# Mensajes en español para GNU wdiff. # Copyright (C) 1997, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Santiago Vila Doncel , 1997, 2001, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU wdiff 0.5g\n" "POT-Creation-Date: 1999-07-05 20:35-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-17 12:53+0100\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel \n" "Language-Team: Spanish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/mdiff.c:398 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (para la expreg `%s')" #: src/mdiff.c:917 src/wdiff.c:1329 msgid "Only one file may be standard input." msgstr "Solamente un fichero puede ser la entrada estándar." #: src/mdiff.c:932 src/wdiff.c:592 msgid "Directories not supported" msgstr "No se admiten directorios" #: src/mdiff.c:1075 #, c-format msgid "Reading %s" msgstr "Leyendo %s" #: src/mdiff.c:1198 #, c-format msgid ", %d items\n" msgstr ", %d elementos\n" #: src/mdiff.c:1276 #, c-format msgid "Read summary: %d files, %d items\n" msgstr "Resumen de lectura: %d ficheros, %d elementos\n" #: src/mdiff.c:1671 msgid "Sorting" msgstr "Ordenando" #: src/mdiff.c:1688 msgid ", clustering" msgstr ", agrupando" #: src/mdiff.c:1857 src/mdiff.c:1920 msgid ", done\n" msgstr ", hecho\n" #: src/mdiff.c:1907 msgid "Sorting members" msgstr "Ordenando los miembros" #: src/mdiff.c:1939 #, c-format msgid "Work summary: %d clusters, %d members\n" msgstr "Resumen: %d grupos, %d miembros\n" #: src/mdiff.c:2317 #, c-format msgid "Work summary: %d clusters, %d members, %d overlaps\n" msgstr "Resumen: %d grupos, %d miembros, %d duplicaciones\n" #: src/mdiff.c:2372 src/wdiff.c:243 msgid "Select a terminal through the TERM environment variable." msgstr "Seleccione una terminal mediante la variable de entorno TERM." #: src/mdiff.c:2375 src/wdiff.c:246 msgid "Could not access the termcap data base." msgstr "No se pudo acceder a la base de datos termcap" # ¿Es "la terminal" o "el terminal"? SV # Yo siempre lo llamé El terminal. La terminal es la del aeropuerto EM # El que la del aeropuerto sea "la" no quiere decir que ninguna otra # pueda ser "la". Sería más bien lo contrario: El ejemplo del aeropuerto # demostraría que la palabra terminal es femenino. SV # ¿ Cómo te suena `una terminal tonta' y `un terminal tonto' ? EM # Igual. Me suena igual. (Y ninguno me suena mal). Por eso dudo. # Pero si la del aeropuerto es "la", la otra también puede serlo. SV # Habrá que abrir una investigación... # # Yo me inclino por `el terminal' (Machixmo ante todo;) ipg # # El nombre proviene de Equipo Terminal de Datos, la abreviatura # debiera conservar el género, por lo que se trataría de El ETD, el terminal # Los terminales, aunque me suena más familiar terminal boba, que terminal bobo # ¿será porque soy varón? :-) CB # # Vale, pues ahora me salgo por la tangente y cambio la frase :-) # Después de leer el original varias veces, me parece que es más bien # el *tipo* de teminal lo que no está definido. # (Antes decía "La terminal de tipo `%s' no está definida"). sv # # Así queda mucho más claro. Lo prefiero :) ipg # #: src/mdiff.c:2377 src/wdiff.c:248 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not defined." msgstr "El tipo de terminal `%s' no está definido" #: src/mdiff.c:3754 src/mdiff.c:3766 src/wdiff.c:1055 src/wdiff.c:1067 #, c-format msgid "%s: %d words" msgstr "%s: %d palabras" # Es plural, con un tanto por ciento: # el xxx % de las palabras han sido borradas. # Abreviadamente: xxx % borradas. # # " %d %d%% en común" CB # No veo bien la diferencia. sv #: src/mdiff.c:3757 src/mdiff.c:3769 src/wdiff.c:1058 src/wdiff.c:1070 msgid " %d %d%% common" msgstr " %d %d%% comunes" # femenino, porque son `palabras' # plural otra vez, por ser tanto por ciento # #: src/mdiff.c:3759 src/wdiff.c:1060 msgid " %d %d%% deleted" msgstr " %d %d%% borradas" #: src/mdiff.c:3761 src/mdiff.c:3773 src/wdiff.c:1062 src/wdiff.c:1074 msgid " %d %d%% changed" msgstr " %d %d%% cambiadas" #: src/mdiff.c:3771 src/wdiff.c:1072 msgid " %d %d%% inserted" msgstr " %d %d%% insertadas" #: src/mdiff.c:3800 src/unify.c:271 src/wdiff.c:1115 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" #: src/mdiff.c:3804 msgid "" "mdiff - Studies multiple files and searches for similar sequences, it then\n" "produces possibly detailed lists of differences and similarities.\n" msgstr "" "mdiff - Estudia varios ficheros y busca fragmentos semejantes, entonces\n" "produce posibles listas detalladas de diferencias y similaridades.