "[DOS formatua]" #: src/files.c:2255 msgid " [Mac Format]" msgstr "[Mac formatua]" #: src/files.c:2257 msgid " [Backup]" msgstr " [Babeskopia]" #: src/files.c:2265 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategiaren hasieran" #: src/files.c:2266 msgid "Append Selection to File" msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategian" #: src/files.c:2267 msgid "Write Selection to File" msgstr "Ahuatespena artxiboan idatzi" #: src/files.c:2270 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Gehitu nahi duzun fitxategiaren izena" #: src/files.c:2271 msgid "File Name to Append to" msgstr "Gehituko zaion fitxategiaren izena " #: src/files.c:2272 msgid "File Name to Write" msgstr "Idatzi nahi duzun artxiboaren izena" #: src/files.c:2401 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Fitxategia existitzen da dagoeneko, GAINIDATZI?" #: src/files.c:2410 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Gorde fitxategia BESTE izen batekin?" #: src/files.c:2424 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "" #: src/files.c:2856 msgid "(more)" msgstr "(gehiago)" #: src/files.c:2948 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Nanorekin jarraitzeko return sakatu\n" #: src/files.c:2963 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/files.c:2969 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/files.c:2986 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" #: src/files.c:2990 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:475 msgid "Exit" msgstr "Irten" #: src/global.c:476 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: src/global.c:477 #, fuzzy #| msgid "UnCut Text" msgid "Uncut Text" msgstr "Ezmoztu testua" #: src/global.c:479 #, fuzzy #| msgid "UnJustify" msgid "Unjustify" msgstr "Justifikazioa ezeztatu" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:483 msgid "WhereIs Next" msgstr "Non dago Hur." #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 10 characters. #: src/global.c:490 msgid "Where Is" msgstr "Bilatu" #: src/global.c:491 msgid "Replace" msgstr "Ordezkatu" #: src/global.c:492 msgid "Go To Line" msgstr "Joan lerro hontara" #: src/global.c:493 msgid "Prev Line" msgstr "Aurreko lerroa" #: src/global.c:494 msgid "Next Line" msgstr "Hurrengo lerroa" #: src/global.c:495 msgid "Prev Page" msgstr "Aurreko orrialdea" #: src/global.c:496 msgid "Next Page" msgstr "Hurrengo orrialdea" #: src/global.c:497 msgid "Read File" msgstr "Artxiboa irakurri" #: src/global.c:499 msgid "FullJstify" msgstr "Justifikatu" #: src/global.c:501 msgid "Refresh" msgstr "Freskatu" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:507 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Uneko parrafoa justifikatu" #: src/global.c:509 msgid "Cancel the current function" msgstr "Uneko funtzioa bertan behera utzi" #: src/global.c:510 msgid "Display this help text" msgstr "Erakutsi laguntza testu hau" #: src/global.c:513 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Unean kargatutako fitxategi bufferra itxi/Nanotik irten" #: src/global.c:515 msgid "Exit from nano" msgstr "Nanotik irten" #: src/global.c:519 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Uneko artxiboa diskoan idatzi" #: src/global.c:521 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Uneko lerroan beste lerro bat txertatu" #: src/global.c:523 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Bilatu kate bat edo expresio erregular bat" #: src/global.c:526 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search for a string" msgstr "Bilatu kate bat edo expresio erregular bat" #: src/global.c:528 msgid "Go one screenful up" msgstr "" #: src/global.c:529 msgid "Go one screenful down" msgstr "" #: src/global.c:531 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Uneko lerroa moztu eta cutbufferean gorde" #: src/global.c:533 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Cutbufferekoa uneko lerroan txertatu" #: src/global.c:534 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Kurtsorearen posisioa erakutsi" #: src/global.c:536 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Deitu zuzentzaileari, eskuragarri badago" #: src/global.c:538 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Ordezkatu kate bat edo expresio erregular bat" #: src/global.c:539 msgid "Go to line and column number" msgstr "Joan espezifikatutako lerro eta zutabera" #: src/global.c:541 #, fuzzy #| msgid "Mark text at the cursor position" msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Markatu testua kurtsorearen uneko posizioan" #: src/global.c:542 #, fuzzy #| msgid "Repeat last search" msgid "Repeat the last search" msgstr "Errepikatu azken bilaketa" #: src/global.c:544 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Uneko lerroa kopiatu eta cutbufferean gorde" #: src/global.c:545 msgid "Indent the current line" msgstr "Koskatu uneko lerroa" #: src/global.c:546 msgid "Unindent the current line" msgstr "Koska kendu uneko lerroari" #: src/global.c:547 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:548 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:550 #, fuzzy #| msgid "Move forward one character" msgid "Go forward one character" msgstr "Karaktere bat aurreruntz mugitu" #: src/global.c:551 #, fuzzy #| msgid "Move back one character" msgid "Go back one character" msgstr "Karaktere bat atzeruntz mugitu" #: src/global.c:553 #, fuzzy #| msgid "Move forward one word" msgid "Go forward one word" msgstr "Mugitu hitz bat atzera" #: src/global.c:554 #, fuzzy #| msgid "Move back one word" msgid "Go back one word" msgstr "Mugitu hitz bat atzeruntz" #: src/global.c:556 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous line" msgid "Go to previous line" msgstr "Aurreko lerrora mugitu" #: src/global.c:557 #, fuzzy #| msgid "Move to the next line" msgid "Go to next line" msgstr "Mugitu hurrengo lerrora" #: src/global.c:558 #, fuzzy #| msgid "Move to the beginning of the current line" msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Uneko lerroaren hasierara mugitu" #: src/global.c:559 #, fuzzy #| msgid "Move to the end of the current line" msgid "Go to end of current line" msgstr "Uneko lerroaren bukaerara mugitu" #: src/global.c:562 #, fuzzy #| msgid "Move to the beginning of the current paragraph" msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Mugitu uneko parrafoaren hasierara" #: src/global.c:564 #, fuzzy #| msgid "Move to the end of the current paragraph" msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Mugitu uneko parrafoaren amaierara" #: src/global.c:566 #, fuzzy #| msgid "Move to the first line of the file" msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Mugitu fitxategiaren lehen lerrora" #: src/global.c:567 #, fuzzy #| msgid "Move to the last line of the file" msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Mugitu fitxategiaren azken lerrora" #: src/global.c:569 #, fuzzy msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Ez