# Mensajes en español para GNU wget2. # Copyright (C) 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget2 package. # # Esta traducción se inició con los mensajes existentes de wget, en los # cuales colaboraron Juan José Rodríguez, Carlos Linares López, # Santiago Vila, Nicolás Lichtmaier, Salvador Gimeno Zanón, # Carlos E. Robinson y Antonio Ceballos. # # Cristian Othón Martínez Vera , 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU wget2 1.99.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget2@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-30 21:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-09 09:48-0600\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Error de sistema desconocido" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Familia de direcciones para nombredemaquina no soportada" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor incorrecto para ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Fallo no recuperable en la resolución de nombres" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family no soportado" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Problema de ubicación de memoria" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "No hay dirección asociada con el nombre de máquina" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nombre o servicio desconocido" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname no soportado para ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype no soportado" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Error de sistema" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Tampón de argumentos demasiado pequeño" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Procesado de petición en progreso" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Petición cancelada" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Petición no cancelada" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Todas las peticiones hechas" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrumpido por una señal" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Cadena de parámetros no codificada correctamente" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "No hay resultados" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular inválida" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de intercalación inválido" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de carácter inválido" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra diagonal inversa al final" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia hacia atrás inválida" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. o [= desparejado" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( or \\( desparejado" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desparejado" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de rango inválido" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular previa inválida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematuro de expression regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular demasiado grande" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") or \\) desparejado" #: lib/regcomp.c:689 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hay expresión regular previa" #: lib/spawn-pipe.c:142 lib/spawn-pipe.c:145 lib/spawn-pipe.c:266 #: lib/spawn-pipe.c:269 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "no se puede crear tubería" #: lib/spawn-pipe.c:236 lib/spawn-pipe.c:350 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "falló el subproceso %s" #: lib/w32spawn.h:49 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "falló _open_osfhandle" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "no se puede restaurar fd %d: dup2 falló" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subproceso %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "subproceso %s obtuvo señal fatal %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: libwget/cookie.c:464 msgid "Cookie without name or assignment ignored\n" msgstr "Se descarga la cookie sin nombre o asignación\n" #: libwget/cookie.c:866 #, c-format msgid "Incomplete cookie entry: %s\n" msgstr "Entrada de cookie incompleta: %s\n" #: libwget/cookie.c:898 msgid "Failed to read cookies\n" msgstr "No se pudo leer cookies\n" #: libwget/cookie.c:901 #, c-format msgid "Fetched cookies from '%s'\n" msgstr "Se obtuvieron cookies de '%s'\n" #: libwget/cookie.c:957 #, c-format msgid "Failed to write cookie file '%s'\n" msgstr "No se pudo escribir el fichero de cookie '%s'\n" #: libwget/cookie.c:962 #, c-format msgid "Saved %d cookie%s into '%s'\n" msgstr "Se guardaron %d cookie%s en '%s'\n" #: libwget/cookie.c:964 msgid "No cookies to save. Table is empty.\n" msgstr "No hay cookies para guardar. La mesa está vacía.\n" #: libwget/css.c:152 #, c-format msgid "Unknown token after @charset: %d\n" msgstr "Elemento desconocido después de @charset: %d\n" #: libwget/css.c:194 libwget/io.c:368 libwget/xml.c:583 #, c-format msgid "Failed to open %s\n" msgstr "No se pudo abrir %s\n" #: libwget/css_url.c:58 src/wget.c:2702 src/wget.c:2729 src/wget.c:2748 #, c-format msgid "URI content encoding = '%s'\n" msgstr "Codificación de contenido del URI = '%s'\n" #: libwget/css_url.c:88 #, c-format msgid "Cannot resolve relative URI '%s'\n" msgstr "No se pudo resolver el URI relativo '%s'\n" #: libwget/decompressor.c:103 msgid "Failed to init gzip decompression\n" msgstr "No se pudo inicializar la descompresión gzip\n" #: libwget/decompressor.c:142 #, c-format msgid "Failed to uncompress gzip stream (%d)\n" msgstr "No se pudo descomprimir el flujo gzip (%d)\n" #: libwget/decompressor.c:151 #, c-format msgid "Failed to close gzip stream (%d)\n" msgstr "No se pudo cerrar el flujo gzip (%d)\n" #: libwget/decompressor.c:160 msgid "Failed to init deflate decompression\n" msgstr "No se pudo inicializar la descompresión deflate\n" #: libwget/decompressor.c:175 msgid "Failed to init LZMA decompression\n" msgstr "No se pudo inicializar la descompresión LZMA\n" #: libwget/decompressor.c:214 #, c-format msgid "Failed to uncompress LZMA stream (%d)\n" msgstr "No se pudo descomprimir el flujo LZMA (%d)\n" #: libwget/decompressor.c:228 msgid "Failed to init Brotli decompression\n" msgstr "No se pudo inicializar la descompresión Brotli\n" #: libwget/decompressor.c:271 #, c-format msgid "Failed to uncompress Brotli stream (%u): %s\n" msgstr "No se pudo descomprimir el flujo Brotli (%u): %s\n" #: libwget/decompressor.c:288 msgid "Failed to init bzip2 decompression\n" msgstr "No se pudo inicializar la descompresión bzip2\n" #: libwget/decompressor.c:327 #, c-format msgid "Failed to uncompress bzip2 stream (%d)\n" msgstr "No se pudo descomprimir el flujo bzip2 (%d)\n" #: libwget/encoding.c:107 #, c-format msgid "Failed to transcode '%s' string into '%s' (%d)\n" msgstr "No se pudo recodificar la cadena '%s' en '%s' (%d)\n" #: libwget/encoding.c:117 #, c-format msgid "Failed to prepare transcoding '%s' into '%s' (%d)\n" msgstr "No se pudo preparar la recodificación '%s' en '%s' (%d)\n" #: libwget/encoding.c:244 #, c-format msgid "u8_tolower(%s) failed (%d)\n" msgstr "falló u8_tolower(%s) (%d)\n" #: libwget/encoding.c:261 libwget/encoding.c:282 #, c-format msgid "toASCII(%s) failed (%d): %s\n" msgstr "falló toASCII(%s) (%d): %s\n" #: libwget/encoding.c:302 #, c-format msgid "toASCII failed (%d): %s\n" msgstr "falló toASCII (%d): %s\n" #: libwget/encoding.c:305 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence not converted: '%s'\n" msgstr "No se convirtió la secuencia UTF-8 inválida: '%s'\n" #: libwget/encoding.c:309 #, c-format msgid "toASCII not available: '%s'\n" msgstr "toASCII no está disponible: '%s'\n" #: libwget/hash_printf.c:74 #, c-format msgid "Failed to hash (%d)\n" msgstr "No se pudo dispersar (%d)\n" #: libwget/hashfile.c:92 #, c-format msgid "Unknown hash type '%s'\n" msgstr "Tipo de dispersión '%s' desconocida\n" #: libwget/hashfile.c:558 #, c-format msgid "%s: Hash type '%s' not supported by linked crypto engine\n" msgstr "%s: El motor de cifrado enlazado no admite el tipo de dispersión '%s'\n" #: libwget/hashfile.c:574 #, c-format msgid "%s: Failed to read %llu bytes\n" msgstr "%s: No se pudo leer %llu bytes\n" #: libwget/hpkp.c:542 #, c-format msgid "HPKP: could not parse host line '%s'\n" msgstr "HPKP: no se puede analizar la línea de nombre de equipo '%s'\n" #: libwget/hpkp.c:548 #, c-format msgid "HPKP: could not parse pin line '%s'\n" msgstr "HPKP: no se puede analizar la línea de pin '%s'\n" #: libwget/hpkp.c:593 msgid "Failed to read HPKP data\n" msgstr "No se pudo leer los datos HPKP\n" #: libwget/hpkp.c:678 #, c-format msgid "Failed to write HPKP file '%s'\n" msgstr "No se pudo escribir el fichero HPKP '%s'\n" #: libwget/hsts.c:396 libwget/tls_session.c:309 #, c-format msgid "Failed to parse HSTS line: '%s'\n" msgstr "No se pudo analizar dirección IP '%s'\n" #: libwget/hsts.c:439 msgid "Failed to read HSTS data\n" msgstr "No se pudo leer los datos HSTS\n" #: libwget/hsts.c:442 #, c-format msgid "Fetched HSTS data from '%s'\n" msgstr "Se obtuvieron datos HSTS de '%s'\n" #: libwget/hsts.c:501 #, c-format msgid "Failed to write HSTS file '%s'\n" msgstr "No se pudo abrir el fichero HSTS '%s'\n" #: libwget/hsts.c:506 #, c-format msgid "Saved %d HSTS entr%s into '%s'\n" msgstr "Se guardó %d entrada%s HSTS en '%s'\n" #: libwget/hsts.c:508 msgid "No HSTS entries to save. Table is empty.\n" msgstr "No hay entradas HSTS para guardar. La mesa está vacía.\n" #: libwget/http.c:200 libwget/http.c:209 libwget/http.c:218 libwget/http.c:227 #, c-format msgid "%s: Unknown key %d (or value must not be an integer)\n" msgstr "%s: Llave %d desconocida (o el valor no debe ser un entero)\n" #: libwget/http.c:309 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "Calidad de protección no soportada '%s'.\n" #: libwget/http.c:320 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n" msgstr "Algoritmo no soportado '%s'.\n" #: libwget/http.c:415 #, c-format msgid "Decompress failed [host: %s - resource: %s]\n" msgstr "No se pudo descomprimir [nombre de equipo: %s - recurso: %s]\n" #: libwget/http.c:758 msgid "Failed to create HTTP2 callbacks\n" msgstr "No se pudo crear invocaciones HTTP2\n" #: libwget/http.c:768 #, c-format msgid "Failed to create HTTP2 client session (%d)\n" msgstr "No se pudo crear la sesión cliente HTTP2 (%d)\n" #: libwget/http.c:779 #, c-format msgid "Failed to submit HTTP2 client settings (%d)\n" msgstr "No se pudo enviar las opciones de cliente HTTP2 (%d)\n" #: libwget/http.c:808 #, c-format msgid "Failed to terminate HTTP2 session (%d)\n" msgstr "No se pudo terminar la sesión HTTP2 (%d)\n" #: libwget/http.c:882 msgid "Failed to submit HTTP2 request\n" msgstr "No se pudo enviar la petición HTTP2\n" #: libwget/http.c:897 msgid "Failed to create request buffer\n" msgstr "No se pudo crear el almacenamiento temporar de petición\n" #: libwget/http.c:1254 #, c-format msgid "Chunk size overflow: %lX\n" msgstr "Desbordamiento de tamaño de fragmento: %lX\n" #: libwget/http.c:1286 msgid "Expected end-of-chunk not found\n" msgstr "No se encuentra el final de fragmento esperado\n" #: libwget/http.c:1332 #, c-format msgid "Failed to read %zd bytes (%d)\n" msgstr "No se pudo leer %zd bytes (%d)\n" #: libwget/http.c:1334 #, c-format msgid "Just got %zu of %zu bytes\n" msgstr "Sólo se tienen %zu de %zu bytes\n" #: libwget/http.c:1336 #, c-format msgid "Body too large: %zu instead of %zu bytes\n" msgstr "El cuerpo es demasiado grande: %zu en lugar de %zu bytes\n" #: libwget/http_highlevel.c:45 libwget/http_highlevel.c:60 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes of data (%d: %s)\n" msgstr "No se pudo escribir %zu bytes de datos (%d: %s)\n" #: libwget/http_highlevel.c:153 #, c-format msgid "Unknown option %d\n" msgstr "Opción %d desconocida\n" #: libwget/http_highlevel.c:162 msgid "Error parsing URL\n" msgstr "Error analizando la URL\n" #: libwget/http_highlevel.c:169 msgid "Missing URL/URI\n" msgstr "Falta la URL/URI\n" #: libwget/http_parse.c:841 libwget/http_parse.c:868 #, c-format msgid "Failed to parse date '%s'\n" msgstr "No se pudo analizar la fecha '%s'\n" #: libwget/http_parse.c:1220 msgid "HTTP response header not found\n" msgstr "No se encontró el encabezado de respuesta HTTP\n" #: libwget/init.c:161 libwget/init.c:238 libwget/init.c:263 libwget/init.c:278 #, c-format msgid "%s: Unknown option %d" msgstr "%s: Opción desconocida %d" #: libwget/init.c:180 #, c-format msgid "%s: Failed to init networking (%d)" msgstr "%s: No se pudo inicializar la red (%d)" #: libwget/init.c:219 #, c-format msgid "%s: Failed to deinit networking (%d)" msgstr "%s: No se pudo desinicializar la red (%d)" #: libwget/io.c:129 #, c-format msgid "%s: Failed to read, error %d\n" msgstr "%s: No se pudo leer, error %d\n" #: libwget/io.c:361 #, c-format msgid "WARNING: Size of %s changed from %lld to %lld while reading. This may lead to unwanted results !\n" msgstr "AVISO: El tamaño de %s cambió de %lld a %lld mientras se leía. ¡Esto puede conducir a resultados indeseables!\n" #: libwget/io.c:364 #, c-format msgid "Failed to fstat %s\n" msgstr "No se pudo hacer fstat sobre %s\n" #: libwget/io.c:446 #, c-format msgid "Failed to create '%s' (%d)\n" msgstr "No se pudo crear '%s' (%d)\n" #: libwget/io.c:454 #, c-format msgid "Failed to lock '%s' (%d)\n" msgstr "No se pudo bloquear '%s': (%d)\n" #: libwget/io.c:466 #, c-format msgid "Failed to read open '%s' (%d)\n" msgstr "No se pudo abrir para lectura '%s' (%d)\n" #: libwget/io.c:489 #, c-format msgid "Failed to open tmpfile '%s' (%d)\n" msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal '%s' (%d)\n" #: libwget/io.c:498 #, c-format msgid "Failed to write open '%s' (%d)\n" msgstr "No se pudo abrir para escritura '%s' (%d)\n" #: libwget/io.c:514 #, c-format msgid "Failed to write/close '%s' (%d)\n" msgstr "No se pudo escribir/cerrar '%s' (%d)\n" #: libwget/io.c:521 #, c-format msgid "Failed to rename '%s' to '%s' (%d)\n" msgstr "No se pudo renombrar '%s' a '%s' (%d)\n" #: libwget/io.c:522 #, c-format msgid "Take manually care for '%s'\n" msgstr "Revise manualmente '%s'\n" #: libwget/iri.c:538 #, c-format msgid "Missing host/domain in URI '%s'\n" msgstr "Faltó el nombre de equipo/dominio en el URI '%s'\n" #: libwget/net.c:402 #, c-format msgid "Failed to resolve %s (%s)\n" msgstr "No se pudo resolver %s (%s)\n" #: libwget/net.c:937 libwget/net.c:945 msgid "Failed to set socket to non-blocking\n" msgstr "No se pudo poner el conector como no bloqueante\n" #: libwget/net.c:942 msgid "Failed to get socket flags\n" msgstr "No se pudo obtener las opciones del conector\n" #: libwget/net.c:954 msgid "Failed to set socket option REUSEADDR\n" msgstr "No se pudo poner la opción de conector REUSEADDR\n" #: libwget/net.c:958 msgid "Failed to set socket option NODELAY\n" msgstr "No se pudo poner la opción de conector NODELAY\n" #: libwget/net.c:1047 #, c-format msgid "Failed to bind (%d)\n" msgstr "No se pudo unir (%d)\n" #: libwget/net.c:1075 libwget/net.c:1245 #, c-format msgid "Failed to connect (%d)\n" msgstr "No se pudo conectar (%d)\n" #: libwget/net.c:1106 #, c-format msgid "Failed to create socket (%d)\n" msgstr "No se pudo crear el conector (%d)\n" #: libwget/net.c:1185 #, c-format msgid "Failed to read %zu bytes (%d)\n" msgstr "No se pudo leer %zu bytes (%d)\n" #: libwget/net.c:1267 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes (%d: %s)\n" msgstr "No se pudo escribir %zu bytes (%d: %s)\n" #: libwget/net.c:1308 #, c-format msgid "%s: internal error: length mismatch %zu != %zd\n" msgstr "%s: error interno: diferencia de longitud %zu != %zd\n" #: libwget/netrc.c:251 #, c-format msgid "Failed to open .netrc file '%s' (%d)\n" msgstr "No se pudo abrir el fichero .netrc '%s' (%d)\n" #: libwget/metalink.c:264 msgid "Error in parsing XML" msgstr "Error al analizar XML" #: libwget/ocsp.c:460 #, c-format msgid "Failed to parse OCSP line: '%s'\n" msgstr "No se pudo analizar la línea OSCP: '%s'\n" #: libwget/ocsp.c:513 msgid "Failed to read OCSP hosts\n" msgstr "No se pudieron leer los nombres de equipo OSCP\n" #: libwget/ocsp.c:515 #, c-format msgid "Fetched OCSP hosts from '%s'\n" msgstr "Se obtuvieron los nombres de equipo OCSP de '%s'\n" #: libwget/ocsp.c:518 msgid "Failed to read OCSP fingerprints\n" msgstr "No se pudieron leer las huellas OSCP\n" #: libwget/ocsp.c:521 #, c-format msgid "Fetched OCSP fingerprints from '%s'\n" msgstr "Se obtuvieron las huellas OSCP de '%s'\n" #: libwget/ocsp.c:606 #, c-format msgid "Failed to write to OCSP hosts to '%s'\n" msgstr "No se pudieron escribir los nombres de equipo OSCP a '%s'\n" #: libwget/ocsp.c:608 #, c-format msgid "Saved OCSP hosts to '%s'\n" msgstr "Se guardaron los nombres de equipo OSCP a '%s'\n" #: libwget/ocsp.c:611 #, c-format msgid "Failed to write to OCSP fingerprints to '%s'\n" msgstr "No se pudieron escribir las huellas digitales OCSP a '%s'.