# Mensajes en español para GNU tar. # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Federico Rivas , 1997. # Enrique Melero , 1997. # Santiago Vila Doncel , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2014. # #: src/create.c:1572 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU tar 1.27\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-05 23:10+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-25 00:31+0200\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: gnu/argmatch.c:155 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Los argumentos válidos son:" #: gnu/argp-help.c:150 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor de %s es menor o igual que %s" #: gnu/argp-help.c:223 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor" #: gnu/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT debe ser positivo" #: gnu/argp-help.c:238 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Incongruencia en ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1250 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son también\n" "obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes." #: gnu/argp-help.c:1643 msgid "Usage:" msgstr "Modo de empleo:" #: gnu/argp-help.c:1647 msgid " or: " msgstr " o bien: " #: gnu/argp-help.c:1659 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓN...]" #: gnu/argp-help.c:1686 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Pruebe '%s --help' o '%s --usage' para más información.\n" # "We could, for instance, begin with cleaning up our language by no # longer calling a bug a bug but by calling it an error." # # Edsger W. Dijkstra, "On the cruelty of really teaching computing science" # # http://www.cs.utexas.edu/users/EWD/transcriptions/EWD10xx/EWD1036.html #: gnu/argp-help.c:1714 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Comunicar errores a %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "da esta lista de ayuda" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "da un mensaje de uso corto" #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606 #: tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "establece el nombre del programa" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SEGS" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "cuelga durante SEGS segundos (por omisión 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "muestra la versión del programa" #: gnu/argp-parse.c:161 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se sabe cuál es la versión!?" #: gnu/argp-parse.c:614 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" #: gnu/argp-parse.c:757 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se debería haber reconocido la opción!?" #: gnu/closeout.c:114 msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:" #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n" #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n" #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: gnu/openat-die.c:40 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "no se puede obtener el directorio de trabajo actual" #: gnu/openat-die.c:59 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "fallo al volver al directorio de trabajo inicial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:314 msgid "`" msgstr "«" #: gnu/quotearg.c:315 msgid "'" msgstr "»" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:152 msgid "^[yY]" msgstr "^[sSyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:165 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquetado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "License GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior \n" "Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y otros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Comunicar errores a: %s\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Comunicar errores en %s a: %s\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página de %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Página de %s: \n" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ayuda general sobre el uso de software de GNU: \n" # FIXME: Intraducible. #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: No se puede efectuar %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Atención: No se puede efectuar %s" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: No se puede cambiar el modo a %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: No se puede cambiar el propietario a uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: No se puede crear un enlace duro a %s" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu byte" msgstr[1] "%s: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu bytes" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu byte" msgstr[1] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu bytes" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: No se puede desplazar a %s" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Atención: No se puede desplazar a %s" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico a %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu byte" msgstr[1] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu bytes" # FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los nombres" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los objetivos de los enlaces" # FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Se sustituye `.' por el nombre vacío" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Se sustituye `.' por un objetivo vacío de enlace duro" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Servicio no disponible" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "entrada estándar (stdin)" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "salida estándar (stdout)" # Lo mismo que con stat() em+ # seek() es otra función. seek = "hacer seek()" ¡Estos # angloparlantes! #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "No se puede conectar a %s: falló la resolución" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "No se pueden redireccionar los ficheros para un shell remoto" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "No se puede ejecutar un shell remoto" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Dirección de desplazamiento fuera de rango" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Orden de desplazamiento inválida" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Desplazamiento inválido" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Desplazamiento fuera de rango" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Número de bytes inválido" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "Número de bytes fuera de rango" # FIXME. Este es el único eof en minúsculas. #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Fin de fichero prematuro" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Código de operación inválido" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación no soportada" # ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg # FIXME. Preguntárselo. #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Argumentos inesperados" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Maneja una unidad de cinta, aceptando órdenes de un proceso remoto" #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "establece el nivel de depuración" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193 msgid "FILE" msgstr "FICHERO" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "establece el nombre del fichero para la salida de depuración" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "No se puede abrir %s" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Orden ininteligible" #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244 #: src/update.c:188 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Esto no parece un archivo tar" # ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "? # Suena más directo y más similar al original, # "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier. # Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena # mucho más natural. sv #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530 msgid "Total bytes written" msgstr "Bytes escritos en total" #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542 msgid "Total bytes read" msgstr "Bytes leídos en total" # ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "? # Suena más directo y más similar al original, # "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier. # Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena # mucho más natural. sv #: src/buffer.c:532 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Bytes borrados en total: %s\n" # Antes de que nadie diga nada: # # Si a alguien no le gusta la palabra tubería (que aparece en algunos # libros sobre MS-DOS y es la que venimos usando desde el principio) que # haga una propuesta seria de cambio, pero que sepa que abriríamos la caja # de Pandora, pues hay muchas palabras posibles para pipe: tubería, # conducto, cañería, canal, etc. # # En cuanto a poner (pipe) entre paréntesis, es una mala costumbre que # deberíamos desterrar ya. Eso se hace en los libros la primera vez, pero # aquí no sólo no hay primera vez, sino que el mismo mensaje puede # aparecer *varias* veces, y entonces sí que es una paliza. # Ejemplo