# This file is distributed under the same license as the bison package. # Estonian translations for bison. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Toomas Soome , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 2.7.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-23 13:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-13 11:59+0300\n" "Last-Translator: Toomas Soome \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/complain.c:322 msgid "fatal error" msgstr "fataalne viga" #: src/complain.c:323 msgid "error" msgstr "viga" #: src/complain.c:324 msgid "warning" msgstr "hoiatus" #: src/complain.c:387 #, c-format msgid "deprecated directive, use %s" msgstr "mittesoovitatav direktiiv, kasutage %s" #: src/complain.c:391 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "mittesoovitatav direktiiv: %s, kasutage %s" #: src/complain.c:400 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "reeglis on lubatud ainult üks %s" #: src/complain.c:402 src/reader.c:140 src/symtab.c:253 src/symtab.c:266 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "eelmine deklaratsioon" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud nihkega" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud redutseerimisega" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud veana" #: src/conflicts.c:530 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Olek %d " #: src/conflicts.c:533 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "konfliktid: %d nihutamine/redutseerimine, %d redutseerimine/redutseerimine\n" #: src/conflicts.c:536 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "konfliktid: %d nihutamine/redutseerimine\n" #: src/conflicts.c:538 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "konfliktid: %d redutseerimine/redutseerimine\n" #: src/conflicts.c:569 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr puudutab ainult GLR parsereid" #: src/conflicts.c:586 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "nihutamine/redutseerimine konfliktid: %d leitud, %d eeldati" #: src/conflicts.c:591 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d nihutamine/redutseerimine konflikt" msgstr[1] "%d nihutamise/redutseerimise konflikti" #: src/conflicts.c:608 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "redutseerimine/redutseerimine konflikti: %d leitud, %d eeldati" #: src/conflicts.c:613 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d redutseerimine/redutseerimine konflikt" msgstr[1] "%d redutseerimine/redutseerimine konflikti" #: src/files.c:123 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: ei saa avada" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "sisend/väljund viga" #: src/files.c:142 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "faili ei õnnestu sulgeda" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "keeldun sisendfaili %s üle kirjutamast" #: src/files.c:382 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "konfliktsed väljundid faili %s" #: src/getargs.c:252 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Lisainfo saamiseks proovige '%s --help'.\n" #: src/getargs.c:261 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]...FAIL\n" #: src/getargs.c:262 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" "Genereeri determineeritud LR või üldistatud LR (GLR) parser kasutades\n" "LALR(1), IELR(1) või kanoonilisi LR(1) parseri tabeleid. IELR(1) ja\n" "kanoonilise LR(1) tugi on eksperimentaalne.\n" "\n" #: src/getargs.c:269 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Kohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele on kohustuslikus ka lühikestele.\n" #: src/getargs.c:272 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Sama ka mittekohustuslike argumentide korral.\n" #: src/getargs.c:276 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "\n" "Töömoodid:\n" " -h, --help esita see abiinfo ja lõpeta töö\n" " -V, --version esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n" " --print-localedir esita lokaadi infot sisaldava kataloogi nimi\n" " --print-datadir esita skelettide ja XSLT kataloogi nimi\n" " -y, --yacc emuleeri POSIX yacc\n" " -W, --warnings[=KATEGOORIA] raporteeri antud kategooria hoiatusi\n" " -f, --feature[=OMADUS] aktiveeri muid omadusi\n" #: src/getargs.c:289 #, c-format msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Parser:\n" " -L, --language=KEEL määra väljudi programmeerimise keel\n" " -S, --skeleton=FAIL kasutatava skeleti kirjeldus\n" " -t, --debug varusta parser silumisinfoga\n" " sama, kui '-Dparse.trace'\n" " --locations luba asukohtade arvestamine\n" " -D, --define=NIMI[=VÄÄRTUS] sama kui '%define NIMI \\\"VÄÄRTUS\\\"'\n" " -F, --force-define=NIMI[=VÄÄRTUS] kirjuta '%define NIMI \\\"VÄÄRTUS\\\"' üle\n" " -p, --name-prefix=PREFIKS lisa välissümbolite nimedele PREFIKS\n" " kasutage selle asemel '-Dapi.prefix=PREFIKS'\n" " -l, --no-lines ära genereeri '#line' direktiive\n" " -n, --no-parser genereeri ainult tabelid\n" " -k, --token-table