\n" #: libwget/ocsp.c:614 #, c-format msgid "Saved OCSP fingerprints to '%s'\n" msgstr "Se guardaron las huellas digitales OCSP a '%s'\n" #: libwget/pipe.c:85 #, c-format msgid "Failed to create pipe for STDIN on %s\n" msgstr "No se pudo crear la tubería para STDIN en %s\n" #: libwget/pipe.c:89 #, c-format msgid "Failed to create pipe for STDOUT on %s\n" msgstr "No se pudo crear la tubería para STDOUT en %s\n" #: libwget/pipe.c:97 #, c-format msgid "Failed to create pipe for STDERR on %s\n" msgstr "No se pudo crear la tubería para STDERR en %s\n" #: libwget/pipe.c:115 libwget/pipe.c:125 libwget/pipe.c:136 #, c-format msgid "Failed to dup2(%d,%d) (%d)\n" msgstr "No se pudo hacer dup2(%d,%d) (%d)\n" #: libwget/pipe.c:163 #, c-format msgid "Failed to fork '%s'\n" msgstr "No se pudo hacer fork '%s'\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:237 #, c-format msgid "Unknown config key %d (or value must not be a string)\n" msgstr "Valor de configuración %d desconocido (o el valor no debe ser una cadena de texto)\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:247 #, c-format msgid "Unknown config key %d (or value must not be an object)\n" msgstr "Valor de configuración %d desconocido (o el valor no debe ser un objeto)\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:293 #, c-format msgid "Unknown config key %d (or value must not be an integer)\n" msgstr "Valor de configuración %d desconocido (o el valor no debe ser un entero)\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:327 #, c-format msgid "Certificate info [%u]:\n" msgstr "Información de certificado [%u]:\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:330 #, c-format msgid " Valid since: %s" msgstr " Válido desde: %s" #: libwget/ssl_gnutls.c:333 #, c-format msgid " Expires: %s" msgstr " Expira: %s" #: libwget/ssl_gnutls.c:340 #, c-format msgid " Fingerprint: %s\n" msgstr " Huella digital: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:348 #, c-format msgid " Serial number: %s\n" msgstr " Número serial: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:353 #, c-format msgid " Public key: %s, %s (%u bits)\n" msgstr " Llave pública: %s, %s (%u bits)\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:358 #, c-format msgid " Version: #%d\n" msgstr " Versión; #%d\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:366 #, c-format msgid " Issuer's DN: %s\n" msgstr " DN del emisor: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:370 #, c-format msgid " Issuer's OID: %s\n" msgstr " OID del emisor: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:374 #, c-format msgid " Issuer's UID: %s\n" msgstr " UID del emisor: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:386 #, c-format msgid " Unknown certificate type %d\n" msgstr " Tipo de certificado %d desconocido\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:403 libwget/ssl_gnutls.c:475 libwget/ssl_gnutls.c:504 msgid "----\n" msgstr "----\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:411 msgid "TLS/IA session\n" msgstr "Sesión TLS/IA\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:416 #, c-format msgid "SRP session with username %s\n" msgstr "Sesión SRP con nombre de usuario%s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:424 #, c-format msgid "PSK authentication. PSK hint '%s'\n" msgstr "Autenticación PSK. Pista PSK '%s'\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:429 #, c-format msgid "PSK authentication. Connected as '%s'\n" msgstr "Autenticación PSK. Conectado como '%s'\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:441 msgid "Anonymous authentication.\n" msgstr "Autenticación anónima.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:469 msgid "Transport authentication failure\n" msgstr "Falló en la autenticación del transporte.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:471 #, c-format msgid "Unsupported credential type %d.\n" msgstr "Tipo de credencial %d no soportado.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:478 #, c-format msgid "Ephemeral DH using prime of %d bits\n" msgstr "DH efímero usando el primo de %d bits\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:481 #, c-format msgid "Ephemeral ECDH using curve %s\n" msgstr "ECDH efímero usando la curva %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:486 #, c-format msgid "Key Exchange: %s\n" msgstr "Intercambio de Llaves: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:490 #, c-format msgid "Protocol: %s\n" msgstr "Protocolo: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:494 #, c-format msgid "Certificate Type: %s\n" msgstr "Tipo de certificado: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:498 #, c-format msgid "Cipher: %s\n" msgstr "Cifrado: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:502 #, c-format msgid "MAC: %s\n" msgstr "MAC: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:850 #, c-format msgid "Failed to import pubkey: %s\n" msgstr "No se pudo importar la llave pública: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:858 libwget/ssl_gnutls.c:870 libwget/ssl_gnutls.c:878 #, c-format msgid "Failed to export pubkey: %s\n" msgstr "No se pudo exportar la llave pública: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:918 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: libwget/ssl_gnutls.c:918 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: libwget/ssl_gnutls.c:937 #, c-format msgid "%s: Certificate verification error\n" msgstr "%s: Error de verificación de certificado\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:977 #, c-format msgid "%s: The certificate is not trusted.\n" msgstr "%s: El certificado no es confiable.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:979 #, c-format msgid "%s: The certificate has been revoked.\n" msgstr "%s: El certificado ha sido revocado.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:981 #, c-format msgid "%s: The certificate hasn't got a known issuer.\n" msgstr "%s: El certificado no tiene un emisor conocido.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:983 #, c-format msgid "%s: The certificate signer was not a CA.\n" msgstr "%s: El signatario del certificado no es una AC.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:985 #, c-format msgid "%s: The certificate was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "%s: El certificado fue firmado usando un algoritmo inseguro.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:987 #, c-format msgid "%s: The certificate is not yet activated.\n" msgstr "%s: El certificado no está aún activado.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:989 #, c-format msgid "%s: The certificate has expired.\n" msgstr "%s: El certificado ha expirado.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:992 #, c-format msgid "%s: The certificate signature is invalid.\n" msgstr "%s: La firma del certificado es inválida.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:994 #, c-format msgid "%s: The certificate's owner does not match hostname '%s'.\n" msgstr "%s: El propietario del certificado no se ajusta al nombre de equipo '%s'.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1006 #, c-format msgid "%s: The certificate could not be verified (0x%X).\n" msgstr "%s: El certificado no se puede verificar (0x%X).\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1017 #, c-format msgid "%s: Certificate must be X.509\n" msgstr "%s: El certificado debe ser X.509\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1022 #, c-format msgid "%s: Error initializing X.509 certificate\n" msgstr "%s: Error inicializando el certificado X509\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1028 #, c-format msgid "%s: No certificate was found!\n" msgstr "%s: ¡No se encontró un certificado!\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1033 #, c-format msgid "%s: Failed to parse certificate: %s\n" msgstr "%s: Error analizando el certificado: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1056 msgid "WARNING: The certificate's (stapled) OCSP status is invalid\n" msgstr "AVISO: El estado OSCP (engrapado) del certificado es inválido\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1059 msgid "WARNING: The certificate's (stapled) OCSP status has not been sent\n" msgstr "AVISO: El estado OSCP (engrapado) del certificado no se ha enviado\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1071 #, c-format msgid "%s: Failed to parse certificate[%u]: %s\n" msgstr "%s: Error analizando el certificado[%u]: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1123 #, c-format msgid "%s: Certificate[%u] of '%s' has been revoked (via OCSP)\n" msgstr "%s: El certificado[%u] de '%s' ha sido revocado (a través de OCSP)\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1157 #, c-format msgid "%s: Pubkey pinning mismatch!\n" msgstr "%s: ¡No coincide el dato fijo de la llave pública!\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1213 msgid "GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "GnuTLS requiere que la llave y el certificado sean del mismo tipo.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1217 msgid "No certificates or keys were found\n" msgstr "No se encontraron certificados o llaves\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1222 #, c-format msgid "No CAs were found in '%s'\n" msgstr "No se encontraron ACs en '%s'\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1298 #, c-format msgid "Failed to opendir %s\n" msgstr "No se pudo abrir el directorio %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1305 #, c-format msgid "Failed to load CRL '%s': (%d)\n" msgstr "Falló al cargar CRL '%s': (%d)\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1339 #, c-format msgid "GnuTLS: Unsupported priority string '%s': %s\n" msgstr "GnuTLS: Cadena de prioridad '%s' no soportada: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1343 #, c-format msgid "GnuTLS: Unsupported default priority 'NULL': %s\n" msgstr "GnuTLS: Prioridad 'NULL' por defecto no soportada: %s.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1577 libwget/ssl_gnutls.c:1582 msgid "TLS False Start requested but Wget built with insufficient GnuTLS version\n" msgstr "Se solicitó un Falso Inicio TLS pero Wget se compiló con una versión de GNUTLS insuficiente\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1587 #, c-format msgid "GnuTLS: Failed to set priorities: %s\n" msgstr "GnuTLS: No se pudo establecer prioridades: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1617 msgid "WARNING: OCSP is not available in this version of GnuTLS.\n" msgstr "AVISO: OCSP no está disponible en esta versión de GnuTLS.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1682 #, c-format msgid "GnuTLS: Failed to set session data: %s\n" msgstr "GnuTLS: No se pudo establecer los datos de sesión: %s\n" #: libwget/tls_session.c:332 msgid "Failed to read TLS session data\n" msgstr "No se pudo leer los datos de sesión TLS\n" #: libwget/tls_session.c:335 #, c-format msgid "Fetched TLS session data from '%s'\n" msgstr "Se obtuvieron datos de sesión TLS de '%s'\n" #: libwget/tls_session.c:379 #, c-format msgid "Failed to write TLS session file '%s'\n" msgstr "No se pudo escribir el fichero de sesión TLS '%s'\n" #: libwget/tls_session.c:384 #, c-format msgid "Saved %d TLS session entr%s into '%s'\n" msgstr "Se guardaron %d entrada%s de sesión TLS en '%s'\n" #: libwget/tls_session.c:386 msgid "No TLS session entries to save. Table is empty.\n" msgstr "No hay entradas de sesión TLS para guardar. La tabla está vacía.\n" #: src/bar.c:95 msgid "Cannot create progress bar thread. Disabling progess bar.\n" msgstr "No se puede crear el hilo de la barra de progreso. Se desactiva la barra de progreso.\n" #: src/dl.c:41 #, c-format msgid "Piling up error '%s' over error '%s'" msgstr "Se apila el error '%s' sobre el error '%s'" #: src/gpgme.c:60 msgid "GPGME Failure\n" msgstr "Falló GPGME\n" #: src/gpgme.c:67 #, c-format msgid "%s: Key %s expired\n" msgstr "%s: Expiró la llave %s\n" #: src/gpgme.c:73 #, c-format msgid "%s: Key %s missing\n" msgstr "%s: Falta la llave %s\n" #: src/gpgme.c:76 #, c-format msgid "%s: Unhandled failure\n" msgstr "%s: Falla sin manejar\n" #: src/gpgme.c:117 msgid "Invalid signature, signature file must have a sig extension\n" msgstr "Firma inválida, el fichero de firma debe tener una extensión sig\n" #: src/gpgme.c:156 msgid "Failed to init gpgme context\n" msgstr "No se pudo inicializar el contexto gpgme\n" #: src/gpgme.c:171 msgid "Couldn't specify gnupg homedir\n" msgstr "No se pudo especificar el directorio inicial de gnupg\n" #: src/gpgme.c:177 #, c-format msgid "Couldn't canonicalize %s. (Does the path exist?)\n" msgstr "No se pudo canonalizar %s. (¿Existe la ruta?)\n" #: src/gpgme.c:186 msgid "Error during verification\n" msgstr "Error durante la verificación\n" # CER 20151017: creo que son tokens; intraducible. #: src/gpgme.c:194 msgid "GPGME verify failed!\n" msgstr "¡Falló la verificación GPGME!\n" #: src/gpgme.c:273 #, c-format msgid "Unsupported protocol type for content: %s\n" msgstr "Tipo de protocolo no soportado para el contenido: %s\n" #: src/gpgme.c:281 msgid "Couldn't correct signature file!\n" msgstr "¡No se pudo corregir el fichero de firma!