de paliza: "tubería rota" en libc. Sale muchísimo y no es # cuestión de ver (pipe) cuarenta veces al día... #: src/buffer.c:621 msgid "(pipe)" msgstr "(tubería)" # ¿No queda más bonita la 1ª comilla abierta así: `record_size'? # Sí. FIXME. Comunicar al autor. sv #: src/buffer.c:644 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "El valor de `record_size' no es válido" #: src/buffer.c:647 msgid "No archive name given" msgstr "No se ha especificado ningún nombre de archivo" # FIXME: Si la entrada/salida estándar no es un archivo, ¿por qué el # original se refiere a ella como tal? # # En cierto sentido, sí es un archivo, o se puede emplear como tal. # Tar al menos la trata así, en `tar -f -' (o sin la opción -f en este # GNU tar)'; luego la E/S std. puede ser un archivo "real" de disco: # tar ... -f - > arch.tar gerardo # # Esto corresponde a la opción --verify. # Ejemplos: "tar cWf - ." y "tar xWf -" # o sea que una traducción correcta se vería más como: # "No se puede verificar un archivo desde/hacia la entrada/salida estándar" # o algo así. Quizá "No se puede verificar un archivo tomado de la entrada # estándar o escrito hacia la salida estándar", pero es un poco largo.. =) # #: src/buffer.c:689 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "No se puede verificar la entrada/salida estándar" #: src/buffer.c:703 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "El archivo está comprimido. Utilice la opción %s" #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos" #: src/buffer.c:854 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Al principio de la cinta, se terminará ahora" #: src/buffer.c:860 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Demasiados errores, abandono" #: src/buffer.c:893 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Tamaño del registro = %lu bloque" msgstr[1] "Tamaño del registro = %lu bloques" #: src/buffer.c:914 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Bloque no alineado (%lu byte) dentro del archivo" msgstr[1] "Bloque no alineado (%lu bytes) dentro del archivo" #: src/buffer.c:991 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "No se puede ir hacia atrás en el archivo; puede ser ilegible sin -i" #: src/buffer.c:1023 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek no paró en los límites de un registro" #: src/buffer.c:1074 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: contiene un número de volumen inválido" #: src/buffer.c:1109 msgid "Volume number overflow" msgstr "Desbordamiento en el número de volumen" #: src/buffer.c:1124 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Prepare el volumen #%d para %s y pulse intro: " #: src/buffer.c:1130 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Se encontró un final de fichero mientras se esperaba respuesta del usuario" #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ATENCIÓN: El archivo está incompleto" # Antes de que nadie diga nada: # shell admite muchas traducciones, caparazón, concha, envoltorio, coraza, # etc. pero ninguna ha prosperado. Además, algunos nombres son innombrables # en ciertos países, así que mejor dejarlo como está. # Y si no se traduce, se queda en *el* shell, es decir, *neutro*. # # Ya que volúmenes se acentúa, ¿habría que poner "volumen/volúmenes" # en lugar de "volumen(es)"? # No me gusta, ya que sólo es plural con la parte entre paréntesis "(y consecutivos)". fr # Creo que esta bien así Gerardo. em+ # # Cuidadín. ¿El nombre de archivo se le da *al* volumen? Literalmente # # dice que da un nuevo nombre *para* el sgute. volumen, pero ¿ese # # nombre es el del volumen? No entiendo bien el contexto; quizá # # habría que mirar el código fuente o ver cuándo sale este # # mensaje. # # Otra cosa es eso de "abortar". No sé si se habrá tratado en # # spanglish o en es@li.org, pero suena muy feo, ¿no? Quizá "Sale # # inmediatamente de tar". # # "Print this list" es exactamente "Imprime esta lista" o a lo sumo "Muestra # esta lista". No veo que diga ayuda en ninguna parte, no creo que un # traductor deba ser más inteligente que el escritor original.. =) nl # Yo creo que a veces sí :-) sv # Sí, un programador no tiene por qué ser buen escritor :-) En un fortune me # salió una vez: "Los que no saben escribir, escriben manuales". :-) # A mí aquí me da igual lista que ayuda, de las dos formas se entiende. Manda # el traductor original. gerardo # ¿A alguien más le parece mal que ponga ayuda en vez de lista? sv #: src/buffer.c:1149 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n nombre Da un nuevo nombre de archivo al siguiente\n" " (y consecutivos) volumen(es)\n" " q Aborta tar\n" " y o Intro Sigue\n" #: src/buffer.c:1154 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Lanza un subshell\n" #: src/buffer.c:1155 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Muestra esta lista\n" # "saliendo"->"finalizando". jmg # Je, je, ¿no has leído, Santiago, el `dardo' de Fdo. Lázaro Carreter sobre # finalizar? No sé por qué quitar lo de salir, to exit es salir, no acabar. # Uno se sale del programa, y éste acaba. En realidad, también da igual, de # cualquier forma se entiende, pero mejor acabar o terminar que finalizar, # total, son sinónimos. gerardo #: src/buffer.c:1162 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "No hay volumen nuevo; finalizando.\n" #: src/buffer.c:1195 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "No se ha especificado el nombre del fichero. Inténtelo de nuevo.\n" #: src/buffer.c:1208 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Entrada inválida. Teclee ? para obtener ayuda.\n" #: src/buffer.c:1259 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "La orden %s falló" #: src/buffer.c:1440 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s posiblemente continúa en este volumen: la cabecera contiene un nombre truncado" #: src/buffer.c:1444 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s no continúa en este volumen" #: src/buffer.c:1458 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s tiene un tamaño erróneo (%s != %s + %s)" # Sugerencia: está fuera de secuencia -> no está en orden. sv # Creo recordar que en el CPBackup de Central Point ponía lo de "fuera de # secuencia". fr # Buena referencia :-). # El comentario habrá que conservarlo en la versión final. sv # Bueno, la verdad es que ahora que lo pienso, me parece una mala # traducción... ¿opiniones? sv # Me parece correcta la traducción "literal", pero me gusta # más tu sugerencia - gerardo # El problema es que un volumen individual no puede estar desordenado. # Lo que está ordenado o no es la sucesión entera. # Un volumen individual puede estar fuera de lugar, pero no desordenado # él solito. # Todavía espero una solución mágica que sea mejor que las dos # que tenemos hasta ahora. #: src/buffer.c:1473 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Este volumen está fuera de secuencia (%s - %s != %s)" # Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de # "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención # original. nl # Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como # "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag) # FIXME: Preguntar. #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "El archivo no está etiquetado para que coincida con %s" #: src/buffer.c:1581 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "El volumen %s no coincide con %s" #: src/buffer.c:1675 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: el nombre del fichero es demasiado largo para almacenarse en una cabecera\n" "multivolumen de GNU, se trunca" # Según gag y jmg, hay que decir: "no está en un límite de bloque", pues # no estamos hablando de un bloque concreto (el bloque) sino de uno cualquiera. # FIXME: Entonces tal vez el original debería decir "on a block boundary". sv #: src/buffer.c:1866 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "la escritura no terminó en un límite de bloque" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu byte" msgstr[1] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu bytes" #: src/compare.c:106 src/compare.c:388 msgid "Contents differ" msgstr "El contenido es distinto" #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412 msgid "File type differs" msgstr "El tipo de fichero es distinto" # El autor quería un mensaje muy conciso, y en la traducción se expande a una # oración completa.. ¿Por qué? Debería ser "Distinto modo". # Porque el idioma inglés es más corto. Si a cada frase corta le hago # corresponder siempre una frase corta española, el resultado sonará a indio # completamente (me refiero a los indios esos de las películas del oeste, # que solamente hablan con sustantivos, verbos y adjetivos). sv #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324 msgid "Mode differs" msgstr "El modo es distinto" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "El uid es distinto" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "El gid es distinto" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "La fecha de modificación es distinta" #: src/compare.c:216 src/compare.c:422 msgid "Size differs" msgstr "El tamaño es distinto" # Creo que este enlace se efectúa al descomprimir un archivo tar. # No es que nos diga si está enlazado o no lo está, sino si él hace # el enlace o no lo hace. sv #: src/compare.c:265 