# Brazilian Portuguese translation for GNU Solfege. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the solfege package. # Felipe Castro , 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: solfege-manual 3.20.3\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-25 15:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-14 19:50-0300\n" "Last-Translator: Martín Carr \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: pt_BR\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" #: help/C/twelvetone.xml:2(title) msgid "Sing 12 random notes" msgstr "Cantar doce notas al azar" #: help/C/twelvetone.xml:13(para) msgid "In this exercise, the program will display all the twelve tones in the scale in a random order and play the first one. Then you should sing all the notes and see if the last note matches. So this is more like an exam in sight singing than an exercise for learning how to sing the intervals. For that you should try some of the other interval exercises." msgstr "En este ejercicio, o programa mostrará todas as doce notas de la escala en una ordem aleatória e tocará a primeira. Então usted debe cantar todas e verificar se a última se encaixa. Então eso más parece com un exame de leitura e canto do que un ejercicio para aprender a cantar intervalos. Para eso usted debe tentar alguns dos outros ejercicios de intervalos." #: help/C/trainingset-editor.xml:2(title) msgid "Training set editor" msgstr "Editor de set de entrenamiento" #: help/C/trainingset-editor.xml:10(phrase) #: help/C/ear-training-test-printout-editor.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the trainingset-editor window." msgstr "Captura de pantalla de la ventana de entrenamiento" #: help/C/trainingset-editor.xml:15(para) msgid "The training set editor lets you create MIDI/WAV/MP3/OGG files of questions so that you can upload them to your pda, cell phone or MP3 player. A solution sheet will be generated for you to print out. Then you can let the MP3 player play the tracks in random order, and you can use the solution sheet to check if you recognized the music correctly." msgstr "El editor de conjuntos de entrenamiento permite crear archivos MIDI/WAV/MP3/Ogg con las preguntas, de modo que usted pueda cargarlos en su PDA, teléfono celular o reproductor de MP3. Una hoja de respuestas será generada para su impresión. De esta forma, podrá reproducir aleatoriamente las pistas, usando la hoja para verificar si reconoció correctamente la música." #: help/C/trainingset-editor.xml:21(para) msgid "You use the training set editor to define which exercises to generate. You can save your definition in a file for later use. Each time you click Export a new set of files are generated in a directory of your choice. You have to manually upload the generated sound files to you mobile device." msgstr "Utilice el editor de conjuntos de entrenamiento para definir cuáles ejercicios generar. Puede guardar su definición en un archivo para usarlo después. Cada vez que se presione en Exportar, un nuevo conjunto de archivos es generado en el directorio que escoja. Tendrá que subir manualmente los archivos de sonido generados a su dispositivo portátil." #: help/C/trainingset-editor.xml:27(para) msgid "The program let you generate questions from as many lesson files as you like, but the most typical usage would be to generate lots of questions from just a single, or just a few files." msgstr "El programa le permite generar preguntas a partir de cuantos archivos quiera, pero lo más usual es generar un gran número de preguntas a partir de uno o solo algunos archivos." #: help/C/trainingset-editor.xml:31(para) msgid "The programs used to convert between the different file formats are defined in Gui page of the preferences window. Please check the definitions there if you have problems converting the MIDI files to WAV, MP3 or OGG format." msgstr "Los programas usados para convertir entre diferentes formatos de archivos son definidos en la página 'Programas externos', de la ventana de preferencias. Verifique las definiciones allí si tiene problemas al convertir los archivos MIDI a los formatos WAV, MP3 u Ogg." #: help/C/trainingset-editor.xml:38(title) msgid "Table headings explained" msgstr "Explicación de los encabezados de tabla" #: help/C/trainingset-editor.xml:40(term) msgid "Count" msgstr "Cuenta" #: help/C/trainingset-editor.xml:41(para) msgid "The number of questions to generate from the lesson file." msgstr "El número de preguntas a generar a partir del archivo de lección." #: help/C/trainingset-editor.xml:45(term) msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: help/C/trainingset-editor.xml:46(para) msgid "The number of times to repeat each question." msgstr "El número de repeticiones para cada pregunta." #: help/C/trainingset-editor.xml:50(term) msgid "Delay" msgstr "Retardo" #: help/C/trainingset-editor.xml:50(para) msgid "How long delay it will be between the questions. Measured in the length of quarter-notes." msgstr "Tiempo de atraso entre preguntas, medido en negras." #: help/C/solfege.xml:21(title) msgid "&app; &appversion; User Manual" msgstr "&app; &appversion; Manual de Usuario" #: help/C/solfege.xml:23(year) help/C/solfege.xml:32(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: help/C/solfege.xml:27(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: help/C/solfege.xml:28(year) msgid "2001" msgstr "2001" #: help/C/solfege.xml:29(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: help/C/solfege.xml:30(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: help/C/solfege.xml:31(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: help/C/solfege.xml:33(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: help/C/solfege.xml:34(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: help/C/solfege.xml:35(year) msgid "2008" msgstr "2008" #: help/C/solfege.xml:36(year) msgid "2009" msgstr "2009" #: help/C/solfege.xml:37(year) msgid "2010" msgstr "2010" #: help/C/solfege.xml:52(para) msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later version. The full text of the License is available in ." msgstr "Se garantiza el permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo los términos de la Licencia Pública General GNU, publicada por la Free Software Foundation; ya sea su versión 3 o (a su gusto) cualquier otra posterior. El texto completo de la Licencia está disponible en ." #: help/C/solfege.xml:63(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: help/C/solfege.xml:66(title) msgid "Welcome to GNU Solfege" msgstr "Bienvenido a GNU Solfege" #: help/C/solfege.xml:67(para) msgid "Solfege is a free eartraining program. The program is part of the GNU Project. Check for info on mailinglists and where to get the latest version of Solfege." msgstr "Solfege es un programa libre para entrenamiento de oído. El programa es parte del Proyecto GNU. Verifique para información sobre listas de discusión y sobre dónde obtener la última versión de Solfege." #: help/C/solfege.xml:73(para) msgid "One of the ideas of this program is that you can extend the program without having to dig into the source code. If you for example want to practise some special chords, you can write a lesson file yourself. Reading the files are pretty straight forward, and the recommended way to get started is to copy one of the existing files, and start modifying it. If you create good lesson files, you really should consider contributing them by sending them to the mailing list so they can be added to the next version of this program." msgstr "Una de las ideas de este programa es que usted pueda ampliarlo sin tener que meterse en el código fuente. Si quiere practicar algunos acordes especiales o dictados con alguna música no incluida, puede escribir archivos de lección y colocarlos en un subdirectorio lessonfiles/ en su directorio personal $HOME. Si creara buenas lecciones, podría considerar compartirlas, enviándolas a la lista de discusión, para que podamos agregarlas en la próxima versión del programa." #: help/C/solfege.xml:102(title) msgid "Help sections for the exercises" msgstr "Secciones de ayuda para los ejercicios" #: help/C/singinterval.xml:2(title) msgid "Sing interval" msgstr "Cantar el intervalo" #: help/C/singinterval.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the sing interval exercise." msgstr "Captura de pantalla del ejercicio de cantar intervalos." #: help/C/singinterval.xml:15(para) msgid "In this exercise, Solfege will display one or more intervals, and you should sing them. Unfortunately, it is not yet possible to sing into a microphone and let Solfege decide if you sing correct, so you have to decide yourself if you are correct or wrong." msgstr "En este ejercicio, Solfege mostrará uno o más intervalos, y usted debe cantarlos. Desafortunadamente, todavía no es posible cantar en un micrófono y hacer que Solfege decida si lo hizo correctamente, por lo que usted mismo (o un tutor) deberá decidir si acertó." #: help/C/singinterval.xml:17(title) help/C/idtone.xml:58(title) msgid "Config" msgstr "Configurar" #: help/C/singinterval.xml:18(para) msgid "The program will try to make a question where all tones are within the range the user can sing, as configured in the preferences window. Sometimes, it is not possible to keep the question within this range, for example when the exercise is configured to create many intervals where all intervals go upwards." msgstr "El programa intentará utilizar notas dentro del alcance vocal del usuario, según la configuración en la ventana de preferencias. Algunas veces no es posible mantener la pregunta dentro de este rango, como por ejemplo cuando el ejercicio está configurado para crear muchos intervalos ascendentes." #: help/C/singchord.xml:2(title) msgid "Sing chord" msgstr "Cantar acorde" #: help/C/singchord.xml:11(phrase) help/C/idtone.xml:10(phrase) #: help/C/idproperty.xml:11(phrase) help/C/idbyname-intonation.xml:10(phrase) #: help/C/idbyname-chords.xml:10(phrase) #: help/C/elembuilder-harmonic-progressions.