# Mensajes en español para GNU parted. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Vicente E. Llorens , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU parted 1.6.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-21 14:00-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-18 20:05+0100\n" "Last-Translator: Vicente E. Llorens \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:151 msgid "write error" msgstr "" #: lib/error.c:188 #, fuzzy #| msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgid "Unknown system error" msgstr "Tipo de sistema de ficheros \"%s\" desconocido." #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "" #: libparted/arch/beos.c:245 msgid "Disk Image" msgstr "" # o también "al abrir" #: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277 #: libparted/arch/linux.c:1639 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Error al abrir %s: %s" #: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287 #: libparted/arch/linux.c:1650 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "No se puede abrir %s en modo lectura-escritura (%s). %s ha sido abierto en modo de sólo lectura." #: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1806 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s durante la preparación para lectura en %s" #: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564 #: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1766 #: libparted/arch/linux.c:1847 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s durante la lectura en %s" # para sólo lectura. #: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525 #: libparted/arch/linux.c:1923 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "No se puede escribir en %s, porque está abierto para sólo lectura." #: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1948 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s durante la preparación para escribir en %s" #: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646 #: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1896 #: libparted/arch/linux.c:1990 libparted/arch/linux.c:2062 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s durante la escritura en %s" #: partprobe/partprobe.c:143 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: partprobe/partprobe.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "" #: partprobe/partprobe.c:148 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: partprobe/partprobe.c:156 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" #: partprobe/partprobe.c:160 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "No se puede abrir %s." # Unable to -> No se puede. #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "No se puede probar el guardar." # cargador "de" aranque (no del) #: libparted/arch/gnu.c:368 msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "No se pudo releer la tabla de particiones, por lo tanto es necesario reiniciar antes de montar alguna partición modificada. ¡También necesita reinstalar su cargador de arranque antes de reiniciar (que puede requerir montar las particiones modificadas). ¡Es imposible hacer ambas cosas! Así que necesitará arrancar con un disco de rescate y reinstalar su cargador de arranque desde el disco de rescate. Lea la sección 4 de la documentación del Usuario de Parted para obtener más información." #: libparted/arch/gnu.c:385 #, c-format msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "La tabla de particiones en %s no puede ser releida(%s). Esto significa que Hurd (o Linux) no reconocerá las modificaciones que hizo. Debe reiniciar su computadora antes de hacer nada con %s." # boot loader -> cargador de arranque. #: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2262 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Debe reinstalar su cargador de arranque antes de reiniciar. Lea la sección 4 de la documentación del Usuario de Parted para obtener más información." #: libparted/arch/gnu.c:788 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s intentando sincronizar %s al disco" #: libparted/arch/linux.c:622 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "No se puede hacer `stat' sobre el dispositivo %s - %s." #: libparted/arch/linux.c:679 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "No se puede determinar el tamaño de %s (%s)." #: libparted/arch/linux.c:757 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:778 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:834 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "No se puede determinar el tamaño de %s (%s)." #: libparted/arch/linux.c:920 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "No se puede obtener la identidad del dispositivo %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:929 msgid "Generic IDE" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:950 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1127 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Error iniciando el dispositivo SCSI %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:1191 #, c-format msgid "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "" # el Parted -> Parted. No se suelen poner artículos a los nombres de # los programas. queda un poco despectivo #: libparted/arch/linux.c:1304 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to determine geometry of file/device. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgid "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "No se puede determinar la geometría del fichero/dispositivo. ¡No debería utilizar Parted a no ser que REALMENTE sepa lo que está haciendo!" #: libparted/arch/linux.c:1364 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1421 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "Controladora RAID DAC960" #: libparted/arch/linux.c:1426 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1431 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1437 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1443 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "" # de Compaq #: libparted/arch/linux.c:1448 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Estructura Smart de Compaq" #: libparted/arch/linux.c:1453 msgid "ATARAID Controller" msgstr "Controladora ATARAID" #: libparted/arch/linux.c:1458 msgid "I2O Controller" msgstr "Controladora I20" #: libparted/arch/linux.c:1463 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1473 #, fuzzy #| msgid "Source device?" msgid "Loopback device" msgstr "¿Dispositivo de origen?" #: libparted/arch/linux.c:1481 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1492 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "" # ¿Qué, exactamente, es desconocido? ¿No será desconocida? #: libparted/arch/linux.c:1497 msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: libparted/arch/linux.c:1506 msgid "Virtio Block Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1511 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1518 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Tipo de dispositivo no soportado" # o también "al abrir" #: libparted/arch/linux.c:1612 libparted/arch/linux.c:1682 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening %s: %s" msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "Error al abrir %s: %s" #: libparted/arch/linux.c:1846 #, c-format msgid "%0.0send of file while reading %s" msgstr "" # informing the kernel -> al informar al núcleo # in any way -> de ninguna forma #: libparted/arch/linux.c:2564 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "Error al informar el núcleo sobre las modificaciones en la partición %s -- %s. Esto significa que Linux no reconocerá ningún cambio que haya hecho en %s hasta que lo reinicie -- por lo tanto no puede montarla o utilizarla antes de reiniciarla." #: libparted/arch/linux.c:2683 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgid "Unable to determine the start and length of %s." msgstr "No se puede determinar el tamaño de %s (%s)." #: libparted/arch/linux.c:3080 #, c-format msgid "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before making further changes." msgstr "" #: libparted/cs/geom.c:162 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't have the end before the start!" msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "¡No se puede tener el final de la partición antes del inicio!" #: libparted/cs/geom.c:378 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Se intentaron escribir los sectores %ld-%ld fuera de la partición en %s." #: libparted/cs/geom.c:418 msgid "checking for bad blocks" msgstr "comprobando bloques erroneos" #: libparted/debug.c:96 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "" #: libparted/debug.c:109 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "" #: libparted/disk.c:193 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label." msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "No se puede abrir %s - etiqueta de disco desconocida." # para sólo lectura. #: libparted/disk.c:486 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "Esta libparted no tiene soporte para escritura en %s. Quizás fue compilada para sólo lectura." #: libparted/disk.c:631 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "La partición %d es %s, pero el sistema de ficheros es de %s." #: libparted/disk.c:840 msgid "cylinder_alignment" msgstr "" #: libparted/disk.c:842 #, fuzzy #| msgid "boot" msgid "pmbr_boot" msgstr "arranque" #: libparted/disk.c:847 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown partition flag, %d." msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "Modificador de particiones desconocido, %d." #: libparted/disk.c:1288 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "Las etiquetas de disco de %s no soportan particiones extendidas." #: libparted/disk.c:1820 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "Las etiquetas de disco %s no soportan particiones extendidas o lógicas." #: libparted/disk.c:1833 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Demasiadas particiones primarias." #: libparted/disk.c:1842 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "No se puede añadir una partición lógica en %s, porque no hay una partición extendida." #: libparted/disk.c:1866 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "No se puede tener más de una partición extendida en %s." #: libparted/disk.c:1876 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "No se puede tener una partición lógica fuera de la partición extendida." #: libparted/disk.c:1901 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "No se puede tener una partición lógica fuera de la partición extendida en %s." #: libparted/disk.c:1911 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "No se puede tener una partición primaria dentro de una partición extendida." #: libparted/disk.c:1920 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "¡No se puede hacer una partición fuera del disco!" #: libparted/disk.c:1971 libparted/disk.c:2149 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "No se puede tener particiones superpuestas." #: libparted/disk.c:2350 msgid "metadata" msgstr "metadata" #: libparted/disk.c:2352 msgid "free" msgstr "libre" #: libparted/disk.c:2354 parted/ui.c:1222 parted/ui.c:1250 msgid "extended" msgstr "extendida" #: libparted/disk.c:2356 parted/ui.c:1226 parted/ui.c:1254 msgid "logical" msgstr "lógica" #: libparted/disk.c:2358 parted/ui.c:1218 parted/ui.c:1246 msgid "primary" msgstr "primaria" #: libparted/disk.c:2374 msgid "boot" msgstr "arranque" #: libparted/disk.c:2376 msgid "bios_grub" msgstr "" #: libparted/disk.c:2378 msgid "root" msgstr "raíz" #: libparted/disk.c:2380 