\n" #: src/gpgme.c:290 #, c-format msgid "Failed to read file to verify sig: %s\n" msgstr "No se pudo leer el fichero para verificar firma: %s\n" #: src/host.c:379 src/wget.c:886 #, c-format msgid "URL '%s' not followed (disallowed by robots.txt)\n" msgstr "No se sigue URL '%s' (desactivado por robots.txt)\n" #: src/job.c:186 #, c-format msgid "" "Failed to truncate %s\n" " from %llu to %llu bytes\n" msgstr "" "Falló al truncar %s\n" " de %llu a %llu bytes\n" #: src/job.c:205 #, c-format msgid "Checksum OK for '%s'\n" msgstr "Suma de verificación correcta para '%s'\n" #: src/job.c:212 msgid "Failed to build checksum, assuming file to be OK\n" msgstr "Falló al construir la suma de verificación, se asume que el fichero está bien\n" #: src/job.c:217 #, c-format msgid "Bad checksum for '%s'\n" msgstr "Suma de verificación errónea para '%s'\n" #: src/job.c:235 #, c-format msgid "Piece %d/%d not OK - requeuing\n" msgstr "Pieza %d/%d no correcta - encolando de nuevo\n" #: src/options.c:251 #, c-format msgid "Value out of range (0-65535): %s\n" msgstr "Valor fuera de rango (0-65535): %s\n" #: src/options.c:280 #, c-format msgid "Invalid byte specifier: %s\n" msgstr "Especificador de byte inválido: %s\n" #: src/options.c:356 #, c-format msgid "Ignoring invalid header: %s\n" msgstr "Ignorando cabecera inválida: %s\n" #: src/options.c:365 #, c-format msgid "No value in header (ignoring): %s\n" msgstr "Sin valor en la cabecera (ignorando): %s\n" #: src/options.c:506 #, c-format msgid "Invalid boolean value '%s'\n" msgstr "Valor booleano '%s' inválido\n" #: src/options.c:548 #, c-format msgid "Invalid time specifier in '%s'\n" msgstr "Especificador de tiempo inválido en '%s'\n" #: src/options.c:578 #, c-format msgid "Unknown cert type '%s'\n" msgstr "Tipo de certificado '%s' desconocido\n" #: src/options.c:595 #, c-format msgid "Unsupported regex type '%s'\n" msgstr "Tipo de expresión regular '%s' no soportada\n" #: src/options.c:609 #, c-format msgid "Unknown progress type '%s'\n" msgstr "Tipo de progreso '%s' desconocido\n" #: src/options.c:634 #, c-format msgid "Unknown restrict-file-name type '%s'\n" msgstr "Tipo de nombre-fichero-restringido '%s' desconocido\n" #: src/options.c:666 #, c-format msgid "Unknown option '-n%c'\n" msgstr "Opción '-n%c' desconocida\n" #: src/options.c:686 #, c-format msgid "Unknown address family '%s'\n" msgstr "Familia de direcciones '%s' desconocida\n" #: src/options.c:728 src/options.c:746 #, c-format msgid "Plugin '%s' failed to load: %s\n" msgstr "Falló al cargar el plugin '%s': %s\n" #: src/options.c:807 msgid "Missing required type specifier\n" msgstr "Falta el especificador de tipo requerido\n" #: src/options.c:811 #, c-format msgid "Invalid type specifier: %s\n" msgstr "Especificador de tipo inválido: %s\n" #: src/options.c:873 #, c-format msgid "Compression type %s not supported\n" msgstr "El tipo de compresión %s no está soportado\n" #: src/options.c:876 #, c-format msgid "Duplicate type %s" msgstr "Tipo %s duplicado" #: src/options.c:898 #, c-format msgid "Lib for type %s not built" msgstr "No se compiló la librería para el tipo %s" #: src/options.c:2140 #, c-format msgid "Unknown option '%s'\n" msgstr "Opción '%s' desconocida\n" #: src/options.c:2155 #, c-format msgid "Option 'no-%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "La opción 'no-%s' no admite ningún argumento\n" #: src/options.c:2159 #, c-format msgid "Option '%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "La opción '%s' no admite ningún argumento\n" #: src/options.c:2170 #, c-format msgid "Missing argument for option '%s'\n" msgstr "Falta el argumento para la opción '%s'\n" #: src/options.c:2235 #, c-format msgid "Failed to parse: '%s'\n" msgstr "No se pudo analizar: '%s'\n" #: src/options.c:2297 #, c-format msgid "Config file recursion detected in %s\n" msgstr "Recursión en el fichero de configuración detectada en %s\n" #: src/options.c:2324 #, c-format msgid "Failed to open %s (%d): %s\n" msgstr "No se pudo abrir %s (%d): %s\n" #: src/options.c:2388 #, c-format msgid "Failed to parse last line in '%s'\n" msgstr "No se pudo analizar la última línea en '%s'\n" #: src/options.c:2467 #, c-format msgid "Missing argument(s) for option '-%c'\n" msgstr "Falta argumento(s) para la opción '-%c'\n" #: src/options.c:2487 #, c-format msgid "Unknown option '-%c'\n" msgstr "Opción '-%c' desconocida\n" #: src/options.c:2519 #, c-format msgid "Password for user \"%s\": " msgstr "Contraseña para el usuario \"%s\": " #: src/options.c:2521 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: src/options.c:2542 msgid "Cannot create pipe" msgstr "No se puede crear tubería" #: src/options.c:2548 #, c-format msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d" msgstr "Error al inicializar las acciones de fichero de spawn para use-askpass: %d" #: src/options.c:2559 #, c-format msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d" msgstr "Error al establecer las acciones de fichero de spawn para use-askpass: %d" #: src/options.c:2566 #, c-format msgid "Error spawning %s: %d" msgstr "Error al hacer spawn %s: %d" #: src/options.c:2583 #, c-format msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n" msgstr "Error al leer la respuesta de la orden \"%s %s\": %s\n" #: src/options.c:2811 #, c-format msgid "Failed to set http proxies %s\n" msgstr "No se pudieron establecer los proxies http %s\n" #: src/options.c:2815 #, c-format msgid "Failed to set https proxies %s\n" msgstr "No se pudieron los proxies https %s\n" #: src/options.c:2819 #, c-format msgid "Failed to set proxy exceptions %s\n" msgstr "No se pudieron establecer las excepciones de proxy %s\n" #: src/options.c:2914 #, c-format msgid "Failed to init networking (%d)" msgstr "No se pudo iniciar la red (%d)" #: src/options.c:3093 #, c-format msgid "%s: Option not in order '%s' after '%s' (using opt_compare())\n" msgstr "%s: La opción no está en orden '%s' después de '%s' (usando opt_compare)\n" #: src/options.c:3102 #, c-format msgid "%s: Option not in order '%s' after '%s' (using opt_compare_config())\n" msgstr "%s: La opción no está en orden '%s' después de '%s' (usando opt_compare_config())\n" #: src/options.c:3112 #, c-format msgid "%s: Failed to find option '%s' (using opt_compare())\n" msgstr "%s: No se pudo encontrar la opción '%s' (usando opt_compare())\n" #: src/options.c:3122 src/options.c:3146 #, c-format msgid "%s: Failed to find option '%s' (using opt_compare_config())\n" msgstr "%s: No se pudo encontrar la opción '%s' (usando opt_compare_config())\n" #: src/options.c:3172 #, c-format msgid "%s: Failed to parse bool short option #%zu (=%d)\n" msgstr "%s: No se pudo analizar la opción corta booleana #%zu (=%d)\n" #: src/options.c:3199 src/options.c:3206 #, c-format msgid "%s: Failed to parse bool long option #%zu (%d)\n" msgstr "%s: No se pudo analizar la opción larga booleana #%zu (%d)\n" #: src/options.c:3249 #, c-format msgid "%s: Failed to parse timeout short option #%zu (=%d)\n" msgstr "%s: No se pudo analizar la opción corta de expiración #%zu (=%d)\n" #: src/options.c:3280 #, c-format msgid "%s: Failed to parse timeout long option #%zu (%d)\n" msgstr "%s: No se pudo analizar la opción larga de expiración #%zu (%d)\n" #: src/options.c:3315 #, c-format msgid "%s: Extra headers found in option #%zu\n" msgstr "%s: Se encontraron cabeceras extra en la opción #%zu\n" #: src/options.c:3320 #, c-format msgid "%s: Failed to parse header option #%zu\n" msgstr "%s: No se pudo analizar la opción de cabecera #%zu\n" #: src/options.c:3343 #, c-format msgid "%s: Accepted illegal header option #%zu\n" msgstr "%s: Opción de cabecera ilegal #%zu aceptada\n" #: src/options.c:3371 src/options.c:3390 #, c-format msgid "%s: Failed to parse string short option #%zu (=%s)\n" msgstr "%s: No se pudo analizar la opción corta de cadena de texto #%zu (=%s)\n" #: src/plugin.c:456 #, c-format msgid "Plugin '%s' failed to load: %s" msgstr "No se pudo cargar el plugin '%s': %s" #: src/plugin.c:565 #, c-format msgid "Options for %s:\n" msgstr "Opciones para %s:\n" #: src/stats.c:63 #, c-format msgid "Unknown stats format '%s'\n" msgstr "Formato de estadísticas '%s' desconocido\n" #: src/stats.c:89 #, c-format msgid "Stats format not supported by %s stats \n" msgstr "El formato de estadísticas no está soportado por las estadísticas %s \n" #: src/stats.c:143 #, c-format msgid "File could not be opened %s for %s stats\n" msgstr "No se pudo abrir el fichero %s para las estadísticas %s\n" #: src/stats.c:150 #, c-format msgid "%s stats saved in %s\n" msgstr "Estadísticas %s guardadas en %s\n" #: src/wget.c:181 #, c-format msgid "Internal error: Unexpected relative path: '%s'\n" msgstr "Error interno: Ruta relativa inesperada: '%s'\n" #: src/wget.c:205 src/wget.c:212 #, c-format msgid "Failed to make directory '%s' (errno=%d)\n" msgstr "No se pudo crear el directorio '%s' (errno=%d)\n" #: src/wget.c:210 #, c-format msgid "Failed to rename '%s' (errno=%d)\n" msgstr "No se pudo renombrar '%s' (errno=%d)\n" #: src/wget.c:618 #, c-format msgid "Failed to parse URI '%s'\n" msgstr "No se pudo analizar URI '%s'\n" #: src/wget.c:636 #, c-format msgid "URI scheme not supported: '%s'\n" msgstr "Esquema de URI no soportado: '%s'\n" #: src/wget.c:748 #, c-format msgid "Adding URL: %s\n" msgstr "Agregando URL: %s\n" #: src/wget.c:776 src/wget.c:1019 #, c-format msgid "Cannot resolve URI '%s'\n" msgstr "No se puede resolver URI '%s'\n" #: src/wget.c:796 #, c-format msgid "URL '%s' not followed (unsupported scheme '%s')\n" msgstr "No se siguió URL '%s' (esquema '%s' no soportado)\n" #: src/wget.c:803 #, c-format msgid "URL '%s' not followed (https-only requested)\n" msgstr "No se siguió URL '%s' (se pidió solamente https)\n" #: src/wget.c:830 msgid "missing ip/host/domain" msgstr "falta ip/nombre del equipo/dominio" #: src/wget.c:832 msgid "no host-spanning requested" msgstr "se solicitó sin expansión de nombre de equipo" #: src/wget.c:834 msgid "domain explicitly excluded" msgstr "dominio excluído explícitamente" #: src/wget.c:838 #, c-format msgid "URL '%s' not followed (%s)\n" msgstr "No se siguió URL '%s' (%s)\n" #: src/wget.c:863 #, c-format msgid "URL '%s' not followed (parent ascending not allowed)\n" msgstr "No se siguió URL '%s' (no se permite un padre ascendente)\n" #: src/wget.c:895 #, c-format msgid "Failed to get '%s' from hosts\n" msgstr "No se pudo obtener '%s' de hosts\n" #: src/wget.c:997 #, c-format msgid "convert %s %s %s\n" msgstr "convertir %s %s %s\n" #: src/wget.c:1000 #, c-format msgid "%s not found (%d)\n" msgstr "%s: no se encontró (%d)\n" #: src/wget.c:1062 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s (%d)" msgstr "No se pudo renombrar %s a %s (%d)" #: src/wget.c:1066 #, c-format msgid "Failed to write open %s (%d)" msgstr "No se pudo abrir %s para escritura (%d)" #: src/wget.c:1198 src/wget.c:1280 #, c-format msgid "Failed to start downloader, error %d\n" msgstr "No se pudo iniciar el descargador, error %d\n" #: src/wget.c:1221 #, c-format msgid "Failed to open input file %s\n" msgstr "No se pudo abrir el fichero de entrada %s\n" #: src/wget.c:1226 msgid "Nothing to do - goodbye\n" msgstr "No hay nada que hacer - adiós\n" #: src/wget.c:1241 msgid "Wget2 built without thread support. Disabling progress report\n" msgstr "Wget2 compilado sin soporte para hilos. Reporte de progreso desactivado\n" #: src/wget.c:1287 #, c-format msgid "Quota of %lld bytes reached - stopping.\n" msgstr "Cuota de %lld bytes alcanzada - parando.\n" #: src/wget.c:1307 #, c-format msgid "Failed to wait for downloader #%d (%d %d)\n" msgstr "No se pudo esperar al descargador #%d (%d %d)\n" #: src/wget.c:1313 #, c-format msgid "Downloaded: %d files, %s bytes, %d redirects, %d errors\n" msgstr "Descargado: %d ficheros, %s bytes, %d redirecciones, %d errores\n" #: src/wget.c:1393 #, c-format msgid "HSTS in effect for %s:%hu\n" msgstr "HSTS en efecto para %s:%hu\n" #: src/wget.c:1596 msgid "The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" msgstr "El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n" #: src/wget.c:1656 #, c-format msgid "Not scanning '%s' (known ETag)\n" msgstr "No se analiza '%s' (ETag conocido)\n" #: src/wget.c:1837 #, c-format msgid "File length %llu - remove job\n" msgstr "Longitud de fichero %llu - trabajo borrado\n" #: src/wget.c:1839 msgid "No download mirrors found - remove job\n" msgstr "No se encontraron espejos de descarga - trabajo borrado\n" #: src/wget.c:1951 msgid "Couldn't determine base file to delete for failed verification\n" msgstr "No se pudo determinar el fichero base para borrar por verificación fallida\n" #: src/wget.c:1955 #, c-format msgid "Signature for file %s successfully verified\n" msgstr "Firma para el fichero %s verificada con éxito\n" #: src/wget.c:1971 msgid "File name for signature checking not assigned to job!\n" msgstr "¡No se asignó nombre de fichero para la revisión de firma al trabajo!\n" #: src/wget.c:2173 #, c-format msgid "Unhandled action %d\n" msgstr "Acción %d no manejada\n" #: src/wget.c:2252 #, c-format msgid "URL '%.*s' not followed (conversion failed)\n" msgstr "No se siguió URL '%.*s' (conversión fallida)\n" #: src/wget.c:2260 #, c-format msgid "Cannot resolve relative URI %.*s\n" msgstr "No se pudo resolver URI relativo %.*s.\n" #: src/wget.c:2281 msgid "set by user" msgstr "establecida por el usuario" #: src/wget.c:2286 src/wget.c:2294 src/wget.c:2302 msgid "set by BOM" msgstr "establecida por BOM" #: src/wget.c:2308 msgid "set by server response" msgstr "establecida por la respuesta del servidor" #: src/wget.c:2317 #, c-format msgid "Convert non-ASCII encoding '%s' (%s) to UTF-8\n" msgstr "Conversión de la codificación '%s' (%s) que no es ASCII a UTF-8\n" #: src/wget.c:2321 #, c-format msgid "Link conversion disabled for '%s'\n" msgstr "Conversión de enlace desactivada para '%s'\n" #: src/wget.c:2325 #, c-format msgid "Failed to convert non-ASCII encoding '%s' (%s) to UTF-8, skip parsing\n" msgstr "No se pudo convertir de la codificación '%s' (%s) que no es ASCII a UTF-8, saltando el análisis\n" #: src/wget.c:2338 msgid "set by document" msgstr "establecida por el documento" #: src/wget.c:2341 msgid "default, encoding not specified" msgstr "por defecto, no se especificó codificación" #: src/wget.c:2345 #, c-format msgid "URI content encoding = '%s' (%s)\n" msgstr "codificación del contenido de URI = '%s' (%s)\n" #: src/wget.c:2353 #, c-format msgid "BASE '%.*s' not usable (missing absolute base URI)\n" msgstr "No se puede usar BASE '%.*s' (falta URI base absoluta)\n" #: src/wget.c:2360 #, c-format msgid "Cannot resolve BASE URI %.*s\n" msgstr "No se pudo resolver URI BASE %.*s\n" #: src/wget.c:2371 #, c-format msgid "URL '%.*s' not followed (action/formaction attribute)\n" msgstr "No se sigue URL '%.*s' (atributo acción/acción de forma)\n" #: src/wget.c:2383 #, c-format msgid "URL '%.*s' not followed (page requisites + level)\n" msgstr "No se sigue URL '%.*s' (requisitos de página + nivel)\n" #: src/wget.c:2393 src/wget.c:2715 #, c-format msgid "URL '%.*s' not followed (missing base URI)\n" msgstr "No se sigue URL '%.*s' (falta URI base)\n" #: src/wget.c:2448 src/wget.c:2579 #, c-format msgid "found %d url(s) (base=%s)\n" msgstr "se encontraron %d url(s) (base=%s)\n" #: src/wget.c:2456 src/wget.c:2550 src/wget.c:2586 #, c-format msgid "URL '%.*s' not followed (not matching sitemap location)\n" msgstr "No se sigue URL '%.*s' (no coincide con ubicación del mapa de sitio)\n" #: src/wget.c:2463 src/wget.c:2480 src/wget.c:2593 #, c-format msgid "URL '%.*s' not followed (already known)\n" msgstr "No se sigue URL '%.*s' (ya se conoce)\n" #: src/wget.c:2471 #, c-format msgid "found %d sitemap url(s) (base=%s)\n" msgstr "se encontraron %d url(s) de mapa de sitio (base=%s)\n" #: src/wget.c:2511 #, c-format msgid "Can't scan '%s' because no libz support enabled at compile time\n" msgstr "No se puede analizar '%s' porque no se activó el soporte para libz al momento de compilación\n" #: src/wget.c:2650 #, c-format msgid "Invalid file length %llu\n" msgstr "Longitud de fichero %llu inválida \n" #: src/wget.c:2653 msgid "No download mirrors found\n" msgstr "No se encontraron espejos para descarga\n" #: src/wget.c:2790 #, c-format msgid "Failed to set file date: %s\n" msgstr "No se pudo establecer la fecha del fichero: %s\n" #: src/wget.c:2900 #, c-format msgid "Failed to write to STDOUT (%zu, errno=%d)\n" msgstr "No se pudo escribir a STDOUT (%zu, errno=%d)\n" #: src/wget.c:2999 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s (errno=%d)\n" msgstr "No se pudo renombrar %s a %s (errno=%d)\n" #: src/wget.c:3022 src/wget.c:3028 #, c-format msgid "Failed to load partial content from '%s' (errno=%d): %s\n" msgstr "No se pudo cargar el contenido parcial de '%s' (errno=%d): %s\n" #: src/wget.c:3044 #, c-format msgid "Saving '%s'\n" msgstr "Grabando '%s'\n" #: src/wget.c:3048 #, c-format msgid "Failed to write file %s (%zd, errno=%d)\n" msgstr "No se pudo escribir el fichero %s (%zd, errno=%d)\n" # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa # más "humanizada", `no se recupera' - cll # CER, 201011117: Me parece más apropiado "descargar", ¿no? #: src/wget.c:3056 #, c-format msgid "File '%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "El fichero '%s' ya está ahí; no se descarga.