# XBoard -- a graphical chessboard for X # Copyright (C) 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the XBoard package. # Traducción por Óscar Toledo G., 2010 # Antonio Ceballos , 2014 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard 4.8.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 21:06-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-01 23:14+0200\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: args.h:839 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s en el fichero de configuración\n" #: args.h:873 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Valor entero malo %s" #: args.h:979 args.h:1240 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Argumento no reconocido %s" #: args.h:1010 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "No se ha dado valor al argumento %s" #: args.h:1070 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Carácter de escape \\ incompleto en el valor de %s" #: args.h:1181 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Fallo al abrir fichero de indirección %s" #: args.h:1198 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Valor del argumento lógico %s no reconocido" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:808 msgid "first" msgstr "primer" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:811 msgid "second" msgstr "segundo" #: backend.c:894 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "versión %d del protocolo no es admitida" #: backend.c:1000 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "No se especificó el ejecutable del motor" #: backend.c:1058 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "opción timeControl incorrecta %s" #: backend.c:1073 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "opción searchTime incorrecta %s" #: backend.c:1179 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "La variante %s solo se admite en modo ICS" #: backend.c:1197 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Nombre de variante desconocido %s" #: backend.c:1448 msgid "Starting chess program" msgstr "Iniciando programa de ajedrez" #: backend.c:1471 msgid "Bad game file" msgstr "archivo de partidas incorrecto" #: backend.c:1478 msgid "Bad position file" msgstr "archivo de posición incorrecto" #: backend.c:1492 msgid "Pick new game" msgstr "Seleccionar una nueva partida" #: backend.c:1561 msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Se ha reiniciado un torneo que ya había concluido.\n" "Se le va a añadir un nuevo ciclo.\n" "Las partidas comienzan dentro de 10 s." #: backend.c:1568 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Ya se han disputado o se están disputando todas las partidas del torneo '%s'" #: backend.c:1575 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "No se puede tener una partida sin programas de ajedrez" #: backend.c:1629 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "No se pudo abrir la puerta de comunicaciones %s" #: backend.c:1632 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "No se pudo conectar al servidor %s, puerta %s" #: backend.c:1688 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Modo inicial desconocido %s" #: backend.c:1714 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "El modo análisis de archivo requiere un archivo de partidas" #: backend.c:1741 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "El modo de análisis requiere un motor de ajedrez" #: backend.c:1745 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "El modo de análisis no funciona con el modo ICS" #: backend.c:1756 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "El modo de máquina con blancas requiere un motor de ajedrez" #: backend.c:1761 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "El modo de máquina con blancas no funciona con el modo ICS" #: backend.c:1768 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "El modo de máquina con negras requiere un motor de ajedrez" #: backend.c:1773 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "El modo de máquina con negras no funciona con el modo ICS" #: backend.c:1780 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "El modo de dos máquinas requiere un motor de ajedrez" #: backend.c:1785 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "El modo de dos máquinas no funciona con el modo ICS" #: backend.c:1796 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "El modo de entrenamiento requiere un archivo de partidas" #: backend.c:1959 backend.c:2014 backend.c:2037 backend.c:2439 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Error al escribir a ICS" #: backend.c:1974 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Error al leer el teclado" #: backend.c:1977 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Se obtuvo del teclado un fin de archivo" #: backend.c:2285 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Tipo «wild» %d desconocido" #: backend.c:2356 usystem.c:332 msgid "Error writing to display" msgstr "Error al escribir en la pantalla" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3124 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "información kibitz de su oponente: %s" #: backend.c:3663 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: dos encabezados" #: backend.c:3710 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: anidado" #: backend.c:3814 backend.c:4232 backend.c:4436 backend.c:4995 backend.c:4999 #: backend.c:7122 backend.c:12692 backend.c:14428 backend.c:14505 #: backend.c:14551 backend.c:14557 backend.c:14562 backend.c:14567 msgid "vs." msgstr "contra" #: backend.c:3942 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "La jugada no es válida (la ha rechazado ICS)" #: backend.c:4280 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Conexión cerrada por ICS" #: backend.c:4282 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Error al leer de ICS" #: backend.c:4359 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Fallo al analizar texto del tablero:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4368 backend.c:10290 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Partida demasiado larga; incremente MAX_MOVES y recompile" #: backend.c:4487 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: tablero extra" #: backend.c:4919 backend.c:4941 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "No se pudo analizar la jugada \"%s\" de ICS" #: backend.c:5189 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "say Error interno; moveType incorrecto %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5260 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "No se puede hacer esto mientras se está jugando u observando" #  TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable? #: backend.c:6205 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "¡Hace falta recompilar para disponer de BOARD_RANKS o BOARD_FILES!" #: backend.c:6695 msgid "You are playing Black" msgstr "Usted juega negras" #: backend.c:6704 backend.c:6731 msgid "You are playing White" msgstr "Usted juega blancas" #: backend.c:6713 backend.c:6739 backend.c:6860 backend.c:6885 backend.c:6901 #: backend.c:15237 msgid "It is White's turn" msgstr "Turno de las blancas" #: backend.c:6717 backend.c:6743 backend.c:6868 backend.c:6891 backend.c:6922 #: backend.c:15229 msgid "It is Black's turn" msgstr "Turno de las negras" #: backend.c:6756 msgid "Displayed position is not current" msgstr "La posición mostrada no es la actual" #: backend.c:7002 msgid "Illegal move" msgstr "Jugada ilegal" #: backend.c:7079 msgid "End of game" msgstr "Fin del juego" #: backend.c:7082 msgid "Incorrect move" msgstr "Jugada incorrecta" #: backend.c:7473 backend.c:7620 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Retrasar el peón a la posición previa a la coronación" #: backend.c:7583 msgid "only marked squares are legal" msgstr "solo son legales los escaques señalados" #: backend.c:7871 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Torneo suizo terminado" #: backend.c:8387 msgid "could not load EGBB library" msgstr "no se ha podido cargar la biblioteca de base de datos