# This file is distributed under the same license as the findutils package. # Estonian translations for findutils # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Toomas Soome , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.5.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-18 14:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-18 22:40+0200\n" "Last-Translator: Toomas Soome \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: find/exec.c:136 #, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "Käsu käivitamiseks %s jaoks ei õnnestu salvestada töökataloogi" #: find/exec.c:256 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Standardsisendit ei saa sulgeda" #: find/exec.c:285 #, c-format msgid "Failed to change directory: %s" msgstr "Ei õnnestu minna kataloogi: %s" #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1241 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "fork ebaõnnestus" #: find/exec.c:343 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "viga %s oodates" #: find/exec.c:352 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s katkestati signaaliga %d" #: find/find.c:203 find/ftsfind.c:677 #, c-format msgid "Failed to initialize shared-file hash table" msgstr "Jagatud failide paisktabeli initisaliseerimine ebaõnnestus" #: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1581 xargs/xargs.c:401 #, c-format msgid "The atexit library function failed" msgstr "atexit teegi funktsioon sai vea" #: find/find.c:263 #, c-format msgid "cannot stat current directory" msgstr "stat jooksval kataloogil ebaõnnestus" #: find/find.c:354 #, c-format msgid "Cannot read list of mounted devices." msgstr "Haagitud seadmete nimekirja lugemine ebaõnnestus." #: find/find.c:443 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." msgstr "HOIATUS: failisüsteem %s on just lahti haagitud." #: find/find.c:453 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." msgstr "HOIATUS: failisüsteem %s on just haagitud." #: find/find.c:550 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s muutus %s töö ajal (vana seadme number %ld, uus seadme number %ld, failisüsteemi tüüp on %s) [viit %ld]" #: find/find.c:587 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new inode number %, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s muutus %s töö ajal (vana i-kirje number %, uus i-kirje number %, failisüsteemi tüüp on %s) [viit %ld]" #: find/find.c:752 #, c-format msgid "failed to return to parent directory" msgstr "vanemkataloogi ei õnnestu tagasi minna" #: find/find.c:1038 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "Turvaline kataloogi %s sisenemine ebaõnnestus" #: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "Nimeviide %s on osa tsüklist kataloogipuus; me oleme juba külastanad kataloogi, millele see viitab." #: find/find.c:1157 #, c-format msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "Failisüsteemis on tuvastatud tsükkel; %s omab sama seadme ja i-kirje numbreid kui kataloog, mis on %d taset failisüsteemi hierarhias kõrgemal." msgstr[1] "Failisüsteemis on tuvastatud tsükkel; %s omab sama seadme ja i-kirje numbreid kui kataloog, mis on %d taset failisüsteemi hierarhias kõrgemal." #: find/find.c:1409 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "hoiatus: ei järgi nimeviidet %s" #: find/find.c:1482 #, c-format msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=% but we already saw % subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "HOIATUS: %s viidete arv on vale (nägin ainult st_nlink=%, aga leidsin juba % alamkataloogi): see võib olla viga teie failisüsteemi draiveris. Kasutan automaatselt find'i -noleaf võtit. Varasemad tulemused ei pruugi sisaldada kõiki katalooge." #: find/fstype.c:185 #, c-format msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "Haagitud failisüsteemide loetelu lugemine ebaõnnestus" #: find/fstype.c:244 msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: find/ftsfind.c:259 #, c-format msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "Failisüsteemis on tsükkel; %s on sama failisüsteemi tsükli osa kui %s." #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "HOIATUS: failil %s on õigused 0000" #: find/ftsfind.c:559 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "%s ei saa otsida" #: find/ftsfind.c:609 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "%s otsingu lõppedes ei õnnestu taastada töökataloogi" #: find/parser.c:452 #, c-format msgid "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgstr "-delete tegevus lülitab automaatselt sisse -depth, aga -prune ei toimi sellega. Kui te soovite jätkata, kasutage ilmutatult -depth." #: find/parser.c:599 #, c-format msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "hoiatus: te olete kasutanud võtit %s peale mitte-võtit %s, aga võtmed ei ole positsioonilised (%s mõjutab eelnevalt ja järgnevalt määratud teste). Palun andke võtmed enne muid argumente.