dago giltz egokirik" #: src/global.c:571 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Korritu gora lerro bat kurtsorea korritu gabe" #: src/global.c:573 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Korritu behera lerro bat kurtsorea korritu gabe" #: src/global.c:576 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Aldatu aurreko fitxategi buffer-era" #: src/global.c:577 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Aldatu hurrengo fitxategi buffer-era" #: src/global.c:579 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Hurrengo tekla-sakatzea literalki sartu" #: src/global.c:580 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Txertatu tabuladore karaktere bat kurtsorearen posizioan" #: src/global.c:581 #, fuzzy msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Orga-itzulera bat kurtsorearen posizioan txertatu" #: src/global.c:582 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Kurtsorearen azpiko karaterea ezabatu" #: src/global.c:584 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Kurtsorearen ezkerraldeko karaterea ezabatu" #: src/global.c:587 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Moztu kurtsoretik posiziotik lerro amaierara arte" #: src/global.c:590 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifikatu lerro osoa" #: src/global.c:594 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Zenbatu hitz, lerro eta karaktere kopurua" #: src/global.c:597 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Freskatu uneko pantaila" #: src/global.c:599 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:602 #, fuzzy msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Mayuskula/minuskulaz egindako bilaketa" #: src/global.c:604 #, fuzzy msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "kurtsorearen posisioa erakutsi" #: src/global.c:608 #, fuzzy msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Expresio erregularrak erabili" #: src/global.c:612 #, fuzzy msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Editatu aurreko bilaketa/aldaketa kateak" #: src/global.c:614 #, fuzzy msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Editatu aurreko bilaketa/aldaketa kateak" #: src/global.c:617 msgid "Go to file browser" msgstr "Fitxategi nabigatzailera joan" #: src/global.c:620 #, fuzzy msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Dos formatoan fitxategia idazten" #: src/global.c:621 #, fuzzy msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Idatzi fitxategia Mac formatuan" #: src/global.c:622 #, fuzzy msgid "Toggle appending" msgstr "Auto-doitu lerro luzeak" #: src/global.c:623 msgid "Toggle prepending" msgstr "" #: src/global.c:624 #, fuzzy msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Gorde existitzen diren fitxategien babeskopiak" #: src/global.c:625 msgid "Execute external command" msgstr "Exekutatu kanpo-komandoa" #: src/global.c:628 #, fuzzy msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Ezin izan da hodi buffer-aren tamainua lortu" #: src/global.c:631 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Irten fitxategi nabigatzailetik" #: src/global.c:632 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Joan zerrendako lehen fitxategira" #: src/global.c:633 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Joan zerrendako azken fitxategira" #: src/global.c:634 #, fuzzy #| msgid "Go to the first file in the list" msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Joan zerrendako lehen fitxategira" #: src/global.c:635 #, fuzzy #| msgid "Go to the last file in the list" msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Joan zerrendako azken fitxategira" #: src/global.c:636 msgid "Go to directory" msgstr "Joan direktorio honetara" #: src/global.c:639 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Deitu zuzentzaileari, eskuragarri badago" #: src/global.c:640 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous line" msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Aurreko lerrora mugitu" #: src/global.c:641 #, fuzzy #| msgid "Move to the next line" msgid "Go to next linter msg" msgstr "Mugitu hurrengo lerrora" #: src/global.c:643 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Deitu zuzentzaileari, eskuragarri badago" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:664 msgid "Get Help" msgstr "Laguntza begiratu" #: src/global.c:667 src/prompt.c:1102 msgid "Cancel" msgstr "Bertan behera utzi" #: src/global.c:680 #, fuzzy #| msgid "WriteOut" msgid "Write Out" msgstr "Gorde" #: src/global.c:706 msgid "Go To Dir" msgstr "Joan direktorio honetara" #: src/global.c:721 msgid "Cut Text" msgstr "Textua moztu" #: src/global.c:730 msgid "Justify" msgstr "Justifikatu" #: src/global.c:735 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: src/global.c:740 #, fuzzy #| msgid "Go To Line" msgid "To Linter" msgstr "Joan lerro hontara" #: src/global.c:743 #, fuzzy #| msgid "DOS Format" msgid "Formatter" msgstr "DOS formatua" #: src/global.c:749 msgid "Case Sens" msgstr "May/Min" #: src/global.c:754 msgid "Regexp" msgstr "Regexp" #: src/global.c:759 msgid "Backwards" msgstr "Atzeruntza" #: src/global.c:766 msgid "No Replace" msgstr "Ez ordezkatu" #: src/global.c:774 msgid "Cur Pos" msgstr "Uneko posizioa" #: src/global.c:789 msgid "First Line" msgstr "Lehen lerroa" #: src/global.c:791 msgid "Last Line" msgstr "Azken lerroa" #: src/global.c:798 #, fuzzy #| msgid "Not a bracket" msgid "To Bracket" msgstr "Ez da hori giltza" #: src/global.c:801 msgid "Mark Text" msgstr "Textua markatu" #: src/global.c:804 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiatu testua" #: src/global.c:807 msgid "Indent Text" msgstr "Koskatu testua" #: src/global.c:809 msgid "Unindent Text" msgstr "Ez koskatu testua" #: src/global.c:812 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:814 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:818 src/global.c:824 msgid "Back" msgstr "Atzean" #: src/global.c:820 src/global.c:826 msgid "Forward" msgstr "Aurrean" #: src/global.c:831 msgid "Prev Word" msgstr "Aurreko hitza" #: src/global.c:833 msgid "Next Word" msgstr "Hurrengo hitza" #: src/global.c:837 msgid "Home" msgstr "Etxea" #: src/global.c:839 msgid "End" msgstr "Bukaera" #: src/global.c:848 msgid "Beg of Par" msgstr "Par hasi" #: src/global.c:850 msgid "End of Par" msgstr "Par amai" #: src/global.c:855 msgid "Scroll Up" msgstr "Korritu gora" #: src/global.c:857 msgid "Scroll Down" msgstr "Korritu behera" #: src/global.c:862 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Prev File" msgstr "Aurreko fitxategia" #: src/global.c:864 msgid "Next File" msgstr "Hurrengo fitxategia" #: src/global.c:873 #, fuzzy #| msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim" msgstr "Sarrera literala" #: src/global.c:876 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:878 msgid "Enter" msgstr "Sartu" #: src/global.c:880 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: src/global.c:882 msgid "Backspace" msgstr "Atzera tekla" #: src/global.c:892 msgid "CutTillEnd" msgstr "MoztuAmaieraraArte" #: src/global.c:902 msgid "Word Count" msgstr "Hitz kopurua" #: src/global.c:909 #, fuzzy #| msgid "Suspension" msgid "Suspend" msgstr "Eseki" #: src/global.c:914 msgid "PrevHstory" msgstr "Aurreko historikoa" #: src/global.c:917 msgid "NextHstory" msgstr "Hurrengo historikoa" #: src/global.c:921 msgid "Go To Text" msgstr "Joan testu hontara" #: src/global.c:932 msgid "DOS Format" msgstr "DOS formatua" #: src/global.c:935 msgid "Mac Format" msgstr "Mac formatua" #: src/global.c:938 msgid "Append" msgstr "Gehitu" #: src/global.c:940 msgid "Prepend" msgstr "Gehitu" #: src/global.c:943 msgid "Backup File" msgstr "Babeskopia fitxategia" #: src/global.c:950 msgid "Execute Command" msgstr "Exekutatu komandoa" #: src/global.c:965 msgid "To Files" msgstr "Fitxategietara" #: src/global.c:973 msgid "First File" msgstr "Lehen fitxategia" #: src/global.c:975 msgid "Last File" msgstr "Azken Fitxategia" #: src/global.c:986 #, fuzzy #| msgid "Prev Line" msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Aurreko lerroa" #: src/global.c:988 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Next Lint Msg" msgstr "Hurrengo lerroa" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1240 msgid "Help mode" msgstr "Laguntza modua" #: src/global.c:1242 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Kurtzorearen posizioa bistaratu beti" #: src/global.c:1244 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Erabili lerro bat edo gehiago editatzeko" #: src/global.c:1246 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Korritze leuna" #: src/global.c:1248 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ez doitu lerro luzeak" #: src/global.c:1250 msgid "Whitespace display" msgstr "Erakutsi txuriguneak" #: src/global.c:1252 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Kolore sintaxi nabarmentzea" #: src/global.c:1254 msgid "Smart home key" msgstr "'Smart home' tekla" #: src/global.c:1256 msgid "Auto indent" msgstr "Auto indentatu" #: src/global.c:1258 msgid "Cut to end" msgstr "Lerroaren bukaeraraino ebaki" #: src/global.c:1260 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ez doitu lerro luzeak" #: src/global.c:1262 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Bihurtu idatzitako tabulazioak zuriuneetara" #: src/global.c:1264 msgid "Backup files" msgstr "Babeskopia fitxategiak" #: src/global.c:1266 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "" #: src/global.c:1268 msgid "Mouse support" msgstr "Xagu euskarria" #: src/global.c:1270 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ez bihurtu DOS/Mac formatuak" #: src/global.c:1272 msgid "Suspension" msgstr "Eseki" #: src/help.c:209 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Bilaketa komandoen laguntza testua\n" "\n" " Sartu bilatu nahi dituzun hitz edo karaktereak, eta sakatu enter. Pareko zerbait aurkitzen badu gertuen aurkitu duen kateraino eramango zaitu.\n" "\n" " Aurreko bilaketa kortxete artean erakutsiko da 'Bilaketa:'-ren ondoren. Enter sakatuz karaktere berririk sartu gabe aurreko bilaketa berriz burutuko du. " #: src/help.c:218 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Testurik aukeratua baduzu markarekin eta ondoren bilatu edo ordezkatzen baduzu, aukeratutako testuan egingo da.\n" "\n" " Honako funtzio teklak daude Bilaketa moduan:\n" "\n" #: src/help.c:224 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Joan lerrora laguntza testua\n" "\n" " Sartu joan nahi duzun lerroaren zenbakia eta sakatu enter. Sartutakoa baina lerro gutxiago badaude fitxategiko azkeneko lerroan jarriko zaitu.\n" "\n" " Honako funtzio teklak daude joan lerrora moduan:\n" "\n" #: src/help.c:233 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Txertatu fitxategia laguntza testua\n" "\n" " Idatzi buffer-ean uneko kurtsorearen posizioan txertatu nahi duzun fitxategiaren izena.\n" "\n" " Nano buffer anintz erabiltzeko euskarriarekin konpialtu baduzu, eta buffer anitzak aktibatuak badituzu -F edo --multibuffer komando-banderak erabiliz, Meta-F, edo nanorc fitxategi baten bidez, fitxategi berri bat txertatzeak beste buffer batean kargatzen du (erabili Meta-< edo > buffer-ez aldatzeko). " #: src/help.c:242 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Beste buffer garbi bat behar baduzu, ez sartu fitxategi izenik, edo idatzi existitzen ez den fitxategi izen bat eta sakatu enter.\n" "\n" " Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategi txertaketa moduan:\n" "\n" #: src/help.c:248 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Fitxategi idazketarako laguntza testua\n" "\n" " Idatzi uneko fitxategiaren izena eta sakatu enter gordetzeko.\n" "\n" " Testuaren zatiren bat markatua badaukazu, galdetu egingo zaizu ea zati hori fitxategi ezberdin batean gorde nahi duzun. Gainidazketa arazoak ekiditeko ez da izaten uneko fitxategiaren izena lehenetsia modu hontan.\n" "\n" "Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategia idatzi moduan:\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Fitxategi nabigatzailearen laguntza testua\n" "\n" " Fitxategi arakatzailea direktorio estrukturatik nabigatzeko eta bertako idazteko edo irakurtzeko fitxategi bat aukeratzeko erabiltzen da. Norabide teklak edo Gor/Ber-Orria erabili daitezke nabigatzeko, eta S edo Enter fitxategia aukeratzeko edo aukeratutako direktoriora sartzeko. Maila bat gora egiteko, aukeratu \"..\" izena duen direktorioa fitxategi zerrendaren goian.\n" "\n" " Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategi nabigatzaile moduan:\n" "\n" #: src/help.c:275 #, fuzzy msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Bilaketa komandoen laguntza testua\n" "\n" " Sartu bilatu nahi dituzun hitz edo karaktereak, eta sakatu enter. Pareko zerbait aurkitzen badu gertuen aurkitu duen kateraino eramango zaitu.\n" "\n" " Aurreko bilaketa kortxete artean erakutsiko da 'Bilaketa:'-ren ondoren. Enter sakatuz karaktere berririk sartu gabe aurreko bilaketa berriz burutuko du. " #: src/help.c:284 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Honako funtzio teklak daude eskuragarri Bilaketa Nabigatzaile moduan:\n" "\n" #: src/help.c:288 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Nabigatzaileko joan direktoriora laguntza testua\n" "\n" " Sartu nabigatu nahi duzun direktorioaren izena.\n" "\n" " Tab betetzea ezgaitu ez bada, TAB tekla erabili dezakezu automatikoki betetzeko direktorio izena.\n" "\n" "Honako funtzio teklak gaituak daude Nabigatzaileko joan direktoriora moduan:\n" "\n" #: src/help.c:301 #, fuzzy msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Zuzenketa laguntza testua\n" "\n" " Zuzenketak testu guztiko idazketa txekeatzen du. Hitz ezezagun bat aurkitzean, nabarmendu eta aldaketa egiteko aukera ematen da. Ondoren fitxategi guztiko edo aukeratua duzun testuko hitz berdinetan aldaketa egin nahi den galdetzen da.