# XBoard -- a graphical chessboard for X # Copyright (C) 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the XBoard package. # Traducción por Óscar Toledo G., 2010 # Antonio Ceballos , 2014 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard 4.8.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-24 08:20-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-01 23:14+0200\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: args.h:840 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s en el fichero de configuración\n" #: args.h:874 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Valor entero malo %s" #: args.h:980 args.h:1241 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Argumento no reconocido %s" #: args.h:1011 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "No se ha dado valor al argumento %s" #: args.h:1071 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Carácter de escape \\ incompleto en el valor de %s" #: args.h:1182 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Fallo al abrir fichero de indirección %s" #: args.h:1199 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Valor del argumento lógico %s no reconocido" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:808 msgid "first" msgstr "primer" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:811 msgid "second" msgstr "segundo" #: backend.c:894 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "versión %d del protocolo no es admitida" #: backend.c:1000 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "No se especificó el ejecutable del motor" #: backend.c:1058 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "opción timeControl incorrecta %s" #: backend.c:1073 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "opción searchTime incorrecta %s" #: backend.c:1179 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "La variante %s solo se admite en modo ICS" #: backend.c:1197 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Nombre de variante desconocido %s" #: backend.c:1452 msgid "Starting chess program" msgstr "Iniciando programa de ajedrez" #: backend.c:1475 msgid "Bad game file" msgstr "archivo de partidas incorrecto" #: backend.c:1482 msgid "Bad position file" msgstr "archivo de posición incorrecto" #: backend.c:1496 msgid "Pick new game" msgstr "Seleccionar una nueva partida" #: backend.c:1565 msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Se ha reiniciado un torneo que ya había concluido.\n" "Se le va a añadir un nuevo ciclo.\n" "Las partidas comienzan dentro de 10 s." #: backend.c:1572 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Ya se han disputado o se están disputando todas las partidas del torneo '%s'" #: backend.c:1579 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "No se puede tener una partida sin programas de ajedrez" #: backend.c:1633 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "No se pudo abrir la puerta de comunicaciones %s" #: backend.c:1636 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "No se pudo conectar al servidor %s, puerta %s" #: backend.c:1692 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Modo inicial desconocido %s" #: backend.c:1718 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "El modo análisis de archivo requiere un archivo de partidas" #: backend.c:1745 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "El modo de análisis requiere un motor de ajedrez" #: backend.c:1749 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "El modo de análisis no funciona con el modo ICS" #: backend.c:1760 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "El modo de máquina con blancas requiere un motor de ajedrez" #: backend.c:1765 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "El modo de máquina con blancas no funciona con el modo ICS" #: backend.c:1772 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "El modo de máquina con negras requiere un motor de ajedrez" #: backend.c:1777 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "El modo de máquina con negras no funciona con el modo ICS" #: backend.c:1784 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "El modo de dos máquinas requiere un motor de ajedrez" #: backend.c:1789 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "El modo de dos máquinas no funciona con el modo ICS" #: backend.c:1800 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "El modo de entrenamiento requiere un archivo de partidas" #: backend.c:1963 backend.c:2018 backend.c:2041 backend.c:2443 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Error al escribir a ICS" #: backend.c:1978 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Error al leer el teclado" #: backend.c:1981 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Se obtuvo del teclado un fin de archivo" #: backend.c:2289 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Tipo «wild» %d desconocido" #: backend.c:2360 usystem.c:332 msgid "Error writing to display" msgstr "Error al escribir en la pantalla" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3128 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "información kibitz de su oponente: %s" #: backend.c:3667 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: dos encabezados" #: backend.c:3714 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: anidado" #: backend.c:3818 backend.c:4236 backend.c:4440 backend.c:4999 backend.c:5003 #: backend.c:7127 backend.c:12702 backend.c:14440 backend.c:14517 #: backend.c:14563 backend.c:14569 backend.c:14574 backend.c:14579 msgid "vs." msgstr "contra" #: backend.c:3946 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "La jugada no es válida (la ha rechazado ICS)" #: backend.c:4284 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Conexión cerrada por ICS" #: backend.c:4286 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Error al leer de ICS" #: backend.c:4363 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Fallo al analizar texto del tablero:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4372 backend.c:10300 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Partida demasiado larga; incremente MAX_MOVES y recompile" #: backend.c:4491 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: tablero extra" #: backend.c:4923 backend.c:4945 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "No se pudo analizar la jugada \"%s\" de ICS" #: backend.c:5193 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "say Error interno; moveType incorrecto %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5264 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "No se puede hacer esto mientras se está jugando u observando" #  TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable? #: backend.c:6210 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "¡Hace falta recompilar para disponer de BOARD_RANKS o BOARD_FILES!" #: backend.c:6700 msgid "You are playing Black" msgstr "Usted juega negras" #: backend.c:6709 backend.c:6736 msgid "You are playing White" msgstr "Usted juega blancas" #: backend.c:6718 backend.c:6744 backend.c:6865 backend.c:6890 backend.c:6906 #: backend.c:15251 msgid "It is White's turn" msgstr "Turno de las blancas" #: backend.c:6722 backend.c:6748 backend.c:6873 backend.c:6896 backend.c:6927 #: backend.c:15243 msgid "It is Black's turn" msgstr "Turno de las negras" #: backend.c:6761 msgid "Displayed position is not current" msgstr "La posición mostrada no es la actual" #: backend.c:7007 msgid "Illegal move" msgstr "Jugada ilegal" #: backend.c:7084 msgid "End of game" msgstr "Fin del juego" #: backend.c:7087 msgid "Incorrect move" msgstr "Jugada incorrecta" #: backend.c:7478 backend.c:7625 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Retrasar el peón a la posición previa a la coronación" #: backend.c:7588 msgid "only marked squares are legal" msgstr "solo son legales los escaques señalados" #: backend.c:7876 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Torneo suizo terminado" #: backend.c:8392 msgid "could not load EGBB library" msgstr "no se ha podido cargar la biblioteca de