\n" #: src/wget.c:3058 #, c-format msgid "Directory / file name clash - not saving '%s'\n" msgstr "Choque de directorio / nombre de fichero - no se guarda '%s'\n" #: src/wget.c:3060 #, c-format msgid "Failed to open '%s' (errno=%d): %s\n" msgstr "No se pudo abrir '%s' (errno=%d): %s\n" #: src/wget.c:3073 #, c-format msgid "Failed to save extended attribute %s\n" msgstr "No se pudo guardar el atributo extendido %s\n" #: src/wget.c:3192 #, c-format msgid "" "# got header %zu bytes:\n" "%s\n" msgstr "" "# se obtuvieron %zu bytes de cabecera:\n" "%s\n" #: src/wget.c:3543 #, c-format msgid "Failed to fsync errno=%d\n" msgstr "Falló fsync errno=%d\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua; posibilidades:" #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '%s%s' requiere un argumento\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" # nota jjrs: argumento o parametro? # mmm... argumento? ;-P -Salva #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" # # CER, 20101031: según la wikipedia, el primario es «?» y el secundario ???. # He dejado las segundas,, me parecieron más frecuentes. # CER, 20101118: Al cambiar de ISO a UTF-8 me ha cambiado las comillas por interrogantes, tanto en el comentario como en la traducción. Ya no recuerdo lo que decidí. Usaré las alternativas, primario. # Standard 1 «…» 2 “…” Alternativo 1 “…” 2‘…’ #~ msgid "`" #~ msgstr "“" #~ msgid "'" #~ msgstr "”" # CER, 20101031: No traduzco "bind", porque creo que se refiere al programa "bind". #~ msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" #~ msgstr "%s: no se pudo resolver la dirección \"bind\" %s; desactivando bind.\n" # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te # suena mejor? - cll # sip - Salva #~ msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " #~ msgstr "Conectando con %s[%s]:%d... " # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te # suena mejor? - cll # sip - Salva #~ msgid "Connecting to %s:%d... " #~ msgstr "Conectando con %s:%d... " # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te # suena mejor? - cll # sip - Salva #~ msgid "Connecting to [%s]:%d... " #~ msgstr "Conectando con [%s]:%d... " #~ msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n" #~ msgstr "setsockopt SO_RCVBUF falló: %s\n" #~ msgid "connected.\n" #~ msgstr "conectado.\n" #~ msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" #~ msgstr "%s: no se pudo resolver la dirección del equipo %s\n" #~ msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n" #~ msgstr "setsockopt SO_REUSEADDR falló: %s\n" #~ msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n" #~ msgstr "Demasiados descriptores de fichero abiertos. No se puede utilizar select con fd >= %d\n" #~ msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n" #~ msgstr "Enlaces convertidos en %d ficheros en %s segundos.\n" #~ msgid "Converting links in %s... " #~ msgstr "Convirtiendo enlaces en %s... " #~ msgid "%d.\n" #~ msgstr "%d.\n" #~ msgid "Unable to delete %s: %s\n" #~ msgstr "No se pudo borrar %s: %s\n" #~ msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" #~ msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n" #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" #~ msgstr "Error de sintaxis en Set-Cookie: %s en posición %d.\n" #~ msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " #~ msgstr "El cookie procedente de %s trató de poner el dominio a " #~ msgid "%s\n" #~ msgstr "%s\n" #~ msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" #~ msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies %s: %s\n" #~ msgid "Error writing to %s: %s\n" #~ msgstr "Error escribiendo a %s: %s\n" #~ msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" #~ msgstr "Tipo de listado no soportado, se intentará con el analizador de listados de Unix.\n" #~ msgid "Index of /%s on %s:%d" #~ msgstr "Índice de /%s en %s:%d" #~ msgid "time unknown " #~ msgstr "hora desconocida " #~ msgid "File " #~ msgstr "Fichero " #~ msgid "Directory " #~ msgstr "Directorio " #~ msgid "Link " #~ msgstr "Enlace " # creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace) #~ msgid "Not sure " #~ msgstr "Inseguro " #~ msgid " (%s bytes)" #~ msgstr " (%s bytes)" #~ msgid "Length: %s" #~ msgstr "Longitud: %s" #~ msgid ", %s (%s) remaining" #~ msgstr ", quedan %s (%s)" #~ msgid ", %s remaining" #~ msgstr ", quedan %s" # nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido # directamente el tamaño del archivo a transferir y esta usando la # longitud que reporta el inicio de la transferencia. # # ¡Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... ¡Lo estaba flipando! :) Pero # vamos, siendo como dices, a mí me suena perfectísimamente - cll # #~ msgid " (unauthoritative)\n" #~ msgstr " (probablemente)\n" #~ msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled.\n" #~ msgstr "No se pudo iniciar SSL, se desactivará.\n" # mmmm... no estoy seguro de esto... # ¿Así no es mejor? (nl) #~ msgid "Logging in as %s ... " #~ msgstr "Identificándose como %s ... " # Me parece más `humanoide' añadir el artículo a las cosas, ... Los # angloparlantes suelen evitarlo (¿será porque no son humanos? :) pero # eso no significa que nosotros nos lo ahorremos, pues eso es contrario # a nuestra costumbre - cll # einch! que tengo familiares güiris ;-) , pero tienes razón -Salva # #~ msgid "Error in server response, closing control connection.\n" #~ msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexión de control.\n" # `greeting' también puede traducirse como `recepción' que, en este # caso, me parece más apropiado. -cll # bien - Salva # No está bien, es confuso. Recepción suena a recibir... (nl) # #~ msgid "Error in server greeting.\n" #~ msgstr "Error en el saludo del servidor.\n" # En inglés suele resultar muy adecuada la utilización de participios, # puesto que esa es una forma de adjetivación muy común. Sin embargo, en # español crea un efecto "computadora" muy desagradable, ... # # Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece muchísimo más apropiado # que "Escritura fallida" # # Además, he añadido el artículo a `conexión' - cll # #~ msgid "Write failed, closing control connection.\n" #~ msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexión de control.\n" # Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en inglés tanto # como sea posible. Esta ha sido una cuestión harto discutida en # es@li.org y, al final, se decidió, por consenso adoptar siempre la # siguiente norma: # # "Siempre que sea posible debe sustituirse el término en inglés por # otro equivalente en español. Solo si el término español no resulta # suficientemente descriptivo puede acompañarse entre paréntesis del # término en inglés. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tubería', # pero como este término puede resultar extraño para muchos # programadores, se admite: `tuberia (pipe)'. # # A propósito de esta norma, `login' puede parecer un término muy # extendido que todo el mundo conoce y entiende, ¡pero no es # español!. # # Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresión # equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca # oportuno - cll # #~ msgid "The server refuses login.\n" #~ msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n" # Duda: en este caso, sospecho que el `login' se refiere al nombre de # usuario, ¿verdad? - cll # sí -Salva # #~ msgid "Login incorrect.\n" #~ msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n" # ¡Una excelente traducción! :) - cll # gracias! :) -Salva # # Preferiría algo como "Conectado" o algo así. sv #~ msgid "Logged in!\n" #~ msgstr "¡Dentro!\n" #~ msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n" #~ msgstr "El servidor no aceptó la orden 'PBSZ 0'.\n" #~ msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n" #~ msgstr "El servidor no aceptó la orden 'PROT %c'.\n" #~ msgid "Server error, can't determine system type.\n" #~ msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n" #~ msgid "done. " #~ msgstr "hecho. " #~ msgid "done.\n" #~ msgstr "hecho.\n" # He añadido el artículo a `conexión' - cll # #~ msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" #~ msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexión de control.\n" #~ msgid "done. " #~ msgstr "hecho. " #~ msgid "==> CWD not needed.\n" #~ msgstr "==> no se necesita CWD.\n" #~ msgid "Logically impossible section reached in getftp()" #~ msgstr "Sección lógicamente imposible alcanzada en getftp()" # CER: Pendiente de traducir, si se puede. Creo que no se debe, pueden ser tokens. #~ msgid "" #~ "cwd_count: %d\n" #~ "cwd_start: %d\n" #~ "cwd_end: %d\n" #~ msgstr "" #~ "cwd_count: %d\n" #~ "cwd_start: %d\n" #~ "cwd_end: %d\n" #~ msgid "" #~ "No such directory %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "No existe el directorio %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "==> CWD not required.\n" #~ msgstr "==> no se requiere CWD.\n" #~ msgid "File has already been retrieved.\n" #~ msgstr "El fichero ya fue recuperado.\n" #~ msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" #~ msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n" #~ msgid "Cannot parse PASV response.\n" #~ msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n" #~ msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" #~ msgstr "no se pudo conectar con %s puerto %d:%s\n" # Duda: no estoy muy seguro, pero ... ¿y `error de enlace' o algo # parecido? Probablemente, este sea uno de los casos en los que debas # incluir entre paréntesis la palabra `bind'. # # Mientras tanto, te sugiero `error de enlace (bind)' - cll # la verdad es que no tengo ni idea de qué es esto :( - Salva # # Es la función bind(2), que asigna una dirección a un socket. # Me parece que decir lo de la función es mejor. (nl) # # CER, 20101031: si es una llamada a función, entonces falta una "a" # #~ msgid "Bind error (%s).\n" #~ msgstr "Error en la llamada a “bind” (%s).\n" # Ya no está "prohibido" usar esta palabra. sv #~ msgid "Invalid PORT.\n" #~ msgstr "PUERTO inválido.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "REST failed, starting from scratch.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "El comando REST no funcionó, se empezará desde el principio\n" #~ msgid "File %s exists.\n" #~ msgstr "El fichero %s existe.\n" #~ msgid "No such file %s.\n" #~ msgstr "No existe tal fichero %s.\n" #~ msgid "" #~ "No such file %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "No existe tal fichero %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "No such file or directory %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "No existe tal fichero o directorio %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "%s has sprung into existence.\n" #~ msgstr "%s de repente existe.\n" # He añadido el artículo a `conexión' - cll # #~ msgid "%s: %s, closing control connection.\n" #~ msgstr "%s: %s, cerrando la conexión de control.\n" #~ msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " #~ msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; " #~ msgid "Control connection closed.\n" #~ msgstr "Conexión de control cerrada.\n" #~ msgid "Data transfer aborted.\n" #~ msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n" # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa # más "humanizada", `no se recupera' - cll #~ msgid "File %s already there; not retrieving.\n" #~ msgstr "El fichero %s ya está ahí, no se recupera.\n" # nota jjrs: no sería mejor intento? # pues sí - Salva # decididamente si - cll #~ msgid "(try:%2d)" #~ msgstr "(intento:%2d)" #~ msgid "" #~ "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s (%s) - escritos a stdout %s[%s]\n" #~ "\n" #~ msgid "Removing %s.\n" #~ msgstr "Eliminando %s.\n" #~ msgid "Using %s as listing tmp file.\n" #~ msgstr "Usando %s como fichero temporal de listado.\n" # Aquí volvemos un poco a lo de siempre: en inglés, los participios se # emplean con frecuencia para adjetivar un sustantivo, sin embargo, en # español sirven para hacer referencia a una acción. Esto es, deben ir # después del sustantivo - cll #~ msgid "Removed %s.\n" #~ msgstr "%s eliminado.\n" #~ msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" #~ msgstr "La profundidad de recursión %d excedió la máxima de %d.\n" #~ msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" #~ msgstr "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local %s -- no se descargará.\n" #~ msgid "" #~ "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "El fichero remoto es más moderno que el fichero local %s -- descargando.\n" #~ "\n" # CER, 20101031: cambio recuperando por descargando por consistencia con otros. Tiene pinta de ser una copia de otro msg de otra linea. #~ msgid "" #~ "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Los tamaños no concuerdan (%s local) -- descargando.\n" #~ "\n" # Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Ademàs, las acciones # expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se # omite' - cll # #~ msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" #~ msgstr "El nombre del enlace simbólico no es válido, se omite.\n" #~ msgid "" #~ "Already have correct symlink %s -> %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ya se tiene el enlace simbólico correcto %s -> %s\n" #~ "\n" #~ msgid "Creating symlink %s -> %s\n" #~ msgstr "Creando enlace simbólico %s -> %s\n" # Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll #~ msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" #~ msgstr "No se admiten enlaces simbólicos, se omite el enlace simbólico %s.\n" #~ msgid "Skipping directory %s.\n" #~ msgstr "Omitiendo el directorio %s.\n" #~ msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" #~ msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n" # sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp. # CER: 20101118: No se a que se refiere, en gugle sólo sale este .po con esa frase. #~ msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" #~ msgstr "%s: marca-de-tiempo corrupta.\n" #~ msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" #~ msgstr "No se recuperarán directorios puesto que la profundidad es %d (máx %d).\n" # Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados # normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te # propongo la forma alternativa `se desciende' - cll #~ msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" #~ msgstr "No se desciende hasta %s por estar excluido/no-incluido.\n" #~ msgid "Rejecting %s.\n" #~ msgstr "Rechazando %s.\n" #~ msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n" #~ msgstr "Rechazando %s (entrada no válida).\n" #~ msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n" #~ msgstr "%s está excluido/no-incluido por regex.\n" #~ msgid "Error matching %s against %s: %s\n" #~ msgstr "Error ajustando %s a %s: %s\n" # alguna idea mejor? # nota jjrs: En el PO para el grep 2.1 pattern está traducido como # patrón por y # De hecho, `pattern' debiera traducirse como `patrón' y casi siempre os # saldrán las traducciones perfectas con este término. A mí, de hecho el # mensaje que habeis puesto me parece una traducción excelente - cll# # Algo no es *parecido* a un patrón. Algo *cumple* con un patrón. (nl) # Bien, pero aceptaré la matización cd C.S. Suarez de 'se ajusta a...' -Salva# #~ msgid "No matches on pattern %s.\n" #~ msgstr "No hay nada que se ajuste al patrón %s.\n" #~ msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" #~ msgstr "Se escribió un índice en HTML a %s [%s].\n" #~ msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" #~ msgstr "Se escribió un índice en HTML a %s.\n" #~ msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" #~ msgstr "ERROR: No se puede abrir el directorio %s.\n" #~ msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" #~ msgstr "Cargado certificado CA '%s'\n" #~ msgid "Loaded CRL file '%s'\n" #~ msgstr "Cargado fichero CRL '%s'\n" #~ msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n" #~ msgstr "Su versión de GnuTLS es demasiado antigua para soportar TLS 1.3\n" #~ msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n" #~ msgstr "GnuTLS: valor de opción %u de 'secure-protocol' no implementada\n" # CER, 201011117: Yo traduzco bugs por gazapo, en vez de "bichos" :-) # (acepcion 2.2 de ) #~ msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" #~ msgstr "Por favor, reporte éste problema a bug-wget@gnu.org.