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the program." msgstr "Capturas de pantalla del programa." #: help/C/singchord.xml:17(para) msgid "If you are conducting a choir, you have to sing the starting tones for the different voices, and if you don't have a piano near by, you have to use a tuning fork. If you are a male, you will sing the tones for the women, one octave deeper, and visa versa." msgstr "Al conducir un coral, tiene que cantar las notas iniciales para las diferentes voces; si usted no tiene un piano cerca, tendrá que usar un diapasón. Si es hombre, cantará las notas para las mujeres una octava más abajo, y viceversa." #: help/C/singchord.xml:22(para) msgid "The program will play the tone A (440 hz) for you, and display a chord that you must sing. Solfege does not yet have support for microphone, so you will have to decide yourself if your answer is correct or not." msgstr "El programa reproducirá la nota La (440 Hz), y mostrará un acorde que debe cantar. Solfege todavía no tiene soporte para un micrófono, por lo que usted deberá decidir si su respuesta es correcta o no." #: help/C/selecting-exercises.xml:2(title) msgid "Selecting exercises" msgstr "Seleccionando ejercicios" #: help/C/selecting-exercises.xml:3(para) msgid "Selecting exercises works like navigating a web page and clicking on links. Press AltLeft to move to the previous page or F5 to move to the front page." msgstr "Seleccionar ejercicios funciona como navegar una página web y apretar en los enlaces. Aprete Alt Left para moverse a la página anterior, o F5 para ir a la página principal." #: help/C/scales.xml:2(title) help/C/music-theory.xml:4(title) msgid "Scales" msgstr "Escalas" #: help/C/scales.xml:3(para) msgid "Scales are a complex matter. For example is the greek lydian (C-D-E-F-G-A-B-C) different from the medieval and modern lydian (C-D-E-F#-G-A-B-C). You can read about all the scales used in GNU Solfege here." msgstr "Las escalas son un asunto complejo. Por ejemplo, el lídio griego (C-D-E-F-G-A-B-C) es diferente del lídio medieval y el moderno (C-D-E-F#-G-A-B-C). Puede leer sobre todas las escalas usadas en GNU Solfege aquí." #: help/C/scales.xml:6(para) msgid "Solfege has three variants of scale exercises so far." msgstr "Solfege tiene tres variantes de ejercicios de escalas." #: help/C/scales.xml:8(para) msgid "Solfege will play a scale, and you should identify the scale by clicking on the button with the scale name." msgstr "Solfege tocará una escala, y usted debería identificarla apretando el botón con el nombre de la escala." #: help/C/scales.xml:11(para) msgid "Solfege will play a scale, and you should identify the structure of the scale. You will be presented a collection of buttons labeled with a number of '1', '2' and '3'. These numbers represent the intervals minor second, major second and minor third that are between the tones of the scale." msgstr "Solfege tocará una escala, y usted debería identificar la estructura de la escala. Se le presentará una colección de botones con los números '1', '2' y '3'. Estos números representan los intervalos de segunda menor, segunda mayor y tercera menor que están entre las notas de la escala." #: help/C/scales.xml:12(para) msgid "Solfege will play a scale, and you should identify the grade. For example may Solfege take the natural minor scale, and play it from any of the tones one the scale, and you must tell which tone it starts on." msgstr "Solfege reproducirá una escala, y usted debe identificar el grado. Por ejemplo, Solfege puede usar la escala natural menor y tocarla desde cualquiera de sus notas. Usted debe decir en qué nota empezó." #: help/C/rhythm.xml:2(title) msgid "Rhythm" msgstr "Ritmo" #: help/C/rhythm.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the program running the chord exercise." msgstr "Captura de pantalla del programa mostrando un ejercicio de acordes." #: help/C/rhythm.xml:16(para) msgid "The program play a randomly generated rhythm, and the user should reproduce the rhythm. The user enters the rhythm by clicking on buttons representing different rhythmic elements." msgstr "El programa reproduce un ritmo generado aleatoriamente, y el usuario debe reproducir el ritmo. El usuario ingresa el ritmo usando botones que representan diferentes grupos rítmicos." #: help/C/rhythm.xml:20(para) msgid "When you have entered enough rhythm elements, Solfege will check your answer. If everything is correct it will display a happy face, otherwise a sad face, and all wrong rhythms will be marked." msgstr "Cuando haya ingresado suficientes células rítmicas, Solfege verificará su respuesta. Si es correcta, se mostrará una carita feliz, si no, una cara triste, y los ritmos equivocados serán señalados." #: help/C/rhythm.xml:24(para) msgid "If some of your answer was wrong, everything from the first wrong element will be removed (preserving any correct rhythms in the beginning of your answer) when you click on the sad face, or when you click on the rhythm buttons on top of the page." msgstr "Si parte de su respuesta es incorrecta, todo lo que haya desde el primer elemento erróneo será quitado (preservando los ritmos correctos en el inicio de la respuesta) cuando usted aprete en la carita triste, o cuando aprete en los botones rítmicos arriba en la página." #: help/C/rhythm.xml:29(para) msgid "You can click the 'Play' button to hear your suggestion." msgstr "Puede apretar en el botón 'Tocar' para escuchar su sugerencia." #: help/C/rhythm.xml:31(para) msgid "The questions made by this exercise are at the moment made by selecting rhythm elements randomly. This is not the best way to do it, and we hope a more clever way of generating questions will be made in a later release." msgstr "Actualmente, las preguntas de este ejercicio son realizadas seleccionando los ritmos aleatoriamente. Esta no es la mejor manera, por lo que esperamos generarlas de una manera más inteligente en posteriores versiones." #: help/C/rhythmtapping2.xml:2(title) msgid "Tap the rhythm" msgstr "Toque el ritmo" #: help/C/rhythmtapping2.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the rhythmtapping." msgstr "Captura de pantalla, tocando ritmos." #: help/C/rhythmtapping2.xml:15(para) msgid "The program will play a randomly generated rhythm, and the user should reproduce the rhythm. The user enters the rhythm by tapping on the button labeled Tap here." msgstr "El programa reproducirá un ritmo generado aleatoriamente, y el usuario deberá repetirlo, ingresando el ritmo tocando en el botón Toque aquí." #: help/C/profile-manager.xml:2(title) msgid "Profile Manager" msgstr "Gestor de Perfiles" #: help/C/profile-manager.xml:12(para) msgid "The profile manager let multiple Solfege users share a login on your operating system. The profiles will share the config file, but they will have separate statistics and test results." msgstr "El gestor de perfiles permite que varios usuarios de Solfege compartan una misma cuenta de usuario del sistema operativo. Los perfiles compartirán el archivo de configuración, pero tendrán estadísticas y resultados de pruebas independientes." #: help/C/profile-manager.xml:17(para) msgid "The profile manager will display at program startup if more than one profile exists. You can also access the profile manager by selecting Profile Manager from the File." msgstr "El gestor de perfiles se mostrará durante el inicio si existe más de un perfil. Usted puede también acceder al mismo seleccionando Gestor de Perfiles desde el menú Archivo." #: help/C/profile-manager.xml:23(para) msgid "Check Don't ask at startup if you don't want to see the profile manager at startup. It will then remember the last profile selected when you close the profile manager and start the program with that profile." msgstr "Marque No preguntar al inicio si no quiere ver el gestor de perfiles al iniciar. El perfil que seleccione será recordado una vez que el programa inicie." #: help/C/preferences-window.xml:2(title) msgid "Preferences window" msgstr "Ventana de preferencias" #: help/C/preferences-window.xml:4(title) msgid "Instruments" msgstr "Instrumentos" #: help/C/preferences-window.xml:12(phrase) msgid "Screenshot of the 'Midi' page of the preferences window." msgstr "Captura de pantalla de la página MIDI en la ventana de preferencias." #: help/C/preferences-window.xml:18(title) msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #. translators: don't translate the module names in this paragraph. #: help/C/preferences-window.xml:20(para) msgid "Set the tempo (beats per minute) for music and arpeggios. These values are used by exercises written with these exercise modules: compareintervals, harmonicintervals, idtone, melodicinterval, singchord, singinterval, twelvetone, rhythm, identifybpm, nameinterval. Other exercises will either have the tempo set in the lesson file or on the config page of the exercise." msgstr "Define el tempo (golpes por minuto) para la música y arpegios. Estos valores son usados por los ejercicios escritos con los módulos: compareintervals, harmonicintervals, idtone, melodicinterval, singchord, singinterval, twelvetone, rhythm, identifybpm, nameinterval. Los otros ejercicios tendrán o bien el tempo escrito en el archivo de lección o en la página de configuración del ejercicio." #: help/C/preferences-window.xml:37(title) msgid "Preferred instrument" msgstr "Instrumento preferido" #: help/C/preferences-window.xml:38(para) msgid "Set the midi instrument and volume used for most exercises." msgstr "Seleccione el instrumento MIDI y su volumen, que será usado para la mayor parte de los ejercicios." #: help/C/preferences-window.xml:41(title) msgid "Chord instruments" msgstr "Instrumentos para acordes" #: help/C/preferences-window.xml:42(para) msgid "Solfege can use three different instruments when playing chords. One for the highest tone, one for the tones in the middle and one for the bass tone. This can be helpful if you find it difficult to hear individual tones in chords." msgstr "Solfege puede usar tres instrumentos diferentes para reproducir acordes. Uno para la nota más aguda, otro para las medias y otro para la nota grave. Esto puede ser útil en caso de que tenga dificultades para escuchar notas individuales en los acordes." #: help/C/preferences-window.xml:48(title) msgid "Preferred percussion instruments" msgstr "Instrumentos de percusión preferidos" #: help/C/preferences-window.xml:49(para) msgid "Set the percussion instrument used for count-in before rhythm questions, and the instrument used to play the question." msgstr "Seleccione el instrumento de percusión usado para la cuenta antes de las preguntas rítmicas, y el instrumento usado para tocar la pregunta." #: help/C/preferences-window.xml:57(title) msgid "User" msgstr "Usuario" #: help/C/preferences-window.xml:65(phrase) msgid "Screenshot of the 'User' page of the preferences window." msgstr "Captura de pantalla de la página 'Usuario' en la ventana de preferencias." #: help/C/preferences-window.xml:71(para) msgid "Solfege uses this info in some exercises where the user is supposed to sing." msgstr "Solfege usa esta información en los ejercicios donde el usuario debe cantar." #: help/C/preferences-window.xml:73(title) msgid "Lowest/highest tone the user can sing" msgstr "Nota más grave/aguda que el usuario puede cantar" #: help/C/preferences-window.xml:74(para) msgid "These spin buttons tell Solfege the highest and lowest tone the user can sing. These values are only considered advisory by the program. If for example the values are set to c to c' and you have configured the program to ask you to sing minor and major tenths, you will have to sing tones outside this range." msgstr "Estos selectores sirven para que Solfege conozca la nota más grave y la más aguda que el usuario puede cantar. Estos valores son considerados por el programa, pero hasta cierto punto. Si, por ejemplo, se usaran los valores do y do', al realizar un ejercicio de cantar décimas menores y mayores, necesariamente se tendrá que cantar notas fuera del rango aquí especificado." #: help/C/preferences-window.xml:81(title) msgid "Sex" msgstr "Sexo" #: help/C/preferences-window.xml:82(para) msgid "Solfege need to know if the user is male or female when creating some of the questions where the user will sing the answer. This because the male voice sound one octave lower than the female