lisa ka sümbolite nimede tabel\n" #: src/getargs.c:307 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" msgstr "" "Väljund:\n" " --defines[=FAIL] loo ka päisfail\n" " -d sama, aga faili nime ei saa määrata (POSIX Yacc)\n" " -r, --report=ASJAD väljasta automaadi kohta selgitusi\n" " --report-file=FAIL kirjuta raport faili\n" " -v, --verbose sama, kui '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIKS kasuta väljundfailide nimedes PREFIKSit\n" " -o, --output=FAIL jäta väljund FAILi\n" " -g, --graph loo automaadi kirjeldus graafina\n" " -x, --xml[=FAIL] loo automaadi XML raport\n" " (XML skeem on eksperimentaalne)\n" #: src/getargs.c:322 #, c-format msgid "" "Warning categories include:\n" " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " 'deprecated' obsolete constructs\n" " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" " 'precedence' useless precedence and associativity\n" " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " 'none' turn off all the warnings\n" " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" msgstr "" "Hoiatuste kategooriad on järgnevad:\n" " 'midrule-values' seadmata või kasutamata vahereeglite väärtused\n" " 'yacc' mitteühilduvused POSIX Yacc suhtes\n" " 'conflicts-sr' S/R konfliktid (vaikimisi)\n" " 'conflicts-rr' R/R konfliktid (vaikimisi)\n" " 'deprecated' aegunud konstruktsioonid\n" " 'empty-rule' %empty võtmesõnaga märkimata tühjad reeglid\n" " 'precedence' kasutu järjelprd ja assotsiatiivsus\n" " 'other' kõik muud hoiatused (vaikimisi)\n" " 'all' kõik hoiatused\n" " 'no-CATEGORY' keela antud kategooria hoiatused\n" " 'none' keela kõik hoiatused\n" " 'error[=CATEGORY]' käsitle hoiatusi vigadena\n" #: src/getargs.c:339 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " 'state' describe the states\n" " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " 'all' include all the above information\n" " 'none' disable the report\n" msgstr "" "ASJAD on loend komadega eraldatud järgnevaid sõnu:\n" " 'state' olekute kirjeldus\n" " 'itemset' täienda põhilisi elemente nende sulunditega\n" " 'lookahead' seo ettevaatamised elementidega\n" " 'solved' kirjelda nihuta/redutseeri konfliktide lahendamisi\n" " 'all' kogu ülaltoodud info\n" " 'none' blokeeri raport\n" #: src/getargs.c:350 msgid "" "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" " 'caret' show errors with carets\n" " 'all' all of the above\n" " 'none' disable all of the above\n" " " msgstr "" "OMADUS on komadega eraldatud järgnevate sõnade loend:\n" " 'caret' märgi vead sümboliga ^\n" " 'all' kõik ülaltoodud\n" " 'none' blokeeri kõik ülaltoodud\n" " " #: src/getargs.c:358 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Teatage palun vigadest aadressil <%s>.\n" #: src/getargs.c:359 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "%s koduleht: <%s>.\n" #: src/getargs.c:360 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "Üldine abiinfo GNU tarkvara kohta: .\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:373 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "Tõlkevigadest teatage palun aadressil .\n" #: src/getargs.c:375 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "Täieliku dokumentatsiooni lugemiseks käivitage: info bison.\n" #: src/getargs.c:391 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:393 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Kirjutanud Robert Corbett ja Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:397 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Autoriõigus © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:400 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "See on vaba tarkvara; kopeerimistingimused leiate lähtetekstidest. Garantii\n" "PUUDUB; ka müügiks või mingil eesmärgil kasutamiseks.\n" #: src/getargs.c:422 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "korduvad skeleti deklaratsioonid ei ole lubatud" #: src/getargs.c:440 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: vigane keel" #: src/getargs.c:443 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "korduvad keele deklaratsioonid ei ole lubatud" #: src/getargs.c:724 #, c-format msgid "%s: missing operand" msgstr "%s: puudub operand" #: src/getargs.c:726 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "liigne operand %s" #: src/gram.c:185 msgid "Grammar" msgstr "Grammatika" #: src/graphviz.c:45 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Genereeris %s.\n" "// Vigadest teatage <%s>.\n" "// Koduleht: <%s>.