\n" #~ msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" #~ msgstr "GnuTLS: valor de opción %d de 'secure-protocol' no implementada\n" #~ msgid "GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n" #~ msgstr "GnuTLS: No se puede establecer la cadena de la prioridad directamente. Se vuelve a la prioridad predeterminada.\n" #~ msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" #~ msgstr "%s: %s no ha presentado certificado.\n" #~ msgid "The certificate has not yet been activated\n" #~ msgstr "El certificado no ha sido aún activado\n" # CER, 2016-06-28 No se como traducir correctamente "pinned". Ningún idioma lo ha traducido todavía. Es cogido o clavado con un alfiler. Enchavetar. Clavar. Enclavijar. #~ msgid "The public key does not match pinned public key!\n" #~ msgstr "¡La clave pública no encaja con la clave enchavetada!\n" #~ msgid "Error in handling the address list.\n" #~ msgstr "Error en el manejo de la lista de direcciones.\n" #~ msgid "Resolving %s... " #~ msgstr "Resolviendo %s... " #~ msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" #~ msgstr "falló: No se encontraron las direcciones Ipv4/IPv6 del equipo.\n" #~ msgid "failed: timed out.\n" #~ msgstr "falló: temporizó.\n" #~ msgid "no-follow attribute found in %s. Will not follow any links on this page\n" #~ msgstr "atributo no-follow encontrado en %s. No seguirá ningún enlace en esta página\n" #~ msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" #~ msgstr "%s: URL inválida %s: %s\n" #~ msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" #~ msgstr "Sin cabeceras, supondremos HTTP/0.9" # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa # más "humanizada", `no se recupera' - cll #~ msgid "" #~ "File %s already there; not retrieving.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "El fichero %s ya está ahí, no se recupera.\n" #~ "\n" #~ msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n" #~ msgstr "Falló gmtime. Probablemente sea un gazapo.\n" #~ msgid "Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last modification time.\n" #~ msgstr "No se puede convertir la marca de tiempo a formato http. Retrayendo a tiempo 0 como el momento de la última modificación.\n" # CER, 20101031: no se si el sentido de missing aquí es perdido o que falta. #~ msgid "BODY data file %s missing: %s\n" #~ msgstr "El fichero de datos BODY %s falta: %s\n" #~ msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" #~ msgstr "Reutilizando la conexión existente a [%s]:%d.\n" #~ msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" #~ msgstr "Reutilizando la conexión con %s:%d.\n" #~ msgid "Failed reading proxy response: %s\n" #~ msgstr "Fallo leyendo la respuesta del proxy: %s.\n" #~ msgid "%s ERROR %d: %s.\n" #~ msgstr "%s ERROR %d: %s.\n" # Piiiiii: escuchemos a los super-tacañones :) # # Como no existe el verbo "malformar" en español, el participio # `malformado' es incorrecto. El único término parecido a éste que # existe en español es `malformación'. - cll #~ msgid "Malformed status line" #~ msgstr "Línea de estado mal formada" #~ msgid "Proxy tunneling failed: %s" #~ msgstr "Falló la tunelización proxy: %s" #~ msgid "" #~ "When downloading signature:\n" #~ "%s: %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Mientras se descargaba la firma:\n" #~ "%s: %s.\n" #~ msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n" #~ msgstr "No se puede leer la el contenido de la firma desde el fichero temporal. Omitiendo.\n" #~ msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n" #~ msgstr "No se pudo crear fichero temporal. Omitiendo descarga de la firma.\n" #~ msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n" #~ msgstr "Valor pri inválido. Asumiendo %d.\n" #~ msgid "" #~ "Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n" #~ "Ignoring them.\n" #~ msgstr "" #~ "No se pudo encontrar resumen aceptable para los recursos Metalink.\n" #~ "Ignorándolos.\n" #~ msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" #~ msgstr "Desactivando SSL debido a los errores encontrados.\n" #~ msgid "%s request sent, awaiting response... " #~ msgstr "Petición %s enviada, esperando respuesta... " #~ msgid "No data received.\n" #~ msgstr "No se han recibido datos.\n" #~ msgid "Read error (%s) in headers.\n" #~ msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n" #~ msgid "(no description)" #~ msgstr "(sin descripción)" #~ msgid "Location: %s%s\n" #~ msgstr "Localización: %s%s\n" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "no especificado" # Duda: Hmmm, ... ¿`siguiendo' o `siguiente'? - cll # siguiendo - Salva # #~ msgid " [following]" #~ msgstr " [siguiendo]" #~ msgid "" #~ "File %s not modified on server. Omitting download.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Fichero %s no modificado en el servidor. Omitiendo la descarga.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n" #~ "You might want to add --no-if-modified-since option.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "El servidor ignoró la cabecera If-Modified-Since para el fichero %s.\n" #~ "Podría úd intentar añadir la opción --no-if-modified-since.\n" #~ "\n" #~ msgid "Length: " #~ msgstr "Longitud: " #~ msgid "ignored" #~ msgstr "descartado" #~ msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" #~ msgstr "Aviso: no se admiten comodines en HTTP.\n" # CER, 20101031: ¿Admitimos humor? ?Modo arácnido? ;-) #~ msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" #~ msgstr "Modo arácnido activado. Comprobar si el fichero remoto existe.\n" #~ msgid "Cannot write to %s (%s).\n" #~ msgstr "No se puede escribir a %s (%s).\n" #~ msgid "Required attribute missing from Header received.\n" #~ msgstr "Recibido el atributo requerido que faltaba de la cabecera.\n" #~ msgid "Cannot write to WARC file.\n" #~ msgstr "No se puede escribir en fichero WARC..\n" #~ msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" #~ msgstr "No se puede escribir en fichero WARC temporal.\n" #~ msgid "Unable to establish SSL connection.\n" #~ msgstr "No se pudo establecer la conexión SSL.\n" #~ msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" #~ msgstr "No se puede des-enlazar %s (%s).\n" #~ msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" #~ msgstr "ERROR: redirección (%d) sin localización.\n" #~ msgid "Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP GET.\n" #~ msgstr "No se pudo encontrar los datos Metalink en la respuesta HTTP. Descargando el fichero usando HTTP GET.\n" #~ msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n" #~ msgstr "Se han encontrado cabeceras Metalink. Cambiando a modo Metalink.\n" #~ msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" #~ msgstr "No existe el fichero remoto -- ¡¡¡enlace roto!!!\n" # así se entiende mejor -Salva # CER, 20101031: Mejor así: Falta la fecha de -> Falta la cabecera de fecha de ; y apagadas -> desactivadas #~ msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" #~ msgstr "Falta la cabecera de fecha de la última modificación -- marcas de tiempo desactivadas.\n" #~ msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" #~ msgstr "La cabecera de fecha de última modificación es inválida -- marca de tiempo descartada.\n" #~ msgid "" #~ "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "El fichero del servidor no es más moderno que el fichero local %s -- no se descargará.\n" #~ "\n" #~ msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" #~ msgstr "Los tamaños no concuerdan (%s local) -- recuperando.\n" #~ msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" #~ msgstr "El fichero remoto es más nuevo, recuperando.\n" #~ msgid "" #~ "Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "El fichero remoto existe y podría contener enlaces a otros recursos -- descargando.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" #~ "\n" #~ msgstr "El fichero remoto existe pero no contiene ningún enlace -- no se descargará.\n" #~ msgid "" #~ "Remote file exists and could contain further links,\n" #~ "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "El fichero remoto existe y podría contener todavía más enlaces,\n" #~ "pero la recursión está desactivada -- no se recupera.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Remote file exists.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "El fichero remoto existe.\n" #~ "\n" #~ msgid "%s URL: %s %2d %s\n" #~ msgstr "%s URL: %s %2d %s\n" #~ msgid "" #~ "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s (%s) - escritos a stdout %s[%s/%s]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s (%s) - %s guardado [%s/%s]\n" #~ "\n" #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " #~ msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %s. " #~ msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." #~ msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %s (%s)." #~ msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " #~ msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %s/%s (%s). " #~ msgid "%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n" #~ msgstr "%s: WGETRC apunta a %s, al cual no se pudo acceder debido al error: %s.\n" #~ msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" #~ msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n" #~ msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" #~ msgstr "%s: Error de sintaxis en %s en la línea %d.\n" #~ msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" #~ msgstr "%s: orden desconocida %s en %s en línea %d.\n" #~ msgid "" #~ "Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n" #~ "'%s',\n" #~ "or specify a different file using --config.\n" #~ msgstr "" #~ "Falló el analizado del fichero de sistema wgetrc (env SYSTEM_WGETRC). Por favor compruebe\n" #~ "'%s',\n" #~ "o especifique un fichero diferente usando --config.\n" #~ msgid "" #~ "Parsing system wgetrc file failed. Please check\n" #~ "'%s',\n" #~ "or specify a different file using --config.\n" #~ msgstr "" #~ "Falló el analizado del fichero de sistema wgetrc. Por favor compruebe\n" #~ "'%s',\n" #~ "o especifique un fichero diferente usando --config.\n" # CER, 20101031: cambio atención por aviso (warning), por consistencia. #~ msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" #~ msgstr "%s: Aviso: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan a %s.\n" #~ msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" #~ msgstr "%s: Inválido --ejecute orden %s\n" # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll #~ msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" #~ msgstr "%s: %s: booleano inválido %s; use `on' u `off'.\n" # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll #~ msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n" #~ msgstr "%s: %s: el %s es inválido; usa `on', `off' o `quiet'.\n" #~ msgid "%s: %s must only be used once\n" #~ msgstr "%s: %s sólo debe usarse una vez\n" #~ msgid "%s: %s: Negative time period %s\n" #~ msgstr "%s: %s: periodo de tiempo negativo %s\n" #~ msgid "use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or SSH_ASKPASS to be set.\n" #~ msgstr "use-askpass requiere una cadena o que esté establecida una de las variables de entorno WGET_ASKPASS o SSH_ASKPASS.\n" #~ msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" #~ msgstr "%s: %s: valor %s inválido.\n" #~ msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n" #~ msgstr "%s: %s: cabecera WARC inválida %s.\n" # CER, 20101031: creo que son tokens, no traducibles. #~ msgid "" #~ "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" #~ " use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" #~ msgstr "" #~ "%s: %s: restricción %s inválida,\n" #~ " use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" #~ msgid "Encoding %s isn't valid\n" #~ msgstr "La codificación %s no es válida\n" #~ msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" #~ msgstr "Secuencia multibyte incompleta o inválida\n" #~ msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" #~ msgstr "locale_to_utf8: locale está desactivado\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Redirecting output to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Redirigiendo la salida a %s.\n" #~ msgid "%s: %s; disabling logging.\n" #~ msgstr "%s: %s; deshabilitando el registro.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" #~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n" # Duda: ¿por qué has insertado manualmente un `\n'? ¿es realmente # necesario? Probablemente sí, pero yo normalmente traduzco todo en la # misma línea, ... - cll # Hombre, así debería quedar bastante mejor (además creo que no es la única vez # que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también\n" #~ "obligatorios para las opciones cortas.\n" #~ "\n" #~ msgid "Startup:\n" #~ msgstr "Inicio:\n" #~ msgid " -V, --version display the version of Wget and exit\n" #~ msgstr " -V, --version muestra la versión de Wget y sale\n" #~ msgid " -h, --help print this help\n" #~ msgstr " -h, --help muestra esta ayuda\n" #~ msgid " -b, --background go to background after startup\n" #~ msgstr " -b, --background se va a segundo plano después de empezar\n" #~ msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n" #~ msgstr " -e, --execute=COMMAND ejecuta una orden estilo `.wgetrc'\n" #~ msgid "Logging and input file:\n" #~ msgstr "Ficheros de registro y de entrada:\n" #~ msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n" #~ msgstr " -o, --output-file=FICHERO registra mensajes en FICHERO\n" #~ msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n" #~ msgstr " -a, --append-output=FILE anexa mensajes a FILE\n" #~ msgid " -d, --debug print lots of debugging information\n" #~ msgstr " -d, --debug saca montones de información para depuración\n" #~ msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n" #~ msgstr " --wdebug saca salida de depuración Watt-32\n" #~ msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n" #~ msgstr " -q, --quiet silencioso (sin texto de salida)\n" #~ msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n" #~ msgstr " -v, --verbose sé verboso (es el método por defecto)\n" #~ msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet\n" #~ msgstr " -nv, --no-verbose desactiva modo verboso, sin ser silencioso\n" #~ msgid " --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be bits\n" #~ msgstr "" #~ " --report-speed=TYPE Ancho de banda de salida como TYPE. \n" #~ " TYPE puede ser bits\n" #~ msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE\n" #~ msgstr "" #~ " -i, --input-file=FILE descarga URLs encontradas en fichero (FILE)\n" #~ " local o externo\n" #~ msgid " --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink FILE\n" #~ msgstr "" #~ " --metalink-file descarga URLs encontradas en fichero (FILE) local\n" #~ " o externo de metalinks\n" #~ msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n" #~ msgstr " -F, --force-html trata el fichero de entrada como HTML\n" #~ msgid "" #~ " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" #~ " relative to URL\n" #~ msgstr "" #~ " -B, --base=URL resuelve enlaces HTML del fichero-de-entrada\n" #~ " (-i -F) relativos a la URL\n" #~ msgid " --config=FILE specify config file to use\n" #~ msgstr " --config=FILE Especifica el fichero de configuración a usar\n" #~ msgid " --no-config do not read any config file\n" #~ msgstr " --no-config no lee ningún fichero de configuración\n" #~ msgid " --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n" #~ msgstr " --rejected-log=FICHERO Registra las razones para rechazo de URL en FICHERO\n" #~ msgid "Download:\n" #~ msgstr "Descarga:\n" #~ msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits)\n" #~ msgstr "" #~ " -t, --tries=NÚMERO define número de intentos a NÚMERO\n" #~ " (0 es sin limite)\n" #~ msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused\n" #~ msgstr " --retry-connrefused reintenta