# GNU nano-rentzat egindako hitzulpena. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Mikel Olasagasti , 2004,2005,2006. # Peio Ziarsolo , 2001, 2002. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-05 21:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-25 19:59+0200\n" "Last-Translator: Mikel Olasagasti \n" "Language-Team: Basque \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Joan direktorio honetara" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2042 #: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975 #: src/search.c:1040 msgid "Cancelled" msgstr "Bertan behera utzita" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Ezin da %stik kanpora joan era murriztuan" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722 #: src/files.c:731 src/files.c:1534 src/files.c:1653 src/files.c:1705 #: src/files.c:1726 src/files.c:1849 src/files.c:2685 src/rcfile.c:568 #: src/rcfile.c:1204 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Errorea %s irakurtzen: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ezin da direktorioan gora egin" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "(aita dir.)" #: src/browser.c:801 src/search.c:185 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:189 msgid " [Case Sensitive]" msgstr "[May/Min]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:195 msgid " [Regexp]" msgstr "[Regexp]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:201 msgid " [Backwards]" msgstr "[Atzeruntza]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395 msgid "Search Wrapped" msgstr "Bilaketa berriz hasia" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517 #: src/search.c:574 src/search.c:577 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Hau da kointzidentzia bakarra" #: src/browser.c:1042 src/search.c:583 msgid "No current search pattern" msgstr "Ez dago bilatzeko eredurik" #: src/files.c:125 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Ezin da artxiboa txertatu %s-tik kanpo" #: src/files.c:234 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ez dago irekitako fitxategi buffer gehiagorik" #: src/files.c:250 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "%s-ra aldatua" #: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "Bufer berria" #: src/files.c:633 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (DOS eta Mac formatutik bihurtuak)" msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (DOS eta Mac formatutik bihurtuak)" #: src/files.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (DOS eta Mac formatutik bihurtuak)" msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (DOS eta Mac formatutik bihurtuak)" #: src/files.c:644 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (Mac formatutik bihurtuak)" msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (Mac formatutik bihurtuak)" #: src/files.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (Mac formatutik bihurtuak)" msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (Mac formatutik bihurtuak)" #: src/files.c:654 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (DOS formatutik bihurtuak)" msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (DOS formatutik bihurtuak)" #: src/files.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (DOS formatutik bihurtuak)" msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (DOS formatutik bihurtuak)" #: src/files.c:664 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Lerro %lu irakurria" msgstr[1] "%lu lerro irakurriak" #: src/files.c:667 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:700 src/files.c:736 msgid "Reading File" msgstr "Fitxategia irakurtzen" #: src/files.c:706 msgid "New File" msgstr "Fitxategi berria" #: src/files.c:709 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" ezin aurkitu" #: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" direktorio bat da" #: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" fitxategia dispositibo-fitxategi bat da" #: src/files.c:817 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Buffer berrian exekutatzeko komandoa [%s-tik] " #: src/files.c:819 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Exekutatutzeko komandoa [%s-(e)tik] " #: src/files.c:825 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Buffer berrian txertatzeko fitxategia [%s-tik]" #: src/files.c:827 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Txertatzeko fitxategia [%s-tik] " #: src/files.c:1071 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Baligabeko tekla ez-multibuffer moduan" #: src/files.c:1480 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ezin da %staz kanpo idatzi" #: src/files.c:1495 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Ezin zaio hasieran edo amaieran gehitu esteka sinboliko bati --nofollow ezarria dagoenean" #: src/files.c:1575 src/files.c:1597 src/files.c:1615 src/files.c:1626 #: src/files.c:1634 src/files.c:1661 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s" #: src/files.c:1576 src/nano.c:701 msgid "Too many backup files?" msgstr "Babes-kopia fitxategi gehiegi?" #: src/files.c:1681 src/files.c:1738 src/files.c:1757 src/files.c:1769 #: src/files.c:1793 src/files.c:1811 src/files.c:1821 src/files.c:1857 #: src/files.c:1862 src/files.c:2758 src/files.c:2767 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Errorea %s idazten: %s" #: src/files.c:1715 src/text.c:2924 src/text.c:2936 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s" #: src/files.c:1894 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Lerro %lu idatzia" msgstr[1] "%lu lerro idatziak" #: src/files.c:1998 msgid " [DOS Format]" msgstr "[DOS formatua]" #: src/files.c:1999 msgid " [Mac Format]" msgstr "[Mac formatua]" #: src/files.c:2001 msgid " [Backup]" msgstr " [Babeskopia]" #: src/files.c:2009 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategiaren hasieran" #: src/files.c:2010 msgid "Append Selection to File" msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategian" #: src/files.c:2011 msgid "Write Selection to File" msgstr "Ahuatespena artxiboan idatzi" #: src/files.c:2014 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Gehitu nahi duzun fitxategiaren izena" #: src/files.c:2015 msgid "File Name to Append to" msgstr "Gehituko zaion fitxategiaren izena " #: src/files.c:2016 msgid "File Name to Write" msgstr "Idatzi nahi duzun artxiboaren izena" #: src/files.c:2147 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Fitxategia existitzen da dagoeneko, GAINIDATZI?" #: src/files.c:2156 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Gorde fitxategia BESTE izen batekin?" #: src/files.c:2167 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "" #: src/files.c:2605 msgid "(more)" msgstr "(gehiago)" #: src/files.c:2688 src/rcfile.c:1220 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Nano abiarazten jarraitzeko return sakatu.