\n" "\n" " Honako funtzio teklak daude eskuragarri zuzenketa moduan:\n" "\n" #: src/help.c:316 #, fuzzy msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Kanpo komandoen laguntza testua\n" "\n" " Honek shell batean exekutatutako komando baten irteera uneko buffer-ean gehitzea onartzen du (edo buffer berri batean multibuffer moduan). Beste buffer garbi bat behar baduzu, ez sartu komandorik.\n" "\n" " Honako teklak gaituak daude modu hontan:\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" " nano-ren laguntza testu nagusia\n" "\n" "nano editorea UW Pico testu editorearen errestasun eta funtzionalitateak emulatzeko diseinatua dago. Lau dira editorearen sekzio nagusiak: Goiko lerroak programaren bertsioa uneko fitxategiaren izena eta modifikatua ala ez izan den. Ondoren editorearen leiho nagusia editatzen ari den fitxategia erakutsiz. Egoera lerroa da hirugarrena eta informazio garrantzitsuak ematen ditu " #: src/help.c:339 #, fuzzy msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "Laster-teklan erabilera: Kontrol teklarekin erabiltzen direnak (^) karakterearekin erakusten dira, eta Kontrol tekla edo ESC tekla bi aldiz sakatuta erabili daitezke. Eskape-tekla sekuentziak Meta (M) ikurrarekin agertzen dira, eta Esc, Alt edo Meta-tekla (zure teklatuaren araberakoa) sakatuz erabili daitezke. " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Gainera, Eskape-tekla bi aldiz sakatuz eta 000-tik 255-rainoko zenbaki bat sartuz gero, ASCII taulan duen karakterea txertatuko du. Hauek dira editoreko leiho nagusian erabili daitezkeen teklak. Bestelako teklak parentesi artean erakusten dira:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:451 msgid "enable/disable" msgstr "gaitu/ezgaitu" #: src/nano.c:595 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Tekla baliogabea ikuskatze moduan" #: src/nano.c:707 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferra hemen idatzia: %s\n" #: src/nano.c:709 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferra ez da %s-(e)n idatzi: %s\n" #: src/nano.c:712 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferra ez da idatzi: %s\n" #: src/nano.c:737 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Leihoaren tamainua txikiegia da nano-rentzat...\n" #: src/nano.c:830 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Erabilera: nano [AUKERAK] [[+LERROA,ZUTABEA] FITXATEGIA]\n" "\n" #: src/nano.c:833 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Aukera\t\tGNU aukera luzea\t\tEsanahia\n" #: src/nano.c:835 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Aukera\t\tEsanahia\n" #: src/nano.c:838 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LERROA,ZUTABEA" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:841 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Hasi LERRO lerro zenbakian, ZUTABE zutabean" #: src/nano.c:843 msgid "Enable smart home key" msgstr "Gaitu 'smart home' tekla" #: src/nano.c:844 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Gorde existitzen diren fitxategien babeskopiak" #: src/nano.c:845 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:845 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:846 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Babeskopia fitxategiak idazteko direktorioa" #: src/nano.c:848 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Erabili lodia alderantzizko testua beharrean" #: src/nano.c:850 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Bihurtu idatzitako tabuladoreak zuriuneetara" #: src/nano.c:854 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:857 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:861 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Idatzi eta irakurri bilaketa/aldaketa kateen historia" #: src/nano.c:864 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ez begiratu nanorc fitxategietan" #: src/nano.c:867 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Konpondu zenbakizko teklatu nahaste arazoak" #: src/nano.c:869 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Ez gehitu lerro berria fitxategiaren amaieran" #: src/nano.c:872 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ez bihurtu DOS/Mac formatuko fitxategiak" #: src/nano.c:874 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Erabili lerro bat edo gehiago editatzeko" #: src/nano.c:876 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Txertatu tabuladore karaktere bat kurtsorearen posizioan" #: src/nano.c:879 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:879 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:879 msgid "Quoting string" msgstr "Aipamen katea" #: src/nano.c:881 msgid "Restricted mode" msgstr "Mugatutako modua" #: src/nano.c:883 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "" #: src/nano.c:885 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:885 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:886 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Ezarri fitxa baten zabalera #cols-era" #: src/nano.c:888 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Egin egoera-barra garbiketa azkarra" #: src/nano.c:890 msgid "Print version information and exit" msgstr "Bertsioaren informazioa inprimatu eta irten" #: src/nano.c:893 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Aurkitu hitz amaierak zehatzago aurkitu" #: src/nano.c:896 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:896 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:897 #, fuzzy msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Erabiltzeko sintaxi definizioa" #: src/nano.c:899 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Erakutsi beti kurtsorearen posizioa" #: src/nano.c:901 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Konpondu atzera tekla/ezabatu nahaste arazoak" #: src/nano.c:902 #, fuzzy #| msgid "Display this help text" msgid "Show this help text" msgstr "Erakutsi laguntza testu hau" #: src/nano.c:904 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automatikoki indentatu lerro berriak" #: src/nano.c:905 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Moztu kurtsoretik lerro amaierara" #: src/nano.c:907 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Ez jarraitu esteka sinbolikoak, gainidatzi" #: src/nano.c:909 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Gaitu xaguaren erabilera" #: src/nano.c:911 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:913 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:913 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:914 msgid "Set operating directory" msgstr "Ezarri eragiketa direktorioa" #: src/nano.c:916 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Mantendu XON (^Q) eta XOFF (^S) teklak" #: src/nano.c:919 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "" #: src/nano.c:922 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#cols>" #: src/nano.c:922 