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "No se enlaza a %s" #: src/compare.c:289 msgid "Symlink differs" msgstr "El enlace simbólico es distinto" #: src/compare.c:318 msgid "Device number differs" msgstr "El número de dispositivo es distinto" # "Verifica ". Supongo que depende de si se concatena en algún # mensaje. jmg # FUZZY. Es verdad, habrá que verlo. #: src/compare.c:464 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verificar " # # ¿Quizá diffed es el participio de diff, siendo esto un verbo tomado # # del nombre del programa diff? Entonces querría decir que se ha # # efectuado un diff como si el *fichero* hubiera sido normal. Yo sólo # # cambiaría "se toma" por "se ha tomado". gag # Es norma habitual convertir un pasado en un presente en estos casos. # Realmente, dice lo que hace y no lo que ha hecho. sv #: src/compare.c:471 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "" "%s: Tipo de fichero '%c' desconocido, se toma la diferencia\n" "como fichero normal" #: src/compare.c:527 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "El archivo contiene nombres de fichero con los prefijos iniciales eliminados." #: src/compare.c:533 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "El archivo contiene nombres de fichero transformados." #: src/compare.c:538 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Puede que la verificación no encuentre los ficheros originales." #: src/compare.c:612 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabecera inválida detectada" msgstr[1] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabeceras inválidas detectadas" #: src/compare.c:630 src/list.c:221 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Un bloque de ceros aislado en %s" #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: contiene una marca de directorio caché %s; %s" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s; se sustituye %s" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s" #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Generando cabeceras octales negativas" #: src/create.c:601 src/create.c:664 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (máx %d); no se vuelca" #: src/create.c:611 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (no se puede dividir); no se vuelca" #: src/create.c:638 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: el nombre del enlace es demasiado largo; no se vuelca" # "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como # varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar # lo que se suele hacer.. =) "rellenando con ceros" es perfecto y es # exactamente lo que está escrito en el original. sv # # Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre. # Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya # ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv #: src/create.c:1084 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte, se rellena con ceros" msgstr[1] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes, se rellena con ceros" #: src/create.c:1180 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: el fichero está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca" # Se vuelca la *memoria* del proceso en un fichero llamado `core'. #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617 msgid "contents not dumped" msgstr "no se vuelca el contenido" # ignore no es ignorar, es "no hacer caso" # se puede usar: no tener en cuenta, descartar, no tener efecto, # pasar por alto, # ignorar es "not to know". sv # ¿Y cuando se ignora a una persona ;-)? fr # Lo mismo: Está mal dicho, se dice que no le haces caso a esa persona. # Si no me crees busca "ignore" en algún buen diccionario. # O mira la lista de pifias de Ángel Álvarez directamente. # La tengo en ftp.unex.es. # Lo siento, Santiago, hemos sido derrotados; "ignorar" ya viene en los # diccionarios de español, y creo que hasta en el DRAE, con el significado # que tiene en inglés "to ignore"; aunque nosotros podemos ignorarlo ;-) # y seguir en la ortodoxia castellana :-) gerardo # Seguiremos en la ortodoxia, pero aún así, no puedo creerme que venga # en el DRAE. ¿Estás seguro? sv # No, no me compré el DRAE. Pregúntalo a spanglish (si te atreves ;-) gerardo #: src/create.c:1438 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Tipo de fichero desconocido; no se tendrá en cuenta" #: src/create.c:1549 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Faltan enlaces a %s." #: src/create.c:1710 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: el fichero no ha cambiado; no se vuelca" # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv #: src/create.c:1719 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: el fichero es el propio archivo; no se vuelca" #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603 msgid "directory not dumped" msgstr "no se vuelca el directorio" #: src/create.c:1819 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: el fichero cambió mientras se estaba leyendo" #: src/create.c:1900 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: el `socket' no se tendrá en cuenta" #: src/create.c:1906 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la puerta" #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193 msgid "Skipping to next header" msgstr "Saltando a la siguiente cabecera" #: src/delete.c:284 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Borrando no-cabecera del archivo" #: src/extract.c:302 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: marca de fecha sospechosamente antigua %s" #: src/extract.c:320 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: la marca de tiempo %s está %s s en el futuro" #: src/extract.c:536 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Inconsistencia inesperada al crear el directorio" #: src/extract.c:705 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: se salta un fichero que existe" #: src/extract.c:821 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: El directorio fue renombrado antes de que se pudiera extraer su estado" # Nota: En Unix, se llama fichero *regular* al que no es ni un directorio, # ni un dispositivo (de bloques o de caracteres) ni un fifo, etc. # Uno puede pensar que son los ficheros "normales", pero eso depende, # pues un directorio es de lo más "normal"... #: src/extract.c:1010 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extrayendo ficheros contiguos como ficheros regulares" # ¿Enlaces fuertes? Aquí los profes. de Sistemas Operativos y otros # dicen "enlaces duros", y creo que los libros también lo ponen así. gag # Es una cuestión todavía no dirimida. # ¿Tienes algún dato más? ¿Qué dicen los libros? sv # Enlaces duros. Lo acabo de mirar en un libro. gag #: src/extract.c:1365 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Intentando la extracción de enlaces simbólicos como enlaces duros" #: src/extract.c:1528 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: No se puede extraer -- el fichero es continuación de otro volumen" # ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg # FIXME. Preguntárselo. #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Cabecera de nombres largos inesperada" #: src/extract.c:1542 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Tipo de fichero '%c' desconocido, se extrae como fichero normal" #: src/extract.c:1568 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "El %s actual es más reciente o de la misma fecha" #: src/extract.c:1620 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: No se pudo hacer copia de seguridad de este fichero" #: src/extract.c:1767 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "No se puede renombrar %s a %s" #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado desde %s" #: src/incremen.c:549 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: El directorio es nuevo" #: src/incremen.c:566 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: el directorio está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca" #: src/incremen.c:587 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado" #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Marca de tiempo inválida" #: src/incremen.c:1045 msgid "Invalid modification time" msgstr "Fecha de modificación inválida" #: src/incremen.c:1055 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Fecha de modificación inválida (nanosegundos)" #: src/incremen.c:1071 msgid "Invalid device number" msgstr "Número de dispositivo inválido" #: src/incremen.c:1079 msgid "Invalid inode number" msgstr "Número de nodo-i inválido" #: src/incremen.c:1135 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... demasiado largo" #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo de instantánea" #: src/incremen.c:1157 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: byte %s: %s %s seguido por el byte inválido 0x%02x" #: src/incremen.c:1169 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: byte %s: (el rango válido es %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1176 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: byte %s: %s %s" #: src/incremen.c:1257 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: byte %s: %s" #: src/incremen.c:1260 msgid "Missing record terminator" msgstr "Falta la terminación del registro" #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Formato