base de datos de finales de partida" #: backend.c:8395 msgid "wrong EGBB version" msgstr "versión incorrecta de base de datos de finales de partida" #: backend.c:8508 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "El bando del otro motor no es válido" #: backend.c:8659 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Jugada ilegal \"%s\" del %s motor" #: backend.c:8929 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "El FEN recibido del motor es incorrecto" #: backend.c:9030 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "El motor no ha enviado la configuración para la variante no estándar" #: backend.c:9103 backend.c:14302 backend.c:14370 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s no admite análisis" #: backend.c:9169 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Jugada ilegal \"%s\" (rechazada por el programa de ajedrez %s)" #: backend.c:9200 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Fallo al iniciar el programa de ajedrez %s %s en %s: %s\n" #: backend.c:9221 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Sugerencia: %s" #: backend.c:9226 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "La jugada sugerida \"%s\"\n" "por el programa de ajedrez %s no es válida" #: backend.c:9401 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "La máquina acepta su oferta de tablas" # TRANSLATORS: Action / Draw translatable? #: backend.c:9404 msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "La máquina ofrece tablas.\n" "Seleccione Action / Draw si está de acuerdo." #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9489 msgid "failed writing PV" msgstr "fallo al escribir la PV" #: backend.c:9788 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Jugada ambigua en la salida ICS: \"%s\"" #: backend.c:9798 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Jugada ilegal en la salida ICS: \"%s\"" #: backend.c:9809 msgid "Gap in move list" msgstr "Hueco en la lista de jugadas" #: backend.c:10454 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "La variante %s no es admitida por %s" #: backend.c:10461 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr ", pero %s es" #: backend.c:10616 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Fallo al iniciar '%s'" #: backend.c:10647 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Esperando al primer programa de ajedrez" #: backend.c:10652 backend.c:14588 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Esperando al segundo programa de ajedrez" #: backend.c:10701 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "No se ha podido escribir en el fichero de torneos" #: backend.c:10775 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "¡No se puede reemplazar un motor mientras está ocupado!\n" "Termine primero la partida del motor." #: backend.c:10789 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "No hay ningún motor instalado con el nombre indicado" #: backend.c:10791 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Cambie primero un motor editando la lista de participantes\n" "en el diálogo de las Opciones de Torneo" #: backend.c:10792 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Solo se puede cambiar un motor a la vez" #: backend.c:10807 backend.c:10956 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "No hay ningún motor %s instalado" #: backend.c:10827 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Hay que proporcionar un fichero de torneos,\n" "para almacenar el progreso del torneo" #: backend.c:10837 msgid "Not enough participants" msgstr "No hay suficientes participantes" #: backend.c:11040 msgid "Bad tournament file" msgstr "Archivo de torneos incorrecto" #: backend.c:11052 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Esperando por otra(s) partida(s)" #: backend.c:11065 msgid "No pairing engine specified" msgstr "iNo se ha especificado el otro motor" #: backend.c:11541 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Encuentro %s - %s: puntuación final %d-%d-%d" #: backend.c:12019 backend.c:12050 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Jugada ilegal: %d.%s%s" #: backend.c:12039 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Jugada ambigua: %d.%s%s" #: backend.c:12093 backend.c:13137 backend.c:13330 backend.c:13700 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "No se puede abrir \"%s\"" #: backend.c:12105 menus.c:116 msgid "Cannot build game list" msgstr "No se pudo construir la lista de partidas" #: backend.c:12190 msgid "No more games in this message" msgstr "No hay más partidas en este mensaje" #: backend.c:12230 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Ninguna partida se ha cargado aún" #: backend.c:12234 backend.c:13118 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Ya no se puede ir más atrás" #: backend.c:12678 msgid "Game number out of range" msgstr "Número de partida fuera de rango" #: backend.c:12689 msgid "Can't seek on game file" msgstr "No se puede buscar en archivo de partidas" #: backend.c:12747 msgid "Game not found in file" msgstr "Partida no hallada en archivo" #: backend.c:12876 backend.c:13214 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Posición FEN incorrecta en archivo" #: backend.c:13030 msgid "No moves in game" msgstr "Ninguna jugada en la partida" #: backend.c:13114 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Ninguna posición se ha cargado aún" #: backend.c:13175 backend.c:13186 msgid "Can't seek on position file" msgstr "No se puede buscar en archivo de aperturas" #: backend.c:13193 backend.c:13205 msgid "Position not found in file" msgstr "No se halló la posición en el archivo" #: backend.c:13245 msgid "Black to play" msgstr "Negras juegan" #: backend.c:13248 msgid "White to play" msgstr "Blancas juegan" #: backend.c:13335 backend.c:13705 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Esperando a tener acceso para guardar el fichero" #: backend.c:13337 msgid "Saving game" msgstr "Guardando partida" #: backend.c:13338 msgid "Bad Seek" msgstr "Búsqueda incorrecta" #: backend.c:13707 msgid "Saving position" msgstr "Guardando posición" #: backend.c:13833 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Usted ha editado el historial de la partida.\n" "Use «Reload Same Game» y vuelva a realizar un movimiento." #: backend.c:13838 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Usted ha introducido demasiadas jugadas.\n" "Retroceda hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo." #: backend.c:13843 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "La posición que se está mostrando no es la actual.\n" "Avance hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo." #: backend.c:13890 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Usted no ha realizado todavía ninguna jugada" #: backend.c:13911 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "El mensaje «cmail» no está cargado.\n" "Use «Reload CMail Message» y vuelva a realizar un movimiento." #: backend.c:13916 msgid "No unfinished games" msgstr "No hay partidas sin terminar" #: backend.c:13922 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Ya ha enviado una jugada por correo.\n" "Espere hasta recibir una jugada de su adversario.\n" "Para volver a enviar la misma jugada, teclee\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "en la línea de órdenes." #: backend.c:13937 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Fallo al invocar cmail" #: backend.c:13999 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Esperando respuesta del oponente\n" #: backend.c:14021 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida\n" #: backend.c:14025 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para ambas partidas\n" #: backend.c:14029 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las %d partidas\n" #: backend.c:14036 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida %s\n" #: backend.c:14042 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "No hay juegos sin terminar\n" #: backend.c:14044 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Listo para enviar correo\n" #: backend.c:14049 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las partidas %s\n" #: backend.c:14252 msgid "Edit comment" msgstr "Editar comentario" #: backend.c:14254 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Editar comentario en %d.