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#cols>" #: src/nano.c:923 #, fuzzy msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Ezarri zutabe-tab baten zabalera #cols-i" #: src/nano.c:926 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:926 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:927 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Gahitu zuzentzaile alternatiboa" #: src/nano.c:929 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Irteterakoan automatikoki gorde, ez galdetu" #: src/nano.c:930 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Ikuskatze modua (irakurri bakarrik)" #: src/nano.c:932 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Ez doitu lerro luzeak" #: src/nano.c:934 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ez erakutsi bi laguntza lerroak" #: src/nano.c:935 msgid "Enable suspension" msgstr "Gaitu esekitzea" #: src/nano.c:937 #, fuzzy #| msgid "Long line wrapping" msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Auto-doitu lerro luzeak" #: src/nano.c:946 #, fuzzy, c-format #| msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr "GNU nano %s bertsioa (%s %s konpilatua)\n" #: src/nano.c:949 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr "E-posta: nano@nano-editor.org\tWebgunea: http://www.nano-editor.org" #: src/nano.c:950 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" "Konpilazio aukerak:" #: src/nano.c:1079 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Barkatu, funtzio horrentzat euskarria gaitu gabe dago" #: src/nano.c:1108 msgid "No file name" msgstr "" #: src/nano.c:1119 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Buffer aldatua gorde? (\"Ez\" ERANTZUTEKOTAN ALDAKETAK DEUZESTUEGINGO DIRA) ?" #: src/nano.c:1175 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "" #: src/nano.c:1199 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "" #: src/nano.c:1263 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP edo SIGTERM jaso da\n" #: src/nano.c:1284 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Erabili \"fg\" nano-ra itzultzeko.\n" #: src/nano.c:1460 msgid "enabled" msgstr "gaitua" #: src/nano.c:1460 msgid "disabled" msgstr "ez gaitua" #: src/nano.c:1619 src/winio.c:1242 msgid "Unknown Command" msgstr "Komando ezezaguna" #: src/nano.c:1731 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignoratua, kaka zarra" #: src/nano.c:1736 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignoratua, kaka zarra" #: src/nano.c:2293 src/rcfile.c:1330 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Eskatutako \"%s\" tab tamainua baliogabea da" #: src/nano.c:2357 src/rcfile.c:1255 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Eskatutako \"%s\" betetze tamainua baliogabea da" #: src/nano.c:2398 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1065 msgid "Yy" msgstr "Bb" #: src/prompt.c:1066 msgid "Nn" msgstr "Ee" #: src/prompt.c:1067 msgid "Aa" msgstr "Dd" #: src/prompt.c:1089 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: src/prompt.c:1094 msgid "All" msgstr "Guztiak" #: src/prompt.c:1099 msgid "No" msgstr "Ez" #: src/rcfile.c:139 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Errorea %s-n %lu lerroan: " #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "'%s' argumentuak amaitu gabeko \" bat dauka" #: src/rcfile.c:225 src/rcfile.c:277 src/rcfile.c:728 src/rcfile.c:789 #: src/rcfile.c:878 src/rcfile.c:929 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regex kateak \" karaktearekin hasi eta amaitu behar dute" #: src/rcfile.c:251 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" regex okerra: %s" #: src/rcfile.c:271 msgid "Missing syntax name" msgstr "Sintaxiaren izena falta da" #: src/rcfile.c:342 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" sintaxia erreserbaturik dago" #: src/rcfile.c:349 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "\"default\" sintaxiak ez du extentsiorik hartu behar" #: src/rcfile.c:435 #, fuzzy #| msgid "Missing syntax name" msgid "Missing key name" msgstr "Sintaxiaren izena falta da" #: src/rcfile.c:444 src/rcfile.c:455 msgid "Key name is too short" msgstr "" #: src/rcfile.c:465 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:474 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:484 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:491 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "" #: src/rcfile.c:498 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "" #: src/rcfile.c:530 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:545 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:627 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Errorea %s irakurtzen: %s" #: src/rcfile.c:670 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "\"%s\" kolorea ez da ulertu.\n" "Honako koloreak bakarrik balio dute:\n" "\"green\", \"red\", \"blue\"\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" eta\n" "\"black\", \"bright\" aukerazko aurrizkiarekin\n" "aurreplanoko koloreentzat." #: src/rcfile.c:692 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Ezin izan da kolorea komando bat gehitu sintaxi komando bat gabe" #: src/rcfile.c:697 msgid "Missing color name" msgstr "Kolorearen izena falta da" #: src/rcfile.c:707 src/rcfile.c:868 msgid "Missing regex string" msgstr "Regex katea falta da" #: src/rcfile.c:783 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\"-k \"end=\" behar du" #: src/rcfile.c:835 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Atzekaldeko \"%s\" koloreak ezin du bizia izan" #: src/rcfile.c:863 #, fuzzy #| msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Ezin izan da kolorea komando bat gehitu sintaxi komando bat gabe" #: src/rcfile.c:918 #, fuzzy #| msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Ezin izan da kolorea komando bat gehitu sintaxi komando bat gabe" #: src/rcfile.c:923 #, fuzzy #| msgid "Missing regex string" msgid "Missing magic string name" msgstr "Regex katea falta da" #: src/rcfile.c:981 #, fuzzy #| msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "Ezin izan da kolorea komando bat gehitu sintaxi komando bat gabe" #: src/rcfile.c:986 #, fuzzy #| msgid "Missing color name" msgid "Missing linter command" msgstr "Kolorearen izena falta da" #: src/rcfile.c:1007 #, fuzzy #| msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgid "Cannot add formatter without a syntax command" msgstr "Ezin izan da kolorea komando bat gehitu sintaxi komando bat gabe" #: src/rcfile.c:1012 msgid "Missing formatter command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1042 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1044 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1105 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Ezin izan zen %s ireki %s idazteko" #: src/rcfile.c:1121 src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1140 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "\"%s\" komandoa ez dago baimendua fitxategia barne