erróneo de fichero incremental" #: src/incremen.c:1388 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Versión no soportada de formato incremental: %" #: src/incremen.c:1543 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Dumpdir erróneo: se esperaba '%c' pero se encontró %#3o" #: src/incremen.c:1553 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Dumpdir erróneo: 'X' duplicado" #: src/incremen.c:1566 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Dumpdir erróneo: nombre vacío en 'R'" #: src/incremen.c:1579 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Dumpdir erróneo: 'T' no está precedido por 'R'" #: src/incremen.c:1585 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Dumpdir erróneo: nombre vacío en 'T'" #: src/incremen.c:1605 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Dumpdir erróneo: se esperaba '%c' pero se encontró el final de los datos" #: src/incremen.c:1612 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Dumpdir erróneo: no se ha utilizado nunca 'X'" #: src/incremen.c:1656 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "No se puede crear un directorio temporal usando la plantilla %s" #: src/incremen.c:1717 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: No se purga el directorio: no se puede efectuar `stat'" #: src/incremen.c:1730 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: el directorio está en un dispositivo distinto: no se purga" #: src/incremen.c:1738 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Borrando %s\n" #: src/incremen.c:1743 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: No se puede borrar" #: src/list.c:189 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Se omite" #: src/list.c:206 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloque %s: ** Bloque de NULos **\n" #: src/list.c:232 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloque %s: ** Fin de Fichero **\n" #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloque %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:722 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Hay blancos en la cabecera cuando se esperaba el valor numérico %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:777 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s;\n" "se supone complemento a dos" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:788 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s" #: src/list.c:809 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "El archivo contiene cabeceras base 64 obsoletas" #: src/list.c:823 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s" #: src/list.c:854 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "El valor en base 256 del archivo está fuera del rango %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:883 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "El archivo contiene %.*s donde se esperaba el valor numérico %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:905 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango de %s %s..%s" #: src/list.c:1262 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " enlace a %s\n" #: src/list.c:1270 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n" #: src/list.c:1288 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Enlace largo--\n" #: src/list.c:1292 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Nombre largo--\n" #: src/list.c:1296 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Cabecera de Volumen--\n" #: src/list.c:1304 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Continúa en el byte %s--\n" #: src/list.c:1367 msgid "Creating directory:" msgstr "Creando el directorio:" #: src/misc.c:721 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Se renombra %s como %s\n" #: src/misc.c:730 src/misc.c:749 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: No se puede renombrar a %s" #: src/misc.c:754 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Se vuelve a renombrar %s como %s\n" #: src/misc.c:1093 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: El fichero fue borrado antes de leerlo" #: src/misc.c:1114 msgid "child process" msgstr "proceso hijo" #: src/misc.c:1123 msgid "interprocess channel" msgstr "canal de interproceso" #: src/names.c:360 msgid "command line" msgstr "línea de órdenes" #: src/names.c:378 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: la lista de ficheros solicitada en %s ya se ha leído de %s" #: src/names.c:448 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "no se puede dividir la cadena '%s': %s" #: src/names.c:490 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: el nombre de fichero leído contiene el carácter nul" #: src/names.c:821 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Se han utilizado caracteres de expresiones regulares en los nombres de los ficheros" #: src/names.c:823 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "Utilice --wildcards para activar el encaje de patrones, o --no-wildcards para suprimir este aviso" #: src/names.c:841 src/names.c:857 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: No se encuentra en el archivo" #: src/names.c:842 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: El elemento solicitado no se encuentra en el archivo" # Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de # "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención # original. nl # Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como # "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag) # FIXME: Preguntar. #: src/names.c:876 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Discordancia en la etiqueta del archivo" #: src/names.c:1180 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "Usar la opción -C dentro de una lista de ficheros no está permitido con --listed-incremental" #: src/names.c:1186 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Solamente se permite una opción -C con --listed-incremental" #: src/tar.c:86 #, c-format msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input" msgstr "Las opciones '-%s' y '-%s' requieren entrada estándar" #: src/tar.c:163 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Formato de archivo inválido" #: src/tar.c:187 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Se requieren características de GNU en formato de archivo incompatible" #: src/tar.c:255 #, c-format msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Estilo de cita '%s' desconocido. Pruebe '%s --quoting-style=help' para obtener una lista." # Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo" # dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a # partir de aquél". jmg # El original también repite. sv # # ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..." # `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente', # y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento, # muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo # Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv # # # la versión de control -> el control de versión # # nil: numeradas... simples... (en plural) # # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag # Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg #: src/tar.c:364 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU `tar' guarda varios ficheros juntos en un solo archivo en cinta o disco, y\n" "puede restablecer ficheros individuales a partir del archivo.\n" "\n" "Ejemplos:\n" " tar -cf archivo.tar fu fa # Crea archivo.tar con los ficheros fu y fa.\n" " tar -tvf archivo.tar # Lista los ficheros de archivo.tar con detalle.\n" " tar -xf archivo.tar # Extrae todos los ficheros de archivo.tar.\n" # Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo" # dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a # partir de aquél". jmg # El original también repite. sv # # ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..." # `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente', # y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento, # muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo # Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv # # # la versión de control -> el control de versión # # nil: numeradas... simples... (en plural) # # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag # Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg #: src/tar.c:373 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "El sufijo de respaldo es '~', a menos que se especifique con --suffix\n" "o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versiones puede establecerse\n" "con --backup o con VERSION_CONTROL, los valores son:\n" "\n" " none, off no hace copias de seguridad\n" " t, numbered hace copias de seguridad numeradas\n" " nil, existing numerada si existen copias de seguridad numeradas, simples\n" " en otro caso\n" " never, simple siempre hace copias de seguridad simples\n" #: src/tar.c:403 msgid "Main operation mode:" msgstr "Modo principal de operación:" #: src/tar.c:406 msgid "list the contents of an archive" msgstr "lista el contenido de un archivo" #: src/tar.c:408 msgid "extract files from an archive" msgstr "extrae ficheros de un archivo" #: src/tar.c:411 msgid "create a new archive" msgstr "crea un nuevo archivo" #: src/tar.c:413 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "encuentra las diferencias entre un