%s%s" #: backend.c:14309 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Usted no está observando una partida" #: backend.c:14420 msgid "It is not White's turn" msgstr "No es turno de las blancas" #: backend.c:14501 msgid "It is not Black's turn" msgstr "No es turno de las negras" #: backend.c:14609 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Iniciando el programa de ajedrez %s" #: backend.c:14637 backend.c:15799 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Espere su turno.\n" "o seleccione 'Move Now'." #: backend.c:14774 msgid "Training mode off" msgstr "Modo de entrenamiento apagado" #: backend.c:14782 msgid "Training mode on" msgstr "Modo de entrenamiento activo" #: backend.c:14785 msgid "Already at end of game" msgstr "Ya se encuentra al final de la partida" #: backend.c:14865 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Advertencia: Usted todavía está jugando una partida" #: backend.c:14868 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Advertencia: Usted todavía está observando una partida" #: backend.c:14871 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Advertencia: Usted todavía está examinando una partida" #: backend.c:14938 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Pinche el reloj para limpiar el tablero" #: backend.c:14948 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Cerrar el modo de análisis del motor ICS..." #: backend.c:15268 msgid "That square is occupied" msgstr "Ese cuadro está ocupado" #: backend.c:15292 backend.c:15318 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "No hay oferta pendiente para esta jugada" #: backend.c:15354 backend.c:15365 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Su oponente no está fuera de tiempo" #: backend.c:15433 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Debe hacer su jugada antes de ofrecer tablas" #: backend.c:15781 msgid "You are not examining a game" msgstr "Usted no está examinando una partida" #: backend.c:15785 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "No puede revertir si está en pausa" #: backend.c:15839 backend.c:15846 msgid "It is your turn" msgstr "Es su turno" #: backend.c:15897 backend.c:15904 backend.c:15990 backend.c:15997 msgid "Wait until your turn." msgstr "Espero su turno." #: backend.c:15909 msgid "No hint available" msgstr "No hay sugerencia disponible" #: backend.c:15924 backend.c:15955 ngamelist.c:364 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "La lista de partidas no se ha cargado o está vacía" #: backend.c:15962 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "¡Ya existe el fichero del libro! Inténtelo de nuevo si quiere sobreescribirlo." #: backend.c:16443 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Error al escribir al %s programa de ajedrez" #: backend.c:16446 backend.c:16477 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "El programa %s termina en posición de tablas (%s)" #: backend.c:16472 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Error: el %s programa de ajedrez (%s) terminó inesperadamente" #: backend.c:16490 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Error al leer del %s programa de ajedrez (%s)" #: backend.c:16918 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "El motor %s tiene demasiadas opciones\n" #: backend.c:17074 msgid "Displayed move is not current" msgstr "La jugada ilustrada no es la actual" #: backend.c:17083 msgid "Could not parse move" msgstr "No se pudo analizar la jugada" #: backend.c:17208 backend.c:17230 msgid "Both flags fell" msgstr "Ambas banderas cayeron" #: backend.c:17210 msgid "White's flag fell" msgstr "La bandera blanca cayó" #: backend.c:17232 msgid "Black's flag fell" msgstr "La bandera negra cayó" #: backend.c:17363 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "El ajuste del reloj no está permitido en el modo de advertencia de tiempo automático" #: backend.c:18275 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Posición FEN incorrecta en portapapeles" #: book.c:579 book.c:836 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "El libro de Polyglot no es válido" #: book.c:703 msgid "Book Fault" msgstr "Error en el libro" #: book.c:839 msgid "Hash keys are different" msgstr "Las claves «hash» son diferentes" #: book.c:1015 msgid "Could not create book" msgstr "No se ha podido crear el libro" #: dialogs.c:283 msgid "Tournament file: " msgstr "Fichero de torneos: " #: dialogs.c:284 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "Para jugar en torneos de forma concurrente con múltiples XBoards:" #: dialogs.c:285 msgid "Sync after round" msgstr "Sincronizar después de la ronda" #: dialogs.c:286 msgid "Sync after cycle" msgstr "Sincronizar después de una vuelta" #: dialogs.c:287 msgid "Tourney participants:" msgstr "Participantes del torneo:" #: dialogs.c:288 msgid "Select Engine:" msgstr "Seleccione Motor:" #: dialogs.c:296 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Tipo de torneo (0 = liga, 1 = uno contra todos):" #: dialogs.c:297 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Número de vueltas del torneo (o rondas de torneo suizo)" #: dialogs.c:298 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Número predeterminado de partidas del encuentro (o emparejamiento):" #: dialogs.c:299 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pausa entre partidas del encuentro (ms):" #: dialogs.c:300 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Guardar partidas del torneo en:" #: dialogs.c:301 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Fichero de partidas con líneas de apertura:" #: dialogs.c:302 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Número de la partida (-1 o -2 = incremento automático):" #: dialogs.c:303 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Fichero con posiciones iniciales:" #: dialogs.c:304 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Número de la posición (-1 o -2 = incremento automático):" #: dialogs.c:305 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Rebobinar Índice después de este número de Partidas (0 = nunca)" #: dialogs.c:306 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Inicialmente, desactivar los libros propios del motor" #: dialogs.c:307 dialogs.c:1671 msgid "Time Control" msgstr "Control de tiempo" #: dialogs.c:308 msgid "Common Engine" msgstr "General de los motores" #: dialogs.c:309 dialogs.c:441 msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" #: dialogs.c:310 msgid "Continue Later" msgstr "Seguir más tarde" #: dialogs.c:311 msgid "Replace Engine" msgstr "Reemplazar motor" #: dialogs.c:312 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Actualizar motor" #: dialogs.c:313 msgid "Clone Tourney" msgstr "Clonar torneo" #: dialogs.c:351 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "En primer lugar, debe usted especificar un fichero de torneos que exista, para ser clonado" #: dialogs.c:367 dialogs.c:1512 msgid "# no engines are installed" msgstr "# no hay ningún motor instalado" #: dialogs.c:375 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "Error interno: PARTICIPANTS incorrecto" #: dialogs.c:383 msgid "Tournament Options" msgstr "Opciones de Torneo" #: dialogs.c:402 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Puntuaciones absolutas del análisis" #: dialogs.c:403 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Casi siempre dama (rodeo para subcoronar)" #: dialogs.c:404 menus.c:736 msgid "Animate Dragging" msgstr "Animar arrastre" #: dialogs.c:405 menus.c:737 msgid "Animate Moving" msgstr "Animar movimiento" #: dialogs.c:406 menus.c:738 msgid "Auto Flag" msgstr "Bandera automática" #: dialogs.c:407 menus.c:739 msgid "Auto Flip View" msgstr "Cambio de lado automático" #: dialogs.c:408 menus.c:740 msgid "Blindfold" msgstr "A ciegas" #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:410 msgid "Drop