moduan" #: src/rcfile.c:1146 src/rcfile.c:1355 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "\"%s\" sintaxiak ez dauka kolore komandorik" #: src/rcfile.c:1176 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Ez da \"%s\" komandoa ulertu" #: src/rcfile.c:1191 #, fuzzy #| msgid "Missing color name" msgid "Missing option" msgstr "Kolorearen izena falta da" #: src/rcfile.c:1213 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "\"%s\" aukerak argumentu bat behar du" #: src/rcfile.c:1231 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Aukera ez da baliodun multibyte katea" #: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1296 src/rcfile.c:1305 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Ez-hutsune karaktereak behar dira" #: src/rcfile.c:1278 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Bi zutabe-bakar karaktere behar dira" #: src/rcfile.c:1344 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Ezin da \"%s\" bandera kendu" #: src/rcfile.c:1350 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown flag \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "\"%s\" bandera ezezaguna" #: src/rcfile.c:1409 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ezin dut nire etxe direktorioa aurkitu! Outx!" #: src/rcfile.c:1447 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Nano abiarazten jarraitzeko return sakatu.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" ez da aurkitu" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr "[May/Min]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr "[Regexp]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr "[Atzeruntza]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (aldatzeko) aukeraketan" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr "(aldatzeko)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:699 msgid "Replace this instance?" msgstr "Instantsia hau aldatu?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:865 msgid "Replace with" msgstr "Aldatu honekin" #: src/search.c:906 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu kointzidentzia aldatuta" msgstr[1] "%lu kointzidentzia aldatuta" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:947 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Lerroaren zenbakia, zutabe zenbakia sartu" #: src/search.c:974 #, fuzzy #| msgid "Enter line number, column number" msgid "Invalid line or column number" msgstr "Lerroaren zenbakia, zutabe zenbakia sartu" #: src/search.c:1127 msgid "Not a bracket" msgstr "Ez da hori giltza" #: src/search.c:1194 msgid "No matching bracket" msgstr "Ez dago giltz egokirik" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marka aukeratua" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Markatu ez hautatua" #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Errorea \"%s\"-(e)ri deitzen" #: src/text.c:442 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "" #: src/text.c:448 src/text.c:597 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:459 src/text.c:490 src/text.c:607 src/text.c:644 msgid "text add" msgstr "" #: src/text.c:470 src/text.c:619 #, fuzzy #| msgid "Next File" msgid "text delete" msgstr "Hurrengo fitxategia" #: src/text.c:494 src/text.c:648 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:512 src/text.c:664 msgid "text cut" msgstr "" #: src/text.c:517 src/text.c:668 msgid "text uncut" msgstr "" #: src/text.c:522 src/text.c:630 msgid "line break" msgstr "" #: src/text.c:535 src/text.c:679 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "text insert" msgstr "Hurrengo lerroa" #: src/text.c:556 src/text.c:672 #, fuzzy #| msgid " (to replace)" msgid "text replace" msgstr "(aldatzeko)" #: src/text.c:563 src/text.c:686 src/text.c:996 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:568 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:587 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "" #: src/text.c:591 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:691 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:790 src/text.c:2476 src/text.c:2939 msgid "Could not create pipe" msgstr "Ezin izan da hodia sortu" #: src/text.c:816 src/text.c:2563 src/text.c:2719 src/text.c:2990 #: src/text.c:3296 msgid "Could not fork" msgstr "Ezin izan da bikoiztu" #: src/text.c:982 msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:1818 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "%s aipamen kate okerra: %s" #: src/text.c:2220 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Orain ez-justifikatu dezakezu!" #: src/text.c:2402 msgid "Edit a replacement" msgstr "Ordezkoa editatu" #: src/text.c:2478 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Gaizki idatzitako hiz zerrenda sortzen, itxaron mesedez..." #: src/text.c:2569 src/text.c:2998 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Ezin izan da hodi buffer-aren tamainua lortu" #: src/text.c:2620 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Errorea \"spell\"-i deitzen" #: src/text.c:2623 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Errorea \"sort -f\"-i deitzen" #: src/text.c:2626 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Errorea \"uniq\"-i deitzen" #: src/text.c:2863 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Deitu zuzentzaileari, eskuragarri badago" #: src/text.c:2880 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Zuzenketa ortografikoan huts egin du: %s" #: src/text.c:2882 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Zuzenketa ortografikoan huts egin du: %s: %s" #: src/text.c:2885 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Zuzenketa ortografikoa bukatu da" #: src/text.c:2913 #, fuzzy #| msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Ez gehitu lerro berria fitxategiaren amaieran" #: src/text.c:2923 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:2945 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3107 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:3140 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:3192 #, fuzzy #| msgid "Show this message" msgid "At last message" msgstr "Mezu hau erakutsi" #: src/text.c:3197 #, fuzzy #| msgid "Show this message" msgid "At first message" msgstr "Mezu hau erakutsi" #: src/text.c:3235 msgid "Error: no formatter defined" msgstr "" #: src/text.c:3260 msgid "Finished" msgstr "" #: src/text.c:3265 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3337 msgid "Finished formatting" msgstr "" #: src/text.c:3413 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sHitzak: %lu Lerroak: %ld Karaktereak: %lu" #: src/text.c:3414 msgid "In Selection: " msgstr "Aukeraketan: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3428 msgid "Verbatim Input" msgstr "Sarrera literala" #: src/utils.c:389 src/utils.c:401 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano: memoriatik kanpo!