voice." msgstr "Solfege necesita saber si el usuario es hombre o mujer al crear algunas de las preguntas donde el usuario debe cantar la respuesta. Esto es porque la voz masculina suena una octava más baja que la voz femenina." #: help/C/preferences-window.xml:89(title) msgid "External programs" msgstr "Programas externos" #: help/C/preferences-window.xml:97(phrase) msgid "Screenshot of the 'External programs' page of the preferences window." msgstr "Captura de pantalla de la página 'Programas externos' de la ventana de preferencias." #: help/C/preferences-window.xml:103(para) msgid "Solfege will search the PATH for the programs you enter on this page. So you only have to enter the full path if the programs are installed outside the PATH. A warning sign after the entry where you enter the file name mean that the program is not found." msgstr "Solfege buscará el camino para los programas ingresados en esta página. De esta forma, debe colocar el camino completo para programas instalados fuera de la variable PATH." #: help/C/preferences-window.xml:108(para) msgid "Please check the download page on www.solfege.org for up-to-date tips and download links if you run MS Windows and have to download and install the programs yourself." msgstr "Por favor verifique la página de descarga www.solfege.org para ver consejos actualizados y enlaces de descarga si utiliza MS Windows y debe bajar e instalar el programa." #: help/C/preferences-window.xml:115(title) msgid "Converters" msgstr "Conversores" #: help/C/preferences-window.xml:116(para) msgid "Give command lines that can convert between different audio formats. %(in)s will be replaced with the name of the file we convert from, and %(out)s with the name we convert to. It is not necessary to enter %(out)s if the program automatically saved to a new file with the correct file extension." msgstr "Indique líneas de comandos para convertir entre diversos formatos de audio. %(in)s será substituido por el nombre del archivo a convertir, y %(out)s por el nuevo nombre del archivo convertido. No es necesario ingresar %(out)s si el programa guarda el nuevo archivo con la extensión correcta." #: help/C/preferences-window.xml:124(title) msgid "Audio players" msgstr "Reproductores de audio" #: help/C/preferences-window.xml:125(para) msgid "Command lines that can play different audio formats. %s will be replaced with the name of the file to be played. The file name will be appended to the end of the string if you do not include a %s." msgstr "Líneas de comando que pueden reproducir diferentes formatos de audio. %s será substituido por el nombre del archivo a ser reproducido. El nombre de archivo será agregado al final de la cadena si no incluye un %s." #: help/C/preferences-window.xml:133(title) msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: help/C/preferences-window.xml:134(para) msgid "A few exercises make use of the programs CSound and MMA. Lilypond-book is required to make ear training test printouts, and latex is required if the printout should be created in dvi format. Without latex, you can still create html output." msgstr "Algunos ejercicios usan los programas CSound y MMA. Lilypond-book es necesario para generar hojas de pruebas de entrenamiento para imprimir, y latex es requerido si la hoja debería ser creada en formato DVI. Sin latex, igual puede generar archivos HTML." #: help/C/preferences-window.xml:140(para) msgid "If the file entered is a file ending with .py, then the script will be run by the same python interpreter as Solfege itself." msgstr "Si el archivo ingresado termina en .py, el script será ejecutado por el mismo interpretador Python que Solfege." #: help/C/preferences-window.xml:147(title) msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: help/C/preferences-window.xml:155(phrase) #: help/C/preferences-window.xml:176(phrase) #: help/C/preferences-window.xml:202(phrase) msgid "Screenshot of the 'Interface' page of the preferences window." msgstr "Captura de pantalla de la página 'Interfaz' de la ventana de preferencias." #: help/C/preferences-window.xml:161(para) msgid "Resizeable main window: Allow the user to resize the main solfege window." msgstr "Ventana principal modificable: Permite que el usuario modifique el tamaño de la ventana principal de Solfege." #: help/C/preferences-window.xml:163(para) msgid "Select language: You can manually select the language you want if Solfege does not detect this correctly, or if you want to run Solfege with a different language that your operating system." msgstr "Seleccionar idioma: puede elegir manualmente el idioma si Solfege no lo detecta correctamente, o si desea ejecutar Solfege con un idioma diferente al de su sistema operativo." #: help/C/preferences-window.xml:168(title) msgid "Identify tone keyboard accelerators" msgstr "Identificar aceleradores de teclado para notas" #: help/C/preferences-window.xml:181(para) msgid "Here you can change the keyboard accelerators for the «Identify tone» exercise. Click on a row to select the tone you want to change the accelerator for, then click again on the second column of the row. Finally you can press the key you want to set as the accel for the tone." msgstr "Aquí puede cambiar los atajos de teclado para el ejercicio «Identificar tonalidad». Cliquee en una fila para seleccionar la tonalidad que quiere cambiar, y después aprete de nuevo en la segunda columna de esa fila. Finalmente, presione la tecla que quiere utilizar para esa nota." #: help/C/preferences-window.xml:187(para) #: help/C/preferences-window.xml:214(para) msgid "The «Dvorak» and «ASCII» buttons will set the accelerators to the default values for Dvorak and ASCII keyboards." msgstr "Los botones «Dvorak» y «ASCII» configuran las teclas de atajo a los valores para los teclados Dvorak e ASCII." #: help/C/preferences-window.xml:194(title) msgid "Interval keyboard accelerators" msgstr "Aceleradores de teclado para intervalos" #: help/C/preferences-window.xml:207(para) msgid "Here you can change the keyboard accelerators for the interval exercises, like the «Harmonic interval» and «Melodic interval» exercises. Click on a row to select the tone you want to change the accelerator for, then click again on the second column of the row. Finally you can press the key you want to set as the accel for the tone." msgstr "Aquí puede modificar las teclas de atajo para los ejercicios de intervalo, como los de «Intervalo harmónico» o de «Intervalo melódico». Presione en una fila para seleccionar el intervalo cuyo atajo desee modificar, y luego en la segunda columna de la fila. Finalmente, debe apretar la tecla que quiera definir como atajo para ese intervalo." #: help/C/preferences-window.xml:223(title) msgid "Practise" msgstr "Practicar" #: help/C/preferences-window.xml:231(phrase) msgid "Screenshot of the 'Practise' page of the preferences window." msgstr "Captura de pantalla de la página de 'Practica' de la ventana de preferencias." #: help/C/preferences-window.xml:236(para) msgid "Not allow new question before the old is solved: Disable the 'new' button until the question is answered correctly or the user clicks \"give up\"." msgstr "No permitir una nueva pregunta hasta que la anterior esté resuelta: deshabilita el botón 'Nueva...' hasta que la pregunta sea respondida correctamente o el usuario aprete el botón 'Abandonar'." #: help/C/preferences-window.xml:237(para) msgid "Repeat question if the answer was wrong: Play the sound again when the user gives an incorrect answer." msgstr "Repetir la pregunta si la respuesta es incorrecta: reproduce nuevamente el sonido cuando el usuario da una respuesta incorrecta." #: help/C/preferences-window.xml:238(para) msgid "Expert mode: Enabling this option in exercises using the idbyname and idproperty modules will let you select to practise only a subset of the questions in the lesson file. Practising with expert mode enabled will not save any statistics." msgstr "Modo experto: al habilitar esta opción en los ejercicios que usan los módulos idbyname e idproperty se permite seleccionar solo un subconjunto de preguntas en el archivo de lección. Practicar en modo avanzado no guarda ninguna estadística." #: help/C/preferences-window.xml:247(title) msgid "Sound setup" msgstr "Configuración del sonido" #: help/C/preferences-window.xml:255(phrase) #: help/C/preferences-window.xml:320(phrase) msgid "Screenshot of the 'Sound setup' page of the preferences window." msgstr "Captura de pantalla de la página \"Configuración del sonido\" en la ventana de preferencias." #: help/C/preferences-window.xml:267(phrase) msgid "Screenshot of the 'Sound setup' page of the preferences window, running on MS Windows XP." msgstr "Captura de pantalla de la página 'Configuración de sonido' de la ventana de preferencias, en MS Windows XP." #: help/C/preferences-window.xml:273(title) msgid "Midi setup" msgstr "Parámetros Midi" #: help/C/preferences-window.xml:275(title) msgid "The exercises that generate sound have several ways to play sound:" msgstr "Los ejercicios que generan sonido tienen diferentes formas de reproducirlo:" #: help/C/preferences-window.xml:277(term) msgid "No sound:" msgstr "Sin sonido:" #: help/C/preferences-window.xml:279(para) msgid "Use this for debugging or when you are porting Solfege. No sounds are played, the midi events are printed to stdout." msgstr "Use esto para depuración o cuando está portando Solfege. Ningún sonido es reproducido, los eventos MIDI son mostrados en la salida estándar." #: help/C/preferences-window.xml:283(term) msgid "Use ALSA device" msgstr "Utilizar dispositivo ALSA" #: help/C/preferences-window.xml:285(para) msgid "If you have the Python modules for ALSA installed, you can use the ALSA sequencer. If your operating system is Linux, you have a menu item on the Help menu that can download and compile the modules for you." msgstr "Si usted tiene los módulos Python para ALSA instalados, puede usar un secuenciador ALSA. Si su sistema operativo es GNU/Linux puede encontrar, en el menú 'Ayuda', un ítem que baja y compila los módulos por usted." #: help/C/preferences-window.xml:291(term) msgid "Use device:" msgstr "Utilizar dispositivo:" #: help/C/preferences-window.xml:293(para) msgid "The best choice here is usually /dev/music because it has the best support for percussion instruments. /dev/sequencer2 is usually a symbolic link to /dev/music. If your system don't have /dev/music, you can create it with this command as root (if you run the linux kernel version 2.2 or later):" msgstr "La mejor elección aquí es generalmente /dev/music porque tiene mejor soporte para instrumentos de percusión. /dev/sequencer2 es generalmente un enlace simbólico para /dev/music. Si su sistema no posee /dev/music, puede crearlo con el siguiente comando, ejecutado como root (debe poseer un núcleo Linux versión 2.2 o posterior):" #: help/C/preferences-window.xml:298(para) msgid "cd /dev mknod music u 14 8" msgstr "cd /dev mknod music u 14 8" #: help/C/preferences-window.xml:299(para) msgid "On MS Windows this choice is labeled Windows multimedia output." msgstr "En MS Windows esta opción es llamada Salida multimedia de Windows." #: help/C/preferences-window.xml:303(term) msgid "Use external midiplayer:" msgstr "Utilizar reproductor MIDI externo:" #: help/C/preferences-window.xml:305(para) msgid "This can be useful when porting to systems that don't use OSS, or if you have a bad midi synth on your soundcard and want to use timidity." msgstr "Esto puede ser útil para portar a sistemas que no usan OSS, o si usted tiene un mal sintetizador MIDI en su placa de sonido y quiere usar timidity." #: help/C/preferences-window.xml:312(title) #: help/C/preferences-window.xml:335(title) msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: help/C/preferences-window.xml:326(title) msgid "Statistics from 3.15 and older" msgstr "Estadísticas a partir de 3.15 y más antiguas" #: help/C/preferences-window.xml:327(para) msgid "Versions of Solfege before 3.16.0 saved statistics in many small files. Solfege 3.16.0 and newer will import these files into the new database file the first time the program is run, but it will leave the old files on your computer. It is safe to delete these files after you have run solfege 3.16.0 or newer once. The files are stored in the statistics directory of the application data directory." msgstr "Las versiones de Solfege anteriores a 3.16.0 guardaban las estadísticas en pequeños archivos. Solfege 3.16.0 y los más recientes importarán estos archivos a un nuevo archivo de base de datos la primera vez que corra el programa, pero dejará los archivos antiguos en su computadora. Es seguro borrar estos archivos después. Los mismos están guardados en el subdirectorio statistics dentro del directorio application data." #: help/C/preferences-window.xml:336(para) msgid "Statistics are now saved in a file statistics.sqlite in the application data directory. The exact location of the directory can be found by selecting File Locations on the Help menu. Click Delete to reset you statistics and start with an empty statistics.sqlite file." msgstr "Las estadísticas ahora son guardadas en el archivo statistics.sqlite en el directorio de datos del programa. La ubicación exacta de este directorio puede ser vista seleccionando Ubicación de los archivos en el menú Ayuda. Presione el botón Borrar para reiniciar sus estadísticas a partir de un archivo statistics.sqlite vacío." #: help/C/online-resources.xml:2(title) msgid "Online resources" msgstr "Recursos en línea" #: help/C/online-resources.xml:3(para) msgid "The homepage for Solfege is http://www.solfege.org. There is also a smaller page with more static info at http://www.gnu.org/software/solfege/." msgstr "La página web de Solfege es http://www.solfege.org. Existe también una página más pequeña con más información estática en http://www.gnu.org/software/solfege/." #: help/C/online-resources.xml:5(title) msgid "Download Solfege" msgstr "Descargar GNU Solfege" #: help/C/online-resources.xml:6(para) msgid "The source code is available from http://ftp.gnu.org/gnu/solfege. If you are adventurous, you can try the unstable (buggy, but might contain new stuff) releases from http://alpha.gnu.org/gnu/solfege. These releases might have more bugs, but then you get the chance to try new stuff and find and report bugs." msgstr "El código fuente está disponible en http://ftp.gnu.org/gnu/solfege. Si usted es un aventurero, puede probar las versiones inestables (con posibles errores, pero con nuevas características) en http://alpha.gnu.org/gnu/solfege. Estas versiones pueden tener más errores, pero le permiten probar nuevas funcionalidades, encontrar y reportar errores." #: help/C/online-resources.xml:7(para) msgid "Source code and some precompiled binaries are available from http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=1465." msgstr "El código fuente y algunos binarios pre-compilados están disponibles en http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=1465." #: help/C/online-resources.xml:8(para) msgid "If you run Debian you can apt-get install solfege to download and install the program." msgstr "Si usted usa Debian puede ejecutar apt-get install solfege para bajar e instalar el programa." #: help/C/online-resources.xml:11(title) msgid "Mailing lists" msgstr "Listas de correo" #: help/C/online-resources.xml:14(para) msgid "Very low traffic, moderated and will be used to announce stable releases of Solfege. (Subscription | Archive)" msgstr "Baja actividad, moderada, y usada para anunciar lanzamientos estables de Solfege. (Subscripción | Archivo)" #: help/C/online-resources.xml:18(para) msgid "If you want to report problems installing or running Solfege, or have questions, comments or ideas on how to improve Solfege, please post to this list instead of using the message forum at Sourceforge or the author directly. You can post to solfege-devel without subscribing. (Subscription | Archive)" msgstr "Si quiere hacer un reporte de problemas al instalar o correr Solfege, o tiene preguntas, comentarios e ideas sobre cómo mejorar Solfege, por favor escriba a esta lista en vez de usar el foro de Sourceforge o contactar directamente al autor. Puede realizar envíos a solfege-devel sin subscribirse. (Subscripción | Archivo)" #: help/C/online-resources.xml:22(para) msgid "The standard GNU address to send bug reports. This list is at the moment forwarded to solfege-devel@lists.sourceforge.net" msgstr "La dirección normal de GNU para enviar reportes de errores. Esta lista está actualmente redireccionada hacia solfege-devel@lists.sourceforge.net" #: help/C/nameinterval.xml:2(title) msgid "Name intervals" msgstr "Nombrar intervalos" #: help/C/nameinterval.xml:10(phrase) help/C/melodicinterval.xml:10(phrase) #: help/C/interval-config-help.xml:16(phrase) #: help/C/harmonicinterval.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the program practising intervals using the buttons interface." msgstr "Captura de pantalla del programa al practicar intervalos usando la interfaz de botones." #: help/C/nameinterval.xml:16(para) msgid "In this exercise, Solfege will display and play an interval, and you should identify the interval. This is a music theory exercise, and not an ear training exercise. To learn how to name intervals you should read ." msgstr "En este ejercicio, Solfege mostrará y tocará un intervalo, y usted deberá identificarlo. Este es un ejercicio de teoría musical, y no un ejercicio de entrenamiento de audición. Para aprender a nombrar intervalos, puede leer ." #: help/C/nameinterval.xml:22(para) msgid "You identify the interval by clicking on one button telling the specific name and the general name." msgstr "Identifica el intervalo apretando un botón que indica el nombre específico y el nombre general." #: help/C/music-theory.xml:2(title) msgid "Music theory" msgstr "Teoría musical" #: help/C/music-theory.xml:5(para) msgid "Davide Bonetti has contributed a large set of scale exercises and some pages describing all the scales. You can see the pages here." msgstr "Davide Bonetti contribuyó con un gran número de ejercicios de escala y algunas páginas describiendo todas las escalas. Puede ver estas páginas aquí." #: help/C/music-theory.xml:10(title) msgid "Intervals" msgstr "Intervalos" #: help/C/music-theory.xml:11(para) msgid "In music theory we use the word interval when we talk about the pitch difference between two notes. We call them harmonic intervals if two tones sound simultaneously and melodic intervals if they sound successively." msgstr "En teoría musical se utiliza la palabra intervalo cuando hablamos sobre una diferencia de altura entre dos notas. Se le llama intervalo armónico cuando las dos notas suenan simultáneamente y melódicos cuando suenan sucesivamente." #. translators: This paragraph is messy because the author is writing #. in english, and english is not his mother language. Write this paragraph #. so that is as clear and simple as possible, describing only what is relevant #. for your language #: help/C/music-theory.xml:20(para) msgid "Interval names consist of two parts. Some examples are \"major third\" and \"perfect fifth\". In Walter Piston's \"Harmony\" the two parts are called the specific name and the general name part. Wikipedia talks about interval quality and interval number. I have seen people talking about an interval's numerical size." msgstr "Los nombres de los intervalos consisten de dos partes. Algunos ejemplos son \"tercera mayor\" y \"quinta justa\". En el libro \"Harmony\", de Walter Piston, las dos partes son denominadas nombre específico y nombre general. En Wikipedia podemos encontrarlos con los nombres calidad del intervalo y número de intervalo. He visto personas que hablan del tamaño numérico de un intervalo." #: help/C/music-theory.xml:27(para) msgid "You find the general name by counting the steps on the staff, ignoring any accidentals. So if the interval you want to name goes from E to G#, then we count to 3 (E F G) and see that the general name is third." msgstr "Puede obtener el nombre general contando los pasos en el pentagrama, ignorando cualquier alteración. Por ejemplo, si el intervalo va desde Mi hasta Sol#, primero debe contar hasta 3 (Mi Fa Sol) para descubrir que el nombre general es, entonces, tercera." #: help/C/music-theory.xml:40(para) msgid "The specific name tells the exact size of the interval. Unisons, fourths, fifths and octaves can be diminished, pure or augmented. Seconds, thirds, sixths and sevenths can be minor, major, diminished or augmented. A minor interval is one semitone smaller than a major interval. A diminished interval is one semitone smaller than a pure or a minor interval, and an augmented interval is one semitone larger than a pure or major interval." msgstr "El nombre específico representa el tamaño exacto del intervalo. Unísonos, cuartas, quintas y octavas pueden ser disminuidas, justas o aumentadas. Las segundas, terceras, sextas y séptimas pueden ser menores, mayores, disminuidas o aumentadas. Un intervalo menor es un semitono menor que un intervalo mayor. Un intervalo disminuido es un semitono menor que un intervalo puro o menor, y un intervalo aumentado es un semitono mayor que un intervalo puro o mayor." #: help/C/music-theory.xml:48(para) msgid "Accidentals change the size of intervals. The interval becomes one semitone larger if you add a sharp to the highest tone or a flat to the lowest tone. And it becomes one semitone smaller if you add a flat to the highest tone or a sharp to the lowest tone. In the following sections naming of the intervals will be shown in greater detail." msgstr "Las alteraciones modifican el tamaño de los intervalos. Un intervalo crece un semitono si se adiciona un sostenido a la nota más aguda o un bemol a la nota más grave. En cambio, es un semitono menor si se adiciona un bemol a la nota más aguda o un sostenido a la nota más grave. En las siguientes secciones la nomenclatura de los intervalos será mostrada con más detalle." #: help/C/music-theory.xml:57(title) msgid "Seconds" msgstr "Segundas" #: help/C/music-theory.xml:58(para) msgid "Seconds are easy to recognise: the two notes are neighbours on the staff. One note is on a staff line, and the other one is in the space above or below. A minor second is one semitone step, also called a half step. A major second is two semitone steps, also