\n" #: src/mdiff.c:3808 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "" "\n" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" #: src/mdiff.c:3812 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h (ignored)\n" " -v, --verbose report a few statistics on stderr\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" "Modos de operación:\n" " -h (sin efecto)\n" " -v, --verbose da algunas estadísticas en la salida de error estándar\n" " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " --version muestra la versión y finaliza\n" #: src/mdiff.c:3819 msgid "" "\n" "Formatting output:\n" " -T, --initial-tab produce TAB instead of initial space\n" " -l, --paginate paginate output through `pr'\n" " -S, --string[=STRING] take note of another user STRING\n" " -V, --show-links give file and line references in annotations\n" " -t, --expand-tabs expand tabs to spaces in the output\n" msgstr "" "\n" "Formato del resultado:\n" " -T, --initial-tab produce un TAB en lugar de un especio inicial\n" " -l, --paginate pagina el resultado a través de `pr`\n" " -S, --string[=CADENA] toma nota de otra CADENA de usuario\n" " -V, --show-links da referencias de fichero y línea en las anotaciones\n" " -t, --expand-tabs expande tabs a espacios en el resultado\n" #: src/mdiff.c:3828 msgid "" "\n" "Debugging:\n" " -0, --debugging output many details about what is going on\n" msgstr "" "\n" "Depuración:\n" " -0, --debugging da muchos detalles de lo que ocurre\n" # Para el --version, ¿qué tal usar la frasecita esa que ya es más o menos # estándar de `informa de la versión y finaliza'? # # No, porque esa es la traducción de esto: # " --version output version information and exit\n" # La frase original que hay aquí es algo distinta, por eso me parece # apropiado traducirla de forma distinta (aparece la palabra "program", # por ejemplo). sv # # He puesto `termcap' entre comillas simples, ya que es un palabro guiri # (espero que te parezca bien). ipg # # Pues no del todo, porque es un nombre de fichero, más que un # "palabro guiri". ¿Se traducen los nombres de los ficheros? # # [ Lo de entrecomillar ciertas palabras se me ocurrió en alguna ocasión # para dar a entender que idealmente habría que usar una palabra española # pero no la hay, o la que hay no está lo suficientemente difundida, es decir # para admitir abiertamente que no es una palabra española, o sea, que no # es nuestra intención ampliar el diccionario por ahí ]. sv # # ¿Qué te parecería poner en lugar de `CADENA' `TEXTO'? Para remarcar que # es una cadena de letras, vamos ... ipg # # Si eso fuera mejor, entonces el original habría puesto "TEXT", que # también existe. Supongo que si el original dice STRING, es porque admite # cualquier cadena, sin limitarse a caracteres alfanuméricos o cosas así. sv #: src/mdiff.c:3833 msgid "" "\n" "Word mode options:\n" " -1, --no-deleted inhibit output of deleted words\n" " -2, --no-inserted inhibit output of inserted words\n" " -3, --no-common inhibit output of common words\n" " -A, --auto-pager automatically calls a pager\n" " -k, --less-mode variation of printer mode for \"less\"\n" " -m, --avoid-wraps do not extend fields through newlines\n" " -o, --printer overstrike as for printers\n" " -z, --terminal use termcap as for terminal displays\n" " -K, --no-init-term like -z, but no termcap init/term strings\n" " -O, --item-regexp=REGEXP compare items as defined by REGEXP\n" " -W, --word-mode compare words instead of lines\n" msgstr "" "\n" "Opciones para las palabras:\n" " -1, --no-deleted no muestra las palabras borradas\n" " -2, --no-inserted no muestra las palabras insertadas\n" " -3, --no-common no muestra las palabras comunes\n" " -A, --auto-pager llama a un paginador automáticamente\n" " -k, --less-mode variante del modo de impresión para \"less\"\n" " -m, --avoid-wraps impide que los campos se extiendan más allá del\n" " final de línea\n" " -o, --printer utiliza sobreimpresión como en las impresoras\n" " -z, --terminal utiliza termcap para mostrar por terminal\n" " -K, --no-init-term como -z, pero sin cadenas de inicio/fin de termcap\n" " -O, --item-regexp=EXPREG compara elementos definidos por EXPREG\n" " -W, --word-mode compara palabras en lugar de líneas\n" #: src/mdiff.c:3849 msgid "" "\n" "Comparing files:\n" "* -H, --speed-large-files go faster, for when numerous small changes\n" "* -a, --text report line differences (text file default)\n" "* -d, --minimal try harder for a smaller set of changes\n" "* -q, --brief only says if files differ (binary