Menu" msgstr "Menú «drop»" #: dialogs.c:411 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Activar árboles de variaciones" #: dialogs.c:412 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "Cabeceras en la ventana de salida del motor" #: dialogs.c:413 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Ocultar cogitaciones al jugar contra humano" #: dialogs.c:414 menus.c:745 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Iluminar última jugada" #: dialogs.c:415 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Iluminar con flecha" #: dialogs.c:416 menus.c:748 msgid "One-Click Moving" msgstr "Moviemento de un click" #: dialogs.c:417 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Actualización periódica (en análisis)" #: dialogs.c:419 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "Realizar la(s) jugada(s) de la PV escogida (análisis)" #: dialogs.c:420 dialogs.c:620 menus.c:750 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Prever siguente jugada" #: dialogs.c:421 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Ventana emergente al salir" #: dialogs.c:422 menus.c:752 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Ventana emergente si error en jugada" #: dialogs.c:423 msgid "Scores in Move List" msgstr "Puntuaciones de la lista de jugadas" #: dialogs.c:424 msgid "Show Coordinates" msgstr "Mostrar coordenadas" #: dialogs.c:425 msgid "Show Target Squares" msgstr "Mostrar casillas objetivo" #: dialogs.c:426 msgid "Sticky Windows" msgstr "Ventanas adhesivas" #: dialogs.c:427 menus.c:755 msgid "Test Legality" msgstr "Verificar legalidad" #: dialogs.c:428 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "Diálogos de alto nivel" #: dialogs.c:429 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Destello en las jugadas (0 = sin destello):" #: dialogs.c:430 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Velocidad de destello (high = rápido):" #: dialogs.c:431 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Velocidad de animación (high = lenta):" #: dialogs.c:432 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Factor de «zoom» en el grafo de evaluación:" #: dialogs.c:452 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialogs.c:453 msgid "Makruk" msgstr "«Makruk» (tailandés)" #: dialogs.c:454 msgid "FRC" msgstr "FRC (ajedrez aleatorio de Fischer)" #: dialogs.c:455 msgid "Shatranj" msgstr "«Shatranj»" #: dialogs.c:456 msgid "Wild castle" msgstr "Enroque salvaje" #: dialogs.c:457 msgid "Knightmate" msgstr "Mate al caballo" #: dialogs.c:458 msgid "No castle" msgstr "Sin enroque" #: dialogs.c:459 msgid "Cylinder *" msgstr "Cilíndrico *" #: dialogs.c:460 msgid "3-checks" msgstr "tres jaques" #: dialogs.c:461 msgid "berolina *" msgstr "belorina *" #: dialogs.c:462 msgid "atomic" msgstr "atómico" #: dialogs.c:463 msgid "two kings" msgstr "dos reyes" #: dialogs.c:464 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:465 msgid "Spartan" msgstr "espartano" #: dialogs.c:466 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Tamaño del tablero ( -1 = el predeterminado para la variante seleccionada):" #: dialogs.c:467 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Número de filas del tablero:" #: dialogs.c:468 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Número de columnas del tablero:" #: dialogs.c:469 msgid "Holdings Size:" msgstr "Tamaño tenencias:" #: dialogs.c:471 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" "Las variantes señaladas con * solo pueden jugarse\n" "con la comprobación de legalidad desactivada." # What's this? #: dialogs.c:473 msgid "ASEAN" msgstr "ASEAN" #: dialogs.c:474 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Gran shatranj (10x8)" #: dialogs.c:475 msgid "Seirawan" msgstr "Seirawan" #: dialogs.c:476 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "Halcón (10x8)" #: dialogs.c:477 msgid "Superchess" msgstr "Superajedrez" #: dialogs.c:478 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Capablanca (10x8)" #: dialogs.c:479 msgid "Crazyhouse" msgstr "«Crazyhouse»" #: dialogs.c:480 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Gótico (10x8)" #: dialogs.c:481 msgid "Bughouse" msgstr "Pasapiezas" #: dialogs.c:482 msgid "Janus (10x8)" msgstr "Janus (10x8)" #: dialogs.c:483 msgid "Suicide" msgstr "Suicida" #: dialogs.c:484 msgid "CRC (10x8)" msgstr "CRC (10x8)" # TRANSLATORS: give-away = losers? #: dialogs.c:485 msgid "give-away" msgstr "pierde gana" #: dialogs.c:486 msgid "grand (10x10)" msgstr "gran ajedrez (10x10)" # TRANSLATORS: give-away = losers? #: dialogs.c:487 msgid "losers" msgstr "pierde gana" #: dialogs.c:488 msgid "shogi (9x9)" msgstr "japonés (9x9)" #: dialogs.c:489 msgid "fairy" msgstr "mágico" #: dialogs.c:490 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "chino" #: dialogs.c:491 msgid "mighty lion" msgstr "león poderoso" #: dialogs.c:492 msgid "courier (12x8)" msgstr "ajedrez del mensajero (12x8)" #: dialogs.c:493 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "ajedrez élfico (10x10)" #: dialogs.c:494 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "japonés (12x12)" #: dialogs.c:538 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Advertencia: ¡el segundo motor (%s) no admite esto!" #: dialogs.c:566 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "Solo pasapiezas no está disponible en el modo visor." #: dialogs.c:567 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Todas las variantes no disponibles en el primer motor\n" "(actualmente %s) están desactivas." #: dialogs.c:589 msgid "New Variant" msgstr "Nueva variante" #: dialogs.c:621 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Número max. CPUs por motor:" #: dialogs.c:622 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Directorio de Ployglot:" #: dialogs.c:623 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Tamaño de la tabla de transposición (MB):" #: dialogs.c:624 msgid "EGTB Path:" msgstr "Carpeta de la EGTB:" #: dialogs.c:625 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Tamaño de la caché de la EGTB (MB):" #: dialogs.c:626 msgid "Use GUI Book" msgstr "Usar el libro de la GUI" #: dialogs.c:627 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Fichero del libro de aperturas:" #: dialogs.c:628 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Profundidad del libro (jugadas):" #: dialogs.c:629 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Variedad del libro (0) frente a fuerza (100):" #: dialogs.c:630 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "El motor 1 tiene libro propio" #: dialogs.c:631 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "El motor 2 tiene libro propio" #: dialogs.c:642 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Configuración general de los motores" #: dialogs.c:648 msgid "Detect all Mates" msgstr "Detectar todos los mates" #: dialogs.c:649 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Verificar avisos del motor" #: dialogs.c:650 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Tablas si el material es insuficiente" #: dialogs.c:651 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Adjudicar tablas triviales (regla de las tres jugadas)" #: dialogs.c:652 msgid "N-Move Rule:" msgstr "Regla de las N jugadas:" #: dialogs.c:653 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N repeticiones:" #: dialogs.c:654 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Adjudicar mate después de:" #: dialogs.c:655 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Límite para adjudicar juego:" #: dialogs.c:656 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Negar puntuación del motor #1" #: dialogs.c:657 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Negar puntuación del motor #2" #: dialogs.c:664 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Adjudicar partidas no ICS" #: dialogs.c:677 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Auto Kibitz" #: dialogs.c:678 msgid "Auto-Comment" msgstr "Auto-comentario" #: dialogs.c:679 msgid "Auto-Observe" msgstr "Auto-Observar" #: dialogs.c:680 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Tablero