# This file is distributed under the same license as the bison package. # Estonian translations for bison. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Toomas Soome , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 2.5-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-14 18:25-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-05 15:35+0300\n" "Last-Translator: Toomas Soome \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/complain.c:115 src/complain.c:126 src/complain.c:135 src/complain.c:183 #: src/complain.c:193 msgid "warning" msgstr "hoiatus" #: src/complain.c:203 src/complain.c:210 msgid "fatal error" msgstr "fataalne viga" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud nihkega" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud redutseerimisega" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud veana" #: src/conflicts.c:492 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "konfliktid: %d nihutamine/redutseerimine, %d redutseerimine/redutseerimine\n" #: src/conflicts.c:495 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "konfliktid: %d nihutamine/redutseerimine\n" #: src/conflicts.c:497 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "konfliktid: %d redutseerimine/redutseerimine\n" #: src/conflicts.c:515 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Olek %d " #: src/conflicts.c:582 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr puudutab ainult GLR parsereid" #: src/conflicts.c:616 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti" msgstr[1] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti" #: src/conflicts.c:621 #, c-format msgid "expected %d reduce/reduce conflict" msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "eeldasin %d redutseerimine/redutseerimine konflikti" msgstr[1] "eeldasin %d redutseerimine/redutseerimine konflikti" #: src/files.c:112 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "faili `%s' ei saa avada" #: src/files.c:128 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "S/V viga" #: src/files.c:131 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "faili ei õnnestu sulgeda" #: src/files.c:350 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "keeldun sisendfaili %s üle kirjutamast" #: src/files.c:360 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "konfliktsed väljundid faili %s" #: src/getargs.c:271 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Lisainfo saamiseks proovige `%s --help'.\n" #: src/getargs.c:280 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]...FAIL\n" #: src/getargs.c:281 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" "Genereeri determineeritud LR või üldistatud LR (GLR) parser kasutades\n" "LALR(1), IELR(1) või kanoonilisi LR(1) parseri tabeleid. IELR(1) ja\n" "kanoonilise LR(1) tugi on eksperimentaalne.\n" "\n" #: src/getargs.c:288 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Kohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele on kohustuslikus ka lühikestele.\n" #: src/getargs.c:291 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Sama ka mittekohustuslike argumentide korral.\n" #: src/getargs.c:295 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" "\n" msgstr "" "\n" "Töömoodid:\n" " -h, --help esita see abiinfo ja lõpeta töö\n" " -V, --version esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n" " --print-localedir esita lokaadi infot sisaldava kataloogi nimi\n" " --print-datadir esita skelettide ja XSLT kataloogi nimi\n" " -y, --yacc emuleeri POSIX yacc\n" " -W, --warnings[=KATEGOORIA] raporteeri antud kategooria hoiatusi\n" "\n" #: src/getargs.c:307 #, c-format msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " (this is an experimental feature)\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to `%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override `%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" "\n" msgstr "" "Parser:\n" " -L, --language=KEEL määra väljudi programmeerimise keel\n" " (see on ekperimentaalne funktsioon)\n" " -S, --skeleton=FAIL kasutatava skeleti kirjeldus\n" " -t, --debug varusta parser silumisinfoga\n" " --locations luba asukohtade arvestamine\n" " -D, --define=NIMI[=VÄÄRTUS] sama kui `%define NIMI \\\"VÄÄRTUS\\\"'\n" " -F, --force-define=NIMI[=VÄÄRTUS] kirjuta `%define NIMI \\\"VÄÄRTUS\\\"' üle\n" " -p, --name-prefix=PREFIKS lisa välissümbolite nimedele PREFIKS\n" " -l, --no-lines ära genereeri `#line' direktiive\n" " -n, --no-parser genereeri ainult tabelid\n" " -k, --token-table lisa ka sümbolite nimede tabel\n" #: src/getargs.c:324 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" "\n" msgstr "" "Väljund:\n" " --defines[=FAIL] loo ka päisfail\n" " -d sama, aga faili nime ei saa määrata (POSIX Yacc)\n" " -r, --report=ASJAD väljasta automaadi kohta selgitusi\n" " --report-file=FAIL kirjuta raport faili\n" " -v, --verbose sama, kui `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIKS kasuta väljundfailide nimedes PREFIKSit\n" " -o, --output=FAIL jäta väljund FAILi\n" " -g, --graph loo automaadi kirjeldus graafina\n" " -x, --xml[=FAIL] loo automaadi XML raport\n" " (XML skeem on eksperimentaalne)\n" #: src/getargs.c:339 msgid "" "Warning categories include:\n" " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " `other' all other warnings (enabled by default)\n" " `all' all the warnings\n" " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " `none' turn off all the warnings\n" " `error' treat warnings as errors\n" "\n" msgstr "" "Hoiatuste kategooriad on järgnevad:\n" " `midrule-values' seadmata või kasutamata vahereeglite väärtused\n" " `yacc' mitteühilduvused POSIX Yacc suhtes\n" " `conflicts-sr' S/R konfliktid (vaikimisi)\n" " `conflicts-rr' R/R konfliktid (vaikimisi)\n" " `other' kõik muud hoiatused (vaikimisi)\n" " `all' kõik hoiatused\n" " `no-CATEGORY' keela antud kategooria hoiatused\n" " `none' keela kõik hoiatused\n" " `error' käsitle hoiatusi vigadena\n" "\n" #: src/getargs.c:353 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "ASJAD on loend komadega eraldatud järgnevaid sõnu:\n" " `state' olekute kirjeldus\n" " `itemset' täienda põhilisi elemente nende sulunditega\n" " `look-ahead' seo ettevaatamised elementidega\n" " `solved' kirjelda nihuta/redutseeri konfliktide lahendamisi\n" " `all' kogu ülaltoodud info\n" " `none' blokeeri raport\n" #: src/getargs.c:363 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Teatage palun vigadest aadressil <%s>.