\n" #: find/parser.c:906 #, c-format msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "hoiatus: võti -d on aegunud; kasutage palun võtit -depth, viimane on POSIX-ühilduv." #: find/parser.c:1179 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "%s ei ole defineeritud grupi nimi ega ole grupi numbriline identifikaator, kuna omab ootamatut sufiksit %s" #: find/parser.c:1194 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "gruppi nimega %s ei ole" #: find/parser.c:1200 #, c-format msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "-group vajab argumendiks grupi nime" #: find/parser.c:1222 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "vaikimisi tee on jooksev kataloog; vaikimisi avaldis on -print\n" "avaldis võib koosneda: operaatorid, võtmed, testid ja tegevused:\n" #: find/parser.c:1225 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "operaatorid (kahanevas eelistusjärjekorras; kui muid pole, on operaator -and):\n" " ( AVALD ) ! AVALD -not AVALD AVALD1 -a AVALD2 AVALD1 -and AVALD2\n" " AVALD1 -o AVALD2 AVALD1 -or AVALD2 AVALD1 , AVALD2\n" #: find/parser.c:1229 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "positsioonilised võtmed (alati tõesed): -daystart -follow -regextype\n" "tavalised võtmed (alati tõesed, kasutatakse muude avaldiste ees):\n" " -depth --help -maxdepth TASE -mindepth TASE -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:1234 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "testid (N võib olla +N või -N või N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FAIL -ctime N -empty -false -fstype TÜÜP -gid N -group NIMI\n" " -ilname MUSTER -iname MUSTER -inum N -iwholename MUSTER -iregex MUSTER\n" " -links N -lname MUSTER -mmin N -mtime N -name MUSTER -newer FAIL" #: find/parser.c:1239 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" msgstr "" " -nouser -nogroup -path MUSTER -perm [-/]MOOD -regex MUSTER\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename MUSTER -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NIMI -xtype [bcdpfls]" #: find/parser.c:1244 msgid " -context CONTEXT\n" msgstr " -context KONTEKST\n" #: find/parser.c:1246 msgid "" "\n" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "\n" "tegevused: -delete -print0 -printf VORMING -fprintf FAILI VORMING -print \n" " -fprint0 FAIL -fprint FAIL -ls -fls FAIL -prune -quit\n" " -exec KÄSKLUS ; -exec KÄSKLUS {} + -ok KÄSKLUS ;\n" " -execdir KÄSKLUS ; -execdir KÄSKLUS {} + -okdir KÄSKLUS ;\n" #: find/parser.c:1252 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "Vigadest teatage (ja protsessi saab jälgida) findutils vea raporti lehel\n" "http://savannah.gnu.org/ vï kui teil puudub juurdepääs veebile, saates\n" "emaili aadressil ." #: find/parser.c:1307 #, c-format msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "funktsiooni fnmatch() korrektsuse kontroll ebaõnnestus." #: find/parser.c:1321 #, c-format msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "hoiatus: failinimed Unixis ei sisalda tavaliselt kaldkriipse (kuigi teed sisaldavad). See tähendab et '%s %s' saab ilmselt selles süsteemis kogu aeg väärtuse 'false'. Tõenäoliselt on '-wholename' või siis '-samefile' test märksa kasulikum. Alternatiivina, kui te kasutate GNU grep, võiks proovida 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." #: find/parser.c:1447 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "%s eeldab argumendiks positiivset kümnendnumbrit, sai %s" #: find/parser.c:1612 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "See süsteem ei võimalda faili loomise aega tuvastada." #: find/parser.c:1633 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "test %s nõuab argumenti" #: find/parser.c:1670 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Ma ei tea kuidas intepreteerida %s kuupäeva või kellaajana" #: find/parser.c:1687 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Ei õnnestu lugeda faili %s loomise aega" #: find/parser.c:1831 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "hoiatus: -%s %s ei leia midagi, kuna lõpus on /." #: find/parser.c:1928 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "vigane mood %s" #: find/parser.c:1946 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "hoiatus: te määrasite moodi mustri %s (mis on sama, kui /000). -perm /000 tähendus on nüüd muudetud kooskõlla võtmega -perm -000; see tähendab, kui enne seda kasutati mitte ühegi faili otsimise määramiseks, aga nüüd leiab kõik failid. " #: find/parser.c:2147 #, c-format msgid "invalid null argument to -size" msgstr "vigane tühi argument -size predikaadile" #: find/parser.c:2197 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "vigane tüüp `%c' -size predikaadile" #: find/parser.c:2207 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "Vigane argument `%s%s' predikaadil -size" #: find/parser.c:2389 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "Võti -show-control-chars vajab argumenti 'literal' või 'safe'" #: find/parser.c:2503 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "vigane argument %s predikaadil -used" #: find/parser.c:2544 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "Kasutajat %s ei ole" #: find/parser.c:2551 #, c-format msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "-user vajab argumendiks kasutajanime" #: find/parser.c:2576 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Lubatud omadused: " #: find/parser.c:2653 #, c-format msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "vigane predikaat -context: SELinux ei ole toetatud." #: find/parser.c:2717 #, c-format msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "-type argumendid saavad sisaldada ainult ühte tähte" #: find/parser.c:2746 #, c-format msgid "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "-type %c ei ole toetatud, kuna nimeviited ei ole sellel platvormil toetatud." #: find/parser.c:2757 #, c-format msgid "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "-type %c ei ole toetatud, kuna FIFO failid ei ole sellel platvormil toetatud." #: find/parser.c:2768 #, c-format msgid "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "-type %c ei ole toetatud, kuna nimelised pistikud ei ole sellel platvormil toetatud." #: find/parser.c:2779 #, c-format msgid "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "-type %c ei ole toetatud, kuna Solaris door failid ei ole sellel platvormil toetatud." #: find/parser.c:2786 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "Tundmatu -type argument: %c" #: find/parser.c:2860 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or leading or trailing colons)" msgstr "Keskkonnamuutuja PATH sisaldab jooksvat kataloogi, mis on find tegevuse %s korral ebaturvaline. Palun eemaldage jooksev kataloog PATH muutujast (eemaldage \".\", topeltkoolonid või algavad või lõpetavad koolonid)" #: find/parser.c:2872 #, c-format msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "Keskkonnamuutuja PATH sisaldab suhtelist kataloogi %s, mis on find tegevuse %s korral ebaturvaline. Palun eemaldage see kataloog PATH muutujast." #: find/parser.c:2981 #, c-format msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "Võtmetega -execdir ja -okdir ei ole lubatud programmi nimes kasutada {}, kuna see võib olla turvarisk." #: find/parser.c:3007 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Predikaadiga -exec%s ... + on lubatud kasutada ainult ühte {} paari" #: find/parser.c:3017 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "%s korral peab %s olema üksi, teie kasutasite %s" #: find/parser.c:3037 #, c-format msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "exec() funktsioonile antud keskkond on liiga suur." #: find/parser.c:3206 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "aritmeetiline ületäitumine %s päevade sekunditeks teisendamisel" #: find/parser.c:3230 #, c-format msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "aritmeetiline ületäitumine tänase päeva lõpu arvutuses" #: find/parser.c:3389 msgid "standard error" msgstr "standard veavoog" #: find/parser.c:3394 msgid "standard output" msgstr "standard väljundvoog" #: find/pred.c:338 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "%s ei saa kustutada" #: find/pred.c:718 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "HOIATUS: faili %s loomise aega ei õnnestu lugeda" #: find/pred.c:766 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:768 #, c-format msgid "Failed to write prompt for -ok" msgstr "Viga -ok viiba kirjutamisel" #: find/pred.c:1192 find/print.c:1239 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "getfilecon ebaõnnestus: %s" #: find/print.c:346 #, c-format msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" msgstr "hoiatus: paojada `\\' on tühi" #: find/print.c:365 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "hoiatus: tundmatu paojada `\\%c'" #: find/print.c:385 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "viga: %s vormingu sõne lõpus" #: find/print.c:409 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "viga: vormingu direktiiv `%%%c' on reserveeritud tulevikus kasutamiseks" #: find/print.c:417 #, c-format msgid "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "hoiatus: vormingu direktiivile `%%%c' peab järgnema sümbol" #: find/print.c:425 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "hoiatus: tundmatu formaadidirektiiv `%%%c'" #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263 #, c-format msgid "invalid expression" msgstr "vigane avaldis" #: find/tree.c:140 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "vigane avaldis; te olete kasutanud binaarset operaatorit '%s', aga tema ees ei ole midagi." #: find/tree.c:151 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "'%s' ja ')' vahel peab olema avaldis" #: find/tree.c:161 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "'%s' järel oodati avaldist" #: find/tree.c:166 #, c-format msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "vigane avaldis; liiga palju ')'" #: find/tree.c:189 #, c-format msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "vigane avaldis; eeldasin leida sümbolit ')', aga see puudub. Võibolla tuleb lisada '%s' järele predikaat" #: find/tree.c:197 #, c-format msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "vigane avaldis; tühjad sulud pole lubatud." #: find/tree.c:203 #, c-format msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "vigane avaldis: eeldasin leida sümbolit ')', aga see puudub." #: find/tree.c:209 find/tree.c:833 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "oops -- vigane avaldise tüüp!" #: find/tree.c:281 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "oops -- vigane avaldise tüüp (%d)!" #: find/tree.c:1120 #, c-format msgid "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for predicate %s; please report this as a bug" msgstr "hoiatus: predikaatide hindamise kaalude tabelis pole infot predikaadile %s; palun teatage sellest veast" #: find/tree.c:1294 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "teed peavad olema enne avaldist: %s" #: find/tree.c:1303 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "tundmatu predikaat `%s'" #: find/tree.c:1323 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "vigane predikaat `%s'" #: find/tree.c:1328 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "vigane argument `%s' predikaadil `%s'" #: find/tree.c:1336 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "`%s' nõuab argumenti" #: find/tree.c:1412 #, c-format msgid "you have too many ')'" msgstr "liiga palju ')'" #: find/tree.c:1418 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "ootamatu täiendav predikaat '%s'" #: find/tree.c:1420 #, c-format msgid "unexpected extra predicate" msgstr "ootamatu täiendav predikaat" #: find/tree.c:1553 #, c-format msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "oops -- vigane konjunktsioonioperaatori lisamine!" #: find/util.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Kasuta: %s [-H] [-L] [-P] [-Otase] [-D " #: find/util.c:177 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [tee...] [avaldis]\n" #: find/util.c:459 #, c-format msgid "failed to save initial working directory: %s" msgstr "ei õnnestu salvestada algset töötakaloogi: %s" #: find/util.c:476 #, c-format msgid "failed to restore initial working directory: %s" msgstr "ei õnnestu taastada algset töökataloogi: %s" #: find/util.c:824 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Ignoreerin tundmatut silumise võtit %s" #: find/util.c:831 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Võtmel -D puudub argument." #: find/util.c:847 #, c-format msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "Võtme -O järel peab olema numbriline argument" #: find/util.c:857 find/util.c:868 #, c-format msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Palun kirjutage võtme -O järel number" #: find/util.c:873 find/util.c:878 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Vigane optimeerimise tase %s" #: find/util.c:886 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "Optimiseerimise tase %lu on liiga kõrge. Kui soovite leida faile väga kiiresti, kasutage GNU locate programmi." #: find/util.c:1030 #, c-format msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "Keskkonnamuutujat FIND_BLOCK_SIZE ei toetata, bloki suurust mõjutab ainult keskkonna muutuja POSIXLY_CORRECT" #: gl/lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "vigane argument %s predikaadil %s" #: gl/lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "segane argument %s predikaadil %s" #: gl/lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Lubatud argumendid on:" #: gl/lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "viga faili sulgemisel" #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210 #, c-format msgid "write error" msgstr "viga kirjutamisel" #: gl/lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Tundmatu süsteemne viga" #: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: võti '%s' on segane; variandid:" #: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti '--%s' ei luba argumenti\n" #: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti '%c%s' ei luba argumenti\n" #: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: võti '--%s' nõuab argumenti\n" #: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti '--%s'\n" #: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti '%c%s'\n" #: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: vigane võti -- '%c'\n" #: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088 #: gl/lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- '%c'\n" #: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: võti '-W %s' on segane\n" #: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti '-W %s' ei luba argumenti\n" #: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: võti '-W %s' nõuab argumenti\n" #: gl/lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "jooksvat töökataloogi ei õnnestu salvestada" #: gl/lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "algsesse töökataloogi ei õnnestu tagasi minna" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gl/lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "`" #: gl/lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJ]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[eE]" #: gl/lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Paketeerinud %s (%s)\n" #: gl/lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Paketeerinud %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gl/lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: gl/lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "GPLv3+ litsents: GNU GPL versioon 3 või uuem\n" ".\n" "See on vaba tarkvara; te olete vaba seda muutma ja levitama. Garantii\n" "puudub, vastavalt seadustega määratud piiridele.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Kirjutanud %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Kirjutanud %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Kirjutanud %s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s\n" "ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s ja teised.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gl/lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Teatage vigadest aadressil: %s\n" #: gl/lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Teatage %s vigadest aadressil: %s\n" #: gl/lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s koduleht: <%s>\n" #: gl/lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s koduleht: \n" #: gl/lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Üldine info GNU tarkvara kasutamisest: \n" #: gl/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mälu on otsas" #: gl/lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "vigane %s%s argument '%s'" #: gl/lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "vigane sufiks %s%s argument '%s'" #: gl/lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s argument '%s' on liiga pikk" #: lib/buildcmd.c:161 #, c-format msgid "command too long" msgstr "käsklus on liiga pikk" #: lib/buildcmd.c:301 #, c-format msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "argumentide suuruse piirang ei lase exec() kasutada" #: lib/buildcmd.c:371 #, c-format msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "argumenti ei õnnestu mahutada argumentide loendi mahu piirangusse" #: lib/buildcmd.c:377 #, c-format msgid "argument list too long" msgstr "argumentide loend on liiga pikk" #: lib/buildcmd.c:629 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "Keskkonnamuutuja %s väärtus ei ole lubatud kümnendnumber" #: lib/fdleak.c:377 #, c-format msgid "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "Fail %d lekib; palun teatage sellest veast, pidage meeles lisada kirjeldus, kuidas seda viga korrata." #: lib/findutils-version.c:55 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:56 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:57 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/listfile.c:452 #, c-format msgid "Failed to write output (at stage %d)" msgstr "Väljundi kirjutamine ebaõnnestus (samm %d)" #: lib/regextype.c:110 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Tundmatu regulaaravaldise tüüp %s; lubatud tüübid on %s." #: lib/safe-atoi.c:81 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "Ootamatu sufiks %s kohal %s" #: lib/safe-atoi.c:87 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "Ootasin täisarvu: %s" #: locate/code.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Kasuta: %s [--version | --help]\n" "või %s enamus_bigram_koode < faili-loend > locate-andmebaas\n" #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1394 #: xargs/xargs.c:1673 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Vigadest teatage aadressil .\n" #: locate/frcode.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Kasutamine: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:180 #, c-format msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Turvatase määratakase kümnendnumbrina." #: locate/frcode.c:188 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "Turvatase %s on väljaspool teisendamise piire." #: locate/frcode.c:196 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "Turvatase %s omab ootamatut sufiksit %s." #: locate/frcode.c:257 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "slocate turvatase %ld ei ole toetatud." #: locate/frcode.c:295 #, c-format msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Standardväljundisse kirjutamine ebaõnnestus" #: locate/locate.c:131 msgid "days" msgstr "päeva" #: locate/locate.c:178 #, c-format msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "Argument võtmele --max-database-age ei tohi olla tühi" #: locate/locate.c:194 locate/locate.c:201 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Võtme --max-database-age argument %s on vigane" #: locate/locate.c:451 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "locate andmebaas %s sisaldab liiga pikka failinime" #: locate/locate.c:561 locate/locate.c:580 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "locate andmebaas %s on katki" #: locate/locate.c:865 #, c-format msgid "Database was last modified at %s.