al frente (automático)" #: dialogs.c:681 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Creación de fichero de registro automática" #: dialogs.c:682 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Seguir observando mientras se juega" #: dialogs.c:683 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Tablero dual para partidas observadas" #: dialogs.c:684 msgid "Get Move List" msgstr "Leer lista de jugadas" #: dialogs.c:685 msgid "Quiet Play" msgstr "Jugar en silencio" #: dialogs.c:686 msgid "Seek Graph" msgstr "Buscar gráfica" #: dialogs.c:687 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Grafo de búsqueda con refresco automático" #: dialogs.c:688 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "Ventana emergente de buzón automática" #: dialogs.c:689 msgid "Quit after game" msgstr "Después de la partida salir" #: dialogs.c:690 msgid "Premove" msgstr "Pre-jugada" #: dialogs.c:691 msgid "Premove for White" msgstr "Prejugada de las blancas" #: dialogs.c:692 msgid "First White Move:" msgstr "1er. mov. blancas" #: dialogs.c:693 msgid "Premove for Black" msgstr "Prejugada de las negras" #: dialogs.c:694 msgid "First Black Move:" msgstr "1er. mov. negras" #: dialogs.c:696 msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: dialogs.c:697 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Tiempo de la alarma (ms):" #: dialogs.c:699 msgid "Colorize Messages" msgstr "Mensajes coloreados" #: dialogs.c:700 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Colores del texto que se expresa en voz alta:" #: dialogs.c:701 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Colores «S» del texto que se expresa en voz alta:" #: dialogs.c:702 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Colores del texto del canal 1:" #: dialogs.c:703 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Colores del texto del otro canal:" #: dialogs.c:704 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Colores del texto kibitz:" #: dialogs.c:705 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Colores del texto de hablar con otros:" #: dialogs.c:706 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Colores del texto de desafíos:" #: dialogs.c:707 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Colores del texto de peticiones:" #: dialogs.c:708 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Colores del texto de búsqueda:" #: dialogs.c:709 msgid "Other Text Colors:" msgstr "Colores del otro texto:" #: dialogs.c:716 msgid "ICS Options" msgstr "Opciones ICS" #: dialogs.c:721 msgid "Exact position match" msgstr "Coincidencia exacta de la posición" #: dialogs.c:721 msgid "Shown position is subset" msgstr "La posición mostrada es un subconjunto" #: dialogs.c:721 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Mismo material con exactamente la misma cadena de peones" #: dialogs.c:722 msgid "Same material" msgstr "Mismo material" #: dialogs.c:722 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Rango de material (mitad superior del tablero opcional)" #: dialogs.c:722 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Diferencia de material (situación equilibrada opcional)" #: dialogs.c:737 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Etiquetas de visualización automática" #: dialogs.c:738 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Comentario de visualización automática" #: dialogs.c:739 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Velocidad de juego automático de las partidas cargadas\n" "(0 = instantánea, -1 = desactivada):" #: dialogs.c:740 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Segundos por jugadas:" #: dialogs.c:741 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "opciones para el modo de visualización de partidas:" #: dialogs.c:743 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Umbral para filtrar posiciones en la lista de partidas:" #: dialogs.c:744 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Elo del mejor jugador como mínimo:" #: dialogs.c:745 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Elo del peor jugador como mínimo:" #: dialogs.c:746 msgid "No games before year:" msgstr "Número de partidas antes del año:" #: dialogs.c:747 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Número mínimo de posiciones consecutivas:" #: dialogs.c:749 msgid "Search mode:" msgstr "Modo de búsqueda:" #: dialogs.c:750 msgid "Also match reversed colors" msgstr "También colores invertidos" #: dialogs.c:751 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "También posición volteada izquierda-derecha" #: dialogs.c:760 msgid "Load Game Options" msgstr "Opciones al leer partida" #: dialogs.c:772 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Guardar partidas automáticamente" #: dialogs.c:773 msgid "Own Games Only" msgstr "Solo partidas propias" #: dialogs.c:774 msgid "Save Games on File:" msgstr "Guardar partidas en fichero" #: dialogs.c:775 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Guardar en fichero posiciones finales:" #: dialogs.c:776 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Cabecera PGN del evento:" #: dialogs.c:777 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Estilo de guardado antiguo (en contraposición a PGN)" #: dialogs.c:778 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Incluir etiqueta de número en el PGN del torneo" #: dialogs.c:779 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Guardar la información de puntuación/profundidad en el PGN" #: dialogs.c:780 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Guardar información fuera-de-libro en PGN " #: dialogs.c:787 msgid "Save Game Options" msgstr "Opciones al salvar partida" #: dialogs.c:796 msgid "No Sound" msgstr "Sin sonido" #: dialogs.c:797 msgid "Default Beep" msgstr "Bip predeterminado" #: dialogs.c:798 msgid "Above WAV File" msgstr "Fichero WAV de arriba" #: dialogs.c:799 msgid "Car Horn" msgstr "Bocina de coche" #: dialogs.c:800 msgid "Cymbal" msgstr "Platillos" #: dialogs.c:801 msgid "Ding" msgstr "Timbre" #: dialogs.c:802 msgid "Gong" msgstr "«Gong»" #: dialogs.c:803 msgid "Laser" msgstr "Láser" # TRANSLATORS #: dialogs.c:804 msgid "Penalty" msgstr "Penalización" #: dialogs.c:805 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: dialogs.c:806 msgid "Pop" msgstr "«Pop»" #: dialogs.c:807 msgid "Roar" msgstr "Rugido" #: dialogs.c:808 msgid "Slap" msgstr "Palmada" # TRANSLATORS #: dialogs.c:809 msgid "Wood Thunk" msgstr "«Wood thunk»" #: dialogs.c:811 msgid "User File" msgstr "Fichero del usuario" #: dialogs.c:834 msgid "User WAV File:" msgstr "Fichero WAV del usuario:" #: dialogs.c:835 msgid "Sound Program:" msgstr "Programa de sonido:" #: dialogs.c:836 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Sonido de prueba" #: dialogs.c:837 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: dialogs.c:838 msgid "Move:" msgstr "Jugada:" # TRANSLATORS #: dialogs.c:839 msgid "Win:" msgstr "Victorias:" #: dialogs.c:840 msgid "Lose:" msgstr "Derrotas:" #: dialogs.c:841 msgid "Draw:" msgstr "Tablas" #: dialogs.c:842 msgid "Unfinished:" msgstr "No terminadas:" #: dialogs.c:843 msgid "Alarm:" msgstr "Alarma:" #: dialogs.c:844 msgid "Challenge:" msgstr "Desafío:" #: dialogs.c:846 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Carpeta de sonidos:" #: dialogs.c:847 msgid "Shout:" msgstr "En voz alta:" # TRANSLATORS #: dialogs.c:848 msgid "S-Shout:" msgstr "En voz alta S" #: dialogs.c:849 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: dialogs.c:850 msgid "Channel 1:" msgstr "Canal 1:" #: dialogs.c:851 msgid "Tell:" msgstr "Decir:" #: dialogs.c:852 msgid "Kibitz:" msgstr "Kibitz:" #: dialogs.c:853 msgid "Request:" msgstr "Pedir:" #: dialogs.c:854 msgid "Lion roar:" msgstr "Rugido de león:" #: dialogs.c:855 msgid "Seek:" msgstr "Buscar:" #: dialogs.c:871 msgid "Sound Options" msgstr "Opciones de sonido" #: dialogs.c:887 msgid "Selectable themes:" msgstr "Temas seleccionables:" #: dialogs.c:889 msgid "New name for current theme:" msgstr "Nuevo nombre para el tema actual:" #: dialogs.c:892 msgid "White Piece Color:" msgstr "Color de las piezas blancas:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:895 dialogs.c:904 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 #: dialogs.c:928 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:897 dialogs.c:905 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 #: dialogs.c:929 msgid "G" msgstr "V" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:899 dialogs.c:906 dialogs.c:912 dialogs.c:918 dialogs.c:924 #: dialogs.c:930 msgid "B" msgstr "A" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:901 dialogs.c:907 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 #: dialogs.c:931 msgid "D" msgstr "O" #: dialogs.c:902 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Color de las piezas negras:" #: dialogs.c:908 msgid "Light Square Color:" msgstr "Color de los escaques claros" #: dialogs.c:914 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Color de los escaques oscuros" #: dialogs.c:920 msgid "Highlight Color:" msgstr "Color de escaque iluminado" #: dialogs.c:926 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Color de iluminación de prejugada:" #: dialogs.c:932 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Voltear piezas estilo Shogi (Botones de colores predefinidos)" #: dialogs.c:934 msgid "Mono Mode" msgstr "Modo mono" #: dialogs.c:935 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "Tamaño del logo (0=desactivado, requiere reiniciar):" #: dialogs.c:936 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "Hueco de la línea (-1 = el predeterminado para el tamaño del tablero):" #: dialogs.c:937 msgid "Use Board Textures" msgstr "Utilizar tablero con texturas" #: dialogs.c:938 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Fichero de texturas para escaques claros:" #: dialogs.c:939 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Fichero de texturas para escaques oscuros:" #: dialogs.c:940 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Utilizar «bitmaps» externos para las piezas con sus propios colores" #: dialogs.c:941 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Carpeta con imágenes de piezas:" #: dialogs.c:1012 msgid "# no themes are defined" msgstr "# no hay ningún tema definido" #: dialogs.c:1024 msgid "Board Options" msgstr "Opciones de tablero" #: dialogs.c:1095 menus.c:654 msgid "ICS text menu" msgstr "Menú de texto ICS" #: dialogs.c:1124 msgid "clear" msgstr "borrar" #: dialogs.c:1125 dialogs.c:1224 msgid "save changes" msgstr "guardar cambios" #: dialogs.c:1223 msgid "add next move" msgstr "añadir siguente jugada" #: dialogs.c:1247 msgid "Edit book" msgstr "Editar libro" #: dialogs.c:1247 menus.c:656 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: dialogs.c:1385 msgid "ICS input box" msgstr "Cuadro de entrada ICS" #: dialogs.c:1417 msgid "Type a move" msgstr "Teclear una jugada" #: dialogs.c:1443 msgid "Engine has no options" msgstr "El motor no tiene opciones" #: dialogs.c:1445 msgid "Engine Settings" msgstr "Configuración del motor" #: dialogs.c:1470 msgid "Select engine from list:" msgstr "Seleccionar un motor de la lista:" #: dialogs.c:1473 msgid "or specify one below:" msgstr "o especificar uno debajo:" #: dialogs.c:1474 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Sobrenombre (opcional):" #: dialogs.c:1475 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Usar el sobrenombre de las etiquetas de jugadores del PGN en las partidas motor-motor" #: dialogs.c:1476 msgid "Engine Directory:" msgstr "Carpeta del motor:" #: dialogs.c:1477 msgid "Engine Command:" msgstr "Instrucción para el motor:" #: dialogs.c:1478 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(La carpeta se derivará de la del motor cuando esté vacía)" #: dialogs.c:1479 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1480 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "Protocolo WB v1 (no esperar por las características del motor)" #: dialogs.c:1481 msgid "Must not use GUI book" msgstr "No debe utilizar el libro de la GUI" #: dialogs.c:1482 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Añadir este motor a la lista" #: dialogs.c:1483 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Forzar la variante actual con este motor" #: dialogs.c:1533 msgid "Load first engine" msgstr "Cargar el primer motor" #: dialogs.c:1539 msgid "Load second engine" msgstr "Cargar el segundo motor" #: dialogs.c:1562 msgid "shuffle" msgstr "barajar" #: dialogs.c:1563 msgid "Fischer castling" msgstr "Enroque de Fischer" #: dialogs.c:1564 msgid "Start-position number:" msgstr "Núm. de pos. inicial:" #: dialogs.c:1565 msgid "randomize" msgstr "aleatorizar" #: dialogs.c:1566 msgid "pick fixed" msgstr "selección fijada" #: dialogs.c:1583 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Nueva partida revuelta..." #: dialogs.c:1602 msgid "classical" msgstr "clásica" #: dialogs.c:1603 msgid "incremental" msgstr "incremental" #: dialogs.c:1604 msgid "fixed max" msgstr "máximo fijado" #: dialogs.c:1605 msgid "Moves per session:" msgstr "Jugadas por sesión:" #: dialogs.c:1606 msgid "Initial time (min):" msgstr "Tiempo inicial (min):" #: dialogs.c:1607 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Incremento o máximo (s(jugada):" #: dialogs.c:1608 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Factores de tiempo extra:" #: dialogs.c:1609 msgid "Engine #1" msgstr "Motor 1" #: dialogs.c:1610 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Motor 2 / Humano" #: dialogs.c:1650 dialogs.c:1653 dialogs.c:1658 dialogs.c:1659 #: gtk/xoptions.c:184 msgid "Unused" msgstr "No se usa" #: dialogs.c:1700 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Error al escribir al programa de ajedrez" #: dialogs.c:1768 xaw/xoptions.c:1318 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dialogs.c:1773 dialogs.c:2371 dialogs.c:2375 msgid "King" msgstr "Rey" #: dialogs.c:1776 msgid "Captain" msgstr "Capitán" #: dialogs.c:1777 msgid "Lieutenant" msgstr "Teniente" #: dialogs.c:1778 msgid "General" msgstr "General" #: dialogs.c:1779 msgid "Warlord" msgstr "Caudillo" #: dialogs.c:1781 dialogs.c:2370 dialogs.c:2374 dialogs.c:2393 msgid "Knight" msgstr "Caballo" #: dialogs.c:1782 dialogs.c:2370 dialogs.c:2374 dialogs.c:2393 msgid "Bishop" msgstr "Alfil" #: dialogs.c:1783 dialogs.c:2370 dialogs.c:2374 dialogs.c:2393 msgid "Rook" msgstr "Torre" #: dialogs.c:1787 dialogs.c:2372 dialogs.c:2376 msgid "Archbishop" msgstr "Arzobispo" #: dialogs.c:1788 dialogs.c:2372 dialogs.c:2376 msgid "Chancellor" msgstr "Canciller" #: dialogs.c:1790 dialogs.c:2371 dialogs.c:2375 dialogs.c:2393 msgid "Queen" msgstr "Dama" #: dialogs.c:1792 msgid "Lion" msgstr "León" #: dialogs.c:1796 msgid "Defer" msgstr "Diferir" #: dialogs.c:1797 dialogs.c:2372 dialogs.c:2376 msgid "Promote" msgstr "Coronar" #: dialogs.c:1854 msgid "Chats:" msgstr "Charlas:" #: dialogs.c:1855 dialogs.c:1856 dialogs.c:1857 dialogs.c:1858 dialogs.c:1859 #: dialogs.c:1957 dialogs.c:2017 dialogs.c:2049 msgid "New Chat" msgstr "Nueva Charla" #: dialogs.c:1862 msgid "Chat partner:" msgstr "Charlar con compañero:" #: dialogs.c:1863 msgid "End Chat" msgstr "Fin de la charla" #: dialogs.c:1864 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: dialogs.c:2074 msgid "ICS Interaction" msgstr "Interacciones ICS" #: dialogs.c:2141 msgid "factory" msgstr "De fábrica" #: dialogs.c:2142 msgid "up" msgstr "arriba" #: dialogs.c:2143 msgid "down" msgstr "abajo" #: dialogs.c:2162 msgid "No tag selected" msgstr "Número de la etiqueta seleccionada" #: dialogs.c:2193 msgid "Game-list options" msgstr "Opciones de la lista de partidas" #: dialogs.c:2269 dialogs.c:2283 msgid "Error" msgstr "Error" #: dialogs.c:2306 msgid "Fatal Error" msgstr "Error fatal" #: dialogs.c:2306 msgid "Exiting" msgstr "Saliendo" #: dialogs.c:2317 msgid "Information" msgstr "Información" #: dialogs.c:2324 msgid "Note" msgstr "Nota" #: dialogs.c:2370 dialogs.c:2656 dialogs.c:2659 msgid "White" msgstr "Blancas" #: dialogs.c:2370 dialogs.c:2374 dialogs.c:2393 msgid "Pawn" msgstr "Peón" #: dialogs.c:2371 dialogs.c:2375 msgid "Elephant" msgstr "Elefante" #: dialogs.c:2371 