\n" #: src/getargs.c:379 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:381 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Kirjutanud Robert Corbett ja Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:385 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Autoriõigus © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:388 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "See on vaba tarkvara; kopeerimistingimused leiate lähtetekstidest. Garantii\n" "PUUDUB; ka müügiks või mingil eesmärgil kasutamiseks.\n" #: src/getargs.c:409 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "korduvad skeleti deklaratsioonid ei ole lubatud" #: src/getargs.c:427 #, c-format msgid "invalid language `%s'" msgstr "vigane keel `%s'" #: src/getargs.c:430 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "korduvad keele deklaratsioonid ei ole lubatud" #: src/getargs.c:682 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "`%s' järel puudub operand" #: src/getargs.c:684 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "liigne operand `%s'" #: src/gram.c:114 msgid "empty" msgstr "tühi" #: src/gram.c:203 msgid "Grammar" msgstr "Grammatika" #: src/graphviz.c:43 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Genereeris %s.\n" "// Vigadest teatage <%s>.\n" "// Koduleht: <%s>.\n" "\n" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:855 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "rea numbri ületäitumine" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "veeru numbri ületäitumine" #: src/main.c:134 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "reegel on konfliktide tõttu kasutu" #: src/muscle-tab.c:428 #, c-format msgid "%%define variable `%s' redefined" msgstr "%%define muutuja `%s' deklareeriti uuesti" #: src/muscle-tab.c:431 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "eelmine deklaratsioon" #: src/muscle-tab.c:470 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" msgstr "defineerimata %%define muutuja `%s' edastati muscle_percent_define_get_loc" #: src/muscle-tab.c:484 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_syncline" msgstr "defineerimata %%define muutuja `%s' edastati muscle_percent_define_get_syncline" #: src/muscle-tab.c:530 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable `%s'" msgstr "vigane %%define tõeväärtus muutuja `%s' väärtus" #: src/muscle-tab.c:536 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" msgstr "defineerimata %%define muutuja `%s' edastati muscle_percent_define_flag_if" #: src/muscle-tab.c:588 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable `%s': `%s'" msgstr "vigane väärtus %%define muutujale `%s': `%s'" #: src/muscle-tab.c:591 #, c-format msgid "accepted value: `%s'" msgstr "lubatud väärtus: `%s'" #: src/muscle-tab.c:601 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_check_values" msgstr "defineerimata %%define muutuja `%s' edastati muscle_percent_define_check_values" #: src/parse-gram.y:733 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "parameetri deklaratsioonis puudub identifikaator" #: src/print.c:48 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " tüüp %d on %s\n" #: src/print.c:165 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "nihuta ja liigu olekule %d\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "liigu olekule %d\n" #: src/print.c:204 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "viga (mitteassotsiatiivne)\n" #: src/print.c:227 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "redutseerin kasutades reeglit %d (%s)" #: src/print.c:229 #, c-format msgid "accept" msgstr "nõustun" #: src/print.c:265 src/print.c:339 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:374 #, c-format msgid "state %d" msgstr "olek %d" #: src/print.c:410 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad" #: src/print.c:437 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Mitteterminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad" #: src/print.c:466 #, c-format msgid " on left:" msgstr " vasakul:" #: src/print.c:483 #, c-format msgid " on right:" msgstr " paremal:" #: src/print.c:511 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Reeglid on parseris konfliktide tõttu kasutud" #: src/reader.c:63 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "korduvad %s deklaratsioonid" #: src/reader.c:133 #, c-format msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" msgstr "tulemuse tüübikonflikt mestimise funktsioonis `%s': <%s> != <%s>" #: src/reader.c:136 src/symtab.c:155 src/symtab.c:163 src/symtab.c:930 #: src/symtab.c:943 src/symtab.c:956 src/symtab.c:969 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "eelmine deklaratsioon" #: src/reader.c:202 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "ignoreerin dubleeritud sümboli nime %s" #: src/reader.c:246 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk" #: src/reader.c:301 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:307 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus" #: src/reader.c:325 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "kasutamata väärtus: $%d" #: src/reader.c:327 