incluso si la conexión es rechazada\n" #~ msgid " --retry-on-http-error=ERRORS comma-separated list of HTTP errors to retry\n" #~ msgstr " --retry-on-http-error=ERRORS lista separada por comas de errores HTTP a reintentar\n" #~ msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n" #~ msgstr " -O, --output-document=FILE escribe documentos al fichero FILE\n" #~ msgid "" #~ " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" #~ " existing files (overwriting them)\n" #~ msgstr "" #~ " -nc, --no-clobber omite descargas que lo harían a\n" #~ " ficheros existentes (sobrescribiéndolos)\n" #~ msgid " --no-netrc don't try to obtain credentials from .netrc\n" #~ msgstr " --no-netrc no intentar obtener las credenciales de .netrc\n" #~ msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file\n" #~ msgstr " -c, --continue continua una descarga parcial de un fichero\n" #~ msgid " --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based position OFFSET\n" #~ msgstr "" #~ " --start-pos=OFFSET inicia la descarga desde la posición de\n" #~ " base-cero OFFSET\n" #~ msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n" #~ msgstr " --progress=TYPE selecciona tipo de indicador de progreso\n" #~ msgid " --show-progress display the progress bar in any verbosity mode\n" #~ msgstr "" #~ " --show-progress muestra la barra de progreso en cualquier\n" #~ " modo de verbosidad\n" #~ msgid "" #~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" #~ " local\n" #~ msgstr "" #~ " -N, --timestamping no re-recupera ficheros a menos que sean\n" #~ " más nuevos que la versión local\n" #~ msgid "" #~ " --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since get\n" #~ " requests in timestamping mode\n" #~ msgstr "" #~ " --no-if-modified-since no usa peticiones condicionales if-modified-since\n" #~ " en modo de sellado de tiempo\n" #~ msgid "" #~ " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" #~ " the one on the server\n" #~ msgstr "" #~ " --no-use-server-timestamps no pone la hora/fecha del fichero local\n" #~ " a la que tenga el servidor\n" #~ msgid " -S, --server-response print server response\n" #~ msgstr " -S, --server-response muestra la respuesta del servidor\n" #~ msgid " --spider don't download anything\n" #~ msgstr " --spider (araña) no descarga nada\n" #~ msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n" #~ msgstr "" #~ " -T, --timeout=SEGUNDOS pone todos los valores de temporización\n" #~ " a SEGUNDOS\n" #~ msgid " --dns-servers=ADDRESSES list of DNS servers to query (comma separated)\n" #~ msgstr "" #~ " --dns-servers=ADDRESSES lista de servidores DNS a los que preguntar\n" #~ " (separados por comas)\n" #~ msgid " --bind-dns-address=ADDRESS bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or IP) on local host\n" #~ msgstr " --bind-dns-address=DIRECCN enlazar resolvedor DNS resolver a DIRECCN (nombredeequipo o IP) en equipo local\n" #~ msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n" #~ msgstr "" #~ " --dns-timeout=SEGS define la temporización de la búsqueda\n" #~ " DNS a SEGS\n" #~ msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n" #~ msgstr " --connect-timeout=SEGS define la temporización de conexión a SEGS\n" #~ msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n" #~ msgstr " --read-timeout=SEGS define la temporización de lectura a SEGS\n" #~ msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n" #~ msgstr " -w, --wait=SEGUNDOS espera tantos SEGUNDOS entre reintentos\n" #~ msgid " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval\n" #~ msgstr "" #~ " --waitretry=SEGUNDOS espera 1..SEGUNDOS entre reintentos\n" #~ " de una descarga\n" #~ msgid " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between retrievals\n" #~ msgstr "" #~ " --random-wait espera entre 0.5*WAIT...1.5*WAIT segs.\n" #~ " entre descargas\n" #~ msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n" #~ msgstr " --no-proxy explícitamente desconecta el proxy\n" #~ msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n" #~ msgstr " -Q, --quota=NÚMERO define la cuota de descarga a NÚMERO\n" #~ msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host\n" #~ msgstr " --bind-address=DIRECCIÓN bind a DIRECCIÓN (nombredeequipo o IP) en equipo local\n" #~ msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n" #~ msgstr " --limit-rate=VELOCIDAD limita velocidad de descarga a VELOCIDAD\n" #~ msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n" #~ msgstr " --no-dns-cache desactiva búsquedas en tampón DNS\n" #~ msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows\n" #~ msgstr "" #~ " --restrict-file-names=OS restringe caracteres en nombres de ficheros\n" #~ " a los que el SO permita\n" #~ msgid " --ignore-case ignore case when matching files/directories\n" #~ msgstr " --ignore-case ignora mayús/minúsculas al encajar ficheros/directorios\n" #~ msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n" #~ msgstr " -4, --inet4-only conecta sólo a direcciones IPv4\n" #~ msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n" #~ msgstr " -6, --inet6-only conecta sólo a direcciones IPv6\n" #~ msgid "" #~ " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n" #~ " one of IPv6, IPv4, or none\n" #~ msgstr "" #~ " --prefer-family=FAMILY conecta primero a direcciones de la familia\n" #~ " especificada, bien IPv6, IPv4, o ninguna\n" #~ msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER\n" #~ msgstr " --user=USUARIO pone el usuario de ambos ftp y http a USUARIO\n" #~ msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n" #~ msgstr " --password=CONTRASEÑA pone la contraseña de ambos ftp y http a CONTRASEÑA\n" #~ msgid " --ask-password prompt for passwords\n" #~ msgstr " --ask-password pide las contraseñas\n" #~ msgid "" #~ " --use-askpass=COMMAND specify credential handler for requesting \n" #~ " username and password. If no COMMAND is \n" #~ " specified the WGET_ASKPASS or the SSH_ASKPASS \n" #~ " environment variable is used.\n" #~ msgstr "" #~ " --use-askpass=ORDEN especifica el manejador de credenciales para solicitar \n" #~ " nombre de usuario y contraseña. Si no se especifica \n" #~ " ninguna ORDEN, se utiliza la variable de entorno \n" #~ " WGET_ASKPASS o SSH_ASKPASS. \n" #~ msgid " --no-iri turn off IRI support\n" #~ msgstr " --no-iri desactiva soporte IRI\n" #~ msgid " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n" #~ msgstr "" #~ " --local-encoding=ENC usa codificación ENC como la codificación\n" #~ " local para IRIs\n" #~ msgid " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n" #~ msgstr " --remote-encoding=ENC usa ENC como la codificación remota por defecto\n" #~ msgid " --unlink remove file before clobber\n" #~ msgstr " --unlink borra fichero antes de machacar\n" #~ msgid " --keep-badhash keep files with checksum mismatch (append .badhash)\n" #~ msgstr "" #~ " --keep-badhash mantiene ficheros con suma de comprobación discordante\n" #~ " (añade .badhash)\n" #~ msgid " --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml metaurl ordinal NUMBER\n" #~ msgstr " --metalink-index=NÚMERO aplicación Metalink/metalink4+xml metaurl NÚMERO ordinal\n" #~ msgid " --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response headers\n" #~ msgstr " --metalink-over-http usa metadatos Metalink de las cabeceras de la respuesta HTTP\n" #~ msgid " --preferred-location preferred location for Metalink resources\n" #~ msgstr " --preferred-location localización preferida para los recursos Metalink\n" #~ msgid " --xattr turn on storage of metadata in extended file attributes\n" #~ msgstr " --xattr activa el almacenamiento de metadatos en los atributos de fichero extendidos\n" #~ msgid "Directories:\n" #~ msgstr "Directorios:\n" #~ msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n" #~ msgstr " -nd, --no-directories no crea directorios\n" #~ msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n" #~ msgstr " -x, --force-directories fuerza la creación de directorios\n" #~ msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n" #~ msgstr " -nH, --no-host-directories no crea directorios del anfitrión\n" #~ msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n" #~ msgstr " --protocol-directories usa nombre de protocolo en los directorios\n" #~ msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n" #~ msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIJO graba los ficheros en PREFIJO/..\n" #~ msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components\n" #~ msgstr "" #~ " --cut-dirs=NÚMERO ignora NÚMERO de componentes de\n" #~ " directorio remoto\n" #~ msgid "HTTP options:\n" #~ msgstr "Opciones HTTP:\n" #~ msgid " --http-user=USER set http user to USER\n" #~ msgstr " --http-user=USUARIO pone el usuario http a USUARIO\n" #~ msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n" #~ msgstr " --http-password=PASS pone la contraseña http a PASS\n" #~ msgid " --no-cache disallow server-cached data\n" #~ msgstr " --no-cache no permite los datos en tampón del servidor\n" #~ msgid "" #~ " --default-page=NAME change the default page name (normally\n" #~ " this is 'index.html'.)\n" #~ msgstr "" #~ " --default-page=NAME Cambia el nombre de página por defecto\n" #~ " (suele ser `index.html'.)\n" #~ msgid " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper extensions\n" #~ msgstr " -E, --adjust-extension graba documentos HTML/CSS con las extensiones correctas\n" #~ msgid " --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n" #~ msgstr " --ignore-length ignora campo `Content-Length' en cabeceras\n" #~ msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n" #~ msgstr " --header=STRING inserta STRING entre las cabeceras\n" #~ msgid " --compression=TYPE choose compression, one of auto, gzip and none. (default: none)\n" #~ msgstr " --compression=TIPO elige compresión entre auto, gzip y none. (predeterminada: none)\n" #~ msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page\n" #~ msgstr " --max-redirect máximo de redirecciones permitidas por página\n" #~ msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n" #~ msgstr " --proxy-user=USUARIO pone USUARIO como nombre de usuario del proxy\n" #~ msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n" #~ msgstr " --proxy-password=PASS pone PASS como contraseña del proxy\n" #~ msgid " --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP request\n" #~ msgstr " --referer=URL incluye cabecera `Referer: URL' en petición HTTP\n" #~ msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n" #~ msgstr " --save-headers graba las cabeceras HTTP a fichero\n" #~ msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION\n" #~ msgstr " -U, --user-agent=AGENTE se identifica como AGENTE en vez de Wget/VERSIÓN\n" #~ msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections)\n" #~ msgstr " --no-http-keep-alive desactiva HTTP keep-alive (conexiones persistentes)\n" #~ msgid " --no-cookies don't use cookies\n" #~ msgstr " --no-cookies no usa \"cookies\"\n" #~ msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n" #~ msgstr " --load-cookies=FICHERO carga las \"cookies\" desde FICHERO antes de la sesión\n" #~ msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n" #~ msgstr " --save-cookies=FICHERO graba las \"cookies\" a FICHERO después de la sesión\n" #~ msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies\n" #~ msgstr " --keep-session-cookies carga y graba las \"cookies\" de sesión (no-permanentes)\n" #~ msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data\n" #~ msgstr " --post-data=STRING usa el método POST; envía STRING como los datos\n" #~ msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE\n" #~ msgstr " --post-file=FICHERO usa el método POST; envía el contenido de FICHERO\n" #~ msgid " --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n" #~ msgstr " --method=HTTPMethod usa método \"HTTPMethod\" en la cabecera\n" #~ msgid " --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be set\n" #~ msgstr " --body-data=STRING Envía STRING como datos. Debe usarse --method\n" #~ msgid " --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be set\n" #~ msgstr " --body-file=FICHERO Envía el contenido de FICHERO. Debe usarse --method\n" #~ msgid "" #~ " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" #~ " choosing local file names (EXPERIMENTAL)\n" #~ msgstr "" #~ " --content-disposition cumple con la cabecera Content-Disposition\n" #~ " cuando se elige nombre de ficheros locales (EXPERIMENTAL)\n" #~ msgid " --content-on-error output the received content on server errors\n" #~ msgstr " --content-on-error imprime el contenido recibido si hay errores del servidor\n" #~ msgid "" #~ " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n" #~ " without first waiting for the server's\n" #~ " challenge\n" #~ msgstr "" #~ " --auth-no-challenge envía información de autenticicación básica HTTP\n" #~ " sin antes esperar al desafío del servidor\n" #~ msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" #~ msgstr "Opciones HTTPS (SSL/TLS):\n" #~ msgid "" #~ " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" #~ " SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2 and PFS\n" #~ msgstr "" #~ " --secure-protocol=PR elige protocolo seguro entre auto, SSLv2,\n" #~ " SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2 y PFS\n" #~ msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n" #~ msgstr " --https-only sigue sólo enlaces HTTPS seguros\n" #~ msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n" #~ msgstr " --no-check-certificate no valida el certificado del servidor\n" #~ msgid " --certificate=FILE client certificate file\n" #~ msgstr " --certificate=FILE fichero de certificado del cliente\n" #~ msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n" #~ msgstr " --certificate-type=TYPE tipo de certificado de cliente, PEM o DER\n" #~ msgid " --private-key=FILE private key file\n" #~ msgstr " --private-key=FILE fichero de llave privada\n" #~ msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n" #~ msgstr " --private-key-type=TYPE tipo de llave privada, PEM o DER\n" #~ msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n" #~ msgstr " --ca-certificate=FILE fichero con la agrupación de CAs\n" #~ msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is stored\n" #~ msgstr " --ca-directory=DIR directorio donde se guarda la lista \"hash\" de CAs\n" #~ msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n" #~ msgstr " --crl-file=FICHERO fichero con la agrupación de CRLs\n" #~ msgid "" #~ " --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM/DER) file, or any number\n" #~ " of base64 encoded sha256 hashes preceded by\n" #~ " 'sha256//' and separated by ';', to verify\n" #~ " peer against\n" #~ msgstr "" #~ " --pinnedpubkey=FILE/HASHES Fichero de clave pública (PEM/DER), o cualquier\n" #~ " número de \"hashes\" sha256 codificados como\n" #~ " base64 precedidos por 'sha256//' y separados\n" #~ " por ';', para verificar contra el par\n" #~ msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG\n" #~ msgstr " --random-file=FILE fichero con datos aleatorios como semilla de SSL PRNG\n" #~ msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data\n" #~ msgstr " --egd-file=FICHERO fichero que denomina el conector EGD con datos aleatorios\n" #~ msgid "" #~ " --ciphers=STR Set the priority string (GnuTLS) or cipher list string (OpenSSL) directly.\n" #~ " Use with care. This option overrides --secure-protocol.\n" #~ " The format and syntax of this string depend on the specific SSL/TLS engine.\n" #~ msgstr "" #~ " --ciphers=CADENA Establece la cadena de la prioridad (GnuTLS) o la cadena de la lista de\n" #~ " cifrado (OpenSSL) directamente. Tenga cuidado con esto. Esta opción\n" #~ " anula --secure-protocol. El formato y la sintaxis de esta cadena depende\n" #~ " del motor SSL/TLS concreto.\n" #~ msgid "HSTS options:\n" #~ msgstr "Opciones HSTS:\n" #~ msgid " --no-hsts disable HSTS\n" #~ msgstr " --no-cache no permite los datos en tampón del servidor.