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1542 msgid "Unicode Input" msgstr "Unicode sarrera" #: src/winio.c:2103 src/winio.c:2107 msgid "Modified" msgstr "Aldatua" #: src/winio.c:2104 msgid "View" msgstr "Ikusi" #: src/winio.c:2118 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2125 msgid "File:" msgstr "Fitxategia:" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/winio.c:2222 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" #: src/winio.c:3343 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "%ld/%ld (%d%%) lerroa, %lu/%lu (%d%%) zutabea, %lu/%lu\t (%d%%) karakterea" #: src/winio.c:3473 msgid "The nano text editor" msgstr "Nano textu editorea" #: src/winio.c:3474 msgid "version" msgstr "bertsioa" #: src/winio.c:3475 msgid "Brought to you by:" msgstr "Zuretzako hauek egina:" #: src/winio.c:3476 msgid "Special thanks to:" msgstr "Esker bereziak:" #: src/winio.c:3477 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3478 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3479 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses-entzat:" #: src/winio.c:3480 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "eta ahaztu dugun baten bat..." #: src/winio.c:3481 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Mila esker nano erabiltzeagatik!" #~ msgid "Move to the previous screen" #~ msgstr "Aurreko pantailara mugitu" #~ msgid "Move to the next screen" #~ msgstr "Hurrengo pantailara mugitu" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Beste giltz bat bilatu" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Txertatu fitxategia" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Fitxategi anitzen buffer-a" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Hutsunea" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Gaitu fitxategi buffer ugari" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(ignoratua, Pico-rekin konpatibilitatea mantentzeko)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Bandera falta da" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Bai zera, izan zentzuduna!" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Ezin da hoditik pasa" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "%s-(e)ra gehitzen huts egin da: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Laguntza menua ireki" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Editorea erabiliz textu bat bilatu" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Editorea erabiliz textua ordezkatu" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Beste giltz bat bilatu" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Egin uneko bilaketa/aldaketak letra larriak ezberdintzea" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Egin uneko bilaketa/aldaketa atzeraka joatea" #~ msgid "Write file out in DOS format" #~ msgstr "Idatzi fitxategia DOS formatuan" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Idatzi fitxategia Mac formatuan" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Gehitu uneko fitxategiari" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Egin fitxategi originalaren babeskopia gordetzerakoan" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Txertatu buffer berri batera" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Erabilera: nano [+LERROA,ZUTABEA] [GNU aukera luzea] [aukera] [artxiboa]\n" #~ "\n" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Erabili leku gehiago editatzeko" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Ezarri bete zutabeak (itzulbira lerroak) #cols-i" #~ msgid "Duplicate syntax name %s" #~ msgstr "Bikoiztutako %s sintaxi izena" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "0 regex parekotasun luzeera ukatzen" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Buffer berri batean txertatzeko fitxategia [./-tik] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "[./tik] txertatzeko fitxategia" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Ezin da \"%s\" ireki: %s" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Helbidea" #~ msgid "Insert a tab character" #~ msgstr "Tab karaktere bat txertatu" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Dos formatoan artxiboa idazten" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Mac formatoan artxiboa idazten" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gora" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LERRO" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Egin expresio erregularreko bilaketak" #~ msgid "Verbatim input" #~ msgstr "Sarrera literala" #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" #~ msgstr "Ezin izan da \"%s\"-i deitu" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Bilaketa ezeztatua" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Aldaketa ezeztatua" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Bertan behera utzia" #, fuzzy #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "Ezin izan zen %s ireki %s idazteko" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "Ezin da %staz kanpo idatzi" #, fuzzy #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s " #, fuzzy #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s " #, fuzzy #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s " #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Ezin da idazteko artxibo hau zabaldu:%s" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "Ezin izan zen %s: %s itxi" #, fuzzy #~ msgid "Could not reopen %s: %s" #~ msgstr "Ezin izan zen %s: %s itxi" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "Ezin izan zen %s ireki %s idazteko" #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" #~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s " #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Euzestura joan" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Ezin ~/.nanorc artxiboa ireki, %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Ezin ~/.nanorc artxiboa ireki, %s" #, fuzzy #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Main: artxiboa ireki\n" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Justifikazioa deuseztu ostean justifikatu" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Lerro bat goruntz mugitu" #~ msgid "Move down one line" #~ msgstr "Lerro bat beherantz mugitu" #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "Atzerantza bilatu" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Ireki aldez aurre kargatutako artxiboa" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Ireki kargatutako hurrengo artxiboa" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Behean" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Zuzenketa ortografikoan arazoa: ezin artxibo temporala idatzi!" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Ezin goiko lehioaren tamainua aldatu" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Ezin goiko lehioa mugitu" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Ezin edizio lehioa tamainuz aldatu" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Ezin edizio lehioa mugitu" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Ezin Beheko lehioa tamainuz aldatu" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Ezin beheko lehioa mugitu" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "NumLock apurtua detektatu da. NumLock-a aktibatuta dagoeneanTecl. numerikoak funtzionatuko du" #, fuzzy #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Terminalaren tamainua txikiegia da nano-rentzat" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "Arazo bat/batzuk aurkituak .nanorc artxiboan" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "Ezin ~/.nanorc artxiboa ireki, %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "\"%s...\" ez aurkitua" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "Aldaketan arazoak: subexpresio ezezaguna!" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Artxiboa:..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr "DIR: ..." #, fuzzy #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer Honekin deitua: inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Cutbuffera apurtu da =)\n" #, fuzzy #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "%s da artxiboaren izena" #, fuzzy #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_node():nodo bat liberatua, IEPA!\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_node(): Azkenengo nodoa liberatua.\n" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Idatzi zen >%s\n" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data orain =\"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Gero, data = \"%s\"\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Main: Lehioak konfiguratu\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Main: Beheko lehioa\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Main: artxiboa ireki\n" #, fuzzy #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-O-%c! Lortu dut! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-[-1-%c Lortu dut! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-[-2-%c lortu dut! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "lt-[-%c lortu dut! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-%c lortu dut! (%d)\n" #, fuzzy #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "Alt-%c lortu dut! (%d)\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "parse_rcfile:Komentarioa irakurria\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" #~ msgstr "parse_rcfile: %s ahukera parseatzen\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "%dmarka jarri!\n" #, fuzzy #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x_from_start xplus=%d-entzat %d bueltatzen du\n" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "sarrera '%c' (%d)\n" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "(%d, %d)ra mugitu bufer editatuan\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "\"%s\"Lortu dut!\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Artxibo buferra stderrera pasatzen...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "Cutbuferra stderrera pasatzen...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Buferra stderrera pasatzen...\n" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "Ezin da maila nagusia era murriztuan bisitatu" #, fuzzy #~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_node():nodo bat liberatua, IEPA!\n" #, fuzzy #~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_node(): Azkenengo nodoa liberatua.\n" #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data = \"%s\"\n" #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: Ez gaude aurreneko lerroan eta aurrekoa NULL da" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico era" #, fuzzy #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr " -p \t\tPico ahain bezain hobeen emulatu\n" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "Gertaketa 1 aldatua" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "[%s]-rekin aldatu" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano:realloc: memoria falta!" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Atzeruntzdako bilaketa" #~ msgid "Regular expressions" #~ msgstr "Expresio erregularra" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Joan" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D\t\t--dos\t\t\tIdatzi artxiboa DOS formatoan\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tArtxibo buffer anitz gaitu\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M\t\t--mac\t\t\tIdatzi artxiboa Mac formatoan\n" #~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr "-R\t\t--regexp\t\tExpresio erregularrak erabili bilaketan\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr "-S\t\t--smooth\t\tKorrimendu leuna\n" #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr " -T[num]\t--tabsize=[num]\t\tTab-aren luzeera ezarri\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\t Erakutsi bertsioari buruzko informazioa eta atera\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMomentu oro kurtsorearen posizioa erakutsi\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMezu hau erakutsi\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tKoskatu automatikoki lerro berria\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K -k kurtsoretik lerroaren bukaerara mozten du\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tLaburbide sinbolikorik ez jarraitu, gainidatzi\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tArratoia gaitu\n" #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" #~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tOperazio direktorioa ezarri\n" #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tPico ahal den hobekien emulatu\n" #~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tZutabeak bete (wrapeatu hor) #cols\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tOrdezko zuzentzaile gaitu\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutomatikoki gorde irteterakoan, ez galdetu\n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tView (irakurri bakarrik) era\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tLerro luzeak ez wrapeatu\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tEz erakutsi laguntza lehioa\n" #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tSuspenditze ahalmena gaitu\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +LINE\t\t\t\t\tLerroan hasi LINE\n" #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\tIdatzi artxiboa Mac formatoan\n" #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\tScrool leuna\n" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "check_wrap inptr->data=\"%s\" rekin deitua\n" #~ "\n" #~ msgid "Error in %s on line %d: requested fill size %d too small" #~ msgstr "Arazoa %sn %d lerroan: %d betetze tamainua txikiegia" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano:malloc: memoria falta!" #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" #~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"