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:2382 msgid "hidden" msgstr "oculta" #: libparted/disk.c:2384 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2386 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2388 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2390 msgid "hp-service" msgstr "utilidad-hp" #: libparted/disk.c:2392 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2394 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2396 msgid "msftres" msgstr "" #: libparted/disk.c:2398 #, fuzzy #| msgid "metadata" msgid "msftdata" msgstr "metadata" #: libparted/disk.c:2400 msgid "atvrecv" msgstr "" #: libparted/disk.c:2402 msgid "diag" msgstr "" #: libparted/disk.c:2404 msgid "legacy_boot" msgstr "" #: libparted/disk.c:2406 msgid "irst" msgstr "" #: libparted/disk.c:2408 #, fuzzy #| msgid "Yes" msgid "esp" msgstr "Sí" #: libparted/disk.c:2414 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Modificador de particiones desconocido, %d." #: libparted/exception.c:78 msgid "Information" msgstr "Información" #: libparted/exception.c:79 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: libparted/exception.c:80 msgid "Error" msgstr "Error" #: libparted/exception.c:81 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: libparted/exception.c:82 msgid "Bug" msgstr "Bicho" #: libparted/exception.c:83 msgid "No Implementation" msgstr "Sin Implementación" #: libparted/exception.c:87 msgid "Fix" msgstr "Arreglar" #: libparted/exception.c:88 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: libparted/exception.c:89 msgid "No" msgstr "No" #: libparted/exception.c:90 msgid "OK" msgstr "De acuerdo" #: libparted/exception.c:91 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: libparted/exception.c:92 msgid "Ignore" msgstr "Descartar" #: libparted/exception.c:93 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: libparted/exception.c:133 #, c-format msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "" #: libparted/labels/aix.c:103 #, fuzzy #| msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "El soporte para crear el sistema de ficheros %s aún no está implementado." #: libparted/labels/aix.c:114 #, fuzzy #| msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "El soporte para crear el sistema de ficheros %s aún no está implementado." #: libparted/labels/aix.c:127 #, fuzzy #| msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgid "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "El soporte para crear el sistema de ficheros %s aún no está implementado." #: libparted/labels/aix.c:137 #, fuzzy #| msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgid "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "El soporte para crear el sistema de ficheros %s aún no está implementado." #: libparted/labels/aix.c:155 #, fuzzy #| msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgid "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "El soporte para crear el sistema de ficheros %s aún no está implementado." #: libparted/labels/aix.c:165 #, fuzzy #| msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "El soporte para crear el sistema de ficheros %s aún no está implementado." # No se pueden, con N. # no pongas dos espacios seguidos #: libparted/labels/bsd.c:571 libparted/labels/dasd.c:874 #: libparted/labels/dos.c:2237 libparted/labels/dvh.c:769 #: libparted/labels/gpt.c:2015 libparted/labels/loop.c:243 #: libparted/labels/mac.c:1420 libparted/labels/pc98.c:701 #: libparted/labels/rdb.c:1052 libparted/labels/sun.c:780 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "No se pueden satisfacer todas las restricciones en la partición." #: libparted/labels/bsd.c:596 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "No se puede asignar una ranura de la etiqueta de disco bsd" #: libparted/labels/dasd.c:900 #, fuzzy #| msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "No se puede asignar una ranura de la etiqueta de disco bsd" # te doy permiso para poner inválida #: libparted/labels/dos.c:1001 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Tabla de particiones inválida en %s -- firma errónea %x." #: libparted/labels/dos.c:1029 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Tabla de particiones inválida - partición recursiva en %s." #: libparted/labels/dos.c:1545 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "No pueden esconderse particiones extendidas en etiquetas de disco msdos." #: libparted/labels/dos.c:2219 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "Parted no puede redimensionar particiones manejadas por Windows Dynamic Disk." # No se puede. #: libparted/labels/dos.c:2475 #, fuzzy #| msgid "Can't create any more partitions." msgid "cannot create any more partitions" msgstr "No se puede crear más particiones." # to ignore no es ignorar, es descartar, pasar por alto, hacer la vista # gorda, etc. ingorar es no saber, y eso se dice "not to know". # La segunda acepción de ignorar (según el diccionario) también es pasar # por alto. vll # volumenes -> volúmenes #: libparted/labels/dvh.c:182 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has no extended partition (volume header partition). If you ignore this, then any boot volumes will be deleted." msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s no tiene partición extendida (partición de cabecera de volumen). Si lo descarta, todos volúmenes de arranque serán borrados." # suma de comprobación #: libparted/labels/dvh.c:308 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "La suma de comprobación es incorrecta, lo cual indica que la tabla de particiones está corrupta." #: libparted/labels/dvh.c:613 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Sólo las particiones primarias pueden ser particiones raíz." #: libparted/labels/dvh.c:627 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Sólo