de finales de partida" #: backend.c:8390 msgid "wrong EGBB version" msgstr "versión incorrecta de base de datos de finales de partida" #: backend.c:8503 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "El bando del otro motor no es válido" #: backend.c:8654 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Jugada ilegal \"%s\" del %s motor" #: backend.c:8919 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "El FEN recibido del motor es incorrecto" #: backend.c:9020 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "El motor no ha enviado la configuración para la variante no estándar" #: backend.c:9093 backend.c:14290 backend.c:14358 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s no admite análisis" #: backend.c:9159 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Jugada ilegal \"%s\" (rechazada por el programa de ajedrez %s)" #: backend.c:9190 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Fallo al iniciar el programa de ajedrez %s %s en %s: %s\n" #: backend.c:9211 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Sugerencia: %s" #: backend.c:9216 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "La jugada sugerida \"%s\"\n" "por el programa de ajedrez %s no es válida" #: backend.c:9391 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "La máquina acepta su oferta de tablas" # TRANSLATORS: Action / Draw translatable? #: backend.c:9394 msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "La máquina ofrece tablas.\n" "Seleccione Action / Draw si está de acuerdo." #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9479 msgid "failed writing PV" msgstr "fallo al escribir la PV" #: backend.c:9778 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Jugada ambigua en la salida ICS: \"%s\"" #: backend.c:9788 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Jugada ilegal en la salida ICS: \"%s\"" #: backend.c:9799 msgid "Gap in move list" msgstr "Hueco en la lista de jugadas" #: backend.c:10444 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "La variante %s no es admitida por %s" #: backend.c:10451 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr ", pero %s es" #: backend.c:10606 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Fallo al iniciar '%s'" #: backend.c:10637 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Esperando al primer programa de ajedrez" #: backend.c:10642 backend.c:14576 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Esperando al segundo programa de ajedrez" #: backend.c:10691 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "No se ha podido escribir en el fichero de torneos" #: backend.c:10765 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "¡No se puede reemplazar un motor mientras está ocupado!\n" "Termine primero la partida del motor." #: backend.c:10779 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "No hay ningún motor instalado con el nombre indicado" #: backend.c:10781 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Cambie primero un motor editando la lista de participantes\n" "en el diálogo de las Opciones de Torneo" #: backend.c:10782 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Solo se puede cambiar un motor a la vez" #: backend.c:10797 backend.c:10946 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "No hay ningún motor %s instalado" #: backend.c:10817 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Hay que proporcionar un fichero de torneos,\n" "para almacenar el progreso del torneo" #: backend.c:10827 msgid "Not enough participants" msgstr "No hay suficientes participantes" #: backend.c:11030 msgid "Bad tournament file" msgstr "Archivo de torneos incorrecto" #: backend.c:11042 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Esperando por otra(s) partida(s)" #: backend.c:11055 msgid "No pairing engine specified" msgstr "iNo se ha especificado el otro motor" #: backend.c:11531 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Encuentro %s - %s: puntuación final %d-%d-%d" #: backend.c:12009 backend.c:12040 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Jugada ilegal: %d.%s%s" #: backend.c:12029 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Jugada ambigua: %d.%s%s" #: backend.c:12083 backend.c:13125 backend.c:13318 backend.c:13688 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "No se puede abrir \"%s\"" #: backend.c:12095 menus.c:116 msgid "Cannot build game list" msgstr "No se pudo construir la lista de partidas" #: backend.c:12180 msgid "No more games in this message" msgstr "No hay más partidas en este mensaje" #: backend.c:12220 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Ninguna partida se ha cargado aún" #: backend.c:12224 backend.c:13106 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Ya no se puede ir más atrás" #: backend.c:12668 msgid "Game number out of range" msgstr "Número de partida fuera de rango" #: backend.c:12679 msgid "Can't seek on game file" msgstr "No se puede buscar en archivo de partidas" #: backend.c:12737 msgid "Game not found in file" msgstr "Partida no hallada en archivo" #: backend.c:12866 backend.c:13202 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Posición FEN incorrecta en archivo" #: backend.c:13018 msgid "No moves in game" msgstr "Ninguna jugada en la partida" #: backend.c:13102 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Ninguna posición se ha cargado aún" #: backend.c:13163 backend.c:13174 msgid "Can't seek on position file" msgstr "No se puede buscar en archivo de aperturas" #: backend.c:13181 backend.c:13193 msgid "Position not found in file" msgstr "No se halló la posición en el archivo" #: backend.c:13233 msgid "Black to play" msgstr "Negras juegan" #: backend.c:13236 msgid "White to play" msgstr "Blancas juegan" #: backend.c:13323 backend.c:13693 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Esperando a tener acceso para guardar el fichero" #: backend.c:13325 msgid "Saving game" msgstr "Guardando partida" #: backend.c:13326 msgid "Bad Seek" msgstr "Búsqueda incorrecta" #: backend.c:13695 msgid "Saving position" msgstr "Guardando posición" #: backend.c:13821 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Usted ha editado el historial de la partida.\n" "Use «Reload Same Game» y vuelva a realizar un movimiento." #: backend.c:13826 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Usted ha introducido demasiadas jugadas.\n" "Retroceda hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo." #: backend.c:13831 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "La posición que se está mostrando no es la actual.\n" "Avance hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo." #: backend.c:13878 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Usted no ha realizado todavía ninguna jugada" #: backend.c:13899 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "El mensaje «cmail» no está cargado.\n" "Use «Reload CMail Message» y vuelva a realizar un movimiento." #: backend.c:13904 msgid "No unfinished games" msgstr "No hay partidas sin terminar" #: backend.c:13910 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Ya ha enviado una jugada por correo.\n" "Espere hasta recibir una jugada de su adversario.\n" "Para volver a enviar la misma jugada, teclee\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "en la línea de órdenes." #: backend.c:13925 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Fallo al invocar cmail" #: backend.c:13987 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Esperando respuesta del oponente\n" #: backend.c:14009 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida\n" #: backend.c:14013 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para ambas partidas\n" #: backend.c:14017 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las %d partidas\n" #: backend.c:14024 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida %s\n" #: backend.c:14030 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "No hay juegos sin terminar\n" #: backend.c:14032 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Listo para enviar correo\n" #: backend.c:14037 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las partidas %s\n" #: backend.c:14240 msgid "Edit comment" msgstr "Editar comentario" #: backend.c:14242 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Editar comentario en %d.