archivo y el sistema de ficheros" #: src/tar.c:416 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "añade ficheros al final de un archivo" #: src/tar.c:418 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "solamente añade ficheros más recientes que la copia del archivo" #: src/tar.c:420 msgid "append tar files to an archive" msgstr "añade ficheros tar a un archivo" #: src/tar.c:423 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "borra del archivo (¡no en cintas magnéticas!)" #: src/tar.c:425 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "comprueba la etiqueta de volumen del archivo y finaliza" #: src/tar.c:430 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modificadores de operación:" #: src/tar.c:433 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "maneja ficheros dispersos de forma eficiente" #: src/tar.c:434 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "PRINCIPAL[.SECUNDARIO]" #: src/tar.c:435 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "establece la versión del formato disperso que se usará (implica --sparse)" #: src/tar.c:437 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "maneja el formato GNU antiguo de respaldo incremental" #: src/tar.c:439 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "maneja el nuevo formato GNU de respaldo incremental" #: src/tar.c:441 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "" # ¿archivos nonzero? sv # Estupendo Gerardo, se me había pasado, como tantas cosas em+ # # ¡Nooorl! Quiere decir que el programa tar no acaba o sale (exit()) # # devolviendo al sistema un "status" distinto de cero cuando # # encuentre ficheros ilegibles. (¡Uf! Ahora a ver cómo se pone esto en # # media línea.) gag # #: src/tar.c:443 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "no sale con estado distinto de cero cuando hay ficheros ilegibles" #: src/tar.c:445 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "procesa únicamente la NÚMERO-ésima aparición de cada fichero en el archivo; esta opción solamente es válida junto con una de las subórdenes --delete, --diff, --extract o --list y cuando se da una lista de ficheros en la línea de órdenes o con la opción -T; el valor predeterminado de NUM es 1." # Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv #: src/tar.c:451 msgid "archive is seekable" msgstr "el archivo admite `seek'" # Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv #: src/tar.c:453 msgid "archive is not seekable" msgstr "el archivo no admite `seek'" #: src/tar.c:455 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "no comprueba los números de dispositivo cuando se crean archivos incrementales" #: src/tar.c:458 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "comprueba los números de dispositivo cuando se crean archivos incrementales (por omisión)" #: src/tar.c:464 msgid "Overwrite control:" msgstr "Control de sobreescritura:" #: src/tar.c:467 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo" #: src/tar.c:469 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "borra los ficheros después de añadirlos al archivo" #: src/tar.c:471 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "no reemplaza ficheros que existan al extraer, los trata como errores" #: src/tar.c:474 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "no reemplaza ficheros que existan al extraer, se los salta silenciosamente" #: src/tar.c:477 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "no reemplaza los ficheros que existan que sean más recientes que sus copias en el archivo" #: src/tar.c:479 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer" #: src/tar.c:481 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "borra cada fichero antes de extraer sobre él" #: src/tar.c:483 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "vacía jerarquías antes de extraer directorios" #: src/tar.c:485 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "conserva los metadatos de los directorios que existan" #: src/tar.c:487 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "sobreescribe los metadatos de los directorios que existan al extraer (predeterminado)" #: src/tar.c:490 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "conserva los enlaces simbólicos a directorios que existan al extraer" #: src/tar.c:496 msgid "Select output stream:" msgstr "Selección del flujo de salida:" #: src/tar.c:499 msgid "extract files to standard output" msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar" #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190 msgid "COMMAND" msgstr "ORDEN" #: src/tar.c:501 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "extrae los ficheros a otro programa" #: src/tar.c:503 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "descarta los códigos de salida de los procesos hijos" #: src/tar.c:505 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "trata los estados de salida distintos de cero de los hijos como errores" #: src/tar.c:510 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Manejo de los atributos del fichero:" #: src/tar.c:513 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "fuerza NOMBRE como propietario de los ficheros que se añaden" #: src/tar.c:515 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "fuerza NOMBRE como grupo para los ficheros que se añaden" #: src/tar.c:516 src/tar.c:736 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "FECHA-O-FICHERO" #: src/tar.c:517 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "establece la fecha de modificación para los ficheros que se añaden a partir de FECHA-O-FICHERO" #: src/tar.c:518 msgid "CHANGES" msgstr "CAMBIOS" #: src/tar.c:519 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "fuerza CAMBIOS (simbólicos) de modo para los ficheros que se añaden" #: src/tar.c:521 msgid "METHOD" msgstr "MÉTODO" #: src/tar.c:522 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "" #: src/tar.c:526 msgid "don't extract file modified time" msgstr "no extrae la fecha de modificación del fichero" #: src/tar.c:528 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "intenta extraer los ficheros con el mismo propietario que existe en el archivo (predeterminado para el superusuario)" #: src/tar.c:530 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "extrae los ficheros como usted mismo (predeterminado para usuarios normales)" #: src/tar.c:532 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "utiliza siempre números para los nombres de usuarios/grupos" #: src/tar.c:534 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "extrae la información de los permisos de los ficheros (por omisión para el superusuario)" #: src/tar.c:538 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "aplica el umask del usuario cuando se extraen permisos del archivo (predeterminado para usuarios normales)" #: src/tar.c:540 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "se listan los miembros en el mismo orden que los ficheros del archivo" #: src/tar.c:544 msgid "same as both -p and -s" msgstr "lo mismo que -p y -s" #: src/tar.c:546 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "demora el establecimiento de las fechas de modificación y los permisos de los directorios que se extraen hasta el final de la extracción" #: src/tar.c:549 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "cancela el efecto de la opción --delay-directory-restore" #: src/tar.c:554 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Manejo de los atributos extendidos del fichero:" #: src/tar.c:557 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Activa el soporte de los atributos extendidos" #: src/tar.c:559 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Desactiva el soporte de atributos extendidos" #: src/tar.c:560 src/tar.c:562 msgid "MASK" msgstr "" #: src/tar.c:561 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "especifica el patrón de inclusión para las claves xattr" #: src/tar.c:563 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "especifica el patrón de exclusión para las claves xattr" #: src/tar.c:565 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Activa el soporte de contextos SELinux" #: src/tar.c:567 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Desactiva el soporte de contextos SELinux" #: src/tar.c:569 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Activa el soporte de ACLs de POSIX" #: src/tar.c:571 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Desactiva el soporte de ACLs de POSIX" #: src/tar.c:576 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Selección de dispositivo y opciones:" #: src/tar.c:578 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVO" #: src/tar.c:579 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "utiliza un archivo o el dispositivo ARCHIVO" #: src/tar.c:581 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "el archivo es local incluso si tiene dos puntos" #: src/tar.c:583 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "utiliza la ORDEN rmt dada en vez de rmt" #: src/tar.c:585 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "utiliza la ORDEN remota en vez de rsh" #: src/tar.c:589 msgid "specify drive and density" msgstr "especifica la unidad y la densidad" #: src/tar.c:603 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "crea/lista/extrae un archivo multivolumen" # Una chorradita, si se me