# Basq8e translation of gtick # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtick package. # Mikel Olasagasti , 2004. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick 0.2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-06 18:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-22 16:07+0200\n" "Last-Translator: Mikel Olasagasti \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/gtick.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Erabilera: %s [AUKERA...]\n" "\n" "Aukerak:\n" " -h, --help Laguntza mezu hau erakutsi\n" " -v, --version Bertsioari buruzko informazioa erakutsi\n" " -d, --debug[=maila] Erakutsi debug informazio adiozanal gehiago programa exekutatua dagoen bitartean\n" "\n" #: src/help.c:77 msgid "About GTick" msgstr "" #: src/help.c:79 #, fuzzy #| msgid "GTick License" msgid "License" msgstr "GTick lizentzia" #: src/help.c:103 #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" #| "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" #| "Logo by Mario Andres Pagella \n" #| "\n" #| "Homepage:\n" #| "http://www.antcom.de/gtick/\n" #| "\n" #| "Email bug reports, comments, etc. to\n" #| "Developer's mailing list:\n" #| "gtick-devel@nongnu.org" msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@gnu.org" msgstr "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "Logoa Mario Andres Pagella \n" "\n" "Etxe-orria:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug-ak, azalpenak, etab. hona\n" "Garatzaileen posta zerrenda:\n" "gtick-devel@nongnu.org" #: src/help.c:127 msgid "GTick License" msgstr "GTick lizentzia" #: src/help.c:128 #, fuzzy #| msgid "" #| "GTick - The Metronome\n" #| "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" #| "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" #| "\n" #| "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" #| "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" #| "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" #| "of the License, or (at your option) any later version.\n" #| "\n" #| "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #| "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #| "GNU General Public License for more details.\n" #| "\n" #| "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #| "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #| "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 3\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, see ." msgstr "" "GTick - Metronomoa\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "\n" "Programa hau software askea da; berriz distribuitu dezakezu\n" "edo/eta GNU General Public Licence-pean modifikatu, Free Software Foundation-ek \n" "publikatua; lizentziaren 2. bertsioan, edo (zure aukeran) edozein bertsio berriago batean oinarrituz.\n" "\n" "Programa hau erabilgarria izango delakoan distribuitzen\n" "da, baina INOLAKO BERMERIK GABE; gainera MERKATU edo\n" "ARRAZOI JAKIN BATEN OSASUNERAKO bermerik ere ez du.\n" "Ikusi GNU General Public Licence azalpen gehiagorako.\n" "\n" "Kopia honekin GNU General Public License-ren kopia bat\n" "jasoko zenuen; honela izango ez balitz, idatzi hona: Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/help.c:155 msgid "Shortcuts" msgstr "Lasterbideak" #: src/help.c:162 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:168 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:174 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:180 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:186 msgid "Alt-w" msgstr "" #: src/help.c:192 msgid "Alt-q" msgstr "" #: src/help.c:198 msgid "Alt-a" msgstr "" #: src/help.c:204 msgid "Alt-s" msgstr "" #: src/help.c:210 msgid "Alt-z" msgstr "" #: src/help.c:216 msgid "Alt-x" msgstr "" #: src/help.c:222 msgid "Shift-w" msgstr "" #: src/help.c:228 msgid "Shift-q" msgstr "" #: src/help.c:234 msgid "Shift-a" msgstr "" #: src/help.c:240 msgid "Shift-s" msgstr "" #: src/help.c:246 msgid "Shift-z" msgstr "" #: src/help.c:252 msgid "Shift-x" msgstr "" #: src/help.c:258 msgid "Start/Stop" msgstr "Hasi/Gelditu" #: src/help.c:264 msgid "Speed: Faster" msgstr "Abiadura: Azkarrago" #: src/help.c:270 msgid "Speed: Slower" msgstr "Abiadura: Motelago" #: src/help.c:276 src/metro.c:1728 #, fuzzy #| msgid "Base Meter" msgid "Meter" msgstr "Oinarrizko neurgailua" #: src/help.c:282 msgid "Double Speed" msgstr "" #: src/help.c:288 #, fuzzy #| msgid "Speed:" msgid "Half Speed" msgstr "Abiadura" #: src/help.c:294 #, fuzzy #| msgid "Speed:" msgid "Speed: -10" msgstr "Abiadura" #: src/help.c:300 #, fuzzy #| msgid "Speed:" msgid "Speed: +10" msgstr "Abiadura" #: src/help.c:306 #, fuzzy #| msgid "Speed:" msgid "Speed: -2" msgstr "Abiadura" #: src/help.c:312 #, fuzzy #| msgid "Speed:" msgid "Speed: +2" msgstr "Abiadura" #: src/help.c:318 #, fuzzy #| msgid "Volume:" msgid "Double Volume" msgstr "Bolumena:" #: src/help.c:324 #, fuzzy #| msgid "Volume:" msgid "Half Volume" msgstr "Bolumena:" #: src/help.c:330 #, fuzzy #| msgid "Volume:" msgid "Volume: -10" msgstr "Bolumena:" #: src/help.c:336 #, fuzzy #| msgid "Volume:" msgid "Volume: +10" msgstr "Bolumena:" #: src/help.c:342 #, fuzzy #| msgid "Volume:" msgid "Volume: -2" msgstr "Bolumena:" #: src/help.c:348 #, fuzzy #| msgid "Volume:" msgid "Volume: +2" msgstr "Bolumena:" #: src/metro.c:74 msgid "Idle" msgstr "Inaktibo" #: src/metro.c:74 src/metro.c:90 msgid "Start" msgstr "Hasi" #: src/metro.c:75 msgid "Running" msgstr "Exekutatzen" #: src/metro.c:75 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: src/metro.c:79 #, fuzzy #| msgid "/_Help" msgid "_Help" msgstr "/_Laguntza" #: src/metro.c:80 #, fuzzy #| msgid "/_Metronome" msgid "_Metronome" msgstr "/_Metronomoa" #: src/metro.c:81 msgid "_Quit" msgstr "" #: src/metro.c:82 msgid "_Edit" msgstr "" #: src/metro.c:83 msgid "_Preferences" msgstr "" #: src/metro.c:84 msgid "_View" msgstr "" #: src/metro.c:85 #, fuzzy #| msgid "/Help/_About" msgid "_About" msgstr "/Laguntza/_Honi buruz" #: src/metro.c:86 #, fuzzy #| msgid "Shortcuts" msgid "_Shortcuts" msgstr "Lasterbideak" #: src/metro.c:90 msgid "Start the metronome" msgstr "" #: src/metro.c:91 #, fuzzy #| msgid "/Options/Show _Visual Tick" msgid "_Visual Tick" msgstr "/Aukerak/Erakutsi tick-a _bisualki" #: src/metro.c:92 #, fuzzy #| msgid "Accent Table" msgid "_Accent Table" msgstr "Azentu taula" #: src/metro.c:93 msgid "Pr_ofiles" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:133 msgid "Larghissimo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:136 msgid "Largo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:139 msgid "Larghetto" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:142 msgid "Adagio" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:145 msgid "Andante" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:148 msgid "Moderato" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:151 msgid "Allegro" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:154 msgid "Presto" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:157 msgid "Prestissimo" msgstr "" #: src/metro.c:1577 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1606 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1620 msgid "Tap" msgstr "Kolpea" #: src/metro.c:1625 msgid "Speed:" msgstr "Abiadura" #: src/metro.c:1694 msgid "Volume:" msgstr "Bolumena:" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1751 msgid "Even" msgstr "Berdin" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1764 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1775 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1786 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1797 src/gtkoptions.c:362 msgid "Other:" msgstr "Beste bat:" #: src/metro.c:1819 msgid "Beat Accent" msgstr "" #: src/metro.c:1987 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Ezin izan da abiaratu metronomoa.\n" "Mesedez egiaztatu aukeratutako soinu gailua\n" "eta soinu fitxategiak eskuragarri daudela." #: src/gtkoptions.c:214 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Mesedez aukeratu soinu fitxategi bat." #: src/gtkoptions.c:270 msgid "Preferences" msgstr "" #: src/gtkoptions.c:315 msgid "Sound" msgstr "Soinua" #: src/gtkoptions.c:331 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: src/gtkoptions.c:344 msgid "Sine" msgstr "Sinua" #: src/gtkoptions.c:389 msgid "Choose" msgstr "Aukeratu" #: src/gtkoptions.c:410 msgid "Sound System" msgstr "" #: src/gtkoptions.c:430 msgid "Pulseaudio" msgstr "" #: src/gtkoptions.c:443 msgid "OSS" msgstr "" #: src/gtkoptions.c:458 msgid "Device filename:" msgstr "Gailuaren fitxategia:" #: src/gtkoptions.c:477 msgid "External Commands" msgstr "Komando externoak" #: src/gtkoptions.c:495 msgid "Execute on start:" msgstr "Exekutatu abiaratzean:" #: src/gtkoptions.c:513 msgid "Execute on stop:" msgstr "Exekutatu gelditzean:" #: src/gtkoptions.c:534 msgid "Speed Range" msgstr "Abiadura tartea" #: src/gtkoptions.c:552 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Gutxienezko BPMa:" #: src/gtkoptions.c:569 msgid "Maximum BPM:" msgstr "Gehienezko BPMa:" #: src/profiles.c:330 src/profiles.c:616 msgid "Unnamed Profile" msgstr "" #: src/profiles.c:508 msgid "Edit Profile" msgstr "" #: src/profiles.c:524 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "" #: src/profiles.c:682 msgid "Profiles" msgstr "" #~ msgid "/Metronome/Start" #~ msgstr "/Metronomoa/Hasi" #~ msgid "/Metronome/_Manual Timer" #~ msgstr "/Metronomoa/_Denbora manualki ezarri" #~ msgid "/Metronome/" #~ msgstr "/Metronomoa/" #~ msgid "/Metronome/_Quit" #~ msgstr "/Metronomoa/_Irten" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Aukerak" #~ msgid "/Options/Show _Accent Table" #~ msgstr "/Aukerak/Erakutsi _azentu taula" #~ msgid "/Options/_Properties" #~ msgstr "/Aukerak/_Propietateak" #~ msgid "/Help/_Shortcuts" #~ msgstr "/Laguntza/_Lasterbideak" #~ msgid "/Help/_License" #~ msgstr "/Laguntza/_Lizentzia" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Konpasa" #~ msgid "Manual Timer" #~ msgstr "Esku kontagailua" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Garbitu" #~ msgid "" #~ "Here, you can approximate the desired\n" #~ "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n" #~ "\n" #~ "Just start tapping with the mouse or Enter.\n" #~ "\n" #~ "To use the calculated value, click \"OK\".\n" #~ "To start again, click \"Reset\".\n" #~ msgstr "" #~ "Hemen, lortu nahi duzun abiadura\n" #~ "gerturatu zaitezke \"Kolpea\" klikatuz.\n" #~ "\n" #~ "Hasteko klikatu xaguan edo sakatu Intro.\n" #~ "\n" #~ "Kalkulatutako abiadura erabiltzeko, klikatu \"OK\".\n" #~ "Berriz hasteko, sakatu \"Garbitu\".\n" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propietateak" #~ msgid "Sound Device" #~ msgstr "Soinu gailua"