\n" "\n" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:932 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "rea numbri ületäitumine" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "veeru numbri ületäitumine" #: src/main.c:146 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "reegel on konfliktide tõttu kasutu" #: src/muscle-tab.c:514 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "%%define muutuja %s deklareeriti uuesti" #: src/muscle-tab.c:518 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "eelmine deklaratsioon" #: src/muscle-tab.c:568 src/muscle-tab.c:669 src/muscle-tab.c:732 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: defineerimata %%define muutuja %s" #: src/muscle-tab.c:663 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "vigane %%define tõeväärtus muutuja %s väärtus" #: src/muscle-tab.c:717 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "vigane väärtus %%define muutujale %s: %s" #: src/muscle-tab.c:722 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "lubatud väärtus: %s" #: src/parse-gram.y:811 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "parameetri deklaratsioonis puudub identifikaator" #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " tüüp %d on %s\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "nihuta ja liigu olekule %d\n" #: src/print.c:169 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "liigu olekule %d\n" #: src/print.c:206 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "viga (mitteassotsiatiivne)\n" #: src/print.c:229 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "redutseerin kasutades reeglit %d (%s)" #: src/print.c:231 #, c-format msgid "accept" msgstr "nõustun" #: src/print.c:267 src/print.c:341 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:377 src/print_graph.c:61 #, c-format msgid "State %d" msgstr "Olek %d" #: src/print.c:413 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad" #: src/print.c:440 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Mitteterminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad" #: src/print.c:469 #, c-format msgid " on left:" msgstr " vasakul:" #: src/print.c:486 #, c-format msgid " on right:" msgstr " paremal:" #: src/print.c:514 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Reeglid on parseris konfliktide tõttu kasutud" #: src/reader.c:62 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "korduvad %s deklaratsioonid" #: src/reader.c:133 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "tulemuse tüübikonflikt mestimise funktsioonis %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:206 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "ignoreerin dubleeritud sümboli nime %s" #: src/reader.c:250 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk" #: src/reader.c:306 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:312 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus" #: src/reader.c:329 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "kasutamata väärtus: $%d" #: src/reader.c:331 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "seadmata väärtus: $$" #: src/reader.c:340 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "%%empty mitte-tühjal reeglil" #: src/reader.c:346 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "tühjal reeglil puudub %%empty" #: src/reader.c:355 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "%%prec märgend ei ole defineeritud: %s" #: src/reader.c:473 src/reader.c:495 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s puudutab ainult GLR parsereid" #: src/reader.c:476 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s järel peab olema positiivne number" #: src/reader.c:602 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "reegel on liiga pikk" #: src/reader.c:718 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid" #: src/reduce.c:241 msgid "rule useless in grammar" msgstr "reegel ei ole grammatikas kasutatav" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "mitteterminal on grammatikas kasutu: %s" #: src/reduce.c:351 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Mitteterminalid ei ole grammatikas kasutatavad" #: src/reduce.c:364 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Grammatikas mitte kasutatud terminalid" #: src/reduce.c:373 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Grammatikas kasutud reeglid" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d grammatikas kasutu mitteterminal" msgstr[1] "%d grammatikas kasutut mitteterminali" #: src/reduce.c:391 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d grammatikas kasutu reegel" msgstr[1] "%d grammatikas kasutut reeglit" #: src/reduce.c:420 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset" #: src/scan-code.l:157 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "liigne '%s'" #: src/scan-code.l:339 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "viitab: %c%s kohal %s" #: src/scan-code.l:362 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "arvatavasti mõeldi: %c" #: src/scan-code.l:371 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", peidab %c" #: src/scan-code.l:379 #, c-format msgid " at %s" msgstr " kohal %s" #: src/scan-code.l:383 #, c-format msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" msgstr ", ei saa vahe reegli tegevusel kasutada kohal $%d" #: src/scan-code.l:440 src/scan-gram.l:855 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "number piiridest väljas: %s" #: src/scan-code.l:530 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "vigane viide: %s" #: src/scan-code.l:538 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "süntaksi viga peale '%c', ootan numbrit, tähte, '_', '[' või '$'" #: src/scan-code.l:544 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "sümbol puudub produktsioonis $%d ees: %.