default)\n" "* --horizon-lines=LINES keep LINES lines in common prefixes/suffixes\n" msgstr "" "\n" "Comparación de ficheros:\n" "* -H, --speed-large-files acelera el proceso, para cuando hay muchos\n" " cambios pero pequeños\n" "* -a, --text informa de las diferencias en las líneas\n" " (como ficheros de texto de forma predeterminada)\n" "* -q, --brief solamente dice si los ficheros son distintos\n" " (como ficheros binarios de forma predeterminada)\n" "* --horizon-lines=LÍNEAS mantiene LÍNEAS líneas en prefijos/sufijos\n" " comunes\n" #: src/mdiff.c:3859 msgid "" "\n" "Comparing directories:\n" "* -N, --new-file consider missing files to be empty\n" "* -P, --unidirectional-new-file consider missing old files to be empty\n" "* -S, --starting-file=FILE resume directory comparison with FILE\n" "* -X, --exclude-from=FILE ignore files matching patterns from FILE\n" "* -r, --recursive recursively compare subdirectories\n" "* -s, --report-identical-files report when two files are the same\n" "* -x, --exclude=PATTERN ignore files (dirs) matching PATTERN\n" msgstr "" "\n" "Comparación de directorios:\n" "* -N, --new-file considera vacíos los ficheros ausentes\n" "* -P, --unidirectional-new-file considera vacíos los ficheros ausentes\n" " antiguos\n" "* -S, --starting-file=FICHERO inicia la comparación de directorios\n" " con FICHERO\n" "* -X, --exclude-from=FICHERO descarta los ficheros que encajen con\n" " los patrones de FICHERO\n" "* -r, --recursive compara subdirectorios recursivamente\n" "* -s, --report-identical-files informa de cuándo dos ficheros son el mismo\n" "* -x, --exclude=PATRÓN descarta ficheros (directorios) que encajen\n" " con PATRÓN\n" #: src/mdiff.c:3871 msgid "" "\n" "Ignoring text:\n" " -B, --ignore-blank-lines ignore blank lines\n" "* -I, --ignore-matching-lines=REGEXP ignore lines matching REGEXP\n" " -b, --ignore-space-change ignore amount of white space\n" " -i, --ignore-case ignore case differences\n" " -w, --ignore-all-space ignore white space\n" msgstr "" "\n" "Soslayo de texto:\n" " -B, --ignore-blank-lines descarta las líneas en blanco\n" "* -I, --ignore-matching-lines=EXPREG descarta las líneas que encajen\n" " con EXPREG\n" " -b, --ignore-space-change no tiene en cuenta la cantidad de\n" " espacios en blanco\n" " -i, --ignore-case no tiene en cuentas las diferencias\n" " entre mayúsculas y minúsculas\n" " -w, --ignore-all-space no tiene en cuenta los espacios en\n" " blanco\n" #: src/mdiff.c:3879 msgid "" "\n" "Clustering:\n" " -G, --relist-files list all input files with annotations\n" " -J, --minimum-size=ITEMS ignore clusters not having that many ITEMS\n" " -j, --ignore-delimiters do not count items having only delimiters\n" msgstr "" "\n" "Agrupamiento:\n" " -G, --relist-files lista todos los ficheros de entrada con\n" " anotaciones\n" " -J, --minimum-size=ELEMENTOS descarta los grupos que no tengan tantos\n" " ELEMENTOS\n" " -j, --ignore-delimiters no cuenta los elementos que solamente tengan\n" " delimitadores\n" # FIXME: "for deleted lines" - "for deleted line". Which is the difference? #: src/mdiff.c:3887 msgid "" "\n" "Detailed output formats:\n" "* -D, --ifdef=NAME output `#ifdef NAME' format\n" "* --changed-group-format=FORMAT use FORMAT for changed lines\n" "* --new-group-format=FORMAT use FORMAT for inserted lines\n" "* --new-line-format=FORMAT use FORMAT for inserted line\n" "* --old-group-format=FORMAT use FORMAT for deleted lines\n" "* --old-line-format=FORMAT use FORMAT for deleted line\n" "* --unchanged-group-format=FORMAT use FORMAT for unchanged lines\n" "* --unchanged-line-format=FORMAT use FORMAT for unchanged line\n" "* --line-format=FORMAT --{old,new,unchanged}-line-format\n" msgstr "" "\n" "Formatos de salida detallados:\n" "* -D, --ifdef=NOMBRE utiliza el formato `#ifdef NOMBRE'\n" "* --changed-group-format=FORMATO utiliza FORMATO para las líneas que\n" " cambian\n" "* --new-group-format=FORMATO utiliza FORMATO para las líneas\n" " insertadas\n" "* --new-line-format=FORMATO utiliza FORMATO para una línea\n" " insertada\n" "* --old-group-format=FORMATO utiliza FORMATO para las líneas\n" " eliminadas\n" "* --old-line-format=FORMATO utiliza FORMATO para una línea borrada\n" "* --unchanged-group-format=FORMATO utiliza FORMATO para líneas que no\n" " han cambiado\n" "* --unchanged-line-format=FORMATO utiliza FORMATO para una línea que no\n" " ha cambiado\n" "* --line-format=FORMATO --{old,new,unchanged}-line-format\n" #: src/mdiff.c:3901 msgid "" "\n" "Script-like formats:\n" " (none of -CDUcefnuy) output normal diffs\n" "* -e, --ed output a valid `ed' script\n" "* -f, --forward-ed mix between -e and -n (not very useful)\n" "* -n, --rcs output RCS format (internally used by RCS)\n" msgstr "" "\n" "Formatos estilo `script':\n" " (ninguno de entre -CDUcefnuy) produce diffs normales\n" "* -e, --ed produce un script `ed' válido\n" "* -f, --forward-ed mezcla entre -e y -n (no muy útil)\n" "* -n, --rcs formato RCS (usado internamente por RCS)\n" #: src/mdiff.c:3910 msgid "" "\n" "Context and unified formats:\n" "* -F, --show-function-line=REGEXP show previous context matching REGEXP\n" "* -p, --show-c-function show which C function for each change\n" msgstr "" "\n" "Formatos de contexto y unificado:\n" "* -F, --show-function-line=EXPREG muestra el contexto previo que encaje con\n" " EXPREG\n" "* -p, --show-c-function muestra la función C a que corresponde\n" " cada cambio\n" #: src/mdiff.c:3917 msgid "" "\n" "* -C, --context=LINES as -c, also select context size in lines\n" "* -L, --label=LABEL use from/to LABEL instead of file name (twice)\n" "* -U, --unified=LINES as -u, also select context size in lines\n" "* -c, --context output context diffs (default 3 context lines)\n" "* -u, --unified output unidiffs (default 3 context lines)\n" "* -LINES (obsolete: select context size in lines)\n" msgstr "" "\n" "* -C, --context=LÍNEAS como -c, también selecciona el tamaño del\n" " contexto\n" " en líneas\n" "* -L, --label=ETIQUETA utiliza una ETIQUETA from/to en vez del nombre\n" " del fichero (por duplicado)\n" "* -U, --unified=LÍNEAS produce diffs de contexto (por omisión 3 líneas)\n" "* -u, --unified produce un diff unificado (por omisión 3 líneas)\n" " -LÍNEAS (obsoleta: selecciona el tamaño del contexto\n" " en líneas)\n" # FUZZY: side by side? #: src/mdiff.c:3927 msgid "" "\n" "Side by side format:\n" "* -W, --width=COLUMNS use width of COLUMNS\n" "* -y, --side-by-side use side by side output format\n" "* --left-column print only left column line when common\n" "* --sdiff-merge-assist (internally used by `sdiff')\n" "* --suppress-common-lines do not print common lines\n" msgstr "" "\n" "Formato de lado a lado:\n" "* -W, --width=COLUMNAS utiliza un ancho de COLUMNAS\n" "* -y, --side-by-side produce el resultado en formato lado a lado\n" "* --left-column muestra sólo la columna izquierda cuando es\n" " común\n" "* --sdiff-merge-assist (usado internamente por `sdiff')\n" "* --suppress-common-lines no muestra las líneas comunes\n" #: src/mdiff.c:3937 msgid "" "\n" "FORMAT is made up of characters standing for themselves, except:\n" " %%%% a single %%\n" " %%c'C' quoted character C\n" " %%c'\\O' character having value O, from 1 to 3 octal digits\n" " %%(A=B?T:E) if A is B then T else E; A B number or VARIABLE; T E FORMAT\n" " %%FN use SPECIF specification F to print VARIABLE value N\n" " %%< [group] old, each line through --old-line-format\n" " %%> [group] new, each line through --new-line-format\n" " %%= [group] unchanged, each line through --unchanged-line-format\n" " %%l [line] without its possible trailing newline\n" " %%L [line] with its possible trailing newline\n" msgstr "" "\n" "FORMATO se compone de caracteres que se representan a sí mismos, excepto:\n" " %%%% un %%\n" " %%c'C' el carácter C entrecomillado\n" " %%c'\\O' el carácter que tiene valor O, de 1 a tres dígitos octales\n" " %%(A=B?T:E) si A es B entonces T y si no E; A y B son números o variables,\n" " T y E son FORMATOs\n" " %%FN utiliza la especificación SPECIF F para mostrar el valor\n" " VARIABLE N\n" " %%< [grupo] antiguo, cada línea a través de --old-line-format\n" " %%> [grupo] nuevo, cada línea a través de --new-line-format\n" " %%= [grupo] no cambia, cada línea a través de\n" " --unchanged-line-format\n" " %%l [línea] sin su posible carácter de nueva línea final\n" " %%L [línea] con su posible carácter de nueva línea final\n" #: src/mdiff.c:3952 msgid "" "\n" "SPECIF is [-][W[.D]]{doxX} as in C printf\n" msgstr "" "\n" "SPECIF es [-][W[.D]]{doxX} como en el printf de C\n" #: src/mdiff.c:3957 msgid "" "\n" "VARIABLE is {eflmn} for old group or {EFLMN} for new group\n" " {eE} line number just before group\n" " {fF} first line number of group\n" " {lL} last line number of group\n" " {mM} line number just after group\n" " {nN} number of lines in the group\n" msgstr "" "\n" "VARIABLE es {eflmn} para un grupo antiguo o {EFLMN} para un grupo nuevo\n" " {eE} número de línea justo antes del grupo\n" " {fF} primera línea del grupo\n" " {lL} última línea del grupo\n" " {mM} número