permite; estamos usando ISO-8859-1, # ¿verdad? Y en ISO-Latin1 existe un carácter que representa la # multiplicación, ¿verdad? Ya saben , el aspa: '×' ('\327'). Pues # ¿por qué no usarlo (está bien, "utilizarlo" ;-) en vez de la equis # en NUM x 1024 -> NUM × 1024? # En otra parte dices que pones (C) en vez de © porque © no se ve bien en # la consola. Pues no dirás eso del aspa, que se ve mejor aún que la equis: # x × - gerardo # Efectivamente, pero no es transportable, el que use tar bajo DJGPP # le saldría un churro pues el aspa no existe en la tabla 850. sv #: src/tar.c:605 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "cambia la cinta después de escribir NÚMERO x 1024 bytes" #: src/tar.c:607 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "ejecuta un script al final de cada cinta (implica -M)" #: src/tar.c:610 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "usa/actualiza el número de volumen en FICHERO" #: src/tar.c:615 msgid "Device blocking:" msgstr "Bloques en los dispositivos:" #: src/tar.c:617 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOQUES" # Sigo en mis 13 y en esto no hay quien me baje del burro: BLOQUES x 512 bytes # debe ser BLOQUES × 512 bytes. gerardo #: src/tar.c:618 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOQUES x 512 bytes por registro" #: src/tar.c:620 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "NÚMERO de bytes por registro, múltiplo de 512" #: src/tar.c:622 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "no tiene en cuenta los bloques convertidos en ceros dentro de un archivo (significa fin de fichero)" # ¿rebloquea? ¿existe esa palabra? sv # Que opine el pueblo, no lo sé. fr # # ¿Existe bloquear? Pues si es así, también existe rebloquear = # # volver a bloquear. Y requetebloquear, etc. En un artículo de Martin # # Gardner se preguntaba cuál era la palabra española más larga, y la # # respuesta era que cualquiera que pudiera ir precedida por # # requetequetequete... (longitud infinita). Pelín ssagerao, ¿no? gag # # Bueno, al final he puesto lo que se ve, un poco menos raro que rebloquear. sv #: src/tar.c:624 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "rehace los bloques conforme se lee (para tuberías de 4.2BSD)" # ¿Qué será esto? ¿Quizás un fallo en el mensaje original? Porque "to" # no es "desde", sino "hacia", que yo sepa. Pero `archivo hacia la # salida estándar' no pega mucho. Está en otros mensajes, como el # siguiente; no lo entiendo. - gerardo # FIXME. Tienes razón. Es muy raro. #: src/tar.c:629 msgid "Archive format selection:" msgstr "Selección del formato de archivo:" #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: src/tar.c:632 msgid "create archive of the given format" msgstr "crea un archivo en el formato dado" #: src/tar.c:634 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMATO es uno de los siguientes:" #: src/tar.c:635 msgid "old V7 tar format" msgstr "formato tar V7 antiguo" #: src/tar.c:638 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "formato GNU de tar <= 1.12" #: src/tar.c:640 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "formato GNU tar 1.13.x" #: src/tar.c:642 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:644 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "formato POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:645 msgid "same as pax" msgstr "lo mismo que pax" #: src/tar.c:648 msgid "same as --format=v7" msgstr "lo mismo que --format=v7" #: src/tar.c:651 msgid "same as --format=posix" msgstr "lo mismo que --format=posix" #: src/tar.c:652 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "palabra[[:]=valor][,palabra[[:]=valor]]..." #: src/tar.c:653 msgid "control pax keywords" msgstr "palabras clave de control de pax" #: src/tar.c:654 msgid "TEXT" msgstr "TEXTO" #: src/tar.c:655 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "crea un archivo con nombre de volumen TEXTO; en el momento de listar/extraer, utiliza TEXTO como patrón expandible para el nombre del volumen" #: src/tar.c:660 msgid "Compression options:" msgstr "Opciones de compresión:" #: src/tar.c:662 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "utiliza el sufijo del archivo para determinar el programa de compresión" #: src/tar.c:664 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "no utiliza el sufijo del archivo para determinar el programa de compresión" #: src/tar.c:666 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:667 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtra a través de PROG (debe aceptar -d)" #: src/tar.c:683 msgid "Local file selection:" msgstr "Selección del fichero local:" #: src/tar.c:686 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "añade el FICHERO dado al archivo (útil si su nombre comienza con un guion)" #: src/tar.c:687 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/tar.c:688 msgid "change to directory DIR" msgstr "cambia al directorio DIR" #: src/tar.c:690 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "obtiene los nombres que se van a extraer o crear de FICHERO" #: src/tar.c:692 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T lee nombres terminados en nulo, desactiva -C" #: src/tar.c:694 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "desactiva el efecto de la opción --null anterior" #: src/tar.c:696 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "" #: src/tar.c:698 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "" # Nota: La diferencia entre un PATRÓN y una EXPREG es que # el primero se refiere a un "globbing pattern", es decir, patrones # de expansión de nombres de ficheros, como * y ?, mientras que # el segundo se refiere a expresiones regulares como las de grep, # es decir, ^, $, ., *, etc. #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #: src/tar.c:700 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "excluye ficheros, dados como un PATRÓN" #: src/tar.c:702 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "excluye los patrones listados en FICHERO" #: src/tar.c:704 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "excluye el contenido de los directorios que contienen CACHEDIR.TAG, excepto por el propio fichero CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:707 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "excluye todo bajo los directorios que contienen CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:710 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "excluye los directorios que contienen CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:712 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "excluye el contenido de los directorios que contengan FICHERO, excepto el propio FICHERO" #: src/tar.c:715 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "exclute todo bajo los directorios que contengan FICHERO" #: src/tar.c:717 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "excluye los directorios que contengan FICHERO" #: src/tar.c:719 msgid "exclude version control system directories" msgstr "excluye los directorios de sistemas de control de versiones" #: src/tar.c:721 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "excluye los ficheros de respaldo y de bloqueo" #: src/tar.c:723 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "evita descender automáticamente en los directorios" #: src/tar.c:725 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "permanece en el sistema de ficheros locales al crear el archivo" #: src/tar.c:727 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "opera recursivamente sobre los directorios (por omisión)" #: src/tar.c:729 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "no elimina las '/'s iniciales de los nombres de ficheros" #: src/tar.c:731 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "sigue los enlaces simbólicos; archiva y vuelca los ficheros a los que apuntan" #: src/tar.c:733 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "sigue los enlaces duros; archiva y vuelca los ficheros a los que se refieren" #: src/tar.c:734 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "NOMBRE-DE-MIEMBRO" #: src/tar.c:735 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "comienza por el miembro NOMBRE-DE-MIEMBRO al leer el archivo" #: src/tar.c:737 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO" #: src/tar.c:739 msgid "DATE" msgstr "FECHA" #: src/tar.c:740 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "compara la fecha y hora solamente cuando cambian los datos" #: src/tar.c:741 msgid "CONTROL" msgstr "CONTROL" #: src/tar.c:742 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "se hace un respaldo antes de borrar, escoja el CONTROL de versión" #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: src/tar.c:744 #, fuzzy #| msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX" msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "se hace un respaldo antes de borrar, cambiando el sufijo usual ('~' a menos que se\n" "cambie con la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:749 msgid "File name transformations:" msgstr "Transformaciones de los nombres de ficheros:" #: src/tar.c:751 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "elimina NÚMERO componentes iniciales de los nombres de ficheros al extraer" #: src/tar.c:753 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESIÓN" #: src/tar.c:754 