%s%s" #: backend.c:14297 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Usted no está observando una partida" #: backend.c:14408 msgid "It is not White's turn" msgstr "No es turno de las blancas" #: backend.c:14489 msgid "It is not Black's turn" msgstr "No es turno de las negras" #: backend.c:14597 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Iniciando el programa de ajedrez %s" #: backend.c:14625 backend.c:15783 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Espere su turno.\n" "o seleccione 'Move Now'." #: backend.c:14762 msgid "Training mode off" msgstr "Modo de entrenamiento apagado" #: backend.c:14770 msgid "Training mode on" msgstr "Modo de entrenamiento activo" #: backend.c:14773 msgid "Already at end of game" msgstr "Ya se encuentra al final de la partida" #: backend.c:14853 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Advertencia: Usted todavía está jugando una partida" #: backend.c:14856 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Advertencia: Usted todavía está observando una partida" #: backend.c:14859 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Advertencia: Usted todavía está examinando una partida" #: backend.c:14926 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Pinche el reloj para limpiar el tablero" #: backend.c:14936 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Cerrar el modo de análisis del motor ICS..." #: backend.c:15254 msgid "That square is occupied" msgstr "Ese cuadro está ocupado" #: backend.c:15278 backend.c:15304 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "No hay oferta pendiente para esta jugada" #: backend.c:15340 backend.c:15351 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Su oponente no está fuera de tiempo" #: backend.c:15419 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Debe hacer su jugada antes de ofrecer tablas" #: backend.c:15765 msgid "You are not examining a game" msgstr "Usted no está examinando una partida" #: backend.c:15769 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "No puede revertir si está en pausa" #: backend.c:15823 backend.c:15830 msgid "It is your turn" msgstr "Es su turno" #: backend.c:15881 backend.c:15888 backend.c:15974 backend.c:15981 msgid "Wait until your turn." msgstr "Espero su turno." #: backend.c:15893 msgid "No hint available" msgstr "No hay sugerencia disponible" #: backend.c:15908 backend.c:15939 ngamelist.c:357 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "La lista de partidas no se ha cargado o está vacía" #: backend.c:15946 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "¡Ya existe el fichero del libro! Inténtelo de nuevo si quiere sobreescribirlo." #: backend.c:16427 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Error al escribir al %s programa de ajedrez" #: backend.c:16430 backend.c:16461 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "El programa %s termina en posición de tablas (%s)" #: backend.c:16456 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Error: el %s programa de ajedrez (%s) terminó inesperadamente" #: backend.c:16474 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Error al leer del %s programa de ajedrez (%s)" #: backend.c:16902 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "El motor %s tiene demasiadas opciones\n" #: backend.c:17058 msgid "Displayed move is not current" msgstr "La jugada ilustrada no es la actual" #: backend.c:17067 msgid "Could not parse move" msgstr "No se pudo analizar la jugada" #: backend.c:17192 backend.c:17214 msgid "Both flags fell" msgstr "Ambas banderas cayeron" #: backend.c:17194 msgid "White's flag fell" msgstr "La bandera blanca cayó" #: backend.c:17216 msgid "Black's flag fell" msgstr "La bandera negra cayó" #: backend.c:17347 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "El ajuste del reloj no está permitido en el modo de advertencia de tiempo automático" #: backend.c:18246 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Posición FEN incorrecta en portapapeles" #: book.c:579 book.c:836 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "El libro de Polyglot no es válido" #: book.c:703 msgid "Book Fault" msgstr "Error en el libro" #: book.c:839 msgid "Hash keys are different" msgstr "Las claves «hash» son diferentes" #: book.c:1015 msgid "Could not create book" msgstr "No se ha podido crear el libro" #: dialogs.c:283 msgid "Tournament file: " msgstr "Fichero de torneos: " #: dialogs.c:284 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "Para jugar en torneos de forma concurrente con múltiples XBoards:" #: dialogs.c:285 msgid "Sync after round" msgstr "Sincronizar después de la ronda" #: dialogs.c:286 msgid "Sync after cycle" msgstr "Sincronizar después de una vuelta" #: dialogs.c:287 msgid "Tourney participants:" msgstr "Participantes del torneo:" #: dialogs.c:288 msgid "Select Engine:" msgstr "Seleccione Motor:" #: dialogs.c:296 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Tipo de torneo (0 = liga, 1 = uno contra todos):" #: dialogs.c:297 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Número de vueltas del torneo (o rondas de torneo suizo)" #: dialogs.c:298 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Número predeterminado de partidas del encuentro (o emparejamiento):" #: dialogs.c:299 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pausa entre partidas del encuentro (ms):" #: dialogs.c:300 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Guardar partidas del torneo en:" #: dialogs.c:301 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Fichero de partidas con líneas de apertura:" #: dialogs.c:302 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Número de la partida (-1 o -2 = incremento automático):" #: dialogs.c:303 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Fichero con posiciones iniciales:" #: dialogs.c:304 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Número de la posición (-1 o -2 = incremento automático):" #: dialogs.c:305 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Rebobinar Índice después de este número de Partidas (0 = nunca)" #: dialogs.c:306 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Inicialmente, desactivar los libros propios del motor" #: dialogs.c:307 dialogs.c:1655 msgid "Time Control" msgstr "Control de tiempo" #: dialogs.c:308 msgid "Common Engine" msgstr "General de los motores" #: dialogs.c:309 dialogs.c:441 msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" #: dialogs.c:310 msgid "Continue Later" msgstr "Seguir más tarde" #: dialogs.c:311 msgid "Replace Engine" msgstr "Reemplazar motor" #: dialogs.c:312 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Actualizar motor" #: dialogs.c:313 msgid "Clone Tourney" msgstr "Clonar torneo" #: dialogs.c:351 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "En primer lugar, debe usted especificar un fichero de torneos que exista, para ser clonado" #: dialogs.c:367 dialogs.c:1496 msgid "# no engines are installed" msgstr "# no hay ningún motor instalado" #: dialogs.c:375 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "Error interno: PARTICIPANTS incorrecto" #: dialogs.c:383 msgid "Tournament Options" msgstr "Opciones de Torneo" #: dialogs.c:402 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Puntuaciones absolutas del análisis" #: dialogs.c:403 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Casi siempre dama (rodeo para subcoronar)" #: dialogs.c:404 menus.c:736 msgid "Animate Dragging" msgstr "Animar arrastre" #: dialogs.c:405 menus.c:737 msgid "Animate Moving" msgstr "Animar movimiento" #: dialogs.c:406 menus.c:738 msgid "Auto Flag" msgstr "Bandera automática" #: dialogs.c:407 menus.c:739 msgid "Auto Flip View" msgstr "Cambio de lado automático" #: dialogs.c:408 menus.c:740 msgid "Blindfold" msgstr "A ciegas" #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:410 msgid "Drop Menu" msgstr "Menú «drop»" #: dialogs.c:411 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Activar árboles de variaciones" #: dialogs.c:412 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "Cabeceras en la ventana de salida del motor" #: dialogs.c:413 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Ocultar cogitaciones al jugar contra humano" #: dialogs.c:414 menus.c:745 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Iluminar última jugada" #: dialogs.c:415 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Iluminar con flecha" #: dialogs.c:416 menus.c:748 msgid "One-Click Moving" msgstr "Moviemento de un click" #: dialogs.c:417 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Actualización periódica (en análisis)" #: dialogs.c:419 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "Realizar la(s) jugada(s) de la PV escogida (análisis)" #: dialogs.c:420 dialogs.c:604 menus.c:750 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Prever siguente jugada" #: dialogs.c:421 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Ventana emergente al salir" #: dialogs.c:422 menus.c:752 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Ventana emergente si error en jugada" #: dialogs.c:423 msgid "Scores in Move List" msgstr "Puntuaciones de la lista de jugadas" #: dialogs.c:424 msgid "Show Coordinates" msgstr "Mostrar coordenadas" #: dialogs.c:425 msgid "Show Target Squares" msgstr "Mostrar casillas objetivo" #: dialogs.c:426 msgid "Sticky Windows" msgstr "Ventanas adhesivas" #: dialogs.c:427 menus.c:755 msgid "Test Legality" msgstr "Verificar legalidad" #: dialogs.c:428 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "Diálogos de alto nivel" #: dialogs.c:429 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Destello en las jugadas (0 = sin destello):" #: dialogs.c:430 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Velocidad de destello (high = rápido):" #: dialogs.c:431 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Velocidad de animación (high = lenta):" #: dialogs.c:432 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Factor de «zoom» en el grafo de evaluación:" #: dialogs.c:452 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialogs.c:453 msgid "Makruk" msgstr "«Makruk» (tailandés)" #: dialogs.c:454 msgid "FRC" msgstr "FRC (ajedrez aleatorio de Fischer)" #: dialogs.c:455 msgid "Shatranj" msgstr "«Shatranj»" #: dialogs.c:456 msgid "Wild castle" msgstr "Enroque salvaje" #: dialogs.c:457 msgid "Knightmate" msgstr "Mate al caballo" #: dialogs.c:458 msgid "No castle" msgstr "Sin enroque" #: dialogs.c:459 msgid "Cylinder *" msgstr "Cilíndrico *" #: dialogs.c:460 msgid "3-checks" msgstr "tres jaques" #: dialogs.c:461 msgid "berolina *" msgstr "belorina *" #: dialogs.c:462 msgid "atomic" msgstr "atómico" #: dialogs.c:463 msgid "two kings" msgstr "dos reyes" #: dialogs.c:464 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:465 msgid "Spartan" msgstr "espartano" #: dialogs.c:466 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Tamaño del tablero ( -1 = el predeterminado para la variante seleccionada):" #: dialogs.c:467 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Número de filas del tablero:" #: dialogs.c:468 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Número de columnas del tablero:" #: dialogs.c:469 msgid "Holdings Size:" msgstr "Tamaño tenencias:" #: dialogs.c:471 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" "Las variantes señaladas con * solo pueden jugarse\n" "con la comprobación de legalidad desactivada." # What's this? #: dialogs.c:473 msgid "ASEAN" msgstr "ASEAN" #: dialogs.c:474 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Gran shatranj (10x8)" #: dialogs.c:475 msgid "Seirawan" msgstr "Seirawan" #: dialogs.c:476 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "Halcón (10x8)" #: dialogs.c:477 msgid "Superchess" msgstr "Superajedrez" #: dialogs.c:478 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Capablanca (10x8)" #: dialogs.c:479 msgid "Crazyhouse" msgstr "«Crazyhouse»" #: dialogs.c:480 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Gótico (10x8)" #: dialogs.c:481 msgid "Bughouse" msgstr "Pasapiezas" #: dialogs.c:482 msgid "Janus (10x8)" msgstr "Janus (10x8)" #: dialogs.c:483 msgid "Suicide" msgstr "Suicida" #: dialogs.c:484 msgid "CRC (10x8)" msgstr "CRC (10x8)" # TRANSLATORS: give-away = losers? #: dialogs.c:485 msgid "give-away" msgstr "pierde gana" #: dialogs.c:486 msgid "grand (10x10)" msgstr "gran ajedrez (10x10)" # TRANSLATORS: give-away = losers? #: dialogs.c:487 msgid "losers" msgstr "pierde gana" #: dialogs.c:488 msgid "shogi (9x9)" msgstr "japonés (9x9)" #: dialogs.c:489 msgid "fairy" msgstr "mágico" #: dialogs.c:490 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "chino" #: dialogs.c:491 msgid "mighty lion" msgstr "león poderoso" #: dialogs.c:492 msgid "courier (12x8)" msgstr "ajedrez del mensajero (12x8)" #: dialogs.c:493 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "ajedrez élfico (10x10)" #: dialogs.c:494 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "japonés (12x12)" #: dialogs.c:526 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Advertencia: ¡el segundo motor (%s) no admite esto!" #: dialogs.c:555 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "Solo pasapiezas no está disponible en el modo visor." #: dialogs.c:556 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Todas las variantes no disponibles en el primer motor\n" "(actualmente %s) están desactivas." #: dialogs.c:573 msgid "New Variant" msgstr "Nueva variante" #: dialogs.c:605 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Número max. CPUs por motor:" #: dialogs.c:606 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Directorio de Ployglot:" #: dialogs.c:607 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Tamaño de la tabla de transposición (MB):" #: dialogs.c:608 msgid "EGTB Path:" msgstr "Carpeta de la EGTB:" #: dialogs.c:609 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Tamaño de la caché de la EGTB (MB):" #: dialogs.c:610 msgid "Use GUI Book" msgstr "Usar el libro de la GUI" #: dialogs.c:611 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Fichero del libro de aperturas:" #: dialogs.c:612 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Profundidad del libro (jugadas):" #: dialogs.c:613 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Variedad del libro (0) frente a fuerza (100):" #: dialogs.c:614 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "El motor 1 tiene libro propio" #: dialogs.c:615 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "El motor 2 tiene libro propio" #: dialogs.c:626 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Configuración general de los motores" #: dialogs.c:632 msgid "Detect all Mates" msgstr "Detectar todos los mates" #: dialogs.c:633 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Verificar avisos del motor" #: dialogs.c:634 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Tablas si el material es insuficiente" #: dialogs.c:635 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Adjudicar tablas triviales (regla de las tres jugadas)" #: dialogs.c:636 msgid "N-Move Rule:" msgstr "Regla de las N jugadas:" #: dialogs.c:637 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N repeticiones:" #: dialogs.c:638 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Adjudicar mate después de:" #: dialogs.c:639 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Límite para adjudicar juego:" #: dialogs.c:640 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Negar puntuación del motor #1" #: dialogs.c:641 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Negar puntuación del motor #2" #: dialogs.c:648 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Adjudicar partidas no ICS" #: dialogs.c:661 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Auto Kibitz" #: dialogs.c:662 msgid "Auto-Comment" msgstr "Auto-comentario" #: dialogs.c:663 msgid "Auto-Observe" msgstr "Auto-Observar" #: dialogs.c:664 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Tablero al frente (automático)" #: dialogs.c:665 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Creación de fichero de registro automática" #: dialogs.c:666 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Seguir observando mientras se juega" #: dialogs.c:667 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Tablero dual para partidas observadas" #: dialogs.c:668 msgid "Get Move List" msgstr "Leer lista de jugadas" #: dialogs.c:669 msgid "Quiet Play" msgstr "Jugar en silencio" #: dialogs.c:670 msgid "Seek Graph" msgstr "Buscar gráfica" #: dialogs.c:671 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Grafo de búsqueda con refresco automático" #: dialogs.c:672 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "Ventana emergente de buzón automática" #: dialogs.c:673 msgid "Quit after game" msgstr "Después de la partida salir" #: dialogs.c:674 msgid "Premove" msgstr "Pre-jugada" #: dialogs.c:675 msgid "Premove for White" msgstr "Prejugada de las blancas" #: dialogs.c:676 msgid "First White Move:" msgstr "1er. mov. blancas" #: dialogs.c:677 msgid "Premove for Black" msgstr "Prejugada de las negras" #: dialogs.c:678 msgid "First Black Move:" msgstr "1er. mov. negras" #: dialogs.c:680 msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: dialogs.c:681 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Tiempo de la alarma (ms):" #: dialogs.c:683 msgid "Colorize Messages" msgstr "Mensajes coloreados" #: dialogs.c:684 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Colores del texto que se expresa en voz alta:" #: dialogs.c:685 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Colores «S» del texto que se expresa en voz alta:" #: dialogs.c:686 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Colores del texto del canal 1:" #: dialogs.c:687 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Colores del texto del otro canal:" #: dialogs.c:688 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Colores del texto kibitz:" #: dialogs.c:689 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Colores del texto de hablar con otros:" #: dialogs.c:690 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Colores del texto de desafíos:" #: dialogs.c:691 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Colores del texto de peticiones:" #: dialogs.c:692 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Colores del texto de búsqueda:" #: dialogs.c:693 msgid "Other Text Colors:" msgstr "Colores del otro texto:" #: dialogs.c:700 msgid "ICS Options" msgstr "Opciones ICS" #: dialogs.c:705 msgid "Exact position match" msgstr "Coincidencia exacta de la posición" #: dialogs.c:705 msgid "Shown position is subset" msgstr "La posición mostrada es un subconjunto" #: dialogs.c:705 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Mismo material con exactamente la misma cadena de peones" #: dialogs.c:706 msgid "Same material" msgstr "Mismo material" #: dialogs.c:706 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Rango de material (mitad superior del tablero opcional)" #: dialogs.c:706 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Diferencia de material (situación equilibrada opcional)" #: dialogs.c:721 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Etiquetas de visualización automática" #: dialogs.c:722 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Comentario de visualización automática" #: dialogs.c:723 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Velocidad de juego automático de las partidas cargadas\n" "(0 = instantánea, -1 = desactivada):" #: dialogs.c:724 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Segundos por jugadas:" #: dialogs.c:725 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "opciones para el modo de visualización de partidas:" #: dialogs.c:727 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Umbral para filtrar posiciones en la lista de partidas:" #: dialogs.c:728 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Elo del mejor jugador como mínimo:" #: dialogs.c:729 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Elo del peor jugador como mínimo:" #: dialogs.c:730 msgid "No games before year:" msgstr "Número de partidas antes del año:" #: dialogs.c:731 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Número mínimo de posiciones consecutivas:" #: dialogs.c:733 msgid "Search mode:" msgstr "Modo de búsqueda:" #: dialogs.c:734 msgid "Also match reversed colors" msgstr "También colores invertidos" #: dialogs.c:735 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "También posición volteada izquierda-derecha" #: dialogs.c:744 msgid "Load Game Options" msgstr "Opciones al leer partida" #: dialogs.c:756 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Guardar partidas automáticamente" #: dialogs.c:757 msgid "Own Games Only" msgstr "Solo partidas propias" #: dialogs.c:758 msgid "Save Games on File:" msgstr "Guardar partidas en fichero" #: dialogs.c:759 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Guardar en fichero posiciones finales:" #: dialogs.c:760 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Cabecera PGN del evento:" #: dialogs.c:761 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Estilo de guardado antiguo (en contraposición a PGN)" #: dialogs.c:762 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Incluir etiqueta de número en el PGN del torneo" #: dialogs.c:763 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Guardar la información de puntuación/profundidad en el PGN" #: dialogs.c:764 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Guardar información fuera-de-libro en PGN " #: dialogs.c:771 msgid "Save Game Options" msgstr "Opciones al salvar partida" #: dialogs.c:780 msgid "No Sound" msgstr "Sin sonido" #: dialogs.c:781 msgid "Default Beep" msgstr "Bip predeterminado" #: dialogs.c:782 msgid "Above WAV File" msgstr "Fichero WAV de arriba" #: dialogs.c:783 msgid "Car Horn" msgstr "Bocina de coche" #: dialogs.c:784 msgid "Cymbal" msgstr "Platillos" #: dialogs.c:785 msgid "Ding" msgstr "Timbre" #: dialogs.c:786 msgid "Gong" msgstr "«Gong»" #: dialogs.c:787 msgid "Laser" msgstr "Láser" # TRANSLATORS #: dialogs.c:788 msgid "Penalty" msgstr "Penalización" #: dialogs.c:789 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: dialogs.c:790 msgid "Pop" msgstr "«Pop»" #: dialogs.c:791 msgid "Roar" msgstr "Rugido" #: dialogs.c:792 msgid "Slap" msgstr "Palmada" # TRANSLATORS #: dialogs.c:793 msgid "Wood Thunk" msgstr "«Wood thunk»" #: dialogs.c:795 msgid "User File" msgstr "Fichero del usuario" #: dialogs.c:818 msgid "User WAV File:" msgstr "Fichero WAV del usuario:" #: dialogs.c:819 msgid "Sound Program:" msgstr "Programa de sonido:" #: dialogs.c:820 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Sonido de prueba" #: dialogs.c:821 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: dialogs.c:822 msgid "Move:" msgstr "Jugada:" # TRANSLATORS #: dialogs.c:823 msgid "Win:" msgstr "Victorias:" #: dialogs.c:824 msgid "Lose:" msgstr "Derrotas:" #: dialogs.c:825 msgid "Draw:" msgstr "Tablas" #: dialogs.c:826 msgid "Unfinished:" msgstr "No terminadas:" #: dialogs.c:827 msgid "Alarm:" msgstr "Alarma:" #: dialogs.c:828 msgid "Challenge:" msgstr "Desafío:" #: dialogs.c:830 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Carpeta de sonidos:" #: dialogs.c:831 msgid "Shout:" msgstr "En voz alta:" # TRANSLATORS #: dialogs.c:832 msgid "S-Shout:" msgstr "En voz alta S" #: dialogs.c:833 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: dialogs.c:834 msgid "Channel 1:" msgstr "Canal 1:" #: dialogs.c:835 msgid "Tell:" msgstr "Decir:" #: dialogs.c:836 msgid "Kibitz:" msgstr "Kibitz:" #: dialogs.c:837 msgid "Request:" msgstr "Pedir:" #: dialogs.c:838 msgid "Lion roar:" msgstr "Rugido de león:" #: dialogs.c:839 msgid "Seek:" msgstr "Buscar:" #: dialogs.c:855 msgid "Sound Options" msgstr "Opciones de sonido" #: dialogs.c:871 msgid "Selectable themes:" msgstr "Temas seleccionables:" #: dialogs.c:873 msgid "New name for current theme:" msgstr "Nuevo nombre para el tema actual:" #: dialogs.c:876 msgid "White Piece Color:" msgstr "Color de las piezas