# traducción al español de sudo. # This file is distributed under the same license as the sudo package. # # Abel Sendón , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.20b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-09 11:58-0700\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-17 17:43-0300\n" "Last-Translator: Abel Sendón \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: lib/util/aix.c:85 lib/util/aix.c:172 msgid "unable to open userdb" msgstr "no se puede abrir userdb" #: lib/util/aix.c:227 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "no se puede cambiar al registro \"%s\" para %s" #: lib/util/aix.c:252 msgid "unable to restore registry" msgstr "no se puede restaurar el registro" #: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/gidlist.c:74 #: lib/util/sudo_conf.c:184 lib/util/sudo_conf.c:270 lib/util/sudo_conf.c:347 #: lib/util/sudo_conf.c:545 src/conversation.c:75 src/exec_common.c:107 #: src/exec_common.c:123 src/exec_common.c:132 src/exec_monitor.c:214 #: src/exec_nopty.c:326 src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:631 #: src/exec_pty.c:868 src/load_plugins.c:52 src/load_plugins.c:65 #: src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238 src/load_plugins.c:303 #: src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:183 src/parse_args.c:205 #: src/parse_args.c:376 src/parse_args.c:472 src/parse_args.c:494 #: src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130 src/selinux.c:83 #: src/selinux.c:292 src/selinux.c:415 src/selinux.c:424 src/sesh.c:115 #: src/sudo.c:398 src/sudo.c:423 src/sudo.c:488 src/sudo.c:610 src/sudo.c:670 #: src/sudo.c:680 src/sudo.c:700 src/sudo.c:719 src/sudo.c:728 src/sudo.c:737 #: src/sudo.c:754 src/sudo.c:795 src/sudo.c:805 src/sudo.c:825 src/sudo.c:1246 #: src/sudo.c:1267 src/sudo.c:1441 src/sudo.c:1535 src/sudo_edit.c:151 #: src/sudo_edit.c:775 src/sudo_edit.c:872 src/sudo_edit.c:985 #: src/sudo_edit.c:1005 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/sudo_conf.c:185 #: lib/util/sudo_conf.c:270 lib/util/sudo_conf.c:347 lib/util/sudo_conf.c:545 #: src/conversation.c:76 src/exec_common.c:107 src/exec_common.c:124 #: src/exec_common.c:133 src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:631 #: src/exec_pty.c:868 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238 #: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:183 #: src/parse_args.c:205 src/parse_args.c:376 src/parse_args.c:472 #: src/parse_args.c:494 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130 #: src/selinux.c:83 src/selinux.c:292 src/selinux.c:415 src/selinux.c:424 #: src/sesh.c:115 src/sudo.c:398 src/sudo.c:423 src/sudo.c:488 src/sudo.c:610 #: src/sudo.c:825 src/sudo.c:1246 src/sudo.c:1267 src/sudo.c:1441 #: src/sudo.c:1535 src/sudo_edit.c:151 src/sudo_edit.c:775 src/sudo_edit.c:872 #: src/sudo_edit.c:985 src/sudo_edit.c:1005 msgid "unable to allocate memory" msgstr "no se puede de asignar memoria" #: lib/util/strsignal.c:48 msgid "Unknown signal" msgstr "Señal desconocida" #: lib/util/strtoid.c:77 lib/util/strtoid.c:124 lib/util/strtoid.c:152 #: lib/util/strtomode.c:49 lib/util/strtonum.c:58 lib/util/strtonum.c:176 msgid "invalid value" msgstr "valor inválido" #: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtoid.c:131 lib/util/strtoid.c:159 #: lib/util/strtomode.c:55 lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:188 msgid "value too large" msgstr "valor muy grande" #: lib/util/strtoid.c:86 lib/util/strtoid.c:137 lib/util/strtomode.c:55 #: lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:182 msgid "value too small" msgstr "valor muy pequeño" #: lib/util/sudo_conf.c:203 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "valor de ruta inválido \"%s\" en %s, línea %u" #: lib/util/sudo_conf.c:369 lib/util/sudo_conf.c:422 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "valor inválido para %s \"%s\" en %s, línea %u" #: lib/util/sudo_conf.c:390 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "fuente de grupo no soportada \"%s\" en %s, línea %u" #: lib/util/sudo_conf.c:406 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "máximo de grupos inválido \"%s\" en %s, línea %u" #: lib/util/sudo_conf.c:561 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "no se puede stat en %s" #: lib/util/sudo_conf.c:564 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s no es un archivo regular" #: lib/util/sudo_conf.c:567 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s es adueñado por uid %u, sería %u" #: lib/util/sudo_conf.c:571 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s es escribible por todos" #: lib/util/sudo_conf.c:574 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s es escribible