%09ld" msgstr "Andmebaasi muudeti viimati %s.%09ld" #: locate/locate.c:873 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Locate andmebaasi maht: %s bait\n" msgstr[1] "Locate andmebaasi maht: %s baiti\n" #: locate/locate.c:879 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Sobivad failinimed: %s\n" #: locate/locate.c:880 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Kõik failinimed: %s\n" #: locate/locate.c:886 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Failide nimed kasutavad kokku %s baiti.\n" "Nendest nimedest,\n" "\n" "\t%s sisaldavad tühemikke,\n" "\t%s sisaldavad reavahetus sümbolit\n" "\tja %s sisaldavad sümboleid, millel on kõrgeim bitt seatud.\n" #: locate/locate.c:900 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "Osad failinimed filtreeriti välja, tihenduse suhet ei saa arvutada.\n" #: locate/locate.c:913 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Tihenduse suhe %4.2f%% (suurem on parem)\n" #: locate/locate.c:920 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Tihenduse suhe ei ole defineeritud\n" #: locate/locate.c:975 #, c-format msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "locate andmebaas %s tundub olema slocate andmebaas, aga sel on turvatase %c, mida GNU findutils praegu ei toeta" #: locate/locate.c:1088 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now." msgstr "%s on slocate andmebaas. Selle tugi on uus, võib esineda probleeme." #: locate/locate.c:1102 #, c-format msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "%s on slocate andmebaas mittetoetatud turvatasemega %d; jätan vahele." #: locate/locate.c:1119 #, c-format msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "Te kasutasite võtit -E, aga seda võtit ei saa slocate vormingus nullist erineva turvatasemega andmebaasiga kasutada. Selle andmebaasi jaoks tulemusi ei väljastata.\n" #: locate/locate.c:1130 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s on slocate andmebaas. Lülitan sisse võtme '-e'." #: locate/locate.c:1168 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "Vanas vormingus locate andmebaas %s on liiga lühike et olla korrektne" #: locate/locate.c:1320 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "Andmebaas %s kasutab %s vormingut.\n" #: locate/locate.c:1347 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Andmebaas kasutab \"little-endian\" masina sõnade baidijärjekorda.\n" #: locate/locate.c:1349 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Andmebaas kasutab \\\"big-endian\\\" masina sõnade baidijärjekorda.\n" #: locate/locate.c:1362 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "Andmebaasi masina sõnade baidijärjekord ei ole selge.\n" #: locate/locate.c:1385 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Kasuta: %s [-d tee | --database=tee] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename]\n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TÜÜP]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " muster...\n" #: locate/locate.c:1448 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "grupi privileegide eemaldamine ebaõnnestus" #: locate/locate.c:1466 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "setuid privileegide eemaldamine ebaõnnestus" #: locate/locate.c:1480 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Kõikide privileegide eemaldamine ebaõnnestus" #: locate/locate.c:1498 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "setgid privileegide eemaldamine ebaõnnestus" #: locate/locate.c:1778 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "hoiatus: locate andmebaasi saab standardsisendist ainult korra lugeda." #: locate/locate.c:1851 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "süsteemifunktsioon time sai vea" #: locate/locate.c:1862 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "hoiatus: andmebaas %s on rohkem kui %d %s vana (vanus on %.1f %s)" #: locate/word_io.c:98 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "HOIATUS: locate andmebaas %s loodi kasutades erinevat baidijärjekorda" #: locate/word_io.c:145 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "ootamatu faililõpp failil %s" #: locate/word_io.c:148 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "viga failist %s sõna lugemisel" #: xargs/xargs.c:261 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Sisendi eraldaja määrangus on vigane paojada %s." #: xargs/xargs.c:279 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "Sisendi eraldaja määrangus on vigane paojada %s; sümboli