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "utiliza la EXPRESIÓN de reemplazo sed para transformar los nombres de ficheros" #: src/tar.c:760 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" #: src/tar.c:763 msgid "ignore case" msgstr "no distingue mayúsculas de minúsculas" #: src/tar.c:765 msgid "patterns match file name start" msgstr "los patrones encajan con el comienzo del nombre del fichero" #: src/tar.c:767 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "los patrones encajan después de cualquier `/' (por omisión para exclusión)" #: src/tar.c:769 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "distingue mayúsculas de minúsculas (por omisión)" #: src/tar.c:771 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "utiliza comodines (predeterminado para exclusión)" #: src/tar.c:773 msgid "verbatim string matching" msgstr "coincidencia de cadenas verbatim" #: src/tar.c:775 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "los comodines no encajan con `/'" #: src/tar.c:777 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "los comodines encajan con `/' (por omisión para exclusión)" #: src/tar.c:782 msgid "Informative output:" msgstr "Salida informativa:" #: src/tar.c:785 msgid "verbosely list files processed" msgstr "lista los ficheros procesados detalladamente" #: src/tar.c:786 msgid "KEYWORD" msgstr "" #: src/tar.c:787 msgid "warning control" msgstr "" #: src/tar.c:789 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "muestra mensajes de progreso cada NÚMERO-ésimo registro (por omisión 10)" #: src/tar.c:791 msgid "ACTION" msgstr "ACCIÓN" #: src/tar.c:792 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "ejecuta ACCIÓN en cada punto de comprobación" #: src/tar.c:795 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "muestra un mensaje si no se vuelcan todos los enlaces" #: src/tar.c:796 msgid "SIGNAL" msgstr "SEÑAL" #: src/tar.c:797 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "" #: src/tar.c:802 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "muestra las fechas/horas de modificación de los ficheros en UTC" #: src/tar.c:804 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "muestra la fecha del fichero con la máxima resolución" #: src/tar.c:806 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "envía la salida detallada a FICHERO" #: src/tar.c:808 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "muestra el número de bloque dentro del archivo con cada mensaje" #: src/tar.c:810 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "pide confirmación para cada acción" #: src/tar.c:813 msgid "show tar defaults" msgstr "muestra los valores predeterminados de tar" #: src/tar.c:815 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "" #: src/tar.c:817 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "cuando se lista o extrae, lista cada directorio que no coincida con el criterio de búsqueda" #: src/tar.c:819 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "muestra los nombres de los ficheros o los archivos después de la transformación" #: src/tar.c:822 msgid "STYLE" msgstr "ESTILO" #: src/tar.c:823 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "establece el estilo de cita de los nombres; véanse más abajo los valores ESTILO válidos" #: src/tar.c:825 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "" #: src/tar.c:827 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "" #: src/tar.c:832 msgid "Compatibility options:" msgstr "Opciones de compatibilidad:" #: src/tar.c:835 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "al crear, lo mismo que --old-archive; al extraer, lo mismo que --no-same-owner" #: src/tar.c:840 msgid "Other options:" msgstr "Otras opciones:" #: src/tar.c:843 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "desactivo el uso de algunas opciones potencialmente peligrosas" #: src/tar.c:978 msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "No se puede especificar más de una opción `-Acdtrux', '--delete' o '--test-label'" #: src/tar.c:988 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Opciones de compresión en conflicto" #: src/tar.c:1047 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Nombre de señal desconocido: %s" #: src/tar.c:1071 msgid "Date sample file not found" msgstr "No se encontró el fichero de fechas de muestra" #: src/tar.c:1079 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Sustituyendo %s por el formato de fecha desconocido %s" #: src/tar.c:1108 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Opción %s: Se trata la fecha '%s' como %s" #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167 #: src/tar.c:1171 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "filtra el archivo a través de %s" #: src/tar.c:1179 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Los argumentos válidos para la opción --quoting-style son:" #: src/tar.c:1183 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "Las opciones predeterminadas de *esta* versión de tar son:\n" #: src/tar.c:1295 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "ID de propietario o de grupo inválido" #: src/tar.c:1339 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Factor de bloqueo inválido" #: src/tar.c:1452 msgid "Invalid tape length" msgstr "Longitud de cinta inválida" #: src/tar.c:1466 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "" # No sé cómo traducir threshold. fr # Yo tampoco (los diccionarios los tengo en casa...). sv # Lo buscaré en un diccionario "güeno". fr # Es "umbral", pero no sé qué c$%&# es la fecha umbral. :-( gag # A ver si te vale así. sv # ¿Qué tal os suena "fecha límite"?. jmg #: src/tar.c:1512 msgid "More than one threshold date" msgstr "Se ha especificado más de una fecha tope" #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "" #: src/tar.c:1659 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "" #: src/tar.c:1684 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "" #: src/tar.c:1801 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción" #: src/tar.c:1858 msgid "Invalid number" msgstr "Número inválido" #: src/tar.c:1915 msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" msgstr "La opción --preserve está obsoleta, utilice --preserve-permissions --preserve-order en su lugar" #: src/tar.c:1926 msgid "Invalid record size" msgstr "El tamaño del registro es inválido" #: src/tar.c:1929 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "El tamaño del registro debe ser múltiplo de %d." #: src/tar.c:1975 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Número inválido de elementos" #: src/tar.c:1995 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Solamente se permite una opción --to-command" #: src/tar.c:2107 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Argumento de densidad mal formado: %s" #: src/tar.c:2133 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Densidad desconocida: '%c'" #: src/tar.c:2150 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "*Esta* versión de tar no admite las opciones '-[0-7][lmh]'" #: src/tar.c:2163 msgid "[FILE]..." msgstr "[FICHERO]..." #: src/tar.c:2306 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "La opción antigua '%c' requiere un argumento" #: src/tar.c:2386 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence no tiene sentido sin una lista de ficheros" #: src/tar.c:2389 #, c-format msgid "--occurrence cannot be used with %s" msgstr "no se puede usar --occurrence con %s" # requieren -> necesitan. gerardo #: src/tar.c:2408 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Los archivos múltiples requieren la opción '-M'" #: src/tar.c:2413 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "No se puede combinar --listed-incremental con --newer" #: src/tar.c:2416 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--level no tiene sentido sin --listed-incremental" #: src/tar.c:2433 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu byte)" msgstr[1] "%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu bytes)" #: src/tar.c:2446 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "No se pueden verificar archivos multivolumen" #: src/tar.c:2448 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "No se pueden verificar archivos comprimidos" #: src/tar.c:2450 #, c-format msgid "--verify cannot be used with %s" msgstr "--verify no se puede usar con %s" #: src/tar.c:2457 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "No se pueden utilizar archivos multivolumen comprimidos" #: src/tar.c:2461 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "No se pueden concatenar archivos comprimidos" #: src/tar.c:2471 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option solamente se puede usar en archivos POSIX" #: src/tar.c:2478 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "--acls solamente se puede usar en archivos POSIX" #: src/tar.c:2483 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "--selinux solamente se puede usar en archivos POSIX" #: src/tar.c:2488 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "--xattrs solamente se puede usar en archivos POSIX" #: src/tar.c:2493 #, c-format msgid "--%s option cannot be used with %s" msgstr "la opción --%s no se puede usar con %s" #: src/tar.c:2525 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "La longitud del volumen no puede ser menor que el tamaño de