por el grupo" #: lib/util/sudo_conf.c:584 src/selinux.c:201 src/selinux.c:213 src/sudo.c:366 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "no se pudo abrir %s" #: src/exec.c:189 src/exec_monitor.c:504 src/exec_monitor.c:506 #: src/exec_monitor.c:511 src/exec_monitor.c:513 src/exec_monitor.c:527 #: src/exec_monitor.c:538 src/exec_monitor.c:540 src/exec_monitor.c:542 #: src/exec_monitor.c:544 src/exec_monitor.c:546 src/exec_monitor.c:548 #: src/exec_monitor.c:550 src/exec_nopty.c:191 src/exec_nopty.c:193 #: src/exec_nopty.c:195 src/exec_nopty.c:197 src/exec_nopty.c:199 #: src/exec_nopty.c:201 src/exec_nopty.c:203 src/exec_nopty.c:205 #: src/exec_nopty.c:208 src/exec_nopty.c:222 src/exec_nopty.c:224 #: src/exec_nopty.c:226 src/exec_nopty.c:384 src/exec_pty.c:427 #: src/exec_pty.c:661 src/exec_pty.c:1196 src/exec_pty.c:1198 #: src/exec_pty.c:1200 src/exec_pty.c:1202 src/exec_pty.c:1204 #: src/exec_pty.c:1206 src/exec_pty.c:1208 src/exec_pty.c:1211 #: src/exec_pty.c:1219 src/exec_pty.c:1221 src/exec_pty.c:1223 #: src/exec_pty.c:1231 src/exec_pty.c:1233 src/signal.c:148 src/signal.c:162 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "no se puede establecer el manejador para señal %d" #: src/exec_common.c:166 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "no se puede remover PRIV_PROC_EXEC desde PRIV_LIMIT" #: src/exec_monitor.c:277 src/exec_nopty.c:455 src/exec_pty.c:1028 msgid "error reading from signal pipe" msgstr "error al leer desde la tubería de la señal" #: src/exec_monitor.c:363 msgid "error reading from socketpair" msgstr "error leyendo de socketpair" #: src/exec_monitor.c:372 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "tipo de respuesta inesperada en canales alternos %d" #: src/exec_monitor.c:450 src/exec_monitor.c:458 src/exec_monitor.c:466 #: src/exec_nopty.c:130 src/exec_nopty.c:138 src/exec_pty.c:516 #: src/exec_pty.c:521 src/exec_pty.c:591 src/exec_pty.c:598 src/exec_pty.c:873 #: src/exec_pty.c:1129 src/exec_pty.c:1137 src/exec_pty.c:1322 #: src/exec_pty.c:1332 src/exec_pty.c:1377 src/exec_pty.c:1384 #: src/exec_pty.c:1409 msgid "unable to add event to queue" msgstr "no se puede agregar evento a la cola" #: src/exec_monitor.c:496 src/exec_monitor.c:570 src/exec_nopty.c:161 #: src/exec_pty.c:705 src/exec_pty.c:714 src/exec_pty.c:722 src/signal.c:129 #: src/tgetpass.c:246 msgid "unable to create pipe" msgstr "no se puede crear tubería" #: src/exec_monitor.c:562 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "no se puede establecer el controlador tty" #: src/exec_monitor.c:573 src/exec_nopty.c:240 src/exec_pty.c:756 #: src/tgetpass.c:250 msgid "unable to fork" msgstr "no se puede bifurcar" #: src/exec_monitor.c:654 src/exec_nopty.c:292 msgid "unable to restore tty label" msgstr "no se puede restaurar la etiqueta tty " #: src/exec_nopty.c:233 src/exec_pty.c:1240 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "política de plugin falló en la inicialización de sesión " #: src/exec_nopty.c:281 src/exec_pty.c:1278 msgid "error in event loop" msgstr "error en loop de evento" #: src/exec_nopty.c:392 src/exec_pty.c:459 src/signal.c:87 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "no se puede restaurar el manejador para señal %d" #: src/exec_pty.c:133 msgid "unable to allocate pty" msgstr "no se puede asignar pty" #: src/exec_pty.c:1179 msgid "unable to create sockets" msgstr "no se puede crear sockets" #: src/load_plugins.c:50 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:85 #: src/load_plugins.c:115 src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:129 #: src/load_plugins.c:170 src/load_plugins.c:178 src/load_plugins.c:185 #: src/load_plugins.c:191 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "error en %s, línea %d mientras se carga el plugin \"%s\"" #: src/load_plugins.c:87 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:125 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s debe ser propiedad del uid %d" #: src/load_plugins.c:131 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s sólo tener permisos de escritura por el propietario" #: src/load_plugins.c:172 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "no se puede cargar %s: %s" #: src/load_plugins.c:180 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "no se puede de encontrar el símbolo \"%s\" en %s" #: src/load_plugins.c:187 #, c-format msgid "unknown policy type %d found in %s" msgstr "tipo de política desconocido %d encontrado en %s" #: src/load_plugins.c:193 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "incompatible la versión principal de la política de plugin %d (se esperaba %d) encontrada in %s" #: src/load_plugins.c:202 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "Ignorando