väärtus ei või ületada %lx." #: xargs/xargs.c:285 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "Sisendi eraldaja määrangus on vigane paojada %s; sümboli väärtus ei või ületada %lo." #: xargs/xargs.c:294 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "Sisendi eraldaja määrangus on vigane paojada %s; lõpetavad sümbolid %s on tundmatud." #: xargs/xargs.c:339 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "Vigane sisendi eraldaja määrang %s: eraldaja peab olema kas üks sümbol või sümboliga \\ algav paojada." #: xargs/xargs.c:356 #, c-format msgid "environment is too large for exec" msgstr "exec funktsioonile antud keskkond on liiga suur" #: xargs/xargs.c:568 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "hoiatus: võtme -s väärtus %ld on liiga suur, kasutan %ld" #: xargs/xargs.c:615 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "võtmele --%s ei saa anda väärtust mis sisaldab `='" #: xargs/xargs.c:627 #, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "keskkonnamuutujat %s ei saa eemaldada" #: xargs/xargs.c:641 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "hoiatus: võtmete -0 või -d korral on võti -E kasutu.\n" #: xargs/xargs.c:663 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "Ei õnnestu seada SIGUSR1 signaali käsitlejat" #: xargs/xargs.c:669 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "Ei õnnestu seada SIGUSR2 signaali käsitlejat" #: xargs/xargs.c:685 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Ei õnnestu avada sisendfaili %s" #: xargs/xargs.c:704 #, c-format msgid "Your environment variables take up % bytes\n" msgstr "Teie keskkonnamuutujad kasutavad % baiti\n" #: xargs/xargs.c:707 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %\n" msgstr "POSIX ülemine piirang argumendi pikkusele (selles süsteemis): %\n" #: xargs/xargs.c:710 #, c-format msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %\n" msgstr "POSIX vähim lubatud ülemine piirang argumendi pikkusele (kõikides süsteemides): %\n" #: xargs/xargs.c:713 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %\n" msgstr "Tegelikult kasutatava käsu maksimum pikkus on: %\n" #: xargs/xargs.c:716 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %\n" msgstr "Tegelikult kasutatava käsupuhvri suurus on: %\n" #: xargs/xargs.c:719 #, c-format msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %\n" msgstr "Maksimaalne paralleelsus (--max-procs ei saa olla suurem kui): %\n" #: xargs/xargs.c:725 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "xargs käivitamine jätkub nüüd ja see loeb sisendist info ja käivitab käsud; kui te ei soovi seda, vajutage faililõppu tähistavat klahvikombinatsiooni.\n" #: xargs/xargs.c:733 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "Hoiatus: %s käivitatakse vähemalt korra. Kui te ei soovi seda, vajutage katkestamise klahvikombinatsiooni.\n" #: xargs/xargs.c:861 xargs/xargs.c:954 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "puudub kvoot %s; vaikimisi kasutatab xargs omi kvoote, kui just pole kasutatud võtit -O" #: xargs/xargs.c:862 xargs/xargs.c:955 msgid "double" msgstr "dubleeritud" #: xargs/xargs.c:862 xargs/xargs.c:955 msgid "single" msgstr "ühekordne" #: xargs/xargs.c:974 #, c-format msgid "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "HOIATUS: sisendis on sümbol NUL. Seda ei saa argumentide loendis kasutada. Kas te soovite kasutada võtit --null?" #: xargs/xargs.c:984 xargs/xargs.c:1049 #, c-format msgid "argument line too long" msgstr "argumendi rida on liiga pikk" #: xargs/xargs.c:1068 xargs/xargs.c:1085 #, c-format msgid "Failed to write to stderr" msgstr "Standardvea voogu kirjutamine ebaõnnestus" #: xargs/xargs.c:1081 #, c-format msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "/dev/tty ei õnnestunud lugemiseks avada" #: xargs/xargs.c:1091 #, c-format msgid "Failed to read from stdin" msgstr "Standardsisendi lugemine ebaõnnestus" #: xargs/xargs.c:1128 #, c-format msgid "unable to allocate memory" msgstr "mälu on otsas" #: xargs/xargs.c:1143 #, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "keskkonna muutujat %s ei saa seada" #: xargs/xargs.c:1230 #, c-format msgid "could not create pipe before fork" msgstr "enne fork kasutamist ei õnnestunud toru luua" #: xargs/xargs.c:1301 #, c-format msgid "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please report it)" msgstr "xargs_do_exec funktsioonis ebaõnnestus errno-buffer safe_read (see on ilmselt tarkvaraline viga, palun raporteerige)" #: xargs/xargs.c:1354 #, c-format msgid "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it" msgstr "lugemine sai ootamatu väärtuse %zu; see on ilmselt viga, palun raporteerige" #: xargs/xargs.c:1447 #, c-format msgid "error waiting for child process" msgstr "viga alamprotsessi ootamisel" #: xargs/xargs.c:1480 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "HOIATUS: Ei tea enam palju %lu omab alamprotsesse" #: xargs/xargs.c:1499 