\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:415 src/prompt.c:1288 msgid "Cancel" msgstr "Bertan behera utzi" #: src/global.c:416 msgid "Replace" msgstr "Ordezkatu" #: src/global.c:417 msgid "No Replace" msgstr "Ez ordezkatu" #: src/global.c:420 msgid "Case Sens" msgstr "May/Min" #: src/global.c:421 msgid "Backwards" msgstr "Atzeruntza" #: src/global.c:425 msgid "Regexp" msgstr "Regexp" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:451 msgid "PrevHstory" msgstr "Aurreko historikoa" #: src/global.c:452 msgid "NextHstory" msgstr "Hurrengo historikoa" #: src/global.c:453 msgid "Go To Text" msgstr "Joan testu hontara" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:455 msgid "WhereIs Next" msgstr "Non dago Hur." #: src/global.c:457 msgid "First File" msgstr "Lehen fitxategia" #: src/global.c:458 msgid "Last File" msgstr "Azken Fitxategia" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:460 msgid "To Files" msgstr "Fitxategietara" #: src/global.c:462 msgid "DOS Format" msgstr "DOS formatua" #: src/global.c:463 msgid "Mac Format" msgstr "Mac formatua" #: src/global.c:464 msgid "Append" msgstr "Gehitu" #: src/global.c:465 msgid "Prepend" msgstr "Gehitu" #: src/global.c:466 msgid "Backup File" msgstr "Babeskopia fitxategia" #: src/global.c:467 msgid "Execute Command" msgstr "Exekutatu komandoa" #: src/global.c:471 msgid "Go To Dir" msgstr "Joan direktorio honetara" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Get Help" msgstr "Laguntza begiratu" #: src/global.c:481 msgid "Exit" msgstr "Irten" #: src/global.c:482 msgid "Where Is" msgstr "Bilatu" #: src/global.c:483 msgid "Prev Page" msgstr "Aurreko orrialdea" #: src/global.c:484 msgid "Next Page" msgstr "Hurrengo orrialdea" #: src/global.c:485 msgid "First Line" msgstr "Lehen lerroa" #: src/global.c:486 msgid "Last Line" msgstr "Azken lerroa" #: src/global.c:487 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "Eseki" #: src/global.c:489 msgid "Beg of Par" msgstr "Par hasi" #: src/global.c:490 msgid "End of Par" msgstr "Par amai" #: src/global.c:491 msgid "FullJstify" msgstr "Justifikatu" #: src/global.c:493 msgid "Refresh" msgstr "Freskatu" #: src/global.c:495 msgid "Insert File" msgstr "Txertatu fitxategia" #: src/global.c:497 msgid "Go To Line" msgstr "Joan lerro hontara" #: src/global.c:500 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Uneko parrafoa justifikatu" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:505 msgid "Cancel the current function" msgstr "Uneko funtzioa bertan behera utzi" #: src/global.c:506 msgid "Display this help text" msgstr "Erakutsi laguntza testu hau" #: src/global.c:509 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Unean kargatutako fitxategi bufferra itxi/Nanotik irten" #: src/global.c:511 msgid "Exit from nano" msgstr "Nanotik irten" #: src/global.c:515 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Uneko artxiboa diskoan idatzi" #: src/global.c:517 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Uneko lerroan beste lerro bat txertatu" #: src/global.c:519 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Bilatu kate bat edo expresio erregular bat" #: src/global.c:520 #, fuzzy msgid "Go to previous screen" msgstr "Aurreko pantailara mugitu" #: src/global.c:521 #, fuzzy msgid "Go to next screen" msgstr "Hurrengo pantailara mugitu" #: src/global.c:523 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Uneko lerroa moztu eta cutbufferean gorde" #: src/global.c:525 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Cutbufferekoa uneko lerroan txertatu" #: src/global.c:527 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Kurtsorearen posisioa erakutsi" #: src/global.c:529 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Deitu zuzentzaileari, eskuragarri badago" #: src/global.c:531 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Ordezkatu kate bat edo expresio erregular bat" #: src/global.c:532 msgid "Go to line and column number" msgstr "Joan espezifikatutako lerro eta zutabera" #: src/global.c:534 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Markatu testua kurtsorearen uneko posizioan" #: src/global.c:535 msgid "Repeat last search" msgstr "Errepikatu azken bilaketa" #: src/global.c:537 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Uneko lerroa kopiatu eta cutbufferean gorde" #: src/global.c:538 msgid "Indent the current line" msgstr "Koskatu uneko lerroa" #: src/global.c:539 msgid "Unindent the current line" msgstr "Koska kendu uneko lerroari" #: src/global.c:540 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:541 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:543 #, fuzzy msgid "Go forward one character" msgstr "Karaktere bat aurreruntz mugitu" #: src/global.c:544 #, fuzzy msgid "Go back one character" msgstr "Karaktere bat atzeruntz mugitu" #: src/global.c:546 #, fuzzy msgid "Go forward one word" msgstr "Mugitu hitz bat atzera" #: src/global.c:547 #, fuzzy msgid "Go back one word" msgstr "Mugitu hitz bat atzeruntz" #: src/global.c:549 #, fuzzy msgid "Go to previous line" msgstr "Aurreko lerrora mugitu" #: src/global.c:550 #, fuzzy msgid "Go to next line" msgstr "Mugitu hurrengo lerrora" #: src/global.c:551 #, fuzzy msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Uneko lerroaren hasierara mugitu" #: src/global.c:552 #, fuzzy msgid "Go to end of current line" msgstr "Uneko lerroaren bukaerara mugitu" #: src/global.c:555 #, fuzzy msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Mugitu uneko parrafoaren hasierara" #: src/global.c:557 #, fuzzy msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Mugitu uneko parrafoaren amaierara" #: src/global.c:560 #, fuzzy msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Mugitu fitxategiaren lehen lerrora" #: src/global.c:562 #, fuzzy msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Mugitu fitxategiaren azken lerrora" #: src/global.c:564 #, fuzzy msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Ez dago giltz egokirik" #: src/global.c:566 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Korritu gora lerro bat kurtsorea korritu gabe" #: src/global.c:568 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Korritu behera lerro bat kurtsorea korritu gabe" #: src/global.c:572 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Aldatu aurreko fitxategi buffer-era" #: src/global.c:574 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Aldatu hurrengo fitxategi buffer-era" #: src/global.c:577 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Hurrengo tekla-sakatzea literalki sartu" #: src/global.c:579 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Txertatu tabuladore karaktere bat kurtsorearen posizioan" #: src/global.c:581 #, fuzzy msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Orga-itzulera bat kurtsorearen posizioan txertatu" #: src/global.c:583 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Kurtsorearen azpiko karaterea ezabatu" #: src/global.c:585 