política de plugin \"%s\" en %s, linea %d" #: src/load_plugins.c:204 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "sólo una política de plugin puede ser especificada" #: src/load_plugins.c:207 #, c-format msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "Ignorando política de plugin duplicada \"%s\" en %s, linea %d" #: src/load_plugins.c:228 #, c-format msgid "ignoring duplicate I/O plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "Ignorando E/S de plugin duplicada \"%s\" en %s, linea %d" #: src/load_plugins.c:331 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "la política del plugin %s no incluye un método check_policy" #: src/net_ifs.c:173 src/net_ifs.c:190 src/net_ifs.c:335 src/sudo.c:483 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "error interno: desbordamiento de %s" #: src/parse_args.c:242 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "el argumento -C debe ser un número mayor o igual a 3" #: src/parse_args.c:412 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "no se deben especificar las opciones '-i' y '-s' simultáneamente" #: src/parse_args.c:416 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "no se deben especificar las opciones '-i' y '-E' simultáneamente" #: src/parse_args.c:426 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "la opción '-E' no es válida en el modo edición" #: src/parse_args.c:428 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "no se debe especificar variables de entorno en el modo edición" #: src/parse_args.c:436 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "la opción '-U' sólo se puede usar con la opcion '-l'" #: src/parse_args.c:440 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "las opciones '-A' y '-S' no se pueden utilizar conjuntamente" #: src/parse_args.c:516 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit no está soportado en ésta plataforma" #: src/parse_args.c:589 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "puede ser especificada sólo una de las opciones -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V" #: src/parse_args.c:603 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - edita archivos como otro usuario\n" "\n" #: src/parse_args.c:605 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - ejecuta un comando como otro usuario\n" "\n" #: src/parse_args.c:610 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones:\n" #: src/parse_args.c:612 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "utiliza un programa auxiliar para la solicitud de contraseña" #: src/parse_args.c:615 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "utiliza tipo de autentificación especificado en BSD" #: src/parse_args.c:618 msgid "run command in the background" msgstr "ejecuta un comando en segundo plano" #: src/parse_args.c:620 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "cierra todos los descriptores de archivo >= num" #: src/parse_args.c:623 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "ejecuta un comando con la clase especificada de inicio de sesión BSD" #: src/parse_args.c:626 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "preserva entorno del usuario cuando está ejecutando un comando" #: src/parse_args.c:628 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "edita archivos en vez de ejecutar un comando" #: src/parse_args.c:630 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "ejecuta un comando como el ID o grupo especificado" #: src/parse_args.c:632 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "asigna la variable HOME al directorio de inicio del usuario" #: src/parse_args.c:634 msgid "display help message and exit" msgstr "muestra este mensaje de ayuda y sale" #: src/parse_args.c:636 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "ejecuta comando en host (si está soportado por plugin)" #: src/parse_args.c:638 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un determinado usuario, un comando también puede ser especificado" #: src/parse_args.c:640 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "remueve un archivo de marca completamente" #: src/parse_args.c:642 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "archivo de marca inválido" #: src/parse_args.c:644 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "lista privilegios de usuario o chequea un comando especifico; usar dos veces para formato extenso" #: src/parse_args.c:646 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "modo no-interactivo, no se pedirá usuario" #: src/parse_args.c:648 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "preserva el vector de grupos en vez de establecer al objetivo" #: src/parse_args.c:650 msgid "use the