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: lõpetas olekuga 255; katkestan" #: xargs/xargs.c:1502 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: peatatud signaaliga %d" #: xargs/xargs.c:1505 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: katkestatud signaaliga %d" #: xargs/xargs.c:1590 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: vigane number võtmele -%c\n" #: xargs/xargs.c:1597 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: võtme -%c väärtus peab olema suurem või võrdne kui %ld\n" #: xargs/xargs.c:1611 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be <= %ld\n" msgstr "%s: võtme -%c väärtus peab olema <= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1630 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... KÄSKLUS [ARGUMENDID]...\n" #: xargs/xargs.c:1635 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "Käivita KÄSK argumentidega ARGUMENDID, täiendavad argumendid loetakse sisendist.\n" #: xargs/xargs.c:1637 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "" "Kohustuslikud ja mittekohustuslikud argumendid pikkadel võtmetel on\n" "kohustuslikud või mittekohustuslikud ka lühikestel võtmetel.\n" #: xargs/xargs.c:1639 msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not whitespace;\n" " disables quote and backslash processing and\n" " logical EOF processing\n" msgstr "" " -0, --null elemente eraldab tühiku asemel null;\n" " blokeerib kvootimise ja langkriipsu töötlemise\n" " ja loogilise faili lõpu töötlemise\n" #: xargs/xargs.c:1642 msgid " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr " -a, --arg-file=FAIL loe argumendid failist, mitte standadrsisendist\n" #: xargs/xargs.c:1643 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" " -d, --delimiter=SÜMBOL elemendid sisendis on eraldatud tühikute asemel\n" " SÜMBOLIGA; blokeerib kvootimise ja langkriipsu\n" " ning loogilise faililõpu töötlemise\n" #: xargs/xargs.c:1646 msgid "" " -E END set logical EOF string; if END occurs as a line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" " -E LÕPP sea loogiline faililõpu sõne; kui LÕPP leitakse\n" " sisendist, ignoreeritakse järgnevat infot\n" " (ignoreeritakse, kui kasutati -0 või -d)\n" #: xargs/xargs.c:1649 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" " -e, --eof[=LÕPP] sama, kui -E LÕPP, kui LÕPP on määratud;\n" " muidu, faili lõpu sõne ei ole määratud\n" #: xargs/xargs.c:1651 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr " -I R sama, kui --replace=R\n" #: xargs/xargs.c:1652 msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input; if R is unspecified,\n" " assume {}\n" msgstr "" " -i, --replace[=R] asenda R ARGUMENDID nimekirjas standardsisendist\n" " loetud nimedega; kui R ei ole määratud,\n" " kasuta {}\n" #: xargs/xargs.c:1655 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines per\n" " command line\n" msgstr "" " -L, --max-lines=MAX-RIDU kasuta ülimalt MAX-RIDU mitte-tühja sisendi rida\n" " käsurea kohta\n" #: xargs/xargs.c:1657 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one non-\n" " blank input line if MAX-LINES is not specified\n" msgstr "" " -l[MAX-RIDU] sarnane võtmele -L, aga eeldab vaikimisi ülimalt\n" " ühte mittetühja sisendi rida, kui MAX-RIDU\n" " ei ole määratud\n" #: xargs/xargs.c:1659 msgid " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command line\n" msgstr " -n, --max-args=MAX-ARGS kasuta ülimalt MAX-ARGS argumenti käsurea kohta\n" #: xargs/xargs.c:1660 msgid " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr " -P, --max-procs=MAX-PROTS käivita samaaegselt ülimalt MAX-PROTS protsessi\n" #: xargs/xargs.c:1661 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr " -p, --interactive küsi enne käskude käivitamist\n" #: xargs/xargs.c:1662 msgid " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child processes\n" msgstr " --process-slot-var=VAR sea alamprotsessidele keskkonnamuutuja VAR\n" #: xargs/xargs.c:1663 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will be\n" " run at least once\n" msgstr "" " -r, --no-run-if-empty kui argumendid puuduvad, ei käivita käsku;\n" " kui seda võtit ei kasutata, käivitatakse\n" " käsk vähemalt korra\n" #: xargs/xargs.c:1666 msgid " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr " -s, --max-chars=MAX-CHARS sea käsurea pikkuseks MAX-CHARS\n" #: xargs/xargs.c:1667 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr " --show-limits näita käsurea pikkuse piirangut\n" #: xargs/xargs.c:1668 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr " -t, --verbose väljasta käsud enne nende täitmist\n" #: xargs/xargs.c:1669 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr " -x, --exit lõpeta töö kui suurus on ületatud (vaadake -s)\n" #: xargs/xargs.c:1671 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help väljasta see abiinfo ja lõpeta töö\n" #: xargs/xargs.c:1672 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version väljasta versioon ja lõpeta töö\n"