msgid "unset value: $$" msgstr "seadmata väärtus: $$" #: src/reader.c:338 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "%%prec märgend ei ole defineeritud: %s" #: src/reader.c:428 src/reader.c:442 src/reader.c:455 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "reeglis on lubatud ainult üks %s" #: src/reader.c:438 src/reader.c:453 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s puudutab ainult GLR parsereid" #: src/reader.c:440 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s järel peab olema positiivne number" #: src/reader.c:551 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "reegel on liiga pikk" #: src/reader.c:669 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid" #: src/reduce.c:242 msgid "rule useless in grammar" msgstr "reegel ei ole grammatikas kasutatav" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "mitteterminal on grammatikas kasutu: %s" #: src/reduce.c:351 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Mitteterminalid ei ole grammatikas kasutatavad" #: src/reduce.c:364 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Grammatikas mitte kasutatud terminalid" #: src/reduce.c:373 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Grammatikas kasutud reeglid" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d grammatikas kasutu mitteterminal" msgstr[1] "%d grammatikas kasutut mitteterminali" #: src/reduce.c:391 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d grammatikas kasutu reegel" msgstr[1] "%d grammatikas kasutut reeglit" #: src/reduce.c:420 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset" #: src/scan-code.l:200 #, c-format msgid "stray `$'" msgstr "liigne `$'" #: src/scan-code.l:205 #, c-format msgid "stray `@'" msgstr "liigne `@'" #: src/scan-code.l:230 #, c-format msgid "a `;' might be needed at the end of action code" msgstr "tegevuse koodi lõpus võib olla vaja `;'" #: src/scan-code.l:231 #, c-format msgid "future versions of Bison will not add the `;'" msgstr "Bisoni uuemad versioonid ei lisa `;'" #: src/scan-code.l:253 #, c-format msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" msgstr "YYFAIL kasutamine ei ole soovitatav ja eemaldatakse" #: src/scan-code.l:438 src/scan-code.l:441 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "viitab: %c%s kohal %s" #: src/scan-code.l:457 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "arvatavasti mõeldi: %c" #: src/scan-code.l:466 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", peidab %c" #: src/scan-code.l:474 #, c-format msgid " at %s" msgstr " kohal %s" #: src/scan-code.l:479 #, c-format msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" msgstr ", ei saa vahe reegli tegevusel kasutada kohal $%d" #: src/scan-code.l:531 src/scan-gram.l:777 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "number piiridest väljas: %s" #: src/scan-code.l:620 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "vigane viide: %s" #: src/scan-code.l:629 #, c-format msgid "syntax error after `%c', expecting integer, letter, `_', `[', or `$'" msgstr "süntaksi viga peale `%c', ootan numbrit, tähte, `_', `[' või `$'" #: src/scan-code.l:636 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "sümbol puudub produktsioonis $%d ees: %.*s" #: src/scan-code.l:643 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "sümbol puudub produktsioonis: %.*s" #: src/scan-code.l:658 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "segadust tekitav viide: %s" #: src/scan-code.l:673 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "segane viide: %s" #: src/scan-code.l:732 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "tüüpimata grammatikas kasutati konkreetset tüüpi" #: src/scan-code.l:757 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" msgstr "$$ vahereeglis kohal $%d `%s' ei oma deklareeritud tüüpi" #: src/scan-code.l:762 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ märgil `%s' ei oma deklareeritud tüüpi" #: src/scan-code.l:784 #, c-format msgid "$%s of `%s' has no declared type" msgstr "$%s märgil `%s' ei oma deklareeritud tüüpi" #: src/scan-gram.l:149 #, c-format msgid "stray `,' treated as white space" msgstr "käsitlen juhuslikku `,' kui tühikut" #: src/scan-gram.l:222 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "vigane juhus: %s" #: src/scan-gram.l:250 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "vigane identifikaator: %s" #: src/scan-gram.l:294 #, c-format msgid "invalid character: %s" msgstr "vigased sümbolid: %s" #: src/scan-gram.l:352 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "nurksulgudes nimes on eeotamatu identifikaator: %s" #: src/scan-gram.l:374 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "oodati identifikaatorit" #: src/scan-gram.l:377 #, c-format msgid "invalid character in bracketed name: %s" msgstr "vigane sümbol sulgudega nimes: %s" #: src/scan-gram.l:475 src/scan-gram.l:496 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "tühi sümbol literaal" #: src/scan-gram.l:480 src/scan-gram.l:501 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "liigsed sümbolid sümbol literaalis" #: src/scan-gram.l:512 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "vigane null sümbol" #: src/scan-gram.l:525 src/scan-gram.l:535 src/scan-gram.l:555 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "vigane number peale \\-jada: %s" #: src/scan-gram.l:567 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "vigane sümbol peale \\-jada: %s" #: src/scan-gram.l:887 #, c-format msgid "missing `%s' at end of file" msgstr "faili lõpus puudub `%s'" #: src/scan-gram.l:898 #, c-format msgid "missing `%s' at end of line" msgstr "rea lõpus puudub `%s'" #: src/scan-skel.l:145 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "skeletis on sulgemata %s direktiiv" #: src/scan-skel.l:290 