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Kurtsorearen ezkerraldeko karaterea ezabatu" #: src/global.c:588 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Moztu kurtsoretik posiziotik lerro amaierara arte" #: src/global.c:591 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifikatu lerro osoa" #: src/global.c:595 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Zenbatu hitz, lerro eta karaktere kopurua" #: src/global.c:598 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Freskatu uneko pantaila" #: src/global.c:600 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:603 #, fuzzy msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Mayuskula/minuskulaz egindako bilaketa" #: src/global.c:605 #, fuzzy msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "kurtsorearen posisioa erakutsi" #: src/global.c:609 #, fuzzy msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Expresio erregularrak erabili" #: src/global.c:613 #, fuzzy msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Editatu aurreko bilaketa/aldaketa kateak" #: src/global.c:615 #, fuzzy msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Editatu aurreko bilaketa/aldaketa kateak" #: src/global.c:618 msgid "Go to file browser" msgstr "Fitxategi nabigatzailera joan" #: src/global.c:621 #, fuzzy msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Dos formatoan fitxategia idazten" #: src/global.c:622 #, fuzzy msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Idatzi fitxategia Mac formatuan" #: src/global.c:624 #, fuzzy msgid "Toggle appending" msgstr "Auto-doitu lerro luzeak" #: src/global.c:625 msgid "Toggle prepending" msgstr "" #: src/global.c:628 #, fuzzy msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Gorde existitzen diren fitxategien babeskopiak" #: src/global.c:629 msgid "Execute external command" msgstr "Exekutatu kanpo-komandoa" #: src/global.c:633 #, fuzzy msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Ezin izan da hodi buffer-aren tamainua lortu" #: src/global.c:636 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Irten fitxategi nabigatzailetik" #: src/global.c:638 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Joan zerrendako lehen fitxategira" #: src/global.c:640 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Joan zerrendako azken fitxategira" #: src/global.c:641 #, fuzzy msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Joan zerrendako azken fitxategira" #: src/global.c:642 #, fuzzy msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Joan zerrendako lehen fitxategira" #: src/global.c:643 msgid "Go to directory" msgstr "Joan direktorio honetara" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:670 msgid "Close" msgstr "Itxi" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:679 msgid "WriteOut" msgstr "Gorde" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:684 msgid "Justify" msgstr "Justifikatu" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:695 msgid "Read File" msgstr "Artxiboa irakurri" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:712 msgid "Cut Text" msgstr "Textua moztu" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:717 msgid "UnJustify" msgstr "Justifikazioa ezeztatu" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:722 msgid "UnCut Text" msgstr "Ezmoztu testua" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:727 src/global.c:755 msgid "Cur Pos" msgstr "Uneko posizioa" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:737 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: src/global.c:771 msgid "Mark Text" msgstr "Textua markatu" #: src/global.c:777 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiatu testua" #: src/global.c:780 msgid "Indent Text" msgstr "Koskatu testua" #: src/global.c:783 msgid "Unindent Text" msgstr "Ez koskatu testua" #: src/global.c:787 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:790 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:796 src/global.c:800 msgid "Forward" msgstr "Aurrean" #: src/global.c:806 src/global.c:810 msgid "Back" msgstr "Atzean" #: src/global.c:817 msgid "Next Word" msgstr "Hurrengo hitza" #: src/global.c:820 msgid "Prev Word" msgstr "Aurreko hitza" #: src/global.c:824 msgid "Prev Line" msgstr "Aurreko lerroa" #: src/global.c:827 msgid "Next Line" msgstr "Hurrengo lerroa" #: src/global.c:830 msgid "Home" msgstr "Etxea" #: src/global.c:833 msgid "End" msgstr "Bukaera" #: src/global.c:845 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Beste giltz bat bilatu" #: src/global.c:848 msgid "Scroll Up" msgstr "Korritu gora" #: src/global.c:851 msgid "Scroll Down" msgstr "Korritu behera" #: src/global.c:856 msgid "Previous File" msgstr "Aurreko fitxategia" #: src/global.c:858 msgid "Next File" msgstr "Hurrengo fitxategia" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:862 src/text.c:3040 msgid "Verbatim Input" msgstr "Sarrera literala" #: src/global.c:867 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:870 msgid "Enter" msgstr "Sartu" #: src/global.c:873 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: src/global.c:876 msgid "Backspace" msgstr "Atzera tekla" #: src/global.c:893 msgid "CutTillEnd" msgstr "MoztuAmaieraraArte" #: src/global.c:906 msgid "Word Count" msgstr "Hitz kopurua" #: src/global.c:1367 msgid "Help mode" msgstr "Laguntza modua" #: src/global.c:1369 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Kurtzorearen posizioa bistaratu beti" #: src/global.c:1371 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Erabili lerro bat edo gehiago editatzeko" #: src/global.c:1373 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Korritze leuna" #: src/global.c:1375 msgid "Whitespace display" msgstr "Erakutsi txuriguneak" #: src/global.c:1377 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Kolore sintaxi nabarmentzea" #: src/global.c:1379 msgid "Smart home key" msgstr "'Smart home' tekla" #: src/global.c:1381 msgid "Auto indent" msgstr "Auto indentatu" #: src/global.c:1383 msgid "Cut to end" msgstr "Lerroaren bukaeraraino ebaki" #: src/global.c:1385 msgid "Long line wrapping" msgstr "Auto-doitu lerro luzeak" #: src/global.c:1387 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Bihurtu idatzitako tabulazioak zuriuneetara" #: src/global.c:1389 msgid "Backup files" msgstr "Babeskopia fitxategiak" #: src/global.c:1391 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Fitxategi anitzen buffer-a" #: src/global.c:1393 msgid "Mouse support" msgstr "Xagu euskarria" #: src/global.c:1395 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ez bihurtu DOS/Mac formatuak" #: src/global.c:1397 msgid "Suspension" msgstr "Eseki" #: src/global.c:1399 #, fuzzy msgid "Soft line wrapping" msgstr "Auto-doitu lerro luzeak" #: src/help.c:236 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Bilaketa komandoen laguntza testua\n" "\n" " Sartu bilatu nahi dituzun hitz edo karaktereak, eta sakatu enter. Pareko zerbait aurkitzen badu gertuen aurkitu duen kateraino eramango zaitu.