\n" #~ msgid " --hsts-file path of HSTS database (will override default)\n" #~ msgstr " --hsts-file camino de la base de tados HSTS (invalidará las opciones por omisión)\n" #~ msgid "FTP options:\n" #~ msgstr "Opciones FTP:\n" #~ msgid " --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP files\n" #~ msgstr " --ftp-stmlf Usa formato Stream_LF para todos los ficheros binarios FTP\n" #~ msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n" #~ msgstr " --ftp-user=USUARIO pone USUARIO como el usuario de ftp\n" #~ msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n" #~ msgstr " --ftp-password=PASS pone PASS como contraseña ftp\n" #~ msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n" #~ msgstr " --no-remove-listing no elimina los ficheros `.listing'\n" #~ msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n" #~ msgstr "" #~ " --no-glob desactiva generación de nombres de\n" #~ " fichero del FTP (globbing)\n" #~ msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n" #~ msgstr " --no-passive-ftp desactiva el modo \"pasivo\" de transferencia\n" #~ msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n" #~ msgstr " --preserve-permissions preserva permisos de ficheros remotos\n" #~ msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir)\n" #~ msgstr "" #~ " --retr-symlinks en modo recursivo, descarga los ficheros\n" #~ " enlazados (no los directorios)\n" #~ msgid "FTPS options:\n" #~ msgstr "Opciones FTPS:\n" #~ msgid " --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is 990)\n" #~ msgstr " --ftps-implicit use FTPS implícito (el puerto por omisión es el990)\n" #~ msgid "" #~ " --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in the control connection when\n" #~ " opening a data connection\n" #~ msgstr "" #~ " --ftps-resume-ssl reanuda la sesión SSL/TLS iniciada en la\n" #~ " conexión de control al abrir una conexión de datos\n" #~ msgid " --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all the data will be in plaintext\n" #~ msgstr " --ftps-clear-data-connection cifra sólo el canal de control; todos los datos irán en texto claro\n" #~ msgid " --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not supported in the target server\n" #~ msgstr " --ftps-fallback-to-ftp retrae a FTP si FTPS no es soportado por el servidor objetivo\n" #~ msgid "WARC options:\n" #~ msgstr "Opciones WARC:\n" #~ msgid " --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz file\n" #~ msgstr " --warc-file=FILENAME guarda datos de la petición/respuesta en un fichero .warc.gz\n" #~ msgid " --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n" #~ msgstr " --warc-header=STRING inserta STRING en registro warcinfo\n" #~ msgid " --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n" #~ msgstr " --warc-max-size=NUMBER define tamaño máximo de ficheros WARC a NUMBER\n" #~ msgid " --warc-cdx write CDX index files\n" #~ msgstr " --warc-cdx escribe ficheros indice CDX\n" #~ msgid " --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX file\n" #~ msgstr "" #~ " --warc-dedup=FILENAME no guarda registros que estén listados en\n" #~ " este fichero CDX\n" #~ msgid " --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n" #~ msgstr " --no-warc-compression no comprime ficheros WARC con GZIP\n" #~ msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n" #~ msgstr " --no-warc-digests no calcula resúmenes SHA1\n" #~ msgid " --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC record\n" #~ msgstr " --no-warc-keep-log no guarda el fichero de registro en un campo WARC\n" #~ msgid "" #~ " --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by the\n" #~ " WARC writer\n" #~ msgstr "" #~ " --warc-tempdir=DIRECTORY localización para ficheros temporales\n" #~ " creada por el grabador de WARC\n" #~ msgid "Recursive download:\n" #~ msgstr "Descarga recursiva:\n" #~ msgid " -r, --recursive specify recursive download\n" #~ msgstr " -r, --recursive especifica descarga recursiva\n" #~ msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite)\n" #~ msgstr " -l, --level=NUMBER máxima profundidad de recursión (inf o 0 para infinita)\n" #~ msgid " --delete-after delete files locally after downloading them\n" #~ msgstr " --delete-after borra los ficheros localmente después de descargarlos\n" #~ msgid "" #~ " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n" #~ " local files\n" #~ msgstr "" #~ " -k, --convert-links hace que los enlaces en el HTML o CSS\n" #~ " descargado apunte a ficheros locales\n" #~ msgid " --convert-file-only convert the file part of the URLs only (usually known as the basename)\n" #~ msgstr " --convert-file-only convertir sólo la parte del fichero de las URLs (normalmente conocido como el basename)\n" #~ msgid " --backups=N before writing file X, rotate up to N backup files\n" #~ msgstr "" #~ " --backups=N antes de escribir el fichero X, rota hasta un\n" #~ " máximo de N ficheros de respaldo\n" #~ msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig\n" #~ msgstr "" #~ " -K, --backup-converted antes de convertir el fichero X, salvaguardarlo\n" #~ " como X_orig\n" #~ msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig\n" #~ msgstr "" #~ " -K, --backup-converted antes de convertir el fichero X, salvaguardarlo\n" #~ " como X.orig\n" #~ msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing\n" #~ msgstr " -m, --mirror atajo para -N -r -l inf --no-remove-listing\n" #~ msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page\n" #~ msgstr "" #~ " -p, --page-requisites descarga todas las imágenes, etc. que se\n" #~ " necesitan para mostrar la página HTML\n" #~ msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments\n" #~ msgstr " --strict-comments activa manejo estricto (SGML) de los comentarios en HTML\n" #~ msgid "Recursive accept/reject:\n" #~ msgstr "Acepta/rechaza recursivamente:\n" #~ msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions\n" #~ msgstr " -A, --accept=LIST lista separada por comas de extensiones aceptadas\n" #~ msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions\n" #~ msgstr " -R, --reject=LIST lista separada por comas de extensiones rechazadas\n" #~ msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n" #~ msgstr " --accept-regex=REGEX regex que encaja en las URLS aceptadas\n" #~ msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n" #~ msgstr " --reject-regex=REGEX regex que encaja las URLs rechazadas\n" #~ msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n" #~ msgstr " --regex-type=TYPE tipo de regex (posix|pcre)\n" #~ msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n" #~ msgstr " --regex-type=TYPE tipo de regex (posix)\n" #~ msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n" #~ msgstr " -D, --domains=LIST lista separada por comas de dominios aceptados\n" #~ msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n" #~ msgstr " --exclude-domains=LIST lista separada por comas de dominios rechazados\n" #~ msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n" #~ msgstr " --follow-ftp sigue los enlaces a FTP de los documentos HTML\n" #~ msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags\n" #~ msgstr " --follow-tags=LIST lista separada por comas de etiquetas HTML a seguir\n" #~ msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags\n" #~ msgstr " --ignore-tags=LIST lista separada por comas de etiquetas HTML a ignorar\n" #~ msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n" #~ msgstr " -H, --span-hosts va a equipos extraños en el recorrido recursivo\n" #~ msgid " -L, --relative follow relative links only\n" #~ msgstr " -L, --relative sólo sigue enlaces relativos\n" #~ msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n" #~ msgstr " -I, --include-directories=LIST lista de directorios permitidos\n" #~ msgid "" #~ " --trust-server-names use the name specified by the redirection\n" #~ " URL's last component\n" #~ msgstr "" #~ " --trust-server-names use el nombre especificado por la redirección \n" #~ " del último componente de la url\n" #~ msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n" #~ msgstr " -X, --exclude-directories=LIST lista de directorios excluidos\n" #~ msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n" #~ msgstr " -np, --no-parent no asciende al directorio padre\n" #~ msgid "" #~ "Email bug reports, questions, discussions to \n" #~ "and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget.\n" #~ msgstr "" #~ "Enviar informes de errores, preguntas y debates a \n" #~ "y/o puntos abiertos en https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget.\n" #~ msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" #~ msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n" #~ msgid "Username for '%s%s': " #~ msgstr "Nombre de usuario para '%s%s': " #~ msgid "Password for '%s%s@%s': " #~ msgstr "Contraseña para '%s%s@%s': " #~ msgid "Wgetrc: " #~ msgstr "Wgetrc: " #~ msgid "Locale: " #~ msgstr "Locale: " #~ msgid "Compile: " #~ msgstr "Compila: " #~ msgid "Link: " #~ msgstr "Enlaza: " #~ msgid "" #~ "GNU Wget %s built on %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "GNU Wget %s hecho en %s.\n" #~ "\n" # CER: No estoy seguro si debo poner "entrno" y no "entorno" porque parece que quieren abreviaturas (usan env y no environment) #~ msgid " %s (env)\n" #~ msgstr " %s (entorno)\n" #~ msgid " %s (user)\n" #~ msgstr " %s (usuario)\n" #~ msgid " %s (system)\n" #~ msgstr " %s (sistema)\n" #~ msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "Copyright (©) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" #~ ".\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior\n" #~ ".\n" #~ "Esto es software libre: es usted libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" #~ "NO hay GARANTÍA, hasta donde permita la ley.\n" # CER, 201011117: No veo tal cosa, ni existe en_US.po #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Escrito originalmente por Hrvoje Niksic .\n" # CER, 201011117: Yo traduzco bugs por gazapo, en vez de "bichos" :-) # (acepcion 2.2 de ) #~ msgid "Please send bug reports and questions to .\n" #~ msgstr "Envíe informes de gazapos y preguntas a .\n" #~ msgid "Memory allocation problem\n" #~ msgstr "Problema de ubicación de memoria\n" #~ msgid "Try `%s --help' for more options.\n" #~ msgstr "Pruebe `%s --help' para ver más opciones.\n" #~ msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n" #~ msgstr "El soporte de compilación no ha sido compilado. Ignorando la bandera --debug.\n" #~ msgid "Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links will be used.\n" #~ msgstr "Ambos --no-clobber y --convert-links fueron especificados, sólo se usará --convert-links.\n" #~ msgid "Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-file-only will be used.\n" #~ msgstr "Ambos --no-clobber y --convert-file-only fueron especificados, sólo se usará --convert-file-only.\n" # Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' - # cll # # CER, 201011117: Era: No se puede ser verboso ofrecer información y estar silencioso al mismo tiempo. # CER, 201011117: cambio: No se puede ser verboso y silencioso al mismo tiempo #~ msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" #~ msgstr "No se puede ser verboso y silencioso al mismo tiempo.\n" #~ msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" #~ msgstr "No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros viejos al mismo tiempo.\n" #~ msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" #~ msgstr "No se puede especificar al mismo tiempo ambos --inet4-only e --inet6-only.\n" #~ msgid "" #~ "Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" #~ "with -p or -r. See the manual for details.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "No se puede especificar ambos -k o --convert-file-only y -O si se dan URLs múltiples o\n" #~ "en combinación con -p o -r. Vea el manual para los detalles.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" #~ "will be placed in the single file you specified.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "AVISO: combinando -O con -r o -p significará que todo el contenido descargado\n" #~ "se situará en el único fichero que ha especificado.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" #~ "for details.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "AVISO: las marcas de tiempo no hacen nada en combinación con -O. Vea el manual\n" #~ "para los detalles.\n" #~ "\n" #~ msgid "WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n" #~ msgstr "La salida WARC no funciona con --no-clobber, --no-clobber será desactivada.\n" #~ msgid "WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n" #~ msgstr "La salida WARC no funciona con marcas de tiempo, las marcas de tiempo serán desactivadas.\n" #~ msgid "WARC output does not work with --spider.\n" #~ msgstr "La salida WARC no funciona con --spider.\n" #~ msgid "WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be disabled.\n" #~ msgstr "La salida WARC no funciona con --continue, --continue será desactivado.\n" #~ msgid "Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n" #~ msgstr "" #~ "Los resúmenes están desactivados; deduplicación WARC no encontrará\n" #~ "registros duplicados.\n" #~ msgid "Compression does not work with --continue or --start-pos, they will be disabled.\n" #~ msgstr "La compresión no funciona con --continue ni --start-pos; serán desactivadas.\n" #~ msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" #~ msgstr "No se puede especificar ambos --ask-password y --password.\n" #~ msgid "Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue will be disabled.\n" #~ msgstr "No se recomienda especificar al mismo tiempo --start-pos y --continue; --continue será desactivada.\n" #~ msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n" #~ msgstr "No se puede especificar ambos --post-data and --post-file.\n" #~ msgid "You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method expects data through --body-data and --body-file options\n" #~ msgstr "No puede usar --post-data o --post-file al mismo tiempo que --method. --method espera datos a través de las opciones --body-data y --body-file\n" #~ msgid "You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-data or --body-file.\n" #~ msgstr "Debe especificar un método a través de --method=HTTPMethod para usarse con --body-data o --body-file.\n" #~ msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n" #~ msgstr "No se puede especificar al mismo tiempo ambos --body-data y --body-file.\n" #~ msgid "This version does not have support for IRIs\n" #~ msgstr "Esta versión no tiene soporte para IRIs\n" #~ msgid "-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" #~ msgstr "-k o -r puede ser usado junto con -O sólo si la salida va a un fichero regular.\n" #~ msgid "--convert-links or --convert-file-only can be used together only if outputting to a regular file.\n" #~ msgstr "--convert-links o --convert-file-only pueden ser usados juntos sólo si la salida va a un fichero regular.\n" #~ msgid "Unable to parse metalink file %s.\n" #~ msgstr "No se pudo analizar el fichero metalink %s.\n" #~ msgid "Could not download all resources from %s.\n" #~ msgstr "No se pudo descargar todos los recursos desde %s\n" # `Bajados' es una traducción demasiado literal. Como en uno de los # mensajes de ayuda que hay más arriba, y para ser coherente, con lo que # allí te sugiero, te propongo ahora también `descargados' - cll #~ msgid "" #~ "FINISHED --%s--\n" #~ "Total wall clock time: %s\n" #~ "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "ACABADO --%s--\n" #~ "Tiempo total de reloj: %s\n" #~ "Descargados: %d ficheros, %s en %s (%s)\n" # ¡Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ... `download'=`descarga' - # cll #~ msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" #~ msgstr "¡Cuota de descarga de %s EXCEDIDA!\n" #~ msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n" #~ msgstr "-O no es soportado para descarga de metalinks. Ignorándolo.