called a whole step." msgstr "Las segundas son fáciles de reconocer: las dos notas son vecinas en el pentagrama. Una nota está sobre una línea, y la otra está en el espacio justo encima o debajo. Una segunda menor es un intervalo de un semitono. Una segunda mayor comprende dos semitonos (es decir, un tono)." #: help/C/music-theory.xml:63(para) msgid "To learn to identify seconds, you first have to learn which seconds there are between the natural tones. As you can see in , only the intervals E-F and B-C are minor seconds. The rest are major intervals. You can check that is correct by looking at a piano. You will see that there are no black keys between E and F and between B and C." msgstr "Para aprender a identificar segundas, tiene que aprender primero qué tipos de segundas hay entre las notas naturales. Como se puede ver en , solo los intervalos Mi-Fa y Si-Do son segundas menores. El resto son intervalos mayores. Puede verificar que está correcto observando el piano. Verá que no existen teclas negras entre Mi y Fa y entre Si y Do." #: help/C/music-theory.xml:79(para) msgid "If the second has accidentals, then we have to examine them to find out how they change the size of the interval. Let us identify a few intervals!" msgstr "Si la segunda posee alteraciones, es necesario examinarlas para determinar cómo cambió el tamaño del intervalo. He aquí algunos ejemplos." #: help/C/music-theory.xml:92(para) msgid "We remove the accidental from the interval in and see that the interval F-G is a major second. When we add the flat to the highest tone, the interval becomes one semitone smaller, turning into a minor second." msgstr "Al quitar las alteraciones del intervalo en se puede ver que el intervalo Fa-Sol es de una segunda mayor. Cuando agregamos un bemol a la nota más aguda, el intervalo pasa a ser un semitono menor, es decir, pasa a ser una segunda menor." #: help/C/music-theory.xml:106(para) msgid "We remove the accidentals, and see that the interval A-B is a major second. You still remember , don't you? Then we add the flat to the A, and the interval becomes an augmented second. And when we add the flat to the B, the interval becomes a major second." msgstr "Al quitar las alteraciones, puede determinarse que el intervalo La-Si es una segunda mayor. Todavía recuerda , ¿verdad? Ahora agregamos un bemol a la nota La, con lo que el intervalo se convierte en una segunda aumentada. Al agregar un bemol al Si, el intervalo se convierte en una segunda mayor." #: help/C/music-theory.xml:121(para) msgid "We remove the accidentals, and see that the interval E-F is a minor second. When we add a flat to the lowest tone, the interval becomes one semitone larger, turning into a major second. And when we add a sharp to the highest tone, the interval becomes one semitone larger, turning into an augmented second." msgstr "Al quitar las alteraciones, vemos que el intervalo Mi-Fa es una segunda menor. Cuando agregamos un bemol a nota más grave, el intervalo se amplía en un semitono, convirtiéndose en una segunda mayor. Si además agregamos un sostenido a nota más aguda, el intervalo se amplía un semitono más, convirtiéndose en una segunda aumentada." #: help/C/music-theory.xml:134(title) msgid "Thirds" msgstr "Terceras" #: help/C/music-theory.xml:135(para) msgid "A minor third is one minor and one major second, or three semitones. A major third are two major seconds, or four semitone steps. shows the thirds between all the natural tones. You should memorise the major intervals, C-E, F-A and G-B. Then you know that the other four intervals are minor." msgstr "Una tercera menor es una segunda menor y una segunda mayor, o sea, tres semitonos. Una tercera mayor son dos segundas mayores, o sea, cuatro semitonos. muestra las terceras entre todas las notas naturales. Puede memorizar los intervalos mayores, Do-Mi, Fa-La y Sol-Si. Entonces sabrá que los otros cuatro intervalos son menores." #: help/C/music-theory.xml:150(para) msgid "Then you examine the accidentals to see if they change the specific name. This is done exactly the same way as for seconds." msgstr "Luego examina las alteraciones para ver si cambian el nombre específico. Esto se realiza del mismo modo que con las segundas." #: help/C/music-theory.xml:158(title) msgid "Fourth" msgstr "Cuarta" #: help/C/music-theory.xml:159(para) msgid "A pure fourth is 2½ steps, or two major seconds and a minor second. shows all fourths between natural tones. You should memorise that the fourth F-B is augmented, and that the other six are pure." msgstr "Una cuarta justa tiene 2½ semitonos, o dos segundas mayores y una segunda menor. muestra todas las cuartas entre notas naturales. Puede memorizar que la cuarta Fa-Si es la única aumentada, dado que las otras seis son justas." #: help/C/music-theory.xml:178(title) msgid "Fifth" msgstr "Quinta" #: help/C/music-theory.xml:179(para) msgid "A pure fifth is 3½ steps, or three major seconds and a minor second. shows all fifths between natural tones. You should remember that all those intervals are pure, except B-F that is diminished." msgstr "Una quinta justa tiene 3½ semitonos, o tres segundas mayores y una segunda menor. muestra todas las quintas entre notas naturales. Debe recordar que todos esos intervalos son justos, excepto Si-Fa, que es disminuido." #: help/C/music-theory.xml:193(para) msgid "If an interval has accidentals, then we must examine them to see how they change the size of the interval. A diminished fifth is one semitone smaller than a pure interval, and an augmented fifth is one semitone larger. Below you will find a few examples:" msgstr "Si un intervalo posee alteraciones, debemos examinarlas para ver cómo modifican su tamaño. Una quinta disminuida es un semitono menor que una justa, y una aumentada es un semitono mayor. Debajo encontrará algunos ejemplos:" #: help/C/music-theory.xml:207(para) msgid "We remember from that the interval B-F is a diminished fifth. The lowest tone in is preceded by a flat that makes the interval one semitone larger and changes the interval from a diminished to a pure fifth." msgstr "Recordamos de que el intervalo Si-Fa es una quinta disminuida. La nota más grave en es precedida de un bemol, lo que hace que el intervalo sea un semitono mayor, por lo que la quinta pasa de disminuida a justa." #: help/C/music-theory.xml:222(para) msgid "We know from that interval E-B is a perfect fifth. In the E has a flat in front of it, making the interval augmented. But then the B is preceded by a double flat that makes the interval two semitone steps smaller and changes the interval to a diminished fifth." msgstr "Sabemos de que el intervalo Mi-Si es una quinta justa. En el Mi posee un bemol, lo que convierte al intervalo en aumentado. Pero el Si es precedido de un doble bemol que hace al intervalo dos semitonos menor y lo deja finalmente en una quinta disminuida." #: help/C/music-theory.xml:230(title) msgid "Sixths" msgstr "Sextas" #: help/C/music-theory.xml:231(para) msgid "Sixths are easiest identified by inverting the interval and identifying the third. Then the following rule applies:" msgstr "Las sextas son fácilmente reconocidas al invertir el intervalo e identificar la tercera. La siguiente regla se da:" #: help/C/music-theory.xml:236(para) msgid "If the third is diminished, then the sixth is augmented" msgstr "Si la tercera es menor, entonces la sexta es mayor" #: help/C/music-theory.xml:237(para) msgid "If the third is minor, then the sixth is major" msgstr "Si la tercera es menor, entonces la sexta es mayor" #: help/C/music-theory.xml:238(para) msgid "If the third is major, then the sixth is minor" msgstr "Si la tercera es mayor, entonces la sexta es menor" #: help/C/music-theory.xml:239(para) msgid "If the third is augmented, then the sixth is diminished" msgstr "Si la tercera es mayor, entonces la sexta es menor" #: help/C/music-theory.xml:242(para) msgid "If you find inverting intervals difficult, then you can memorise that the intervals E-C, A-F and B-G are minor. The other four are major. Then you examine the accidentals to see if they change the specific name. This is done exactly the same way as for seconds." msgstr "Si usted encuentra la inversión de intervalos difícil, puede memorizar que los intervalos Mi-Do, La-Fa y Si-Sol son menores. Los otros cuatro son mayores. De esta forma, puede examinar las alteraciones para ver si cambian su nombre específico. Esto es hecho exactamente de la misma forma que con las segundas." #: help/C/music-theory.xml:259(title) msgid "Sevenths" msgstr "Séptimas" #: help/C/music-theory.xml:260(para) msgid "Sevenths are identified the same way as sixths. When you invert a seventh, you get a second." msgstr "Las séptimas son identificadas del mismo modo que las sextas. Al invertir una séptima, se obtiene una segunda." #: help/C/music-theory.xml:263(para) msgid "If you find inverting intervals difficult, then you can memorise that the intervals C-B and F-E are major. The other five are minor. Then you examine the accidentals to see if they change the specific name. This is done exactly the same way as for seconds." msgstr "Si usted encuentra la inversión de intervalos difícil, puede memorizar que los intervalos Do-Si y Fa-Mi son mayores. Los otros cinco son menores. De esta forma, puede examinar las alteraciones para ver si cambian su nombre específico. Esto es hecho exactamente de la misma forma que con las segundas." #: help/C/music-theory.xml:283(title) msgid "Inverting intervals" msgstr "Invirtiendo intervalos" #: help/C/music-theory.xml:284(para) msgid "You invert an interval when you move the lowest tone of an interval one octave higher or the highest tone one octave lower. The general name changes this way:" msgstr "Al invertir un intervalo se aumenta una octava la nota más grave, o se desciende una octava la nota más aguda. El nombre general del nuevo intervalo cambia de este modo:" #: help/C/music-theory.xml:287(para) msgid "Second becomes seventh." msgstr "Segunda se convierte en séptima." #: help/C/music-theory.xml:288(para) msgid "Third becomes sixth." msgstr "Tercera se convierte en sexta." #: help/C/music-theory.xml:289(para) msgid "Forth becomes fifth." msgstr "Cuarta se convierte en quinta." #: help/C/music-theory.xml:290(para) msgid "Fifth becomes fourth." msgstr "Quinta se convierte en cuarta." #: help/C/music-theory.xml:291(para) msgid "Sixth becomes third." msgstr "Sexta se convierte en tercera." #: help/C/music-theory.xml:292(para) msgid "Seventh becomes second." msgstr "Séptima se convierte en segundo." #: help/C/music-theory.xml:295(para) msgid "The specific name changes this way:" msgstr "El nombre específico cambia de esta manera:" #: help/C/music-theory.xml:297(para) msgid "Diminished becomes augmented." msgstr "Disminuido se convierte en aumentado." #: help/C/music-theory.xml:298(para) msgid "Minor becomes major." msgstr "Menor se convierte en mayor." #: help/C/music-theory.xml:299(para) msgid "Perfect stays perfect." msgstr "Perfecto se mantiene perfecto." #: help/C/music-theory.xml:300(para) msgid "Major becomes minor." msgstr "Mayor se convierte en menor." #: help/C/music-theory.xml:301(para) msgid "Augmented becomes diminished." msgstr "Aumentado se convierte en disminuido." #: help/C/music-theory.xml:304(para) msgid "Below are two examples, a major third is inverted and becomes a minor sixth, and a minor seventh is inverted and becomes a major second." msgstr "Debajo hay dos ejemplos, una tercera mayor al ser invertida se convierte en una sexta menor, y una séptima menor al invertirse se convierte en una segunda mayor." #: help/C/melodicinterval.xml:2(title) msgid "Melodic interval" msgstr "Intervalo melódico" #: help/C/melodicinterval.xml:16(para) msgid "This exercise creates random intervals and you should try to identify them." msgstr "Este ejercicio crea intervalos aleatorios y usted debe intentar identificarlos." #: help/C/melodicinterval.xml:18(para) help/C/harmonicinterval.xml:22(para) msgid "If you are using the buttons interface, then you can right-click on the buttons to hear the interval they represent." msgstr "Cuando utiliza la interfaz de botones, puede presionar con el botón derecho sobre uno de ellos para escuchar el intervalo que representa." #: help/C/interval-config-help.xml:2(title) msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: help/C/interval-config-help.xml:3(para) msgid "On the config page of the exercise, there is a combo box where you can select different ways to answer the question. Currently there is a piano, guitar, bass and a few types of accordion in addition to the default buttons interface. Below is a screenshot showing the piano interface." msgstr "En la página de configuración del ejercicio hay una caja de selección desde donde puede seleccionar diferentes formas de responder a una pregunta. Actualmente hay piano, guitarra, bajo y algunos tipos de acordeón, además de la interfaz con botones predeterminada. Debajo puede ver una captura de pantalla al utilizar la interfaz de piano." #: help/C/idtone.xml:2(title) msgid "Identify tone" msgstr "Identificar la nota" #: help/C/idtone.xml:16(para) msgid "This is a combined tone memory and interval exercise. Some people believe this kind of exercise can give you perfect pitch (absolute pitch), but I don't believe so." msgstr "Este es un ejercicio combinado para memorización de notas e intervalos. Algunas personas creen que este tipo de ejercicio puede darle audición perfecta (oído absoluto), pero yo no lo creo." #: help/C/idtone.xml:22(para) msgid "The basics are: the program play a tone and you must identify it by comparing it with the last tone played for you." msgstr "Lo esencial es: el programa reproduce una nota y usted debe identificarla comparando con la última nota reproducida." #: help/C/idtone.xml:26(para) msgid "To get you started the program will play one tone and display its name on the status bar. You identify the tones by clicking on the piano keyboard or using the keyboard shortcuts that are the letters written on each key." msgstr "Para comenzar, el programa tocará una nota y mostrará su nombre en la barra de estado. Identifique la nota presionando el teclado del piano o usando los atajos de teclado, que están representados sobre el teclado con una letra." #: help/C/idtone.xml:31(para) msgid "Right click on the piano keyboard to hear a note without actually guessing it. (Some will call that cheating....)" msgstr "Presione el botón derecho en el teclado del piano para escuchar una nota sin realmente responder. (Algunos llamarían a esto hacer trampa...)" #: help/C/idtone.xml:35(title) msgid "Manual configuration" msgstr "Configuración manual" #: help/C/idtone.xml:37(para) msgid "You can configure this exercise as you like if you select select “Configure yourself” front the default front page." msgstr "Usted puede configurar este ejercicio como quiera si selecciona “Personalizado” en la página principal predeterminada." #: help/C/idtone.xml:40(para) msgid "There are several ways you can use this exercise. Personally, I have not used this exercise very much, and the sections below are only suggestions." msgstr "Hay varias formas de usar este ejercicio. Personalmente, no he usado mucho este ejercicio, y las secciones de abajo son solo sugerencias." #: help/C/idtone.xml:44(title) msgid "Note by note" msgstr "Nota por nota" #: help/C/idtone.xml:45(para) msgid "Start with only the notes c-d-e at weight 1. When your score is at least 96% correct, you add the tone f and continue. Exercises are defined that will add one and one tone until you practise with all 12 tones." msgstr "Comience solamente las notas do-re-mi con peso 1. Cuando su puntuación sea por lo menos 96% correcta, agregue la nota fa. Existen definidos ejercicios que aumentan nota por nota hasta alcanzar el total de 12 notas." #: help/C/idtone.xml:52(title) msgid "Heavy A" msgstr "La pesado" #: help/C/idtone.xml:54(para) msgid "Configure with the tone a at weight 11 (or higher) and the rest of the tones at weight 1. This way the program will play the tone a very often, so you will remember the tone, and then you use a as a reference tone to identify the other tones. When you have practised a while, you can reduce the weight of a to make the exercise harder." msgstr "Configuración con la nota La con peso 11 (o mayor) y el resto de las notas con peso 1. De este modo el programa tocará la nota La frecuentemente, de modo que usted recordará el tono, por lo que puede usar esa nota como referencia para identificar las demás notas. Cuando haya practicado un poco, puede reducir el peso de La para hacer más difícil el ejercicio." #: help/C/idtone.xml:60(para) msgid "If run from “Configure yourself”, on the top of the config page you tell the program how important the different tones are. If you for example give the tone a 11 points and the rest 1 point each, then (11+11*1)/11*100 = 50% of the random tones will be an a." msgstr "Si corre “Personalizado”, en la cima de la página de configuración, puede decirle al programa cuán importante son las diferentes notas. Si por ejemplo le da a la nota La 11 puntos y 1 punto para cada una de las restantes, como (11+11*1)/11*100 = 50%, la mitad de las notas aleatorias serán La." #: help/C/idtone.xml:65(para) msgid "Below that you select what octaves the random tones can be from." msgstr "Abajo usted elige de qué octavas pueden ser las notas aleatorias." #: help/C/idtone.xml:67(para) msgid "Then you can select if Solfege should give you a new question automatically when you have solved the old." msgstr "Entonces usted puede elegir si Solfege debería mostrar una nueva pregunta automáticamente al responder la anterior." #: help/C/idtone.xml:70(para) msgid "In the frame below you can set some pretty self explaining options about what happens if you answer wrong." msgstr "En el cuadro siguiente puede elegir algunas opciones auto-explicativas sobre lo que sucede si contesta equivocadamente." #: help/C/idtone.xml:73(para) msgid "The keyboard shortcuts can be configured from the preferences window." msgstr "Los atajos de teclado pueden ser configurados desde la ventana de preferencias." #: help/C/idproperty.xml:2(title) msgid "Multiple choice answers to music" msgstr "Respuestas múltiples para música" #: help/C/idproperty.xml:17(para) msgid "This page is a generic help page for all exercises written using the idproperty exercise module. Exercises will typically write more specialized help text than this." msgstr "Esta página es de ayuda genérica para todos los ejercicios escritos usando el módulo de ejercicios idproperty. Los ejercicios normalmente tendrán textos de ayuda más específicos que esto." #: help/C/idproperty.xml:21(para) msgid "The screenshot above show one example of how an exercise can look like." msgstr "La siguiente captura de pantalla muestra un ejemplo de cómo puede verse un ejercicio." #: help/C/idproperty.xml:24(para) msgid "The exercise will display a question and play some music, and you have to select one answer from each column in the table of buttons. When you select the correct answer in a column, the label will turn bold, and the message \"Correct\" will be flashed in the status bar." msgstr "Este ejercicio mostrará una pregunta y tocará alguna música; usted tendrá que seleccionar una respuesta a partir de cada columna en la tabla de botones. Cuando usted selecciona la respuesta correcta en una columna, su rótulo se verá en negrita, y el mensaje \"Correcto\" titilará en la barra de estado." #: help/C/idproperty.xml:29(para) msgid "The exercise will have a Repeat arpeggio if one or more of the questions is of a type the program can play arpeggiated." msgstr "El ejercicio tendrá un botón Repetir el arpeggio si una o más preguntas es del tipo que puede ser reproducido como arpeggio." #: help/C/identifybpm.xml:2(title) msgid "Beats per minute" msgstr "Pulsos por minuto" #: help/C/identifybpm.xml:13(para) msgid "The program will play a tempo, like a metronome. You should try to guess how many beats per minute is played. Each button represents one tempo, and the program will only play in tempos that has a button with bold text. Right-click on buttons to change the status of a tempo." msgstr "El programa tocará una marcación de tempo, como un metrónomo. Debe intentar adivinar la cantidad de golpes por minuto. Cada botón representa un tempo, y el programa tocará solamente tempos que tengan un botón con texto en negrita. Presione con el botón derecho en los botones para cambiar el estado de una marcación de tempo." #: help/C/identifybpm.xml:18(para) msgid "Note: the rhythm depends on the gtk timeout_add function to play the rhythm, so it is not very precise." msgstr "Nota: el ritmo depende de la función gtk timeout_add para ser reproducido, por lo que no es muy preciso." #: help/C/idbyname.xml:2(title) msgid "Answer questions by clicking on buttons" msgstr "Responder las preguntas presionando en los botones" #: help/C/idbyname.xml:3(para) msgid "This page is a generic help page for all exercises written using the idbyname exercise module. Exercises will typically write more specialized help text than this." msgstr "Esta es una página de ayuda genérica para todos los ejercicios escritos usando el módulo de ejercicios idbyname. Los ejercicios normalmente tienen más texto de ayuda que esto." #: help/C/idbyname.xml:7(para) msgid "Click on the button representing the answer of the question played or displayed. Exercises will often display a heading telling the purpose of the exercise." msgstr "Click en el botón que representa la respuesta de la pregunta reproducida o mostrada. Generalmente, los ejercicios mostrarán un encabezado explicando su propósito." #: help/C/idbyname-intonation.xml:2(title) msgid "Intonation" msgstr "Entonación" #: help/C/idbyname-intonation.xml:16(para) msgid "In this exercise, Solfege will play a interval, and you should tell how the interval is intonated. You do this by clicking on one of the buttons labeled 'too small', 'pure' or 'too large'. It is also possible that one of these three buttons are missing." msgstr "En este ejercicio, Solfege reproducirá un intervalo, y usted deberá decir cómo fue entonado. Puede presionar los botones 'muy pequeño', 'puro' o 'muy largo'. También es posible que falte alguno de los tres botones." #: help/C/idbyname-chords.xml:2(title) msgid "Identify the chord" msgstr "Identificar