\n" "\n" " Aurreko bilaketa kortxete artean erakutsiko da 'Bilaketa:'-ren ondoren. Enter sakatuz karaktere berririk sartu gabe aurreko bilaketa berriz burutuko du. " #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Testurik aukeratua baduzu markarekin eta ondoren bilatu edo ordezkatzen baduzu, aukeratutako testuan egingo da.\n" "\n" " Honako funtzio teklak daude Bilaketa moduan:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Joan lerrora laguntza testua\n" "\n" " Sartu joan nahi duzun lerroaren zenbakia eta sakatu enter. Sartutakoa baina lerro gutxiago badaude fitxategiko azkeneko lerroan jarriko zaitu.\n" "\n" " Honako funtzio teklak daude joan lerrora moduan:\n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Txertatu fitxategia laguntza testua\n" "\n" " Idatzi buffer-ean uneko kurtsorearen posizioan txertatu nahi duzun fitxategiaren izena.\n" "\n" " Nano buffer anintz erabiltzeko euskarriarekin konpialtu baduzu, eta buffer anitzak aktibatuak badituzu -F edo --multibuffer komando-banderak erabiliz, Meta-F, edo nanorc fitxategi baten bidez, fitxategi berri bat txertatzeak beste buffer batean kargatzen du (erabili Meta-< edo > buffer-ez aldatzeko). " #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Beste buffer garbi bat behar baduzu, ez sartu fitxategi izenik, edo idatzi existitzen ez den fitxategi izen bat eta sakatu enter.\n" "\n" " Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategi txertaketa moduan:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Fitxategi idazketarako laguntza testua\n" "\n" " Idatzi uneko fitxategiaren izena eta sakatu enter gordetzeko.\n" "\n" " Testuaren zatiren bat markatua badaukazu, galdetu egingo zaizu ea zati hori fitxategi ezberdin batean gorde nahi duzun. Gainidazketa arazoak ekiditeko ez da izaten uneko fitxategiaren izena lehenetsia modu hontan.\n" "\n" "Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategia idatzi moduan:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Fitxategi nabigatzailearen laguntza testua\n" "\n" " Fitxategi arakatzailea direktorio estrukturatik nabigatzeko eta bertako idazteko edo irakurtzeko fitxategi bat aukeratzeko erabiltzen da. Norabide teklak edo Gor/Ber-Orria erabili daitezke nabigatzeko, eta S edo Enter fitxategia aukeratzeko edo aukeratutako direktoriora sartzeko. Maila bat gora egiteko, aukeratu \"..\" izena duen direktorioa fitxategi zerrendaren goian.\n" "\n" " Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategi nabigatzaile moduan:\n" "\n" #: src/help.c:302 #, fuzzy msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Bilaketa komandoen laguntza testua\n" "\n" " Sartu bilatu nahi dituzun hitz edo karaktereak, eta sakatu enter. Pareko zerbait aurkitzen badu gertuen aurkitu duen kateraino eramango zaitu.\n" "\n" " Aurreko bilaketa kortxete artean erakutsiko da 'Bilaketa:'-ren ondoren. Enter sakatuz karaktere berririk sartu gabe aurreko bilaketa berriz burutuko du. " #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Honako funtzio teklak daude eskuragarri Bilaketa Nabigatzaile moduan:\n" "\n" #: src/help.c:315 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Nabigatzaileko joan direktoriora laguntza testua\n" "\n" " Sartu nabigatu nahi duzun direktorioaren izena.\n" "\n" " Tab betetzea ezgaitu ez bada, TAB tekla erabili dezakezu automatikoki betetzeko direktorio izena.\n" "\n" "Honako funtzio teklak gaituak daude Nabigatzaileko joan direktoriora moduan:\n" "\n" #: src/help.c:328 #, fuzzy msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Zuzenketa laguntza testua\n" "\n" " Zuzenketak testu guztiko idazketa txekeatzen du. Hitz ezezagun bat aurkitzean, nabarmendu eta aldaketa egiteko aukera ematen da. Ondoren fitxategi guztiko edo aukeratua duzun testuko hitz berdinetan aldaketa egin nahi den galdetzen da.\n" "\n" " Honako funtzio teklak daude eskuragarri zuzenketa moduan:\n" "\n" #: src/help.c:343 #, fuzzy msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Kanpo komandoen laguntza testua\n" "\n" " Honek shell batean exekutatutako komando baten irteera uneko buffer-ean gehitzea onartzen du (edo buffer berri batean multibuffer moduan). Beste buffer garbi bat behar baduzu, ez sartu komandorik.\n" "\n" " Honako teklak gaituak daude modu hontan:\n" "\n" #: src/help.c:356 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" " nano-ren laguntza testu nagusia\n" "\n" "nano editorea UW Pico testu editorearen errestasun eta funtzionalitateak emulatzeko diseinatua dago. Lau dira editorearen sekzio nagusiak: Goiko lerroak programaren bertsioa uneko fitxategiaren izena eta modifikatua ala ez izan den. Ondoren editorearen leiho nagusia editatzen ari den fitxategia erakutsiz. Egoera lerroa da hirugarrena eta informazio garrantzitsuak ematen ditu " #: src/help.c:366 #, fuzzy msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "Laster-teklan erabilera: Kontrol teklarekin erabiltzen direnak (^) karakterearekin erakusten dira, eta Kontrol tekla edo ESC tekla bi aldiz sakatuta erabili daitezke. Eskape-tekla sekuentziak Meta (M) ikurrarekin agertzen dira, eta Esc, Alt edo Meta-tekla (zure teklatuaren araberakoa) sakatuz erabili daitezke. " #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Gainera, Eskape-tekla bi aldiz sakatuz eta 000-tik 255-rainoko zenbaki bat sartuz gero, ASCII taulan duen karakterea txertatuko du. Hauek dira editoreko leiho nagusian erabili daitezkeen teklak. Bestelako teklak parentesi artean erakusten dira:\n" "\n" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "gaitu/ezgaitu" #: src/nano.c:587 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Tekla baliogabea ikuskatze moduan" #: src/nano.c:695 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferra hemen idatzia: %s\n" #: src/nano.c:697 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferra ez da %s-(e)n idatzi: %s\n" #: src/nano.c:700 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferra ez da idatzi: %s\n" #: src/nano.c:723 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Leihoaren tamainua txikiegia da nano-rentzat...