de línea justo después del grupo\n" " {nN} número de líneas dentro del grupo\n" #: src/mdiff.c:3967 msgid "" "\n" "Standard diff options:\n" " -i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same\n" " -w, --ignore-all-space ignore all white space\n" " -b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space\n" " -B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank\n" " -I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes whose lines all match RE\n" " -a, --text treat all files as text\n" " -c, --context[=NUMBER] output regular context diffs,\n" " changing to NUMBER lines of context\n" " -u, --unified[=NUMBER] output unified context diffs or unidiffs,\n" " with NUMBER lines of context\n" " -C, --context=NUM output NUM lines of copied context\n" " -U, --unified=NUM output NUM lines of unified context\n" " -L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " -p, --show-c-function show which C function each change is in\n" " -F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE\n" msgstr "" "\n" "Opciones estándar de diff:\n" " -i, --ignore-case considera iguales mayúsculas y minúsculas\n" " -w, --ignore-all-space descarta los espacios en blanco\n" " -b, --ignore-space-change descarta cambios en la cantidad de espacio\n" " en blanco\n" " -B, --ignore-blank-ines descarta cambios cuyas líneas están en blanco\n" " -I, --ignore-matching-lines=ER descarta cambios cuyas líneas encajan\n" " con ER\n" " -a, --text trata todos los ficheros como texto\n" " -c, --context[=NÚMERO] produce diffs de contexto normales,\n" " cambiando a NÚMERO líneas de contexto\n" " -u, --unified[=NÚMERO] produce diffs de contexto unificado\n" " con NÚMERO líneas de contexto\n" " -C, --context=NÚM produce NÚM líneas de contexto copiado\n" "\n" " -U, --unified=NÚM produce NÚM líneas de contexto unificado\n" " -L, --label=ETIQUETA usa ETIQUETA en lugar del nombre del fichero\n" " -p, --show-c-function muestra en qué función C está cada cambio\n" " -F, --show-function-line=ER muestra la línea más reciente que encaje\n" " con ER\n" #: src/mdiff.c:3986 msgid "" " -q, --brief output only whether files differ\n" " -e, --ed output an ed script\n" " -n, --rcs output an RCS format diff\n" " -y, --side-by-side output in two columns\n" " -w, --width=NUM output at most NUM (default 130) characters per line\n" " --left-column output only the left column of common lines\n" " --suppress-common-lines do not output common lines\n" " -D, --ifdef=NAME output merged file to show `#ifdef NAME' diffs\n" " --GTYPE-group-format=GFMT GTYPE input groups with GFMT\n" " --line-format=LFMT all input lines with LFMT\n" " --LTYPE-line-format=LFMT LTYPE input lines with LFMT\n" " -l, --paginate pass the output through `pr' to paginate it\n" " -t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output\n" msgstr "" " -q, --brief muestra sólo si los ficheros difieren o no\n" " -e, --ed produce un script ed\n" " -n, --rcs produce un diff en formato RCS\n" " -y, --side-by-side muestra en dos columnas\n" " -w, --width=NÚM muestra como mucho NÚM (por omisión 130)\n" " caracteres por línea\n" " --left-column muestra sólo la columna izquiera de las líneas\n" " comunes\n" " --suppress-common-lines no muestra las líneas comunes\n" " -D, --ifdef=NOMBRE muestra un fichero combinado con diffs de tipo\n" " `#ifdef NOMBRE'\n" " --GTYPE-group-format=GFMT grupos de entrada GTYPE con GFMT\n" " --line-format=LFMT todas las líneas de entrada con LFMT\n" " --LTYPE-line-format=LFMT líneas de entrada LTYPE con LFMT\n" " -l, --paginate pasa el resultado a través de `pr' para paginarlo\n" " -t, --expand-tabs expande tabs a espacios en el resultado\n" #: src/mdiff.c:4001 msgid "" " -T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab\n" " -r, --recursive recursively compare any subdirectories found\n" " -N, --new-file treat absent files as empty\n" " -P, --unidirectional-new-file treat absent first files as empty\n" " -s, --report-identical-files report when two files are the same\n" " -x, --exclude=PAT exclude files that match PAT\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " -S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories\n" " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix\n" " -d, --minimal try hard to find a smaller set of changes\n" " -H, --speed-large-files assume large files and many scattered small changes\n" msgstr "" " -T, --initial-tab alinea los tabs añadiendo un tab inicial\n" " -r, --recursive compara recursivamente los directorios