el acorde" #: help/C/idbyname-chords.xml:16(para) msgid "The purpose of this exercise is to identify the chord being played." msgstr "El propósito de este ejercicio es identificar el acorde que está siendo tocado." #: help/C/idbyname-chords.xml:17(para) msgid "Start the exercise by pressing New. Solfege will then play a chord, and you should identify it by clicking one of the buttons below the empty staff line." msgstr "Inicie el ejercicio presionando Nuevo. Solfege tocará un acorde, y usted deberá identificarlo mediante uno de los dos botones debajo del pentagrama vacío." #: help/C/idbyname-chords.xml:19(para) msgid "If you guess correct, the program will display the chord on the staff line and flash the message \"Correct\" in the status bar. Then you can click the button New to get a new question." msgstr "Si acierta, el programa mostrará el acorde en el pentagrama y también un mensaje \"Correcto\" en la barra de estado. Después, puede presionar el botón Nuevo para mostrar una nueva pregunta." #: help/C/idbyname-chords.xml:21(para) msgid "If you guess wrong the message \"Wrong\" will be displayed in the status bar." msgstr "Si se equivoca, el mensaje \"Incorrecto\" será mostrado en la barra de estado." #: help/C/idbyname-cadences.xml:2(title) msgid "Identify the cadence" msgstr "Identificar la cadencia" #: help/C/idbyname-cadences.xml:3(para) msgid "Identify the cadence by clicking on the button with its name. As acknowledged in bug #5 we need cadence exercises in Solfege." msgstr "Identifique la cadencia presionando el botón con su nombre. Como consta en error #5, necesitamos ejercicios sobre cadencias en Solfege." #: help/C/idbyname-cadences.xml:8(para) msgid "In this release of Solfege, we only have one exercise with cadences in major. In this exercise, a major scale is played to establish the tonic. Maybe this is too little? Do we need a complete I-IV-V-I before the question? Or maybe it is better to write real music that ends in the cadence we want to practise? This are things we need to decide before we release 3.12.0. Comments and music can be added to bug #5." msgstr "En esta versión de Solfege hay solamente un ejercicio con cadencias mayores. En este ejercicio, una escala mayor es tocada para establecer la tónica. ¿Tal vez sea muy poco? ¿Necesitamos de un ciclo completo I-IV-V-I antes de la pregunta? ¿O tal vez sea mejor escribir música real que termina en la cadencia que queremos practicar? Estas cosas necesitan ser decididas antes de lanzar la versión 3.12.0. Comentarios y músicas pueden ser agregados al error #5." #: help/C/harmonicinterval.xml:2(title) msgid "Harmonic interval" msgstr "Intervalo armónico" #: help/C/harmonicinterval.xml:16(para) msgid "This exercise is one of the exercises you can use to practise intervals. The concept is pretty simple: You press the New interval button to play a random interval, and then you should tell what interval it was." msgstr "Este ejercicio es uno de los que puede usar para practicar intervalos. El concepto es bastante simple: presiona el botón Nuevo intervalo para tocar un intervalo aleatorio, y debe decir de qué intervalo se trata." #: help/C/elembuilder-harmonic-progressions.xml:2(title) msgid "Harmonic progression dictation" msgstr "Dictado de progresión armónica" #: help/C/elembuilder-harmonic-progressions.xml:16(para) msgid "In this exercise, Solfege will play some music, and you must click on the buttons to build a representation of the harmonic progressions in the exercise." msgstr "En este ejercicio, Solfege reproducirá alguna música, y usted deberá contestar con una representación de las progresiones armónicas del ejercicio." #: help/C/ear-training-test-printout-editor.xml:2(title) msgid "Ear training test print-out editor" msgstr "Editor de hojas de pruebas para entrenamiento auditivo" #: help/C/ear-training-test-printout-editor.xml:15(para) msgid "This tool is available on the File menu. Use it to create ear training tests to print out on paper. Solfege will generate two versions of the document: one for the students to complete, and one with the correct answer already written. This tool was added by request from a user, but we don't know if it has any real world usage. So please contact us if you really use this, and let us know if it is usable." msgstr "Esta herramienta está disponible en el menú archivo. Úsela para crear pruebas de entrenamiento auditivo para ser impresas en papel. Solfege generará dos versiones del documento: una para que complete el estudiante, y otra con las respuestas. Esta herramienta fue agregada a pedido de un usuario, pero no sabemos si es usada en la práctica. Por lo tanto, contáctenos si la utiliza, y díganos si es útil." #: help/C/ear-training-test-printout-editor.xml:25(para) msgid "The Add button will pop up a menu with all exercises from the active front page that this tool can create exercises from: exercises written using the idbyname, melodicinterval and harmonicinterval exercise modules. From lesson files written for the idbyname module, only chord, rvoice and voice music objects are supported." msgstr "El botón Agregar hará aparecer un menú con todos los ejercicios a partir de la página principal activa de la cual esta herramienta puede crear ejercicios: ejercicios escritos usando los módulos idbyname, melodicinterval y harmonicinterval. Con archivos de lección escritos para el módulo idbyname, solamente los objetos musicales chord, rvoice e voice son soportados." #: help/C/ear-training-test-printout-editor.xml:39(para) msgid "Create sheet will open a dialog that let you select or create an empty directory, and then save the HTML or LaTex files and the graphics in that directory." msgstr "Crear hoja abrirá un cuadro de diálogo que le permite seleccionar o crear un directorio vacío. Grabe allí los archivos HTML o LaTex y las imágenes." #: help/C/ear-training-test-printout-editor.xml:45(para) msgid "When you save and load the files defining ear training tests, the program will remember the random questions, so loading a file and clicking Create Sheet will create the exact same test. Click Randomize to create a new random set of questions." msgstr "Cuando guarda y carga archivos que definen pruebas de entrenamiento de oído, el programa recordará las preguntas aleatorias, de modo que al cargar un archivo y apretar Crear hoja se creará exactamente la misma prueba. Aprete Aleatorizar para crear un nuevo conjunto de preguntas aleatorias." #: help/C/dictation.xml:2(title) msgid "Dictation" msgstr "Dictado" #: help/C/dictation.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the program running the dictation exercise." msgstr "Captura de pantalla del programa ejecutando un ejercicio de dictado." #: help/C/dictation.xml:19(para) msgid "You can let Solfege play some music for you that you are supposed to write down on paper. Click on the buttons with a quarter note pixmap to repeat smaller parts of the music. You have to click on the Show button and check your notes yourself to see if you made any mistakes." msgstr "Puede usar Solfege para reproducir alguna melodía para transcribirla en papel. Utilice los botones con una nota para repetir partes menores de la música. Presionando el botón Mostrar, puede verificar si cometió algún error." #: help/C/dictation.xml:25(para) msgid "You can use this exercise to practise sight singing: When you start the exercise, press Show and then try to sing the music. Then you can use the Play the whole music button or the quarter note buttons to let the program play the music. You have to decide yourself if you think you succeeded." msgstr "Puede usar este ejercicio para practicar solfeo: cuando comienza el ejercicio, presione Mostrar e intente cantar la música. Recién entonces debería usar el botón 'Tocar todo' o los botones con la negra para reproducir la música. Tiene que decidir por usted mismo si lo hizo correctamente." #: help/C/dictation.xml:16(para) msgid "This exercise is called the dictation exercise, but if the necessary lesson files are written it can be used in several ways: " msgstr "Este ejercicio es llamado ejercicio de dictado, pero si los archivos de lección necesarios son escritos, puede ser usado de diferentes formas: " #: help/C/bug-reporting.xml:2(title) msgid "Bugs" msgstr "Errores" #: help/C/bug-reporting.xml:3(para) msgid "Report bugs to the bug tracker at http://bugs.solfege.org. Alternately, you can send an email to bug-solfege@gnu.org. General questions and patches should be sent to solfege-devel@lists.sourceforge.net." msgstr "Reporte errores al bug tracker en http://bugs.solfege.org. Alternativamente, puede enviar un email a bug-solfege@gnu.org. Las preguntas generales y parches deben ser enviados a solfege-devel@lists.sourceforge.net." #: help/C/bug-reporting.xml:9(para) msgid "Please make your bug reports detailed. ''I get an error message in a window when I try to start the program.'' is not usable to me. When reporting bugs:" msgstr "Por favor, haga detallados sus reportes de error. ''Aparece un mensaje de error en una ventana cuando intento iniciar el programa'' no es útil para mi. Cuando reporte errores:" #: help/C/bug-reporting.xml:14(para) msgid "Tell me what version of Solfege you run. Please check if a newer release is available. If you only want to run stable releases, then you don't have to test newer development releases." msgstr "Dígame qué versión de Solfege está usando. Verifique si está disponible una versión más nueva. Si usted quiere utilizar solamente versiones estables, no necesita probar nuevas versiones de desarrollo." #: help/C/bug-reporting.xml:15(para) msgid "What operating system are you running? Version?" msgstr "¿Qué sistema operativo está usando? ¿Qué versión?" #: help/C/bug-reporting.xml:16(para) msgid "Describe exactly what you are doing when the error happens." msgstr "Describa exactamente lo que está haciendo cuando ocurre el error." #: help/C/bug-reporting.xml:17(para) msgid "Send an exact copy of the error messages. They make sense to the Solfege author even if you think they look cryptic to you." msgstr "Envíe una copia exacta de los mensajes de error. Ellos tienen sentido para el autor de Solfege, aunque a usted le parezcan criptográficas." #: help/C/about-statistics.xml:2(title) msgid "About statistics" msgstr "Sobre estadísticas" #: help/C/about-statistics.xml:3(para) msgid "Some exercises will show some statistics for different periods of time: Session, Today, Last 7 days and Total. The program uses two different kind of tables." msgstr "Algunos ejercicios mostrarán estadísticas para diferentes períodos de tiempo: Sesión, Hoy, Últimos 7 días y Total. El programa usa dos tipos diferentes de tablas." #: help/C/about-statistics.xml:15(phrase) msgid "Screenshot of the percentages table of a statistics page." msgstr "Captura de pantalla de la tabla de porcentajes de la página de estadísticas." #: help/C/about-statistics.xml:20(para) msgid "The first table, as shown in the screenshot above, have one row for each question in the lesson file. Percent is the percentage of the times the question have been answered correctly. Count is the number of times the question have been asked." msgstr "La primera tabla, como muestra la captura de pantalla anterior, tiene una fila para cada pregunta del archivo de lección. Porcentaje es el porcentaje de veces que la pregunta fue respondida correctamente. Cuenta es el número de veces que la pregunta fue realizada." #: help/C/about-statistics.xml:27(para) msgid "In the second type of table, the columns have the same labels as the rows, but the labels are not displayed because it will make the table too wide. So in the screenshot above, column 1 should have the label m3↑ and column 2 M3↑. For the questions identified by the label of each row, each column tell how many times the user have answered the different possible answers. The bold number is the number of times the correct answer have been give." msgstr "En el segundo tipo de tabla, las columnas tienen los mismos rótulos que las filas, pero los rótulos no son mostrados porque eso haría muy larga la tabla. Así, en la captura de pantalla anterior, la columna 1 debería tener el rótulo m3↑ y la columna 2 M3↑. Para preguntas identificadas por el rótulo de cada línea, cada columna dice cuántas veces el usuario respondió las diferentes respuestas posibles. El número en negrita es la cantidad de veces que fue dada la respuesta correcta." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: help/C/about-statistics.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Martín Carr , 2011." #~ msgid "\"Mail program\" defines the command that starts the mail program when you click on email addresses in the user manual." #~ msgstr "\"Cliente de correio\" define o comando que lança un cliente de correio al se clicar en endereços eletrônicos, no manual do usuario." #~ msgid "Display user manual in web browser: Use this as an alternative to the help browser included with the program." #~ msgstr "Mostrar o manual do usuario en un navegador: Use isto como alternativa al navegador de ajuda interno do programa." #~ msgid "Key bindings" #~ msgstr "Atalhos de teclado" #~ msgid "New: Altn" #~ msgstr "Novo: Altn" #~ msgid "Play first note: Altp" #~ msgstr "Tocar primeira nota: Altp" #~ msgid "Play last note: Altl" #~ msgstr "Tocar última nota: Altl" #~ msgid "Play all: Alta" #~ msgstr "Tocar todas: Alta" #~ msgid "New interval: Altn" #~ msgstr "Novo intervalo: Altn" #~ msgid "New interval, last was correct: Altn" #~ msgstr "Novo intervalo, último estava correto: Altn" #~ msgid "New interval, last was wrong: Altw" #~ msgstr "Novo intervalo, último estava errado: Alte" #~ msgid "Repeat first tone: Altr" #~ msgstr "Repetir primeira nota: Altr" #~ msgid "Play answer: Altp" #~ msgstr "Tocar nota: Altt" #~ msgid "Play last tone: Altl" #~ msgstr "Tocar última nota: Altl" #~ msgid "440hz: Altz" #~ msgstr "440hz: Altz" #~ msgid "Repeat answer: Altp" #~ msgstr "Repetir resposta: Altp" #~ msgid "Repeat: Altr" #~ msgstr "Repetir: Altr" #~ msgid "Repeat slowly: Alts" #~ msgstr "Repetir devagar: Altd" #~ msgid "Give up: Altg" #~ msgstr "Desistir: Altd" #~ msgid "Backspace: Backspace" #~ msgstr "Voltar: Backspace" #~ msgid "New question: Altn" #~ msgstr "Nova pregunta: Altn" #~ msgid "Minor second: 1" #~ msgstr "Segunda menor: 1" #~ msgid "Perfect fourth: 2" #~ msgstr "Quarta justa: 2" #~ msgid "Major sixth: 3" #~ msgstr "Sexta maior: 3" #~ msgid "Minor ninth: 4" #~ msgstr "Nona menor: 4" #~ msgid "Major second: q" #~ msgstr "Segunda maior: q" #~ msgid "Tritone: w" #~ msgstr "Trítono: w" #~ msgid "Minor seventh: e" #~ msgstr "Sétima menor: e" #~ msgid "Major ninth: r" #~ msgstr "Nona maior: r" #~ msgid "Minor third: a" #~ msgstr "Terça menor: a" #~ msgid "Perfect fifth: s" #~ msgstr "Quinta justa: s" #~ msgid "Major seventh: d" #~ msgstr "Sétima maior: d" #~ msgid "Minor tenth: f" #~ msgstr "Décima menor: f" #~ msgid "Major third: z" #~ msgstr "Terça maior: z" #~ msgid "Minor sixth: x" #~ msgstr "Sexta menor: x" #~ msgid "Perfect octave: c" #~ msgstr "Oitava justa: c" #~ msgid "Major tenth: v" #~ msgstr "Décima maior: v" #~ msgid "New tempo: Altn" #~ msgstr "Novo tempo: Altn" #~ msgid "Show: Alts" #~ msgstr "Mostrar: Altm" #~ msgid "Repeat melodic: Altm" #~ msgstr "Repetir melódico: Altm" #~ msgid "Play the whole music: Altp" #~ msgstr "Tocar a música inteira: Altt" #~ msgid "New chord: Altn" #~ msgstr "Novo acorde: Altn" #~ msgid "Repeat arpeggio: Alta" #~ msgstr "Repetir arpejo: Alta" #~ msgid "Select a exercise from the menu to start practising, or click here to read the user manual." #~ msgstr "Escolha un ejercicio a partir do menu para começar a praticar, ou clique aqui para ler o manual." #~ msgid "About the manual" #~ msgstr "Sobre o manual" #~ msgid "This user guide is available from inside GNU Solfege on the Help menu. The html viewer included in the program is limited in several ways, for example when it comes to CSS style sheets, so you might want to view it in a real web browser. You can find the install directory of the user manual from File locations on the Help menu." #~ msgstr "Este guia do usuario está disponível dentro do GNU Solfege, no menu Ajuda. O visualizador HTML incluído no programa es bastante limitado, por exemplo quanto a folhas de estilo CSS, de modo que usted pode preferir visualizá-lo en un navegador real. Você pode encontrar o diretório de instalação do manual do usuario a partir de Localização de archivos, no menu Ajuda." #~ msgid "Not really documentation..." #~ msgstr "Não tanto documentação..." #~ msgid "This appendix contain the file that is displayed when the program starts, before the user selects an exercise." #~ msgstr "Este apêndice contém o archivo que es mostrado quando o programa inicia, antes do usuario seleccionar un ejercicio." #~ msgid "Set the tempo (beats per minute) for music and arpeggios." #~ msgstr "Selecionar o tempo (batidas por minuto) para a música e los arpejos." #~ msgid "Expert mode: On many exercises, you will be able to select to practise only a subset of the questions in the lesson file." #~ msgstr "Modo avançado: Em muitos ejercicios, usted será capaz de escolher praticar somente un subconjunto de preguntas do archivo de lições. " #~ msgid "Minor decim: f" #~ msgstr "Décima menor: f" #~ msgid "Major decim: v" #~ msgstr "Décima maior: v" #~ msgid "You can configure the idbyname exercise as you like if you select MiscConfigure yourselfId tone." #~ msgstr "Você pode configurar o ejercicio idbyname como quiser se seleccionar OtrosConfigurar usted mismoNotas (Id tone)." #~ msgid "'Heavy A' describes another way to practise. It requires that you select MiscConfigure yourselfId tone." #~ msgstr "'Lá pesado' descreve outra maneira de praticar. Requer que usted selecione OtrosConfigurar usted mismoNotas (Id tone)." #~ msgid "The keyboard shortcuts can be configured from config file. You can find its location from HelpFile locations." #~ msgstr "Los atalhos de teclado podem ser configurados por archivo específico. Você pode achar sua localização a partir de AjudaLocalização de archivos." #~ msgid "Identify the chord type." #~ msgstr "Identificar o tipo de acorde." #~ msgid "What is the inversion?" #~ msgstr "Qual es a inversão?" #~ msgid "Which tone is the highest tone in the chord?" #~ msgstr "Qual nota es a más alta no acorde?" #~ msgid "This page is a generic help page for all exercises written using the chord exercise module. These exercises can ask the user for three things: chord type, inversion and top tone. The idea is that you answer this in three steps: It is important that you take your time, maybe sing the chord, and identify the chord type before you try to find the inversion." #~ msgstr "Esta página es una página de ajuda genérica para todos los ejercicios escritos usando o módulo de ejercicios chord. Estes ejercicios podem perguntar al usuario sobre três coisas: tipos de acorde, inversão e nota más aguda. A ideia es que usted responda en três passos: É importante que usted tome tempo, talvez cantando o acorde e identificando seu tipo antes de tentar encontrar a inversão." #~ msgid "Please notice that is is also possible that an exercise will only ask for the chord type and inversion, or even only inversion and top tone." #~ msgstr "Observe también que es possível que un ejercicio somente pergunte pelo tipo de acorde e inversão, ou mismo somente a inversão e a nota más aguda." #~ msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the &app; application or this manual, please visit SITS (Solfege Issue Tracking System), email bug-solfege@gnu.org or the mailing lists." #~ msgstr "Para relatar un erro ou fazer una sugestão sobre o aplicativo &app; ou sobre este manual, favor visitar SITS (Solfege Issue Tracking System), escreva para bug-solfege@gnu.org ou para as listas de discussão." #~ msgid "Expert mode: Let the user select what questions from the lesson files to practise. No statistics is stored in ''expert mode''." #~ msgstr "Modo expert: permite al usuario seleccionar quais preguntas dos archivos de lição praticar. Nenhuma estatístia es armazenada no ''modo expert''." #~ msgid "Tom Eykens" #~ msgstr "Tom Eykens" #~ msgid "Tom Cato Amundsen" #~ msgstr "Tom Cato Amundsen" #~ msgid "Tom Cato" #~ msgstr "Tom Cato" #~ msgid "Amundsen" #~ msgstr "Amundsen" #~ msgid "tca@gnu.org" #~ msgstr "tca@gnu.org" #~ msgid "solfege-announce@lists.sourceforge.net" #~ msgstr "solfege-announce@lists.sourceforge.net" #~ msgid "solfege-devel@lists.sourceforge.net" #~ msgstr "solfege-devel@lists.sourceforge.net" #~ msgid "bug-solfege@gnu.org" #~ msgstr "bug-solfege@gnu.org" #~ msgid "GNU Solfege Manual V3.9.0" #~ msgstr "Manual GNU Solfege V3.9.0" #~ msgid "GNU Solfege Manual V 3.9.1" #~ msgstr "Manual GNU Solfege V 3.9.1" #~ msgid "2005-10-22" #~ msgstr "2005-10-22" #~ msgid "Tom Cato Amundsen tca@gnu.org" #~ msgstr "Tom Cato Amundsen tca@gnu.org" #~ msgid "This manual describes version 3.9.1 of GNU Solfege." #~ msgstr "Este manual descreve a versión 3.9.1 do GNU Solfege." #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Feedback" #~ msgid "Midi stuff" #~ msgstr "Midi" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Otros" #~ msgid "Gui" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "Extra options" #~ msgstr "Opções extras" #~ msgid "Check the ''My sound card is Sound Blaster AWE32, AWE64 or pnp32'' check button if you have this kind of sound card. This will give you real percussion in the rhythm exercise. Code still has to be added for other sound cards. This option is only necessary if you use /dev/sequencer to play midi sounds." #~ msgstr "Selecione o botão ''Minha placa de som es Sound Blaster AWE32, AWE64 ou pnp32'' se usted quer este tipo de placa de som. Esto o dará sua percussão real no ejercicio de ritmos. Ainda es necessário precisa ser adicionado para outras placas de som. Esta opção es somente necessária se usted usar /dev/sequencer para tocar sons midi." #~ msgid "Screenshot of the 'Midi stuff' page of the preferences window." #~ msgstr "Screenshot de la página 'Midi' de la ventana de preferencias" #~ msgid "Click on the check boxes in the frame on the config page to select what rhythms will be used to compose the question." #~ msgstr "Clique nas caixas de checagem no quadro de página Configurar para seleccionar quais ritmos serão usados para compor a pergunta."