\n" #: src/nano.c:816 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Erabilera: nano [AUKERAK] [[+LERROA,ZUTABEA] FITXATEGIA]\n" "\n" #: src/nano.c:819 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Aukera\t\tGNU aukera luzea\t\tEsanahia\n" #: src/nano.c:821 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Aukera\t\tEsanahia\n" #: src/nano.c:824 msgid "Show this message" msgstr "Mezu hau erakutsi" #: src/nano.c:825 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LERROA,ZUTABEA" #: src/nano.c:826 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Hasi LERRO lerro zenbakian, ZUTABE zutabean" #: src/nano.c:828 msgid "Enable smart home key" msgstr "Gaitu 'smart home' tekla" #: src/nano.c:829 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Gorde existitzen diren fitxategien babeskopiak" #: src/nano.c:830 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:830 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:831 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Babeskopia fitxategiak idazteko direktorioa" #: src/nano.c:834 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Erabili lodia alderantzizko testua beharrean" #: src/nano.c:837 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Bihurtu idatzitako tabuladoreak zuriuneetara" #: src/nano.c:840 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Gaitu fitxategi buffer ugari" #: src/nano.c:845 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Idatzi eta irakurri bilaketa/aldaketa kateen historia" #: src/nano.c:848 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ez begiratu nanorc fitxategietan" #: src/nano.c:851 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Konpondu zenbakizko teklatu nahaste arazoak" #: src/nano.c:853 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Ez gehitu lerro berria fitxategiaren amaieran" #: src/nano.c:856 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ez bihurtu DOS/Mac formatuko fitxategiak" #: src/nano.c:858 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Erabili lerro bat edo gehiago editatzeko" #: src/nano.c:860 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:860 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:861 msgid "Quoting string" msgstr "Aipamen katea" #: src/nano.c:863 msgid "Restricted mode" msgstr "Mugatutako modua" #: src/nano.c:866 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "" #: src/nano.c:868 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:868 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:869 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Ezarri fitxa baten zabalera #cols-era" #: src/nano.c:871 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Egin egoera-barra garbiketa azkarra" #: src/nano.c:874 msgid "Print version information and exit" msgstr "Bertsioaren informazioa inprimatu eta irten" #: src/nano.c:877 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Aurkitu hitz amaierak zehatzago aurkitu" #: src/nano.c:880 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:880 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:881 #, fuzzy msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Erabiltzeko sintaxi definizioa" #: src/nano.c:883 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Erakutsi beti kurtsorearen posizioa" #: src/nano.c:885 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Konpondu atzera tekla/ezabatu nahaste arazoak" #: src/nano.c:888 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automatikoki indentatu lerro berriak" #: src/nano.c:889 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Moztu kurtsoretik lerro amaierara" #: src/nano.c:892 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Ez jarraitu esteka sinbolikoak, gainidatzi" #: src/nano.c:894 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Gaitu xaguaren erabilera" #: src/nano.c:897 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:897 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:898 msgid "Set operating directory" msgstr "Ezarri eragiketa direktorioa" #: src/nano.c:901 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Mantendu XON (^Q) eta XOFF (^S) teklak" #: src/nano.c:903 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "" #: src/nano.c:905 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#cols>" #: src/nano.c:905 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#cols>" #: src/nano.c:906 #, fuzzy msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Ezarri zutabe-tab baten zabalera #cols-i" #: src/nano.c:909 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:909 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:910 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Gahitu zuzentzaile alternatiboa" #: src/nano.c:913 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Irteterakoan automatikoki gorde, ez galdetu" #: src/nano.c:915 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "" #: src/nano.c:918 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Ikuskatze modua (irakurri bakarrik)" #: src/nano.c:920 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Ez doitu lerro luzeak" #: src/nano.c:922 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ez erakutsi bi laguntza lerroak" #: src/nano.c:923 msgid "Enable suspension" msgstr "Gaitu esekitzea" #: src/nano.c:924 #, fuzzy msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Auto-doitu lerro luzeak" #: src/nano.c:928 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignoratua, Pico-rekin konpatibilitatea mantentzeko)" #: src/nano.c:938 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "GNU nano %s bertsioa (%s %s konpilatua)\n" #: src/nano.c:943 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr "E-posta: nano@nano-editor.org\tWebgunea: http://www.nano-editor.org" #: src/nano.c:944 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" "Konpilazio aukerak:" #: src/nano.c:1022 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Barkatu, funtzio horrentzat euskarria gaitu gabe dago" #: src/nano.c:1044 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Buffer aldatua gorde? (\"Ez\" ERANTZUTEKOTAN ALDAKETAK DEUZESTUEGINGO DIRA) ?" #: src/nano.c:1088 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "" #: src/nano.c:1114 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "" #: src/nano.c:1182 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP edo SIGTERM jaso da\n" #: src/nano.c:1198 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Erabili \"fg\" nano-ra itzultzeko.\n" #: src/nano.c:1380 msgid "enabled" msgstr "gaitua" #: src/nano.c:1381 msgid "disabled" msgstr "ez gaitua" #: src/nano.c:1542 src/winio.c:1256 msgid "Unknown Command" msgstr "Komando ezezaguna" #: src/nano.c:1668 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignoratua, kaka zarra" #: src/nano.c:1673 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignoratua, kaka zarra" #: src/nano.c:2203 src/rcfile.c:1100 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Eskatutako \"%s\" tab tamainua baliogabea da" #: src/nano.c:2262 src/rcfile.c:1025 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Eskatutako \"%s\" betetze tamainua baliogabea da" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1259 msgid "Yy" msgstr "Bb" #: src/prompt.c:1260 msgid "Nn" msgstr "Ee" #: src/prompt.c:1261 msgid "Aa" msgstr "Dd" #: src/prompt.c:1275 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: src/prompt.c:1280 msgid "All" msgstr "Guztiak" #: src/prompt.c:1285 msgid "No" msgstr "Ez" #: src/rcfile.c:130 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Errorea %s-n %lu lerroan: " #: src/rcfile.c:185 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "'%s' argumentuak amaitu gabeko \" bat dauka" #: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768 #: src/rcfile.c:821 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regex kateak \" karaktearekin hasi eta amaitu behar dute" #: src/rcfile.c:238 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" regex okerra: %s" #: src/rcfile.c:258 msgid "Missing syntax name" msgstr "Sintaxiaren izena falta da" #: src/rcfile.c:316 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" sintaxia erreserbaturik dago" #: src/rcfile.c:323 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "\"default\" sintaxiak ez du extentsiorik hartu behar" #: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483 #, fuzzy msgid "Missing key name" msgstr "Sintaxiaren izena falta da" #: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:407 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "" #: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "" #: src/rcfile.