specified password prompt" msgstr "usa la contraseña especificada" #: src/parse_args.c:653 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "crea el contexto de seguridad SELinux con la regla especificada" #: src/parse_args.c:656 msgid "read password from standard input" msgstr "lee la contraseña desde la entrada estandar" #: src/parse_args.c:658 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un determinado usuario, un comando también puede ser especificado" #: src/parse_args.c:661 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "crea el contexto de seguridad SELinux con el tipo especificado" #: src/parse_args.c:664 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "termina un comando luego de un límite de tiempo especificado" #: src/parse_args.c:666 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "en modo lista, muestra los privilegios para el usuario" #: src/parse_args.c:668 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "ejecuta un comando (o edita un archivo) como un ID o usuario específico" #: src/parse_args.c:670 msgid "display version information and exit" msgstr "muestra la información de la versión y sale" #: src/parse_args.c:672 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "actualiza la marca del usuario sin ejecutar un comando" #: src/parse_args.c:674 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "detiene el proceso de argumentos de la línea de comandos" #: src/selinux.c:77 msgid "unable to open audit system" msgstr "no se puede de abrir el sistema de auditoría" #: src/selinux.c:87 msgid "unable to send audit message" msgstr "no se puede enviar mensaje de auditoría" #: src/selinux.c:115 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "no se puede fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:120 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s etiquetas cambiadas" #: src/selinux.c:125 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "no se puede restaurar el contexto para %s" #: src/selinux.c:165 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "no se puede abrir %s, no volver a etiquetar tty" #: src/selinux.c:173 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "no se puede obtener el actual contexto tty, no volver a etiquetar tty" #: src/selinux.c:180 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "clase de seguridad desconocida \"chr_file\", tty no reetiquetada" #: src/selinux.c:185 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "no se puede obtener el nuevo contexto tty, no volver a etiquetar tty" #: src/selinux.c:192 msgid "unable to set new tty context" msgstr "no se puede establecer nuevo contexto tty" #: src/selinux.c:256 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "se debe especificar una regla por tipo %s" #: src/selinux.c:262 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "no se puede obtener el tipo de regla predeterminada %s" #: src/selinux.c:280 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "falló al establecer nueva regla %s" #: src/selinux.c:284 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "falló al establecer nuevo tipo %s" #: src/selinux.c:296 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s no es un contexto válido" #: src/selinux.c:331 msgid "failed to get old_context" msgstr "falló al obtener old_context" #: src/selinux.c:337 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "no se puede determinar el método de forzado" #: src/selinux.c:354 #, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "no se puede establecer el contexto tty a %s" #: src/selinux.c:393 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "no se puede establecer el contexto de ejecución a %s" #: src/selinux.c:400 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "no se puede establecer la clave de creación de contexto a %s" #: src/sesh.c:77 msgid "requires at least one argument" msgstr "requiere al menos un argumento" #: src/sesh.c:106 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "número de descriptor de archivo no válido: %s" #: src/sesh.c:120 #, c-format msgid "unable to run %s as a login shell" msgstr "no se puede ejecutar %s como un login" #: src/sesh.c:125 src/sudo.c:1305 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "no se puede ejecutar %s" #: src/signal.c:69 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "no se puede guardar el manejador para la señal %d" #: src/solaris.c:76 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "el límite de control de recursos ha sido alcanzado" #: src/solaris.c:79 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "el usuario \"%s\" no es miembro del proyecto \"%s\"" #: src/solaris.c:83 msgid "the invoking task is final" msgstr "la tarea que invoca es definitiva" #: src/solaris.c:86 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "no podría unirse al proyecto \"%s\"" #: src/solaris.c:91 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "no hay fondo de recursos aceptando las asignaciones existentes para el proyecto \"%s\"" #: src/solaris.c:95 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "el fondo de recursos especificado no existe para el proyecto \"%s\"" #: src/solaris.c:99 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "no se podría enlazar al fondo de recursos predeterminado para el proyecto \"%s\" " #: src/solaris.c:105 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "configuración del proyecto fallida \"%s\" " #: src/solaris.c:107 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "aviso, el control de asignación de recursos falló para el proyecto \"%s\"" #: src/sudo.c:212 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo versión %s\n" #: src/sudo.c:214 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Opciones de configuración: %s\n" #: src/sudo.c:222 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "error fatal, no se puede cargar los plugins" #: src/sudo.c:230 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "no se puede inicializar la política de plugin" #: src/sudo.c:274 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "el plugin no devolvió un comando para ejecutar" #: src/sudo.c:290 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "error al inicializar los plugins de E/S %s" #: src/sudo.c:316 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "inesperado modo sudo 0x%x" #: src/sudo.c:468 msgid "unable to get group vector" msgstr "no se puede obtener el vector de grupo" #: src/sudo.c:530 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "uid desconocido %u: quién es usted?" #: src/sudo.c:586 msgid "unable to determine tty" msgstr "no se puede deterrminar tty" #: src/sudo.c:874 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s debe ser propiedad del uid %d y tener el bit setuid establecido" #: src/sudo.c:877 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "el uid no es %d, es %s en un sistema de archivos con la opción 'nosuid' establecida o un sistema de archivos NFS sin privilegios de root?" #: src/sudo.c:883 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "el uid efectivo no es %d, sudo está instalado con setuid root?" #: src/sudo.c:964 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "no se puede establecer el grupo suplementario de IDs" #: src/sudo.c:971 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "no se puede establecer el gid efectivo para ejecutar como gid %u" #: src/sudo.c:977 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "no se puede establecer el gid para ejecutar como gid %u" #: src/sudo.c:1048 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "clase de inicio de sesión desconocida %s" #: src/sudo.c:1061 msgid "unable to set user context" msgstr "no se puede establecer el contexto del usuario" #: src/sudo.c:1077 msgid "unable to set process priority" msgstr "no se puede establecer la prioridad de proceso" #: src/sudo.c:1085 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "no se puede cambiar de root a %s" #: src/sudo.c:1098 src/sudo.c:1104 src/sudo.c:1111 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "no se puede cambiar a runas uid (%u, %u)" #: src/sudo.c:1129 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" #: src/sudo.c:1187 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "inesperada terminación de condición hija: %d" #: src/sudo.c:1333 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgstr "la política del plugin %s no incluye un método `check_policy' " #: src/sudo.c:1351 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "la política del plugin %s no soporta listado de privilegios" #: src/sudo.c:1368 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "la política del plugin %s no soporta la opción -v" #: src/sudo.c:1383 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "la política del plugin %s no soporta las opciones -k/-K" #: src/sudo_edit.c:181 src/sudo_edit.c:270 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "no se puede restaurar el actual directorio de trabajo" #: src/sudo_edit.c:577 src/sudo_edit.c:689 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: no es un archivo regular" #: src/sudo_edit.c:584 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: edición de enlaces simbólicos no está permitida" #: src/sudo_edit.c:587 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: no se permite la edición de archivos en un directorio con permisos de escritura" #: src/sudo_edit.c:620 