blancas:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:879 dialogs.c:888 dialogs.c:894 dialogs.c:900 dialogs.c:906 #: dialogs.c:912 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:881 dialogs.c:889 dialogs.c:895 dialogs.c:901 dialogs.c:907 #: dialogs.c:913 msgid "G" msgstr "V" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:883 dialogs.c:890 dialogs.c:896 dialogs.c:902 dialogs.c:908 #: dialogs.c:914 msgid "B" msgstr "A" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:885 dialogs.c:891 dialogs.c:897 dialogs.c:903 dialogs.c:909 #: dialogs.c:915 msgid "D" msgstr "O" #: dialogs.c:886 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Color de las piezas negras:" #: dialogs.c:892 msgid "Light Square Color:" msgstr "Color de los escaques claros" #: dialogs.c:898 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Color de los escaques oscuros" #: dialogs.c:904 msgid "Highlight Color:" msgstr "Color de escaque iluminado" #: dialogs.c:910 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Color de iluminación de prejugada:" #: dialogs.c:916 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Voltear piezas estilo Shogi (Botones de colores predefinidos)" #: dialogs.c:918 msgid "Mono Mode" msgstr "Modo mono" #: dialogs.c:919 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "Tamaño del logo (0=desactivado, requiere reiniciar):" #: dialogs.c:920 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "Hueco de la línea (-1 = el predeterminado para el tamaño del tablero):" #: dialogs.c:921 msgid "Use Board Textures" msgstr "Utilizar tablero con texturas" #: dialogs.c:922 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Fichero de texturas para escaques claros:" #: dialogs.c:923 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Fichero de texturas para escaques oscuros:" #: dialogs.c:924 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Utilizar «bitmaps» externos para las piezas con sus propios colores" #: dialogs.c:925 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Carpeta con imágenes de piezas:" #: dialogs.c:996 msgid "# no themes are defined" msgstr "# no hay ningún tema definido" #: dialogs.c:1008 msgid "Board Options" msgstr "Opciones de tablero" #: dialogs.c:1079 menus.c:654 msgid "ICS text menu" msgstr "Menú de texto ICS" #: dialogs.c:1108 msgid "clear" msgstr "borrar" #: dialogs.c:1109 dialogs.c:1208 msgid "save changes" msgstr "guardar cambios" #: dialogs.c:1207 msgid "add next move" msgstr "añadir siguente jugada" #: dialogs.c:1231 msgid "Edit book" msgstr "Editar libro" #: dialogs.c:1231 menus.c:656 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: dialogs.c:1369 msgid "ICS input box" msgstr "Cuadro de entrada ICS" #: dialogs.c:1401 msgid "Type a move" msgstr "Teclear una jugada" #: dialogs.c:1427 msgid "Engine has no options" msgstr "El motor no tiene opciones" #: dialogs.c:1429 msgid "Engine Settings" msgstr "Configuración del motor" #: dialogs.c:1454 msgid "Select engine from list:" msgstr "Seleccionar un motor de la lista:" #: dialogs.c:1457 msgid "or specify one below:" msgstr "o especificar uno debajo:" #: dialogs.c:1458 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Sobrenombre (opcional):" #: dialogs.c:1459 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Usar el sobrenombre de las etiquetas de jugadores del PGN en las partidas motor-motor" #: dialogs.c:1460 msgid "Engine Directory:" msgstr "Carpeta del motor:" #: dialogs.c:1461 msgid "Engine Command:" msgstr "Instrucción para el motor:" #: dialogs.c:1462 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(La carpeta se derivará de la del motor cuando esté vacía)" #: dialogs.c:1463 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1464 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "Protocolo WB v1 (no esperar por las características del motor)" #: dialogs.c:1465 msgid "Must not use GUI book" msgstr "No debe utilizar el libro de la GUI" #: dialogs.c:1466 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Añadir este motor a la lista" #: dialogs.c:1467 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Forzar la variante actual con este motor" #: dialogs.c:1517 msgid "Load first engine" msgstr "Cargar el primer motor" #: dialogs.c:1523 msgid "Load second engine" msgstr "Cargar el segundo motor" #: dialogs.c:1546 msgid "shuffle" msgstr "barajar" #: dialogs.c:1547 msgid "Fischer castling" msgstr "Enroque de Fischer" #: dialogs.c:1548 msgid "Start-position number:" msgstr "Núm. de pos. inicial:" #: dialogs.c:1549 msgid "randomize" msgstr "aleatorizar" #: dialogs.c:1550 msgid "pick fixed" msgstr "selección fijada" #: dialogs.c:1567 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Nueva partida revuelta..." #: dialogs.c:1586 msgid "classical" msgstr "clásica" #: dialogs.c:1587 msgid "incremental" msgstr "incremental" #: dialogs.c:1588 msgid "fixed max" msgstr "máximo fijado" #: dialogs.c:1589 msgid "Moves per session:" msgstr "Jugadas por sesión:" #: dialogs.c:1590 msgid "Initial time (min):" msgstr "Tiempo inicial (min):" #: dialogs.c:1591 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Incremento o máximo (s(jugada):" #: dialogs.c:1592 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Factores de tiempo extra:" #: dialogs.c:1593 msgid "Engine #1" msgstr "Motor 1" #: dialogs.c:1594 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Motor 2 / Humano" #: dialogs.c:1634 dialogs.c:1637 dialogs.c:1642 dialogs.c:1643 #: gtk/xoptions.c:184 msgid "Unused" msgstr "No se usa" #: dialogs.c:1684 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Error al escribir al programa de ajedrez" #: dialogs.c:1752 xaw/xoptions.c:1318 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dialogs.c:1757 dialogs.c:2354 dialogs.c:2358 msgid "King" msgstr "Rey" #: dialogs.c:1760 msgid "Captain" msgstr "Capitán" #: dialogs.c:1761 msgid "Lieutenant" msgstr "Teniente" #: dialogs.c:1762 msgid "General" msgstr "General" #: dialogs.c:1763 msgid "Warlord" msgstr "Caudillo" #: dialogs.c:1765 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376 msgid "Knight" msgstr "Caballo" #: dialogs.c:1766 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376 msgid "Bishop" msgstr "Alfil" #: dialogs.c:1767 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376 msgid "Rook" msgstr "Torre" #: dialogs.c:1771 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359 msgid "Archbishop" msgstr "Arzobispo" #: dialogs.c:1772 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359 msgid "Chancellor" msgstr "Canciller" #: dialogs.c:1774 dialogs.c:2354 dialogs.c:2358 dialogs.c:2376 msgid "Queen" msgstr "Dama" #: dialogs.c:1776 msgid "Lion" msgstr "León" #: dialogs.c:1780 msgid "Defer" msgstr "Diferir" #: dialogs.c:1781 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359 msgid "Promote" msgstr "Coronar" #: dialogs.c:1838 msgid "Chats:" msgstr "Charlas:" #: dialogs.c:1839 dialogs.c:1840 dialogs.c:1841 dialogs.c:1842 dialogs.c:1843 #: dialogs.c:1941 dialogs.c:2001 dialogs.c:2033 msgid "New Chat" msgstr "Nueva Charla" #: dialogs.c:1846 msgid "Chat partner:" msgstr "Charlar con compañero:" #: dialogs.c:1847 msgid "End Chat" msgstr "Fin de la charla" #: dialogs.c:1848 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: dialogs.c:2058 msgid "ICS Interaction" msgstr "Interacciones ICS" #: dialogs.c:2125 msgid "factory" msgstr "De fábrica" #: dialogs.c:2126 msgid "up" msgstr "arriba" #: dialogs.c:2127 msgid "down" msgstr "abajo" #: dialogs.c:2145 msgid "No tag selected" msgstr "Número de la etiqueta seleccionada" #: dialogs.c:2176 msgid "Game-list options" msgstr "Opciones de la lista de partidas" #: dialogs.c:2252 dialogs.c:2266 msgid "Error" msgstr "Error" #: dialogs.c:2289 msgid "Fatal Error" msgstr "Error fatal" #: dialogs.c:2289 msgid "Exiting" msgstr "Saliendo" #: dialogs.c:2300 msgid "Information" msgstr "Información" #: dialogs.c:2307 msgid "Note" msgstr "Nota" #: dialogs.c:2353 dialogs.c:2637 dialogs.c:2640 msgid "White" msgstr "Blancas" #: dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376 msgid "Pawn" msgstr "Peón" #: dialogs.c:2354 dialogs.c:2358 msgid "Elephant" msgstr "Elefante" #: dialogs.c:2354 dialogs.c:2358 msgid "Cannon" msgstr "Cañón" #: dialogs.c:2355 dialogs.c:2359 msgid "Demote" msgstr "Degradar" #: dialogs.c:2356 dialogs.c:2360 msgid "Empty square" msgstr "Vaciar el escaque" #: dialogs.c:2356 dialogs.c:2360 msgid "Clear board" msgstr "Limpiar el tablero" #: dialogs.c:2357 dialogs.c:2649 dialogs.c:2652 msgid "Black" msgstr "Negras" #: dialogs.c:2456 menus.c:809 msgid "File" msgstr "Archivo" #: dialogs.c:2457 menus.c:810 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dialogs.c:2458 menus.c:811 msgid "View" msgstr "Ver" #: dialogs.c:2459 menus.c:812 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: dialogs.c:2460 menus.c:813 msgid "Action" msgstr "Acción" #: dialogs.c:2461 menus.c:814 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: dialogs.c:2462 menus.c:815 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: dialogs.c:2463 menus.c:816 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: dialogs.c:2473 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2474 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2476 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2477 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:2755 msgid "Directories:" msgstr "Carpetas:" #: dialogs.c:2756 msgid "Files:" msgstr "Archivos:" #: dialogs.c:2757 msgid "by name" msgstr "por nombre" #: dialogs.c:2758 msgid "by type" msgstr "por tipo" #: dialogs.c:2761 msgid "Filename:" msgstr "Nombre del fichero:" #: dialogs.c:2762 msgid "New directory" msgstr "Nueva carpeta" #: dialogs.c:2763 msgid "File type:" msgstr "Tipo de fichero:" #: dialogs.c:2838 msgid "Contents of" msgstr "Contenido de" #: dialogs.c:2864 msgid " next page" msgstr " siguiente página" #: dialogs.c:2881 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "NOMBRE DEL DIRECTORIO PRIMERO AQUÍ" #: dialogs.c:2882 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "INTENTAR OTRO NOMBRE" #: draw.c:354 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "No hay piezas predeterminadas instaladas\n" "Seleccione su propio '-pieceImageDirectory'." #: engineoutput.c:111 menus.c:650 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Salida del motor" #: engineoutput.c:121 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d media-jugada reversible)" msgstr[1] "%s (%d medias-jugadas reversibles)" #: engineoutput.c:552 engineoutput.c:555 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:375 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Leyendo fichero de partidas (%d)" #: gtk/xboard.c:959 xaw/xboard.c:1071 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: no se puede ir a la carpeta CHESSDIR: " #: gtk/xboard.c:968 xaw/xboard.c:1080 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Fallo al abrir el fichero '%s'\n" #  TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable? #: gtk/xboard.c:983 xaw/xboard.c:1089 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "Recompilar con BOARD_RANKS o BOARD_FILES mayor para admitir este tamaño" #: gtk/xboard.c:1002 xaw/xboard.c:1121 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: sintaxis de boardSize incorrecta %s\n" #: gtk/xboard.c:1045 xaw/xboard.c:1160 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: nombre de boardSize no reconocido %s\n" #: gtk/xboard.c:1084 xaw/xboard.c:1197 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: insuficientes colores disponibles: probando modo monocromo\n" #: gtk/xboard.c:1395 xaw/xboard.c:1487 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "No se ha podido crear conjunto de fuentes para %s.\n" #: gtk/xboard.c:1420 xaw/xboard.c:1510 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: ninguna fuente concuerda con el patrón %s\n" #: gtk/xboard.c:1872 xaw/xboard.c:2000 msgid "Can't open temp file" msgstr "No se puede abrir el fichero temporal" #: gtk/xboard.c:2346 msgid "Failed to open file" msgstr "Fallo al abrir fichero" #: menus.c:134 msgid "Load game file name?" msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para cargar?" #: menus.c:179 msgid "Load position file name?" msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para cargar?" #: menus.c:185 menus.c:590 msgid "Save game file name?" msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para guardar?" #: menus.c:194 msgid "Save position file name?" msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para guardar?" #: menus.c:362 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (con el código de Zippy)" #: menus.c:367 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n" "The GTK build of this version is experimental and unstable\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Copyright de las mejoras 1992-2014 Free Software Foundation\n" "Copyright de las mejoras 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s es software libre SIN NINGUNA GARANTÍA; ver el fichero COPYING para más información.\n" "La versión de GTK utilizada es experimental e inestable\n" "\n" "Visite XBoard en la web en: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Obtenga las características más recientes en: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Informe de errores por correo a: \n" "\n" #: menus.c:379 menus.c:772 msgid "About XBoard" msgstr "Acerca de XBoard" #: menus.c:601 msgid "New Game" msgstr "Nueva partida" #: menus.c:602 msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Nueva partida revuelta..." #: menus.c:603 msgid "New Variant..." msgstr "Nueva variante..." #: menus.c:605 msgid "Load Game" msgstr "Cargar partida" #: menus.c:606 msgid "Load Position" msgstr "Cargar posición" #: menus.c:607 msgid "Next Position" msgstr "Siguiente posición" #: menus.c:608 msgid "Prev Position" msgstr "Posición previa" #: menus.c:610 msgid "Save Game" msgstr "Guardar partida" #: menus.c:611 msgid "Save Position" msgstr "Guardar posición" #: menus.c:612 msgid "Save Selected Games" msgstr "Guardar partidas seleccionadas" #: menus.c:613 msgid "Save Games as Book" msgstr "Guardar partidas como libro" #: menus.c:615 msgid "Mail Move" msgstr "Jugada por correo" #: menus.c:616 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Volver a cargar mensaje CMail" #: menus.c:618 msgid "Quit " msgstr "Salir " #: menus.c:623 msgid "Copy Game" msgstr "Copiar partida" #: menus.c:624 msgid "Copy Position" msgstr "Copiar posición" #: menus.c:625 msgid "Copy Game List" msgstr "Copiar lista de partidas" #: menus.c:627 msgid "Paste Game" msgstr "Pegar partida" #: menus.c:628 msgid "Paste Position" msgstr "Pegar posición" #: menus.c:630 menus.c:672 msgid "Edit Game" msgstr "Editar partida" #: menus.c:631 menus.c:673 msgid "Edit Position" msgstr "Editar posición" #: menus.c:632 msgid "Edit Tags" msgstr "Editar etiquetas" #: menus.c:633 msgid "Edit Comment" msgstr "Editar comentario" #: menus.c:634 msgid "Edit Book" msgstr "Editar libro" #: menus.c:636 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: menus.c:637 msgid "Annotate" msgstr "Anotar" #: menus.c:638 msgid "Truncate Game" msgstr "Truncar partida" #: menus.c:640 msgid "Backward" msgstr "Hacia atrás" #: menus.c:641 msgid "Forward" msgstr "Hacia delante" #: menus.c:642 msgid "Back to Start" msgstr "Volver a empezar" #: menus.c:643 msgid "Forward to End" msgstr "Avanzar hasta el final" #: menus.c:648 msgid "Flip View" msgstr "Voltear vista" #: menus.c:651 msgid "Move History" msgstr "Historial de jugadas" #: menus.c:652 msgid "Evaluation Graph" msgstr "Gráfica de evaluación" #: menus.c:653 msgid "Game List" msgstr "Lista de partidas" #: menus.c:657 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: menus.c:658 msgid "ICS Input Box" msgstr "Cuatro de entrada ICS" #: menus.c:659 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "Consola de ICS/Charla" #: menus.c:661 msgid "Board..." msgstr "Tablero..." #: menus.c:662 msgid "Game List Tags..." msgstr "Etiquetas de la lista de partidas..." #: menus.c:667 msgid "Machine White" msgstr "El programa con blancas" #: menus.c:668 msgid "Machine Black" msgstr "El programa con negras" #: menus.c:669 msgid "Two Machines" msgstr "Dos programas" #: menus.c:670 msgid "Analysis Mode" msgstr "Modo de análisis" #: menus.c:671 msgid "Analyze Game" msgstr "Analizar partida" #: menus.c:674 msgid "Training" msgstr "Entrenamiento" #: menus.c:675 msgid "ICS Client" msgstr "Cliente ICS" #: menus.c:677 msgid "Machine Match" msgstr "Torneo de dos programas" #: menus.c:678 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: menus.c:683 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: menus.c:684 msgid "Decline" msgstr "Declinar" #: menus.c:685 msgid "Rematch" msgstr "Revancha" #: menus.c:687 msgid "Call Flag" msgstr "Pedir la bandera" #: menus.c:688 msgid "Draw" msgstr "Tablas" #: menus.c:689 msgid "Adjourn" msgstr "Aplazar" #: menus.c:690 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: menus.c:691 msgid "Resign" msgstr "Rendirse" #: menus.c:693 msgid "Stop Observing" msgstr "Dejar de observar" #: menus.c:694 msgid "Stop Examining" msgstr "Dejar de examinar" #: menus.c:695 msgid "Upload to Examine" msgstr "Enviar para examinar" #: menus.c:697 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Adjudicar a blancas" #: menus.c:698 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Adjudicar a negras" #: menus.c:699 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Adjudicar tablas" #: menus.c:704 msgid "Edit Engine List..." msgstr "Editar lista de motores..." #: menus.c:706 msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Cargar un nuevo primer motor..." #: menus.c:707 msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Cargar un nuevo segundo motor..." #: menus.c:709 msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Configuración del motor #1..." #: menus.c:710 msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Configuración del motor #2..." #: menus.c:712 msgid "Hint" msgstr "Pista" #: menus.c:713 msgid "Book" msgstr "Repertorio de aperturas" #: menus.c:715 msgid "Move Now" msgstr "Mover ahora" #: menus.c:716 msgid "Retract Move" msgstr "Revocar jugada" #: menus.c:722 msgid "General..." msgstr "General..." #: menus.c:724 msgid "Time Control..." msgstr "Controles de tiempo..." #: menus.c:725 msgid "Common Engine..." msgstr "General de los motores..." #: menus.c:726 msgid "Adjudications..." msgstr "Adjudicaciones..." #: menus.c:727 msgid "ICS..." msgstr "ICS..." #: menus.c:728 msgid "Tournament..." msgstr "Torneo..." #: menus.c:729 msgid "Load Game..." msgstr "Cargar partida..." #: menus.c:730 msgid "Save Game..." msgstr "Guardar partida..." #: menus.c:731 msgid "Game List..." msgstr "Lista de partidas..." #: menus.c:732 msgid "Sounds..." msgstr "Sonidos..." #: menus.c:735 msgid "Always Queen" msgstr "Siempre dama" #: menus.c:741 msgid "Flash Moves" msgstr "Destello en las jugadas" #: menus.c:743 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Iluminar arrastre" #: menus.c:746 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Iluminar con flecha" #: menus.c:747 msgid "Move Sound" msgstr "Sonido en jugadas" #: menus.c:749 msgid "Periodic Updates" msgstr "Actualización periódica" #: menus.c:751 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Mensaje de salida en venta emergente" #: menus.c:753 msgid "Show Coords" msgstr "Mostrar coordenadas" #: menus.c:754 msgid "Hide Thinking" msgstr "Ocultar cogitaciones" #: menus.c:758 msgid "Save Settings Now" msgstr "Guardar config. ahora" #: menus.c:759 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Guardar config. al salir del programa" #: menus.c:764 msgid "Info XBoard" msgstr "Información XBoard" #: menus.c:765 msgid "Man XBoard" msgstr "Manual de XBoard" #: menus.c:767 msgid "XBoard Home Page" msgstr "Página web de XBoard" #: menus.c:768 msgid "On-line User Guide" msgstr "Guía del usuario en línea" #: menus.c:769 msgid "Development News" msgstr "Noticias sobre el desarrollo" #: menus.c:770 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "correo-e para informar de errores" #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86 msgid "engine name" msgstr "nombre del motor" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89 msgid "move" msgstr "jugada" #: nengineoutput.c:155 msgid "Engine output" msgstr "Salida del motor" #: nengineoutput.c:159 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "STRIDE desajustado en nengineoutput.c\n" "¡Cambiar y recompilar!" #: nevalgraph.c:68 msgid "Evaluation graph" msgstr "Gráfica de evaluación" #: nevalgraph.c:68 msgid "Blunder graph" msgstr "Gráfica de fallos garrafales" #: nevalgraph.c:106 msgid "Blunder" msgstr "Fallo garrafal" #: nevalgraph.c:106 msgid "Eval" msgstr "Evaluación" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "encontrar posición" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "estrecho" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "umbrales" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "siguiente" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "cerrar" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Ninguna partida seleccionada" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Ya no se puede ir más adelante" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Explorando partidas (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "página anterior" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "página siguiente" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "ninguna partida responde a su búsqueda" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d partidas (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:276 msgid "There is no game list" msgstr "No hay lista de partidas" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Lista de jugadas" #: usystem.c:222 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: color no reconocido %s\n" #: usystem.c:230 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: no se puede analizar el color de primer plano en '%s'\n" #: usystem.c:259 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: no se puede analizar los nombres de los colores; desactivando colorido\n" #: usystem.c:377 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "ERROR: usuario desconocido %s (en carpeta %s)\n" #: usystem.c:560 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "La capacidad de «socket» no está configurada en" #: usystem.c:649 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "rcmd interno no implementado para Unix" #: xaw/xboard.c:1203 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "pixel blanco = 0x%lx, pixel negro = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:362 xaw/xoptions.c:1066 msgid "browse" msgstr "navegar" #: xaw/xoptions.c:428 xaw/xoptions.c:429 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: xaw/xoptions.c:434 xaw/xoptions.c:435 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:440 xaw/xoptions.c:441 msgid "Shift" msgstr "Mayús" #: xaw/xoptions.c:1314 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #~ msgid " (for concurrent playing of a single" #~ msgstr " (para jugar simultáneamente en un solo" #~ msgid "Match Options" #~ msgstr "Opciones del encuentro" #~ msgid "Chat box" #~ msgstr "Cuadro de charla" #~ msgid "Open Chat Window" #~ msgstr "Abrir ventana de conversación" #~ msgid "ICS ..." #~ msgstr "ICS ..." #~ msgid "Match ..." #~ msgstr "Encuentro ..." #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" #~ msgstr "%s: No se puede acceder a la carpeta XPM %s\n" #~ msgid "Available `%s' sizes:\n" #~ msgstr "Disponibles `%s' tamaños:\n" #~ msgid "Error: No `%s' files!\n" #~ msgstr "¡Error: no hay ficheros `%s'!\n" #~ msgid "" #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n" #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" #~ " Please report this error to %s.\n" #~ " Include system type & operating system in message.\n" #~ msgstr "" #~ "ATENCIÓN: No se ha encontrado estructura DIR en este sistema --\n" #~ " No se puede asignar tamaño automáticamente a las piezas XPM/XIM.\n" #~ " Por favor, informe de este error a %s.\n" #~ " Incluya en su mensaje el tipo de sistema y de sistema operativo.\n" #~ msgid "Error %d loading icon image\n" #~ msgstr "Error %d cargando imagen de icono\n" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "Cancelar"