dialogs.c:2375 msgid "Cannon" msgstr "Cañón" #: dialogs.c:2372 dialogs.c:2376 msgid "Demote" msgstr "Degradar" #: dialogs.c:2373 dialogs.c:2377 msgid "Empty square" msgstr "Vaciar el escaque" #: dialogs.c:2373 dialogs.c:2377 msgid "Clear board" msgstr "Limpiar el tablero" #: dialogs.c:2374 dialogs.c:2668 dialogs.c:2671 msgid "Black" msgstr "Negras" #: dialogs.c:2474 menus.c:809 msgid "File" msgstr "Archivo" #: dialogs.c:2475 menus.c:810 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dialogs.c:2476 menus.c:811 msgid "View" msgstr "Ver" #: dialogs.c:2477 menus.c:812 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: dialogs.c:2478 menus.c:813 msgid "Action" msgstr "Acción" #: dialogs.c:2479 menus.c:814 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: dialogs.c:2480 menus.c:815 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: dialogs.c:2481 menus.c:816 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: dialogs.c:2491 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2492 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2494 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2495 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:2774 msgid "Directories:" msgstr "Carpetas:" #: dialogs.c:2775 msgid "Files:" msgstr "Archivos:" #: dialogs.c:2776 msgid "by name" msgstr "por nombre" #: dialogs.c:2777 msgid "by type" msgstr "por tipo" #: dialogs.c:2780 msgid "Filename:" msgstr "Nombre del fichero:" #: dialogs.c:2781 msgid "New directory" msgstr "Nueva carpeta" #: dialogs.c:2782 msgid "File type:" msgstr "Tipo de fichero:" #: dialogs.c:2857 msgid "Contents of" msgstr "Contenido de" #: dialogs.c:2883 msgid " next page" msgstr " siguiente página" #: dialogs.c:2900 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "NOMBRE DEL DIRECTORIO PRIMERO AQUÍ" #: dialogs.c:2901 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "INTENTAR OTRO NOMBRE" #: draw.c:354 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "No hay piezas predeterminadas instaladas\n" "Seleccione su propio '-pieceImageDirectory'." #: engineoutput.c:111 menus.c:650 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Salida del motor" #: engineoutput.c:121 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d media-jugada reversible)" msgstr[1] "%s (%d medias-jugadas reversibles)" #: engineoutput.c:552 engineoutput.c:555 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:376 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Leyendo fichero de partidas (%d)" #: gtk/xboard.c:975 xaw/xboard.c:1072 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: no se puede ir a la carpeta CHESSDIR: " #: gtk/xboard.c:984 xaw/xboard.c:1081 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Fallo al abrir el fichero '%s'\n" #  TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable? #: gtk/xboard.c:999 xaw/xboard.c:1090 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "Recompilar con BOARD_RANKS o BOARD_FILES mayor para admitir este tamaño" #: gtk/xboard.c:1018 xaw/xboard.c:1122 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: sintaxis de boardSize incorrecta %s\n" #: gtk/xboard.c:1061 xaw/xboard.c:1161 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: nombre de boardSize no reconocido %s\n" #: gtk/xboard.c:1100 xaw/xboard.c:1198 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: insuficientes colores disponibles: probando modo monocromo\n" #: gtk/xboard.c:1414 xaw/xboard.c:1490 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "No se ha podido crear conjunto de fuentes para %s.\n" #: gtk/xboard.c:1439 xaw/xboard.c:1513 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: ninguna fuente concuerda con el patrón %s\n" #: gtk/xboard.c:1900 xaw/xboard.c:2003 msgid "Can't open temp file" msgstr "No se puede abrir el fichero temporal" #: gtk/xboard.c:2383 msgid "Failed to open file" msgstr "Fallo al abrir fichero" #: menus.c:134 msgid "Load game file name?" msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para cargar?" #: menus.c:179 msgid "Load position file name?" msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para cargar?" #: menus.c:185 menus.c:590 msgid "Save game file name?" msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para guardar?" #: menus.c:194 msgid "Save position file name?" msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para guardar?" #: menus.c:362 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (con el código de Zippy)" #: menus.c:367 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n" "The GTK build of this version is experimental and unstable\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Copyright de las mejoras 1992-2014 Free Software Foundation\n" "Copyright de las mejoras 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s es software libre SIN NINGUNA GARANTÍA; ver el fichero COPYING para más información.\n" "La versión de GTK utilizada es experimental e inestable\n" "\n" "Visite XBoard en la web en: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Obtenga las características más recientes en: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Informe de errores por correo a: \n" "\n" #: menus.c:379 menus.c:772 msgid "About XBoard" msgstr "Acerca de XBoard" #: menus.c:601 msgid "New Game" msgstr "Nueva partida" #: menus.c:602 msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Nueva partida revuelta..." #: menus.c:603 msgid "New Variant..." msgstr "Nueva variante..." #: menus.c:605 msgid "Load Game" msgstr "Cargar partida" #: menus.c:606 msgid "Load Position" msgstr "Cargar posición" #: menus.c:607 msgid "Next Position" msgstr "Siguiente posición" #: menus.c:608 msgid "Prev Position" msgstr "Posición previa" #: menus.c:610 msgid "Save Game" msgstr "Guardar partida" #: menus.c:611 msgid "Save Position" msgstr "Guardar posición" #: menus.c:612 msgid "Save Selected Games" msgstr "Guardar partidas seleccionadas" #: menus.c:613 msgid "Save Games as Book" msgstr "Guardar partidas como libro" #: menus.c:615 msgid "Mail Move" msgstr "Jugada por correo" #: menus.c:616 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Volver a cargar mensaje CMail" #: menus.c:618 msgid "Quit " msgstr "Salir " #: menus.c:623 msgid "Copy Game" msgstr "Copiar partida" #: menus.c:624 msgid "Copy Position" msgstr "Copiar posición" #: menus.c:625 msgid "Copy Game List" msgstr "Copiar lista de partidas" #: menus.c:627 msgid "Paste Game" msgstr "Pegar partida" #: menus.c:628 msgid "Paste Position" msgstr "Pegar posición" #: menus.c:630 menus.c:672 msgid "Edit Game" msgstr "Editar partida" #: menus.c:631 menus.c:673 msgid "Edit Position" msgstr "Editar posición" #: menus.c:632 msgid "Edit Tags" msgstr "Editar etiquetas" #: menus.c:633 msgid "Edit Comment" msgstr "Editar comentario" #: menus.c:634 msgid "Edit Book" msgstr "Editar libro" #: menus.c:636 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: menus.c:637 msgid "Annotate" msgstr "Anotar" #: menus.c:638 msgid "Truncate Game" msgstr "Truncar partida" #: menus.c:640 msgid "Backward" msgstr "Hacia atrás" #: menus.c:641 msgid "Forward" msgstr "Hacia delante" #: menus.c:642 msgid "Back to Start" msgstr "Volver a empezar" #: menus.c:643 msgid "Forward to End" msgstr "Avanzar hasta el final" #: menus.c:648 msgid "Flip View" msgstr "Voltear vista" #: menus.c:651 msgid "Move History" msgstr "Historial de jugadas" #: menus.c:652 msgid "Evaluation Graph" msgstr "Gráfica de evaluación" #: menus.c:653 msgid "Game List" msgstr "Lista de partidas" #: menus.c:657 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: menus.c:658 msgid "ICS Input Box" msgstr "Cuatro de entrada ICS" #: menus.c:659 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "Consola de ICS/Charla" #: menus.c:661 msgid "Board..." msgstr "Tablero..." #: menus.c:662 msgid "Game List Tags..." msgstr "Etiquetas de la lista de partidas..." #: menus.c:667 msgid "Machine White" msgstr "El programa con blancas" #: menus.c:668 msgid "Machine Black" msgstr "El programa con negras" #: menus.c:669 msgid "Two Machines" msgstr "Dos programas" #: menus.c:670 msgid "Analysis Mode" msgstr "Modo de