registro" #: src/tar.c:2528 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" msgstr "--preserve-order no es compatible con --listed-incremental" # Me gusta más al verrés: cobarde rechazo [de la pradera] a... gerardo #: src/tar.c:2539 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Rechazo cobarde a crear un archivo vacío" #: src/tar.c:2565 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Las opciones '-Aru' son incompatibles con '-f -'" #: src/tar.c:2660 msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "Debe especificar una de las opciones `-Acdtrux', '--delete' o '--test-label'" #: src/tar.c:2715 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Se sale con estado de fallo debido a errores anteriores" # Eso de ¡vaya tela! ¿es una interjección que se entiende en todo el mundo # hispanoparlante? No vaya a ser específico de Andalucía/Extremadura y... # ¡oye, déjalo, así expandimos nuestra lengua! gerardo # Inaceptable, alguien fuera de España no tiene idea de que diablos quiere # decir ¡vaya tela!. Habrá que buscar alguna interhección de asco/sorpresa # que sea más `portable'. nl # Tenéis razón. Habrá que preguntar. # ¡Ya lo tengo! "¡Carajo!" X-D Eso se utiliza en Colombia, México y otros # sitios de por ahí a troche y moche, y creo que ni siquiera se entiende como # "miembro viril masculino". Y en España creo que también se emplea, ¿no? # (Vaale, vaaale, ¿y qué tal su eufemismo `caramba' o `caray', más neutros # y cursis, para que no se enfade nadie? Aunque para cursis: `cáspita', # `caracoles', `cónchales'; no diréis que no os doy opciones.) Por cierto, # creo que la coma sobra (incluso en el original). gerardo #: src/update.c:87 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte" msgstr[1] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "La palabra clave %s es desconocida o no está implementada todavía" #: src/xheader.c:173 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "La marca de tiempo está fuera del rango permitido" #: src/xheader.c:204 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "No se puede usar el patrón %s" #: src/xheader.c:218 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "La palabra clave %s no se puede sustituir" #: src/xheader.c:667 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Cabecera extendida errónea: falta la longitud" #: src/xheader.c:676 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "La longitud de cabecera extendida %*s está fuera de rango" #: src/xheader.c:688 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Cabecera extendida errónea: falta espacio después de la longitud" #: src/xheader.c:696 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual" #: src/xheader.c:702 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Cabecera extendida errónea: falta una nueva línea" #: src/xheader.c:740 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "" #: src/xheader.c:1012 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1042 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "La cabecera extendida %s=%s está fuera del rango %s..%s" #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Cabecera extendida errónea: %s=%s inválido" #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Cabecera extendida errónea: sobra %s=%s" #: src/xheader.c:1501 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Cabecera extendida errónea: %s inválido: delimitador %c inesperado" #: src/xheader.c:1511 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Cabecera extendida errónea: %s inválido: número impar de valores" #: src/checkpoint.c:109 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: no es un tiempo de expiración válido" #: src/checkpoint.c:114 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "" #: src/checkpoint.c:134 msgid "write" msgstr "escritura" #: src/checkpoint.c:134 msgid "read" msgstr "lectura" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:224 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Punto de comprobación de escritura %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:230 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Punto de comprobación de lectura %u" # Acepto sugerencias para el `test suite'. sv # "test suite"="paquete/conjunto de pruebas/análisis", en cualquier # combinación. jmg #: tests/genfile.c:111 #, fuzzy #| msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n" msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "Genera ficheros de datos para el conjunto de pruebas de GNU tar.\n" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "Opciones de creación de ficheros:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "TAMAÑO" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Crea un fichero del TAMAÑO dado" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Escribe al fichero NOMBRE; en lugar de a la salida estándar" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Lee los nombres de los ficheros de FICHERO" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T lee nombres terminados en nulo" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Rellena el fichero con el PATRÓN dado, PATRÓN es 'default' o 'zeros'" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Tamaño de un bloque para un fichero disperso" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "" #: tests/genfile.c:145 #, fuzzy #| msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo" #: tests/genfile.c:151 msgid "File statistics options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:154 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" #: tests/genfile.c:161 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:163 msgid "OPTION" msgstr "OPCIÓN" #: tests/genfile.c:164 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "" #: tests/genfile.c:167 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" #: tests/genfile.c:170 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Establece la fecha para la siguiente opción --touch" #: tests/genfile.c:173 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" #: tests/genfile.c:178 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "" #: tests/genfile.c:181 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "" #: tests/genfile.c:185 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" #: tests/genfile.c:188 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Actualiza las fechas de acceso y modificación de FICHERO" #: tests/genfile.c:191 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Ejecuta ORDEN" #: tests/genfile.c:194 msgid "Unlink FILE" msgstr "Desenlaza FICHERO" #: tests/genfile.c:244 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Tamaño inválido: %s" #: tests/genfile.c:249 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Número fuera del rango permitido: %s" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Tamaño negativo: %s" #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) ha fallado" #: tests/genfile.c:268 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "" #: tests/genfile.c:272 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "" #: tests/genfile.c:361 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:367 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Formato de fecha desconocido" #: tests/genfile.c:391 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTOS...]" #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "No se puede abrir `%s'" #: tests/genfile.c:434 msgid "cannot seek" msgstr "no se puede efectuar `seek'" #: tests/genfile.c:451 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "el nombre del fichero contiene el carácter nulo" #: tests/genfile.c:518 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" #: tests/genfile.c:596 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "" #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Campo desconocido `%s'" # Uff, a lo mejor se asusta el usuario si ponemos 'no se pudo leer con stat() # el estado del fichero em+ # stat() es una primitiva Unix que acaba de fallar; también podría # ser: "No se puede hacer stat() del fichero %s", o "stat() ha fallado..." # Aunque tal como está es más descriptivo para el neófito, desde # luego. gag #: tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "no se puede establecer la fecha sobre `%s'" #: tests/genfile.c:692 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "no se puede truncar `%s'" #: tests/genfile.c:701 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "la orden falló: %s" #: tests/genfile.c:706 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "no se puede desenlazar `%s'" #: tests/genfile.c:833 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "La orden terminó con éxito\n" #: tests/genfile.c:835 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "La orden falló con el estado %d\n" #: tests/genfile.c:839 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "La orden terminó con la señal %d\n" #: tests/genfile.c:841 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "La orden se detuvo con la señal %d\n" #: tests/genfile.c:844 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "La orden volcó un core\n" #: tests/genfile.c:847 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "La orden terminó\n" #: tests/genfile.c:879 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat necesita nombres de ficheros"