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "Ezin izan zen %s ireki %s idazteko" #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "Ezin izan da \"%s\"-i deitu" #: src/rcfile.c:454 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "" #: src/rcfile.c:625 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "\"%s\" kolorea ez da ulertu.\n" "Honako koloreak bakarrik balio dute:\n" "\"green\", \"red\", \"blue\"\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" eta\n" "\"black\", \"bright\" aukerazko aurrizkiarekin\n" "aurreplanoko koloreentzat." #: src/rcfile.c:647 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Ezin izan da kolorea komando bat gehitu sintaxi komando bat gabe" #: src/rcfile.c:652 msgid "Missing color name" msgstr "Kolorearen izena falta da" #: src/rcfile.c:672 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Atzekaldeko \"%s\" koloreak ezin du bizia izan" #: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809 msgid "Missing regex string" msgstr "Regex katea falta da" #: src/rcfile.c:762 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\"-k \"end=\" behar du" #: src/rcfile.c:804 #, fuzzy msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Ezin izan da kolorea komando bat gehitu sintaxi komando bat gabe" #: src/rcfile.c:874 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:876 msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "\"%s\" komandoa ez dago baimendua fitxategia barne moduan" #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "\"%s\" sintaxiak ez dauka kolore komandorik" #: src/rcfile.c:966 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Ez da \"%s\" komandoa ulertu" #: src/rcfile.c:972 msgid "Missing flag" msgstr "Bandera falta da" #: src/rcfile.c:994 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "\"%s\" aukerak argumentu bat behar du" #: src/rcfile.c:1012 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Aukera ez da baliodun multibyte katea" #: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Ez-hutsune karaktereak behar dira" #: src/rcfile.c:1048 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Bi zutabe-bakar karaktere behar dira" #: src/rcfile.c:1114 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Ezin da \"%s\" bandera kendu" #: src/rcfile.c:1123 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "\"%s\" bandera ezezaguna" #: src/rcfile.c:1182 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ezin dut nire etxe direktorioa aurkitu! Outx!" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" ez da aurkitu" #: src/search.c:205 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (aldatzeko) aukeraketan" #: src/search.c:207 msgid " (to replace)" msgstr "(aldatzeko)" #: src/search.c:784 msgid "Replace this instance?" msgstr "Instantsia hau aldatu?" #: src/search.c:962 msgid "Replace with" msgstr "Aldatu honekin" #: src/search.c:1004 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu kointzidentzia aldatuta" msgstr[1] "%lu kointzidentzia aldatuta" #: src/search.c:1034 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Lerroaren zenbakia, zutabe zenbakia sartu" #: src/search.c:1061 #, fuzzy msgid "Invalid line or column number" msgstr "Lerroaren zenbakia, zutabe zenbakia sartu" #: src/search.c:1214 msgid "Not a bracket" msgstr "Ez da hori giltza" #: src/search.c:1281 msgid "No matching bracket" msgstr "Ez dago giltz egokirik" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marka aukeratua" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Markatu ez hautatua" #: src/text.c:443 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "" #: src/text.c:455 src/text.c:593 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:466 src/text.c:603 msgid "text add" msgstr "" #: src/text.c:475 src/text.c:613 #, fuzzy msgid "text delete" msgstr "Hurrengo fitxategia" #: src/text.c:489 src/text.c:628 #, fuzzy msgid "line wrap" msgstr "Auto-doitu lerro luzeak" #: src/text.c:503 src/text.c:636 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:514 src/text.c:651 msgid "text cut" msgstr "" #: src/text.c:518 src/text.c:655 msgid "text uncut" msgstr "" #: src/text.c:522 src/text.c:622 msgid "line break" msgstr "" #: src/text.c:532 src/text.c:665 #, fuzzy msgid "text insert" msgstr "Hurrengo lerroa" #: src/text.c:550 src/text.c:659 #, fuzzy msgid "text replace" msgstr "(aldatzeko)" #: src/text.c:557 src/text.c:671 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:563 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:578 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "" #: src/text.c:582 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:676 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:766 msgid "Could not pipe" msgstr "Ezin da hoditik pasa" #: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788 msgid "Could not fork" msgstr "Ezin izan da bikoiztu" #: src/text.c:941 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:950 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:1870 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "%s aipamen kate okerra: %s" #: src/text.c:2267 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Orain ez-justifikatu dezakezu!" #: src/text.c:2462 msgid "Edit a replacement" msgstr "Ordezkoa editatu" #: src/text.c:2548 msgid "Could not create pipe" msgstr "Ezin izan da hodia sortu" #: src/text.c:2550 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Gaizki idatzitako hiz zerrenda sortzen, itxaron mesedez..." #: src/text.c:2642 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Ezin izan da hodi buffer-aren tamainua lortu" #: src/text.c:2693 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Errorea \"spell\"-i deitzen" #: src/text.c:2696 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Errorea \"sort -f\"-i deitzen" #: src/text.c:2699 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Errorea \"uniq\"-i deitzen" #: src/text.c:2756 src/text.c:2960 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Zuzenketa ortografikoa bukatu da" #: src/text.c:2815 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Errorea \"%s\"-(e)ri deitzen" #: src/text.c:2955 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Zuzenketa ortografikoan huts egin du: %s" #: src/text.c:2957 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Zuzenketa ortografikoan huts egin du: %s: %s" #: src/text.c:3025 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sHitzak: %lu Lerroak: %ld Karaktereak: %lu" #: src/text.c:3026 msgid "In Selection: " msgstr "Aukeraketan: " #: src/utils.c:405 src/utils.c:417 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano: memoriatik kanpo!