*s" #: src/scan-code.l:549 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "sümbol puudub produktsioonis: %.*s" #: src/scan-code.l:564 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "segadust tekitav viide: %s" #: src/scan-code.l:580 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "segane viide: %s" #: src/scan-code.l:616 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "tüüpimata grammatikas kasutati konkreetset tüüpi" #: src/scan-code.l:675 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$$ vahereeglis kohal $%d '%s' ei oma deklareeritud tüüpi" #: src/scan-code.l:681 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ märgil '%s' ei oma deklareeritud tüüpi" #: src/scan-code.l:703 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s märgil '%s' ei oma deklareeritud tüüpi" #: src/scan-gram.l:186 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "käsitlen juhuslikku ',' kui tühikut" #: src/scan-gram.l:276 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "vigane juhus: %s" #: src/scan-gram.l:302 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "vigane identifikaator: %s" #: src/scan-gram.l:354 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "vigane sümbol" msgstr[1] "vigased sümbolid" #: src/scan-gram.l:372 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "vigane null sümbol" #: src/scan-gram.l:425 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "nurksulgudes nimes on eeotamatu identifikaator: %s" #: src/scan-gram.l:447 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "oodati identifikaatorit" #: src/scan-gram.l:452 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "vigane sümbol sulgudega nimes" msgstr[1] "vigased sümbolid sulgudega nimes" #: src/scan-gram.l:544 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "tühi sümbol literaal" #: src/scan-gram.l:550 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "liigsed sümbolid sümbol literaalis" #: src/scan-gram.l:596 src/scan-gram.l:606 src/scan-gram.l:626 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "vigane number peale \\-jada: %s" #: src/scan-gram.l:638 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "vigane sümbol peale \\-jada: %s" #: src/scan-gram.l:984 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "faili lõpus puudub %s" #: src/scan-gram.l:995 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "rea lõpus puudub %s" #: src/scan-skel.l:139 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "skeletis on sulgemata %s direktiiv" #: src/scan-skel.l:256 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "skeletis on %s direktiivile liiga vähe argumente" #: src/scan-skel.l:263 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "skeletis on %s direktiivile liiga palju argumente" #: src/symtab.c:75 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX Yacc keelab kriipsud sümbolite nimedes: %s" #: src/symtab.c:97 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "sisendgrammatikas on liiga palju sümboleid (piirang on %d)" #: src/symtab.c:250 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s uuesti deklareerimine %s jaoks" #: src/symtab.c:263 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s deklareeriti <%s> jaoks uuesti" #: src/symtab.c:392 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "sümbol %s on uuesti defineeritud" #: src/symtab.c:407 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "sümbol %s on uuesti deklareeritud" #: src/symtab.c:429 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "%s kasutaja märgi numbri uuesti defineerimine" #: src/symtab.c:459 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "kasutatakse sümbolit %s, mis ei ole defineeritud märgina ja millel puuduvad reeglid" #: src/symtab.c:497 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "kasutu %s tüübil <%s>" #: src/symtab.c:502 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "kasutatakse tüüpi <%s>, mis ei ole seostatud ühegi sümboliga" #: src/symtab.c:527 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "sümbolit %s on kasutatud enam kui kord literaal sõnena" #: src/symtab.c:530 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "sümbolile %s on antud enam kui üks literaal sõne" #: src/symtab.c:629 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "kasutaja märgi number %d uuesti deklareerimine %s jaoks" #: src/symtab.c:633 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "%s eelmine deklaratsioon" #: src/symtab.c:1014 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "stardisümbol %s ei ole defineeritud" #: src/symtab.c:1018 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "stardisümbol %s on märk" #: src/symtab.c:1193 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "%s jaoks kasutu järjekord ja assotsiatiivsus" #: src/symtab.c:1196 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "%s jaoks kasutu järjekord" #: src/symtab.c:1200 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "%s jaoks kasutu assotsiatiivsus, kasutage %%precedence" #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 #, c-format msgid "removing of '%s' failed" msgstr "'%s' eemaldamine ebaõnnestus" #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 #, c-format msgid "creation of a temporary file failed" msgstr "ajutise faili loomine ebaõnnestus" #: djgpp/subpipe.c:127 #, c-format msgid "saving stdin failed" msgstr "standardsisendi salvestamine ebaõnnestus" #: djgpp/subpipe.c:131 #, c-format msgid "saving stdout failed" msgstr "standardväljundi salvestamine ebaõnnestus" #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 #, c-format msgid "opening of tmpfile failed" msgstr "ajutise faili avamine ebaõnnestus" #: djgpp/subpipe.c:157 #, c-format msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" msgstr "bisoni väljundi suunamine ajutisse faili ebaõnnestus" #: djgpp/subpipe.c:201 #, c-format msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" msgstr "ajutisest failist m4 sisendi seadmine ebaõnnestus" #: djgpp/subpipe.c:212 #, c-format msgid "opening of a temporary file failed" msgstr "ajutise faili avamine ebaõnnestus" #: djgpp/subpipe.c:218 #, c-format msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" msgstr "m4 väljundi ajutisse faili suunamine ebaõnnestus" #: djgpp/subpipe.c:234 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' interrupted" msgstr "lisaprogramm '%s' katkestati" #: djgpp/subpipe.c:241 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' not found" msgstr "lisaprogrammi '%s' ei ole" #: djgpp/subpipe.c:265 #, c-format msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" msgstr "bisoni sisendi seadmine ajutisest failist ebaõnnestus" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "vigane argument %s %s'le" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "segane argument %s %s'le" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Lubatud argumendid on:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u vabastatud (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u puhverdatud (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u puhverdatud (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u puhverdatud (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "loenduri logi histogramm\n" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "suuruste logi histogramm\n" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "tiheduse histogramm\n" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Bitset statistika:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Salvestatud läbimisi = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 msgid "cannot read stats file" msgstr "statistika faili ei saa lugeda" #: lib/bitset_stats.c:261 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "vigane statistika faili suurus.\n" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 msgid "cannot write stats file" msgstr "statistika faili ei saa kirjutada" #: lib/bitset_stats.c:292 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "statistika faili ei saa kirjutamiseks avada" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "viga kirjutamisel" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Tundmatu süsteemi viga" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: võti '%s' on segane; valikud:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti '--%s' ei luba argumenti\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti '%c%s' ei luba argumenti\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: võti '--%s' nõuab argumenti\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: vigane võti -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: võti '-W %s' on segane\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti '-W %s' ei luba argumenti\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: võti '-W %s' nõuab argumenti\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mälu on otsas" #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "toru ei õnnestu luua" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s alamprotsess sai vea" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Täitmise ajad (sekundites)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " KOKKU :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "aeg %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle ebaõnnestus" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "ei õnnestu taastada faili pidet %d: dup2 sai vea" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s alamprotsess" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s alamprotsess sai fataalse signaali %d" #~ msgid "invalid $ value: $%d" #~ msgstr "vigane $ väärtus: $%d"