análisis" #: menus.c:671 msgid "Analyze Game" msgstr "Analizar partida" #: menus.c:674 msgid "Training" msgstr "Entrenamiento" #: menus.c:675 msgid "ICS Client" msgstr "Cliente ICS" #: menus.c:677 msgid "Machine Match" msgstr "Torneo de dos programas" #: menus.c:678 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: menus.c:683 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: menus.c:684 msgid "Decline" msgstr "Declinar" #: menus.c:685 msgid "Rematch" msgstr "Revancha" #: menus.c:687 msgid "Call Flag" msgstr "Pedir la bandera" #: menus.c:688 msgid "Draw" msgstr "Tablas" #: menus.c:689 msgid "Adjourn" msgstr "Aplazar" #: menus.c:690 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: menus.c:691 msgid "Resign" msgstr "Rendirse" #: menus.c:693 msgid "Stop Observing" msgstr "Dejar de observar" #: menus.c:694 msgid "Stop Examining" msgstr "Dejar de examinar" #: menus.c:695 msgid "Upload to Examine" msgstr "Enviar para examinar" #: menus.c:697 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Adjudicar a blancas" #: menus.c:698 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Adjudicar a negras" #: menus.c:699 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Adjudicar tablas" #: menus.c:704 msgid "Edit Engine List..." msgstr "Editar lista de motores..." #: menus.c:706 msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Cargar un nuevo primer motor..." #: menus.c:707 msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Cargar un nuevo segundo motor..." #: menus.c:709 msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Configuración del motor #1..." #: menus.c:710 msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Configuración del motor #2..." #: menus.c:712 msgid "Hint" msgstr "Pista" #: menus.c:713 msgid "Book" msgstr "Repertorio de aperturas" #: menus.c:715 msgid "Move Now" msgstr "Mover ahora" #: menus.c:716 msgid "Retract Move" msgstr "Revocar jugada" #: menus.c:722 msgid "General..." msgstr "General..." #: menus.c:724 msgid "Time Control..." msgstr "Controles de tiempo..." #: menus.c:725 msgid "Common Engine..." msgstr "General de los motores..." #: menus.c:726 msgid "Adjudications..." msgstr "Adjudicaciones..." #: menus.c:727 msgid "ICS..." msgstr "ICS..." #: menus.c:728 msgid "Tournament..." msgstr "Torneo..." #: menus.c:729 msgid "Load Game..." msgstr "Cargar partida..." #: menus.c:730 msgid "Save Game..." msgstr "Guardar partida..." #: menus.c:731 msgid "Game List..." msgstr "Lista de partidas..." #: menus.c:732 msgid "Sounds..." msgstr "Sonidos..." #: menus.c:735 msgid "Always Queen" msgstr "Siempre dama" #: menus.c:741 msgid "Flash Moves" msgstr "Destello en las jugadas" #: menus.c:743 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Iluminar arrastre" #: menus.c:746 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Iluminar con flecha" #: menus.c:747 msgid "Move Sound" msgstr "Sonido en jugadas" #: menus.c:749 msgid "Periodic Updates" msgstr "Actualización periódica" #: menus.c:751 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Mensaje de salida en venta emergente" #: menus.c:753 msgid "Show Coords" msgstr "Mostrar coordenadas" #: menus.c:754 msgid "Hide Thinking" msgstr "Ocultar cogitaciones" #: menus.c:758 msgid "Save Settings Now" msgstr "Guardar config. ahora" #: menus.c:759 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Guardar config. al salir del programa" #: menus.c:764 msgid "Info XBoard" msgstr "Información XBoard" #: menus.c:765 msgid "Man XBoard" msgstr "Manual de XBoard" #: menus.c:767 msgid "XBoard Home Page" msgstr "Página web de XBoard" #: menus.c:768 msgid "On-line User Guide" msgstr "Guía del usuario en línea" #: menus.c:769 msgid "Development News" msgstr "Noticias sobre el desarrollo" #: menus.c:770 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "correo-e para informar de errores" #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86 msgid "engine name" msgstr "nombre del motor" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89 msgid "move" msgstr "jugada" #: nengineoutput.c:155 msgid "Engine output" msgstr "Salida del motor" #: nengineoutput.c:159 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "STRIDE desajustado en nengineoutput.c\n" "¡Cambiar y recompilar!" #: nevalgraph.c:68 msgid "Evaluation graph" msgstr "Gráfica de evaluación" #: nevalgraph.c:68 msgid "Blunder graph" msgstr "Gráfica de fallos garrafales" #: nevalgraph.c:106 msgid "Blunder" msgstr "Fallo garrafal" #: nevalgraph.c:106 msgid "Eval" msgstr "Evaluación" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "encontrar posición" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "estrecho" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "umbrales" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "siguiente" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "cerrar" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Ninguna partida seleccionada" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Ya no se puede ir más adelante" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Explorando partidas (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "página anterior" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "página siguiente" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "ninguna partida responde a su búsqueda" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d partidas (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:283 msgid "There is no game list" msgstr "No hay lista de partidas" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Lista de jugadas" #: usystem.c:222 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: color no reconocido %s\n" #: usystem.c:230 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: no se puede analizar el color de primer plano en '%s'\n" #: usystem.c:259 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: no se puede analizar los nombres de los colores; desactivando colorido\n" #: usystem.c:377 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "ERROR: usuario desconocido %s (en carpeta %s)\n" #: usystem.c:560 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "La capacidad de «socket» no está configurada en" #: usystem.c:649 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "rcmd interno no implementado para Unix" #: xaw/xboard.c:1204 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "pixel blanco = 0x%lx, pixel negro = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:362 xaw/xoptions.c:1066 msgid "browse" msgstr "navegar" #: xaw/xoptions.c:428 xaw/xoptions.c:429 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: xaw/xoptions.c:434 xaw/xoptions.c:435 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:440 xaw/xoptions.c:441 msgid "Shift" msgstr "Mayús" #: xaw/xoptions.c:1314 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #~ msgid " (for concurrent playing of a single" #~ msgstr " (para jugar simultáneamente en un solo" #~ msgid "Match Options" #~ msgstr "Opciones del encuentro" #~ msgid "Chat box" #~ msgstr "Cuadro de charla" #~ msgid "Open Chat Window" #~ msgstr "Abrir ventana de conversación" #~ msgid "ICS ..." #~ msgstr "ICS ..." #~ msgid "Match ..." #~ msgstr "Encuentro ..." #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" #~ msgstr "%s: No se puede acceder a la carpeta XPM %s\n" #~ msgid "Available `%s' sizes:\n" #~ msgstr "Disponibles `%s' tamaños:\n" #~ msgid "Error: No `%s' files!\n" #~ msgstr "¡Error: no hay ficheros `%s'!\n" #~ msgid "" #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n" #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" #~ " Please report this error to %s.\n" #~ " Include system type & operating system in message.\n" #~ msgstr "" #~ "ATENCIÓN: No se ha encontrado estructura DIR en este sistema --\n" #~ " No se puede asignar tamaño automáticamente a las piezas XPM/XIM.\n" #~ " Por favor, informe de este error a %s.\n" #~ " Incluya en su mensaje el tipo de sistema y de sistema operativo.\n" #~ msgid "Error %d loading icon image\n" #~ msgstr "Error %d cargando imagen de icono\n" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "Cancelar"