encontrados\n" " -N, --new-file trata los ficheros ausentes como vacíos\n" " -P, --unidirectional-new-file trata los ficheros primeros ausentes como vacíos\n" " -s, --report-identical-files informa de cuándo dos ficheros son el mismo\n" " -x, --exclude=PAT excluye ficheros que encajan con PAT\n" " -X, --exclude-from=FICHERO excluye ficheros que encajan en cualquier patrón\n" " de FICHERO\n" " -S, --starting-file=FICHERO comienza con FICHERO cuando se comparan\n" " directorios\n" " --horizon-lines=NÚM mantiene NÚM líneas del prefijo y sufijo comunes\n" " -d, --minimal se esfuerza por encontrar un conjunto de cambios\n" " más pequeño\n" " -H, --speed-large-files supone que los ficheros son grandes y con muchos\n" " cambios pequeños y salteados\n" #: src/mdiff.c:4016 msgid "" "\n" "By default, context diffs have an horizon of two lines.\n" msgstr "" "\n" "Por omisión, los diffs de contexto tienen un horizonte de dos líneas.\n" #: src/mdiff.c:4022 msgid "" "\n" "LTYPE is `old', `new', or `unchanged'. GTYPE is LTYPE or `changed'.\n" "GFMT may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" msgstr "" "\n" "LTYPE es `old', `new', o `unchanged'. GTYPE es LTYPE o `changed'.\n" "GFMT puede contener:\n" " %< líneas del FICHERO1\n" " %> líneas del FICHERO2\n" " %[-][ANCHO][.[PREC]]{doxX}LETRA especificación estilo printf para LETRA\n" " Las LETRAs son como sigue para un nuevo grupo, o minúsculas para un grupo\n" " antiguo:\n" " F primer número de línea\n" " L último número de línea\n" " N número de líneas = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" #: src/mdiff.c:4037 msgid "" "LFMT may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number\n" "Either GFMT or LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" msgstr "" "LFMT puede contener:\n" " %L contenido de la línea\n" " %l contenido de la línea, excluyendo cualquier carácter de nueva línea final\n" " %[-][ANCHO][.[PREC]]{doxX}n especificación estilo printf para el número\n" " de la línea de entrada\n" "Tanto GFMT como LFMT pueden contener:\n" " %% %\n" " %c'C' el carácter C\n" " %c'\\OOO' el carácter con código octal OOO\n" #: src/mdiff.c:4049 msgid "" "\n" "Old mdiff options:\n" "* -f, --fuzz-items=ITEMS no more than ITEMS non matching in a cluster\n" msgstr "" "\n" "Opciones antiguas de mdiff:\n" "* -f, --fuzz-items=ELEMENTOS número máximo de ELEMENTOS que no encajen\n" " en un grupo\n" #: src/mdiff.c:4055 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Si no hay FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" # Véase "A bug's life". #: src/mdiff.c:4059 src/unify.c:297 src/wdiff.c:1147 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Comunicar bichos a .\n" #: src/mdiff.c:4370 msgid "Cannot use -z, termcap not available." msgstr "No se puede usar -z, termcap no está disponible." #: src/mdiff.c:4409 msgid "Word merging for two files only (so far)" msgstr "Fusión de palabras para dos ficheros solamente (hasta ahora)" #: src/mdiff.c:4425 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" # Lo pongo igual que en recode. #: src/mdiff.c:4429 src/unify.c:409 src/wdiff.c:1225 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n" "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" "FIN DETERMINADO.\n" #: src/mdiff.c:4433 src/wdiff.c:1229 msgid "" "\n" "Written by Franc,ois Pinard .\n" msgstr "" "\n" "Escrito por François Pinard .\n" #: src/mdiff.c:4469 msgid "Options -123RSYZ meaningful only when two inputs." msgstr "Las opciones -123RSYZ solamente tienen sentido cuando hay dos entradas" # Pongo "la diferencia" y no "el diff" porque en este caso se refiere # a *una* diferencia concreta, la de la línea %ld., y no se refiere al "diff" # genérico, es decir el fichero resultante del comando diff. # #: src/unify.c:142 #, c-format msgid "Could not find a name for the diff at line %ld" msgstr "No se pudo encontrar un nombre para la diferencia en la línea %ld" #: src/unify.c:275 msgid "unify - Transforms context diffs into unidiffs, or vice-versa.\n" msgstr "unify - Transforma diffs de contexto en diffs unificados, o viceversa.\n" #: src/unify.c:278 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "" "\n" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n" # He puesto 'en' la salida estándar, por unificar em # Pues creo que no había que unificar, porque aquí el original dice "to", # no "in". No es lo mismo. sv+ #: src/unify.c:281 msgid "" "\n" " -c, --context-diffs force output to context diffs\n" " -e, --echo-comments echo comments to standard error\n" " -o, --old-diffs output old-style diffs, no matter what\n" " -p, --patch-format generate patch format\n" " -P same as -p\n" " -s, --strip-comments strip comment lines\n" " -u, --unidiffs force output to unidiffs\n" " -U same as -p and -u\n" " -=, --use-equals replace spaces by equal signs in unidiffs\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If FILE is not specified, read standard input.