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "skeletis on %s direktiivile liiga vähe argumente" #: src/scan-skel.l:297 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "skeletis on %s direktiivile liiga palju argumente" #: src/symlist.c:211 #, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "vigane $ väärtus: $%d" #: src/symtab.c:72 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX Yacc keelab kriipsud sümbolite nimedes: %s" #: src/symtab.c:92 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "sisendgrammatikas on liiga palju sümboleid (piirang on %d)" #: src/symtab.c:154 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s uuesti deklareerimine %s jaoks" #: src/symtab.c:162 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s deklareeriti <%s> jaoks uuesti" #: src/symtab.c:329 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "sümbol %s on uuesti defineeritud" #: src/symtab.c:343 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "sümbol %s on uuesti deklareeritud" #: src/symtab.c:364 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "%s kasutaja märgi numbri uuesti defineerimine" #: src/symtab.c:392 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "kasutatakse sümbolit %s, mis ei ole defineeritud märgina ja millel puuduvad reeglid" #: src/symtab.c:412 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "sümbolit `%s' on kasutatud enam kui kord literaal sõnena" #: src/symtab.c:415 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "sümbolile `%s' on antud enam kui üks literaal sõne" #: src/symtab.c:531 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "kasutaja märgi number %d uuesti deklareerimine %s jaoks" #: src/symtab.c:533 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "%s eelmine deklaratsioon" #: src/symtab.c:909 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "stardisümbol %s ei ole defineeritud" #: src/symtab.c:913 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "stardisümbol %s on märk" #: src/symtab.c:928 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" msgstr "vaikimisi märgitud %%destructor uuesti deklareerimine" #: src/symtab.c:941 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" msgstr "vaikimisi märkimata %%destructor uuesti deklareerimine" #: src/symtab.c:954 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%printer" msgstr "vaikimisi märgitud %%printer uuesti deklareerimine" #: src/symtab.c:967 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%printer" msgstr "vaikimisi märkimata %%printer uuesti deklareerimine" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "vigane argument %s %s'le" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "segane argument %s %s'le" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Lubatud argumendid on:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u vabastatud (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u puhverdatud (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u puhverdatud (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u puhverdatud (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "loenduri logi histogramm\n" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "suuruste logi histogramm\n" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "tiheduse histogramm\n" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Bitset statistika:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Salvestatud läbimisi = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 msgid "Could not read stats file." msgstr "Statistika faili ei saa lugeda." #: lib/bitset_stats.c:261 #, c-format msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "Vigane statistika faili suurus.\n" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 msgid "Could not write stats file." msgstr "Statistika faili ei saa kirjutada." #: lib/bitset_stats.c:292 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "Statistika faili ei saa kirjutamiseks avada." #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Tundmatu süsteemi viga" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: võti '%s' on segane\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti '--%s' ei luba argumenti\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti '%c%s' ei luba argumenti\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: võti '--%s' nõuab argumenti\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti '--%s'\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: vigane võti -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: võti '-W %s' on segane\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti '-W %s' ei luba argumenti\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: võti '-W %s' nõuab argumenti\n" #: lib/obstack.c:421 lib/obstack.c:423 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mälu on otsas" #: lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:262 #: lib/spawn-pipe.c:265 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "toru ei õnnestu luua" #: lib/spawn-pipe.c:232 lib/spawn-pipe.c:346 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s alamprotsess sai vea" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "'" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Täitmise ajad (sekundites)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " KOKKU :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "aeg %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:40 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle ebaõnnestus" #: lib/w32spawn.h:81 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "ei õnnestu taastada faili pidet %d: dup2 sai vea" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s alamprotsess" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s alamprotsess sai fataalse signaali %d"