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "Unicode sarrera" #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 msgid "Modified" msgstr "Aldatua" #: src/winio.c:2150 msgid "View" msgstr "Ikusi" #: src/winio.c:2164 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2171 msgid "File:" msgstr "Fitxategia:" #: src/winio.c:3360 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "%ld/%ld (%d%%) lerroa, %lu/%lu (%d%%) zutabea, %lu/%lu\t (%d%%) karakterea" #: src/winio.c:3492 msgid "The nano text editor" msgstr "Nano textu editorea" #: src/winio.c:3493 msgid "version" msgstr "bertsioa" #: src/winio.c:3494 msgid "Brought to you by:" msgstr "Zuretzako hauek egina:" #: src/winio.c:3495 msgid "Special thanks to:" msgstr "Esker bereziak:" #: src/winio.c:3496 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3497 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses-entzat:" #: src/winio.c:3498 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "eta ahaztu dugun baten bat..." #: src/winio.c:3499 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Mila esker nano erabiltzeagatik!" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Hutsunea" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Bai zera, izan zentzuduna!" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "%s-(e)ra gehitzen huts egin da: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Laguntza menua ireki" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Editorea erabiliz textu bat bilatu" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Editorea erabiliz textua ordezkatu" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Beste giltz bat bilatu" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Egin uneko bilaketa/aldaketak letra larriak ezberdintzea" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Egin uneko bilaketa/aldaketa atzeraka joatea" #~ msgid "Write file out in DOS format" #~ msgstr "Idatzi fitxategia DOS formatuan" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Idatzi fitxategia Mac formatuan" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Gehitu uneko fitxategiari" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Egin fitxategi originalaren babeskopia gordetzerakoan" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Txertatu buffer berri batera" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Erabilera: nano [+LERROA,ZUTABEA] [GNU aukera luzea] [aukera] [artxiboa]\n" #~ "\n" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Erabili leku gehiago editatzeko" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Ezarri bete zutabeak (itzulbira lerroak) #cols-i" #~ msgid "Duplicate syntax name %s" #~ msgstr "Bikoiztutako %s sintaxi izena" #~ msgid "Could not create temp file: %s" #~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia sortu: %s" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "0 regex parekotasun luzeera ukatzen" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Buffer berri batean txertatzeko fitxategia [./-tik] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "[./tik] txertatzeko fitxategia" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Ezin da \"%s\" ireki: %s" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Helbidea" #~ msgid "Insert a tab character" #~ msgstr "Tab karaktere bat txertatu" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Dos formatoan artxiboa idazten" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Mac formatoan artxiboa idazten" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gora" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LERRO" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Egin expresio erregularreko bilaketak" #~ msgid "Verbatim input" #~ msgstr "Sarrera literala" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Bilaketa ezeztatua" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Aldaketa ezeztatua" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Bertan behera utzia" #, fuzzy #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "Ezin izan zen %s ireki %s idazteko" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "Ezin da %staz kanpo idatzi" #, fuzzy #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s " #, fuzzy #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s " #, fuzzy #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s " #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Ezin da idazteko artxibo hau zabaldu:%s" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "Ezin izan zen %s: %s itxi" #, fuzzy #~ msgid "Could not reopen %s: %s" #~ msgstr "Ezin izan zen %s: %s itxi" #, fuzzy #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" #~ msgstr "Ezin izan zen %s ireki %s idazteko" #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" #~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s " #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Euzestura joan" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Ezin ~/.nanorc artxiboa ireki, %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Ezin ~/.nanorc artxiboa ireki, %s" #, fuzzy #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Main: artxiboa ireki\n" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Justifikazioa deuseztu ostean justifikatu" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Lerro bat goruntz mugitu" #~ msgid "Move down one line" #~ msgstr "Lerro bat beherantz mugitu" #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "Atzerantza bilatu" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Ireki aldez aurre kargatutako artxiboa" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Ireki kargatutako hurrengo artxiboa" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Behean" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Zuzenketa ortografikoan arazoa: ezin artxibo temporala idatzi!" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Ezin goiko lehioaren tamainua aldatu" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Ezin goiko lehioa mugitu" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Ezin edizio lehioa tamainuz aldatu" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Ezin edizio lehioa mugitu" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Ezin Beheko lehioa tamainuz aldatu" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Ezin beheko lehioa mugitu" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "NumLock apurtua detektatu da. NumLock-a aktibatuta dagoeneanTecl. numerikoak funtzionatuko du" #, fuzzy #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Terminalaren tamainua txikiegia da nano-rentzat" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "Arazo bat/batzuk aurkituak .nanorc artxiboan" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "Ezin ~/.nanorc artxiboa ireki, %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "\"%s...\" ez aurkitua" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "Aldaketan arazoak: subexpresio ezezaguna!" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Artxiboa:..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr "DIR: ..." #, fuzzy #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer Honekin deitua: inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Cutbuffera apurtu da =)\n" #, fuzzy #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "%s da artxiboaren izena" #, fuzzy #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_node():nodo bat liberatua, IEPA!\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_node(): Azkenengo nodoa liberatua.\n" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Idatzi zen >%s\n" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data orain =\"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Gero, data = \"%s\"\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Main: Lehioak konfiguratu\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Main: Beheko lehioa\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Main: artxiboa ireki\n" #, fuzzy #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-O-%c! Lortu dut! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-[-1-%c Lortu dut! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-[-2-%c lortu dut! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "lt-[-%c lortu dut! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-%c lortu dut! (%d)\n" #, fuzzy #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "Alt-%c lortu dut! (%d)\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "parse_rcfile:Komentarioa irakurria\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" #~ msgstr "parse_rcfile: %s ahukera parseatzen\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "%dmarka jarri!\n" #, fuzzy #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x_from_start xplus=%d-entzat %d bueltatzen du\n" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "sarrera '%c' (%d)\n" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "(%d, %d)ra mugitu bufer editatuan\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "\"%s\"Lortu dut!\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Artxibo buferra stderrera pasatzen...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "Cutbuferra stderrera pasatzen...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Buferra stderrera pasatzen...\n" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "Ezin da maila nagusia era murriztuan bisitatu" #, fuzzy #~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_node():nodo bat liberatua, IEPA!\n" #, fuzzy #~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_node(): Azkenengo nodoa liberatua.\n" #, fuzzy #~ msgid "Press return to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nanorekin jarraitzeko return sakatu\n" #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data = \"%s\"\n" #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: Ez gaude aurreneko lerroan eta aurrekoa NULL da" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico era" #, fuzzy #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr " -p \t\tPico ahain bezain hobeen emulatu\n" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "Gertaketa 1 aldatua" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "[%s]-rekin aldatu" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano:realloc: memoria falta!" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Atzeruntzdako bilaketa" #~ msgid "Regular expressions" #~ msgstr "Expresio erregularra" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Joan" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D\t\t--dos\t\t\tIdatzi artxiboa DOS formatoan\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tArtxibo buffer anitz gaitu\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M\t\t--mac\t\t\tIdatzi artxiboa Mac formatoan\n" #~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr "-R\t\t--regexp\t\tExpresio erregularrak erabili bilaketan\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr "-S\t\t--smooth\t\tKorrimendu leuna\n" #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr " -T[num]\t--tabsize=[num]\t\tTab-aren luzeera ezarri\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\t Erakutsi bertsioari buruzko informazioa eta atera\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMomentu oro kurtsorearen posizioa erakutsi\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMezu hau erakutsi\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tKoskatu automatikoki lerro berria\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K -k kurtsoretik lerroaren bukaerara mozten du\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tLaburbide sinbolikorik ez jarraitu, gainidatzi\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tArratoia gaitu\n" #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" #~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tOperazio direktorioa ezarri\n" #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tPico ahal den hobekien emulatu\n" #~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tZutabeak bete (wrapeatu hor) #cols\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tOrdezko zuzentzaile gaitu\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutomatikoki gorde irteterakoan, ez galdetu\n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tView (irakurri bakarrik) era\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tLerro luzeak ez wrapeatu\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tEz erakutsi laguntza lehioa\n" #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tSuspenditze ahalmena gaitu\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +LINE\t\t\t\t\tLerroan hasi LINE\n" #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\tIdatzi artxiboa Mac formatoan\n" #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\tScrool leuna\n" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "check_wrap inptr->data=\"%s\" rekin deitua\n" #~ "\n" #~ msgid "Error in %s on line %d: requested fill size %d too small" #~ msgstr "Arazoa %sn %d lerroan: %d betetze tamainua txikiegia" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano:malloc: memoria falta!" #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" #~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"