\n" msgstr "" "\n" " -c, --context-diffs genera el resultado como diffs de contexto\n" " -e, --echo-comments repite los comentarios por la salida de error estándar\n" " -o, --old-diffs muestra diffs al viejo estilo, pase lo que pase\n" " -p, --patch-format genera en formato de parche\n" " -P lo mismo que -p\n" " -s, --strip-comments elimina las líneas de comentarios\n" " -u, --unidiffs genera el resultado como diffs unificados\n" " -U lo mismo que -p y -u\n" " -=, --use-equals sustituye espacios por signos igual en diffs\n" " unificados\n" " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " --version muestra la versión y finaliza\n" "\n" "Si no se especifica FICHERO, se lee la entrada estándar.\n" #: src/unify.c:390 #, c-format msgid "Unable to open `%s'" msgstr "No se puede abrir `%s'" #: src/unify.c:396 msgid "Only one filename allowed" msgstr "Sólo se permite un nombre de fichero" #: src/unify.c:405 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1994, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1994, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/unify.c:413 msgid "" "\n" "Written by Wayne Davison .\n" msgstr "" "\n" "Escrito por Wayne Davison .\n" #: src/unify.c:552 #, c-format msgid "Invalid unified diff header at line %ld" msgstr "Cabecera de diff unificado no válida en la línea %ld" #: src/unify.c:594 #, c-format msgid "Malformed unified diff at line %ld" msgstr "Diff unificado erróneo en la línea %ld" #: src/unify.c:625 #, c-format msgid "Context diff missing `old' header at line %ld" msgstr "Diff de contexto sin cabecera `old' en la línea %ld" #: src/unify.c:669 src/unify.c:688 src/unify.c:759 src/unify.c:777 #, c-format msgid "Malformed context diff at line %ld" msgstr "Diff de contexto erróneo en la línea %ld" #: src/unify.c:724 #, c-format msgid "Context diff missing `new' header at line %ld" msgstr "Diff de contexto sin cabecera `new' en la línea %ld" # ¿"Free software" -> "Software libre"? ipg # # Vale, después de pensarlo un poco, me parece adecuado. # Usar y extender este término (que ya usan los franceses) # ayudará a evitar que le llamen "software gratis" # Además, "free software" quedaba "demasiado en inglés". #: src/wdiff.c:1090 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede ser redistribuido y/o\n" "modificado bajo los términos de la Licencia Pública General de\n" "GNU tal y como se publica por la Free Software Foundation; bien\n" "en su versión 2, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n" "\n" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n" "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n" "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n" "Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n" "\n" "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública\n" "General de GNU junto con este programa; en caso contrario, escriba\n" "a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n" #: src/wdiff.c:1119 msgid "wdiff - Compares words in two files and report differences.\n" msgstr "wdiff - Compara palabras en dos ficheros e informa de las diferencias.\n" #: src/wdiff.c:1122 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "" "\n" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n" # Para el --version, ¿qué tal usar la frasecita esa que ya es más o menos # estándar de `informa de la versión y finaliza'? # # No, porque esa es la traducción de esto: # " --version output version information and exit\n" # La frase original que hay aquí es algo distinta, por eso me parece # apropiado traducirla de forma distinta (aparece la palabra "program", # por ejemplo). sv # # He puesto `termcap' entre comillas simples, ya que es un palabro guiri # (espero que te parezca bien). ipg # # Pues no del todo, porque es un nombre de fichero, más que un # "palabro guiri". ¿Se traducen los nombres de los ficheros? # # [ Lo de entrecomillar ciertas palabras se me ocurrió en alguna ocasión # para dar a entender que idealmente habría que usar una palabra española # pero no la hay, o la que hay no está lo suficientemente difundida, es decir # para admitir abiertamente