\n" #~ msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" #~ msgstr "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" #~ msgid "Planned metalink file: %s\n" #~ msgstr "Fichero metalink planificado: %s\n" #~ msgid "Secured metalink file: %s\n" #~ msgstr "Fichero metalink asegurado: %s\n" #~ msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n" #~ msgstr "Se rechaza el fichero metalink. Nombre arriesgado.\n" #~ msgid "Processing metaurl %s...\n" #~ msgstr "Se procesa metaurl %s...\n" #~ msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n" #~ msgstr "Se rechaza el fichero metaurl %s. Nombre arriesgado.\n" #~ msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n" #~ msgstr "No se pudo descargar %s. Omitiendo metaurl.\n" #~ msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n" #~ msgstr "No se pudo analizar el fichero metaurl %s.\n" #~ msgid "Metaurls processing returned with error.\n" #~ msgstr "El análisis de metaurls retornó con error.\n" #~ msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n" #~ msgstr "Tipo de recurso %s no soportado, ignorando...\n" #~ msgid "File size not declared. Skipping check.\n" #~ msgstr "Tamaño de fichero no declarado. Omitiendo comprobación.\n" #~ msgid "Could not get downloaded file's size.\n" #~ msgstr "No se pudo obtener el tamaño del fichero descargado.\n" #~ msgid "Size mismatch for file %s.\n" #~ msgstr "El tamaño del fichero %s no encaja.\n" #~ msgid "Size matches.\n" #~ msgstr "El tamaño encaja.\n" #~ msgid "Checksum matches.\n" #~ msgstr "El checksum encaja.\n" #~ msgid "Checksum mismatch for file %s.\n" #~ msgstr "El checksum para el fichero %s no encaja.\n" # CER 20151017: creo que son tokens; intraducible. #~ msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n" #~ msgstr "GPGME data_new_from_mem: %s\n" # CER 20151017: creo que son tokens; intraducible. #~ msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n" #~ msgstr "GPGME op_verify_result: NULL\n" #~ msgid "Signature validation succeeded.\n" #~ msgstr "La validación de firma tuvo éxito.\n" #~ msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n" #~ msgstr "Firma inválida. Rechazando el recurso.\n" #~ msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n" #~ msgstr "Los datos encajan con la firma, pero la firma no es fiable.\n" #~ msgid "No checksums found.\n" #~ msgstr "No se encontró ninguna suma de comprobación.\n" #~ msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n" #~ msgstr "No se pudo descargar %s. Omitiendo el recurso.\n" #~ msgid "File %s retrieved but size does not match. \n" #~ msgstr "Se descargó el fichero %s pero el tamaño no encaja. \n" #~ msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n" #~ msgstr "Se descargó el fichero %s pero la firma no encaja. \n" #~ msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n" #~ msgstr "Se descargó el fichero %s pero el checksum no encaja. \n" #~ msgid "Renaming %s to %s.\n" #~ msgstr "Renombrando %s a %s.\n" # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll # #~ msgid "Continuing in background.\n" #~ msgstr "Continuando en segundo plano.\n" # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll #~ msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" #~ msgstr "Continuando en segundo plano, pid %lu.\n" #~ msgid "Output will be written to %s.\n" #~ msgstr "La salida será escrita a %s.\n" #~ msgid "fake_fork_child() failed\n" #~ msgstr "fake_fork_child() falló\n" #~ msgid "fake_fork() failed\n" #~ msgstr "fake_fork() falló\n" # he imitado a Iñaki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket. # Si, este es uno de esos casos que se dan por imposibles ya, ... Todo # el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll# # CER, 201011117: Yo estaba traduciendo socket por conector. #~ msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" #~ msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de conector utilizable\n" # Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si así te # gusta más, ... - cll #~ msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" #~ msgstr "%s: %s:%d: aviso: el símbolo %s aparece antes del nombre de cualquier nombre de equipo\n" #~ msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" #~ msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEMÁQUINA]\n" # no tengo ni idea de a que se refiere stat en este caso :-/ # nota jjrs: stat es una función de C que obtiene datos de un archivo # y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo # pero el wget no utiliza esta función. #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" #~ msgstr "%s: no se pudo ejecutar “stat” sobre %s: %s\n" #~ msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" #~ msgstr "AVISO: usando una semilla aleatoria débil.\n" #~ msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" #~ msgstr "No se pudo sembrar el PRNG; considere usar --random-file.\n" #~ msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n" #~ msgstr "Su versión de OpenSSL es demasiado antigua para soportar TLS 1.3\n" #~ msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n" #~ msgstr "Su versión de OpenSSL es demasiado antigua para soportar TLSv1.1\n" #~ msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n" #~ msgstr "Su versión de OpenSSL es demasiado antigua para soportar TLSv1.2\n" #~ msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" #~ msgstr "OpenSSL: valor de opción %d de 'secure-protocol' no implementada\n" #~ msgid "OpenSSL: Invalid cipher list: %s\n" #~ msgstr "OpenSSL: Lista de cifrado no válida: %s\n" #~ msgid "OpenSSL: Failed set trust to partial chain\n" #~ msgstr "OpenSSL: No se pudo establecer nivel de confianza de cadena parcial\n" #~ msgid "OpenSSL: Failed to allocate verification param\n" #~ msgstr "OpenSSL: No se pudo asignar parámetro de verificación\n" #~ msgid "WARNING: Could not seed PRNG. Consider using --random-file.\n" #~ msgstr "AVISO: No se pudo sembrar el PRNG. Considere usar --random-file.\n" #~ msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" #~ msgstr "%s: no se puede verificar el certificado de %s, emitido por %s:\n" #~ msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" #~ msgstr " Imposible verificar localmente la autoridad emisora.\n" #~ msgid " Self-signed certificate encountered.\n" #~ msgstr " Certificado auto-firmado encontrado.\n" #~ msgid " Issued certificate has expired.\n" #~ msgstr " El certificado emitido ha expirado.\n" #~ msgid "" #~ "%s: no certificate subject alternative name matches\n" #~ "\trequested host name %s.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: ningún nombre de sujeto alternativo del certificado encaja con\n" #~ "\tel nombre de equipo %s solicitado.\n" #~ msgid " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" #~ msgstr " %s: el nombre común %s del certificado no encaja con el nombre de equipo %s solicitado.\n" #~ msgid "" #~ " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" #~ " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" #~ " (that is, it is not the real %s).\n" #~ msgstr "" #~ " %s: el nombre común del certificado es inválido (contiene un carácter NUL).\n" #~ " Ésto puede ser una indicación de que el equipo no es quien dice ser\n" #~ " (o sea, que no es el verdadero %s).\n" #~ msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" #~ msgstr "Para conectar inseguramente a %s, use `--no-check-certificate'.\n" # Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el término # `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - clldigits in the skipped amount in K. #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%*s[ skipping %sK ]" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%*s[ omitiendo %sK ] " # CER, 201011117: explicación de lo que es "dot" en el código fuente. #~ msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" #~ msgstr "Especificación de estilo de punto inválida %s; se deja sin modificar.\n" #~ msgid " eta %s" #~ msgstr " eta %s" #~ msgid " in " #~ msgstr " en " #~ msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" #~ msgstr "No se puede obtener frecuencia de reloj REALTIME: %s\n" #~ msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" #~ msgstr "Eliminando %s puesto que debería ser rechazado.\n" #~ msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" #~ msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n" #~ msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" #~ msgstr "Error en la URL del proxy %s: Debe ser HTTP.\n" #~ msgid "%d redirections exceeded.\n" #~ msgstr "Sobrepasadas las %d redirecciones.\n" #~ msgid "" #~ "Giving up.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Abandonando.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Retrying.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Reintentando.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Found no broken links.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "No se encontraron enlaces rotos.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Found %d broken link.\n" #~ "\n" #~ msgid_plural "" #~ "Found %d broken links.\n" #~ "\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Encontrado %d enlace roto\n" #~ "\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Encontrados %d enlaces rotos.\n" #~ "\n" #~ msgid "No error" #~ msgstr "No hay error" #~ msgid "Scheme missing" #~ msgstr "Falta esquema" #~ msgid "Invalid host name" #~ msgstr "Nombre de equipo inválido" #~ msgid "Bad port number" #~ msgstr "Mal número de puerto" #~ msgid "Invalid user name" #~ msgstr "Nombre de usuario inválido" # CER 20101118 - pone unterminated, y el token del código fuente igual. Debe ser correcto. #~ msgid "Unterminated IPv6 numeric address" #~ msgstr "Dirección numérica IPv6 sin terminar" #~ msgid "Invalid IPv6 numeric address" #~ msgstr "Dirección numérica IPv6 inválida" #~ msgid "HTTPS support not compiled in" #~ msgstr "El soporte HTTPS no ha sido compilado" #~ msgid "Unconvertable multibyte sequence encountered\n" #~ msgstr "Se ha encontrado una secuencia multibyte inconvertible\n" #~ msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" #~ msgstr "%s: %s: Fallo al adjudicar suficiente memoria; memoria agotada.\n" #~ msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" #~ msgstr "%s: %s: Fallo al adjudicar %ld bytes; memoria agotada.\n" #~ msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n" #~ msgstr "%s: aprintf: tampón de texto es demasiado grande (%d bytes), abortando.\n" # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll #~ msgid "Continuing in background, pid %d.\n" #~ msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n" #~ msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" #~ msgstr "Fallo al desligar el enlace simbólico %s: %s\n" #~ msgid "Failed to stat file %s, (check permissions)\n" #~ msgstr "No se pudo obtener el estado del fichero %s, (compruebe los permisos)\n" #~ msgid "File %s changed since the last check. Security check failed.\n" #~ msgstr "El fichero %s ha cambiado desde la última comprobación. La comprobación de seguridad ha fallado.\n" #~ msgid "Trying to open file %s but it changed since last check. Security check failed.\n" #~ msgstr "Se estaba intentando abrir el fichero %s pero ha cambiado desde la última comprobación. La comprobación de seguridad ha fallado.\n" #~ msgid "Invalid regular expression %s, PCRE2 error %d\n" #~ msgstr "Expresión regular inválida %s, error PCRE2 %d\n" #~ msgid "Invalid regular expression %s, %s\n" #~ msgstr "Expresión regular inválida %s, %s\n" #~ msgid "Error while matching %s: %d\n" #~ msgstr "Error mientras encajando %s: %d\n" #~ msgid "Skipping key with wrong size (%d/%d): %s\n" #~ msgstr "Se omite clave de tamaño incorrecto (%d/%d): %s\n" #~ msgid "Error setting WARC file position.\n" #~ msgstr "Error al establecer la posición del fichero WARC.\n" #~ msgid "Error flushing WARC file to disk.\n" #~ msgstr "Error al actualizar en disco el fichero WARC.\n" #~ msgid "Error duplicating WARC file file descriptor.\n" #~ msgstr "Error al duplicar el descriptor de fichero del fichero WARC.\n" #~ msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n" #~ msgstr "Error al abrir flujo GZIP a fichero WARC.\n" #~ msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n" #~ msgstr "Error al escribir registro warcinfo a fichero WARC.\n" #~ msgid "" #~ "Opening WARC file %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Abriendo fichero WARC %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "Error opening WARC file %s.\n" #~ msgstr "Error al abrir fichero WARC %s.\n" #~ msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n" #~ msgstr "Fichero CDX no lista las urls originales. (Falta la columna 'a'.)\n" #~ msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n" #~ msgstr "Fichero CDX no lista los checksums. (Falta la columna 'k'.)\n" #~ msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n" #~ msgstr "Fichero CDX no lista los ids de registro. (Falta la columna 'u'.)\n" #~ msgid "" #~ "Loaded %d record from CDX.\n" #~ "\n" #~ msgid_plural "" #~ "Loaded %d records from CDX.\n" #~ "\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Cargado registro %d desde CDX.\n" #~ "\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Cargados registros %d desde CDX.\n" #~ "\n" #~ msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n" #~ msgstr "No se pudo leer fichero CDX %s para deduplicación.\n" #~ msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n" #~ msgstr "No se pudo abrir el fichero WARC temporal de manifiesto.\n" #~ msgid "Could not open temporary WARC log file.\n" #~ msgstr "No se pudo abrir el fichero WARC temporal de registro.\n" #~ msgid "Could not open WARC file.\n" #~ msgstr "No se pudo abrir el fichero WARC.\n" #~ msgid "Could not open CDX file for output.\n" #~ msgstr "No se pudo abrir el fichero CDX para salida.\n" #~ msgid "Could not open temporary WARC file.\n" #~ msgstr "No se pudo abrir el fichero WARC temporal.\n" #~ msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n" #~ msgstr "Dato exacto encontrado en el fichero CDX. Grabando registro de revisitas a WARC.\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n" #~ msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" #~ msgstr "falló idn_decode (%d): %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s received.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%s recibido.\n" #~ msgid "Mail bug reports and suggestions to \n" #~ msgstr "Envíe información sobre gazapos y sugerencias a \n" # En vez de `falló la autorización' me parece más apropiado # `Autorización denegada' - cll # #~ msgid "Authorization failed.\n" #~ msgstr "Autorización denegada.\n" # CER ----------- revisando por aqui ------------------------- #~ msgid "" #~ "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n" #~ " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n" #~ msgstr "" #~ "AVISO: No se puede reabrir la salida estándard en modo binario;\n" #~ " el fichero descargado puede contener finales de linea inapropiados.\n" #~| msgid "" #~| " --trust-server-names use the name specified by the redirection\n" #~| " url last component.\n" #~ msgid "" #~ " --retries specify the number of retries for a file.\n" #~ " (needs to be used with --metalink-file)\n" #~ msgstr "" #~ " --retries especificar el número de reintentos para un fichero.\n" #~ " (necesita ser usado con --metalink-file)\n" #~| msgid " --spider don't download anything.\n" #~ msgid " --jobs specify how many threads use.\n" #~ msgstr " --jobs especificar cuantos hilos a usar.\n" #~ msgid "Username and password information not needed to be specified when downloading from a metalink.\n" #~ msgstr "Información de usuario y contraseña no necesitan ser especificadas cuando se descargan de un metalink.\n" #~| msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" #~ msgid "%s can not be used with --metalink.\n" #~ msgstr "%s no puede usarse con --metalink.\n"