src/sudo_edit.c:728 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: escritura corta" #: src/sudo_edit.c:690 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s sin modificar" #: src/sudo_edit.c:703 src/sudo_edit.c:889 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s sin cambios" #: src/sudo_edit.c:717 src/sudo_edit.c:739 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "no se puede escribir en %s" #: src/sudo_edit.c:718 src/sudo_edit.c:737 src/sudo_edit.c:740 #: src/sudo_edit.c:914 src/sudo_edit.c:918 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "los contenidos de edición de sesión se dejan en %s" #: src/sudo_edit.c:736 msgid "unable to read temporary file" msgstr "no se puede leer el archivo temporal" #: src/sudo_edit.c:819 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: error interno: número de rutas impar" #: src/sudo_edit.c:821 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: no se puede crear archivos temporales" #: src/sudo_edit.c:823 src/sudo_edit.c:921 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: error desconocido %d" #: src/sudo_edit.c:913 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "no se puede copiar los archivos temporales nuevamente a su ubicación original" #: src/sudo_edit.c:917 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "no se puede copiar algunos de los archivos temporales nuevamente a su ubicación original" #: src/sudo_edit.c:961 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "no se puede cambiar uid a root (%u)" #: src/sudo_edit.c:978 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "error de plugin: falta la lista de archivos para sudoedit" #: src/sudo_edit.c:1019 src/sudo_edit.c:1032 msgid "unable to read the clock" msgstr "no se leer el reloj" #: src/tgetpass.c:107 msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "sin tty presente y no hay programa askpass especificado" #: src/tgetpass.c:116 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "no hay programa askpass especificado, intente establecer SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:261 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "no se puede establecer el gid a %u" #: src/tgetpass.c:265 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "no se puede establecer el uid a %u" #: src/tgetpass.c:270 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "no se puede ejecutar %s" #: src/utmp.c:268 msgid "unable to save stdin" msgstr "no se puede guardar stdin" #: src/utmp.c:270 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "no se puede hacer dup2 stdin" #: src/utmp.c:273 msgid "unable to restore stdin" msgstr "no se puede restaurar stdin" #~ msgid "error reading from pipe" #~ msgstr "error al leer de la tubería" #~ msgid "unable to set terminal to raw mode" #~ msgstr "no se puede establecer la terminal en modo directo" #~ msgid "internal error, tried to emalloc(0)" #~ msgstr "error interno: trató emalloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" #~ msgstr "error interno: trató emalloc2(0)" #~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" #~ msgstr "error interno: trató ecalloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)" #~ msgstr "error interno: trató erealloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" #~ msgstr "error interno: trató erealloc3(0)" #~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" #~ msgstr "error interno: trató erecalloc(0)" #~ msgid "%s: %s: %s\n" #~ msgstr "%s:%s: %s\n" #~ msgid "%s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s\n" #~ msgid "select failed" #~ msgstr "selección fallida" #~ msgid "load_interfaces: overflow detected" #~ msgstr "load_interfaces: desbordamiento detectado" #~ msgid "unable to open socket" #~ msgstr "no se puede de abrir socket" #~ msgid "list user's available commands\n" #~ msgstr "lista los comandos del usuario disponibles\n" #~ msgid "run a shell as target user\n" #~ msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un determinado usuario\n" #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n" #~ msgstr "cuando está listando, lista los privilegios del usuario especificado\n" #~ msgid ": " #~ msgstr ": " #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" #~ msgstr "%s: debe ser especificada al menos una política de plugin" #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow" #~ msgstr "error interno: desbordamiento en emalloc2()" #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow" #~ msgstr "error interno: desbordamiento de erealloc3()" #~ msgid "must be setuid root" #~ msgstr "debe ser setuid root" #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive" #~ msgstr "el argumento -D debe estar entre 1 y 9 inclusive"