que no es una palabra española, o sea, que no # es nuestra intención ampliar el diccionario por ahí ]. sv # # ¿Qué te parecería poner en lugar de `CADENA' `TEXTO'? Para remarcar que # es una cadena de letras, vamos ... ipg # # Si eso fuera mejor, entonces el original habría puesto "TEXT", que # también existe. Supongo que si el original dice STRING, es porque admite # cualquier cadena, sin limitarse a caracteres alfanuméricos o cosas así. sv #: src/wdiff.c:1126 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -C, --copyright print copyright then exit\n" " -K, --no-init-term like -t, but no termcap init/term strings\n" " -V, --version print program version then exit\n" " -1, --no-deleted inhibit output of deleted words\n" " -2, --no-inserted inhibit output of inserted words\n" " -3, --no-common inhibit output of common words\n" " -a, --auto-pager automatically calls a pager\n" " -h, --help print this help\n" " -i, --ignore-case fold character case while comparing\n" " -l, --less-mode variation of printer mode for \"less\"\n" " -n, --avoid-wraps do not extend fields through newlines\n" " -p, --printer overstrike as for printers\n" " -s, --statistics say how many words deleted, inserted etc.\n" " -t, --terminal use termcap as for terminal displays\n" " -w, --start-delete=STRING string to mark beginning of delete region\n" " -x, --end-delete=STRING string to mark end of delete region\n" " -y, --start-insert=STRING string to mark beginning of insert region\n" " -z, --end-insert=STRING string to mark end of insert region\n" msgstr "" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n" "para las opciones cortas.\n" "\n" " -C, --copyright muestra el copyright y finaliza\n" " -K, --no-init-term como -t, pero sin cadenas de inicio/fin de termcap\n" " -V, --version muestra la versión del programa y finaliza\n" " -1, --no-deleted no muestra las palabras borradas\n" " -2, --no-inserted no muestra las palabras insertadas\n" " -3, --no-common no muestra las palabras comunes\n" " -a, --auto-pager llama a un paginador automáticamente\n" " -h, --help muestra esta ayuda\n" " -i, --ignore-case no distingue mayúsculas de minúsculas al comparar\n" " -l, --less-mode variación del modo de impresión para \"less\"\n" " -n, --avoid-wraps impide que los campos se extiendan más allá del\n" " final de línea\n" " -p, --printer utiliza sobreimpresión como en las impresoras\n" " -s, --statistics indica cuántas palabras hay borradas, insertadas\n" " y comunes\n" " -t, --terminal utiliza termcap para mostrar por terminal\n" " -w, --start-delete=CADENA cadena para marcar el comienzo de la región borrada\n" " -x, --end-delete=CADENA cadena para marcar el final de la región borrada\n" " -y, --start-insert=CADENA cadena para marcar el comienzo de una región\n" " insertada\n" " -z, --end-insert=CADENA cadena para marcar el final de una región\n" " insertada\n" #: src/wdiff.c:1221 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/wdiff.c:1276 msgid "Cannot use -t, termcap not available." msgstr "No se puede usar -t, termcap no está disponible" # No se referirá a que no se ha dado al menos un nombre de fichero ? EM # Sí, pero hay que dar *dos*, si se da uno o ninguno, faltan argumentos. SV # Se debe especificar al menos un fichero, quedaría bien. EM # Creo que "faltan argumentos" es suficiente. # Tras este mensaje, aparece lo de "Pruebe --help para más información" # que es donde explica qué argumentos son los que faltan. # Otras posibilidades serían: # Faltan ficheros # Faltan argumentos de tipo FICHERO. # Pero no me gusta ninguna de las anteriores SV # Al final he optado por una solución intermedia. #: src/wdiff.c:1301 msgid "Missing file arguments" msgstr "Faltan argumentos (ficheros)" # [ Antes puse , pero en español queda fatal ]. # # FIXME. # A mí esto no me mola, porque queda muy bien para la gente de csh, # pero a los basheros (como yo :) no les llega ... ¿sugerencias? ipg # Pues yo sugiero también poner los dos ... # # Tienes toda la razón, pero de momento hay que traducir la cadena dada. # (La fidelidad al original ante todo). Eso sí, en cuanto salga # la próxima versión de prueba se lo decimos al autor. # # Translation: I dislike this, because it is ok for csh-people, # but not for bash people (like me :) ... ¿suggestions? # #~ msgid "Specify a terminal type with `setenv TERM '." #~ msgstr "Especifique un tipo de terminal con `setenv TERM '." #~ msgid "Both files cannot be standard input." #~ msgstr "Los dos ficheros no pueden ser la entrada estándar"