las particiones primarias pueden ser particiones de intercambio." #: libparted/labels/dvh.c:641 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Sólo las particiones lógicas pueden ser un fichero de arranque." #: libparted/labels/dvh.c:718 #, fuzzy, c-format #| msgid "Only logical partitions (boot files) have a name." msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "Sólo las particiones lógicas (ficheros de arranque) tienen un nombre." #: libparted/labels/dvh.c:811 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Demasiadas particiones primarias" #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "open error" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:145 msgid "seek error" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:148 msgid "read error" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:154 msgid "ioctl() error" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:158 msgid "API version mismatch" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:162 #, fuzzy #| msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgid "Unsupported disk type" msgstr "ped_device_new() Tipo de dispositivo no soportado" #: libparted/labels/fdasd.c:166 msgid "Unsupported disk format" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:170 msgid "Disk is in use" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:174 msgid "Syntax error in config file" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:178 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:182 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:186 msgid "Memory allocation failed" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:190 msgid "Device verification failed" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:191 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:194 libparted/labels/vtoc.c:179 #, fuzzy #| msgid "Fatal" msgid "Fatal error" msgstr "Fatal" #: libparted/labels/fdasd.c:266 msgid "No room for volume label." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:274 #, fuzzy #| msgid "No valid partition map found." msgid "No room for partition info." msgstr "Se encontró una tabla de particiones inválida." #: libparted/labels/fdasd.c:854 msgid "Invalid VTOC." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:938 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:941 #, c-format msgid "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "" # No se puede. #: libparted/labels/fdasd.c:984 #, fuzzy #| msgid "Could not read geometry of %s - %s." msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "No se puede leer la geometría de %s - %s." #: libparted/labels/fdasd.c:988 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:993 msgid "Could not retrieve disk information." msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:532 #, fuzzy #| msgid "File system too small for ext2." msgid "device is too small for GPT" msgstr "Sistema de ficheros demasiado pequeño para ext2." #: libparted/labels/gpt.c:734 #, fuzzy, c-format #| msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org" msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "El formato de la tabla de particiones GPT es la versión %x, el cual es más nuevo que lo que Parted puede reconocer. Por favor, díganoslo a bug-parted@gnu.org" #: libparted/labels/gpt.c:770 #, c-format msgid "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current setting? " msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:1006 #, fuzzy #| msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "La copia de la tabla GPT no está al final disco, como debería ser. Esto quiere decir que otro sistema operativo cree que el disco es más pequeño. ¿Lo quiere arreglar moviendo la copia al final (y borrando la copia vieja)?" #: libparted/labels/gpt.c:1024 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "La tabla primaria y la copia de respaldo GPT están corruptas. Intente crear una tabla actualizada, y utilice la opción de rescate de Parted para reconstruir las particiones." #: libparted/labels/gpt.c:1035 #, fuzzy #| msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." msgstr "La tabla primaria GPT está corrupta, pero la copia de respaldo parece correcta, por lo tanto se usará esta." #: libparted/labels/gpt.c:1047 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "La tabla primaria GPT está corrupta, pero la copia de respaldo parece correcta, por lo tanto se usará esta." #: libparted/labels/gpt.c:1071 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:1901 libparted/labels/gpt.c:1928 #, fuzzy #| msgid "Unable to allocate a partition number." msgid "failed to translate partition name" msgstr "No se puede asignar un número de partición." #: libparted/labels/mac.c:184 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Firma inválida %x para etiquetas de discos Mac." # Map es asignación o tabla. Mapa es un barbarismo. #: libparted/labels/mac.c:231 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "¡La tabla de particiones no tiene una entrada de la tabla de particiones!" #: libparted/labels/mac.c:279 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "¡%s es demasiado pequeño para una etiqueta de disco Mac!" #: libparted/labels/mac.c:506 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "La partición %d tiene una firma inválida %x." #: libparted/labels/mac.c:523 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "¡La partición %d tiene una longitud inválida de 0 bytes!" #: libparted/labels/mac.c:554 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "La región de datos no empieza al principio de la partición." #: libparted/labels/mac.c:571 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "La región de arranque no empieza al principio de la partición." #: libparted/labels/mac.c:585 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "La región de arranque de la partición no ocupa toda la partición." #: libparted/labels/mac.c:596 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "La región de datos de la partición no ocupa toda la partición." #: libparted/labels/mac.c:648 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "Tamaño de bloque extraño en el descriptor del dispositivo: %d bytes no es divisible por 512." #: libparted/labels/mac.c:661 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "El descriptor del controlador dice que el tamaño del bloque físico es de %d bytes, pero Linux dice que es de %d bytes." #: libparted/labels/mac.c:714 msgid "No valid partition map found." msgstr "Se encontró una tabla de particiones inválida." #: libparted/labels/mac.c:787 #, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "¡Conflicto en el tamaño de la entrada de la tabla de particiones! ¡La entrada 1 dice que es %d, pero la entrada %d dice que es %d!" #: libparted/labels/mac.c:818 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "¡Extraño! ¡Hay 2 entradas de tabla de particiones!" #: libparted/labels/mac.c:1356 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "Cambiando el nombre de una partición raíz o de intercambio impedirán a Linux de reconocela como tal." #: libparted/labels/mac.c:1455 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "¡No se puede añadir otra partición -- la tabla de las particiones es demasiado pequeña!" #: libparted/labels/pc98.c:284 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Tabla de partición inválida en %s." #: libparted/labels/pc98.c:337 libparted/labels/pc98.c:415 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "La partición %d no está alineada a los límites del cilindro. Necesita añadirle soporte." # No se puede. #: libparted/labels/pc98.c:733 msgid "Can't add another partition." msgstr "No se puede añadir otra partición." #: libparted/labels/pt-tools.c:133 #, c-format msgid "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "" #: libparted/labels/pt-tools.c:146 #, c-format msgid "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:169 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s : Suma de comprobación mala en el bloque %llu de tipo %s." #: libparted/labels/rdb.c:484 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s : No se encuentra el bloque rdb, nunca debería ocurrir." #: libparted/labels/rdb.c:573 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : Bucle detectado en el bloque %d." #: libparted/labels/rdb.c:592 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : La lista %s parece mala en el bloque %s." #: libparted/labels/rdb.c:691 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:699 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:707 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:715 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:742 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Fallo al escribir el bloque de la partición en %d." #: libparted/labels/rdb.c:1080 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "No se puede asignar un número de partición." #: libparted/labels/sun.c:161 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco Sun corrupta." #: libparted/labels/sun.c:276 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "La geometría de disco CHS (%d,%d,%d) informado por el sistema operativo no parece coincidir con la geometría guardada en la etiqueta de disco (%d,%d,%d)." #: libparted/labels/sun.c:298 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "La etiqueta de disco describe un disco mayor que %s." #: libparted/labels/sun.c:473 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "El disco tiene %d cilindros que son mayores que el máximo de 65536." #: libparted/labels/sun.c:812 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "La partición Entera del Disco es la única que queda disponible. Generalmente, no es una buena idea sobrescribir esta partición con una verdadera. Solaris no se puede arrancar sin ella, y SILO (el cargador de arranque de sparc) también la agradece." #: libparted/labels/sun.c:827 msgid "Sun disk label is full." msgstr "La etiqueta de disco Sun está llena." #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "" # No se puede. #: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:380 #: libparted/labels/vtoc.c:401 libparted/labels/vtoc.c:408 #, fuzzy #| msgid "Could not read geometry of %s - %s." msgid "Could not read volume label." msgstr "No se puede leer la geometría de %s - %s." #: libparted/labels/vtoc.c:428 libparted/labels/vtoc.c:435 #, fuzzy #| msgid "Could not detect file system." msgid "Could not write volume label." msgstr "No se puede detectar el sistema de ficheros." #: libparted/labels/vtoc.c:541 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:547 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:554 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:561 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:568 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:589 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:595 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:602 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:609 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:616 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:626 msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB." msgstr "" #: libparted/libparted.c:234 msgid "Out of memory." msgstr "No hay memoria." #: libparted/unit.c:139 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "" #: libparted/unit.c:385 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "" #: libparted/unit.c:393 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "" #: libparted/unit.c:400 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "" #: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:563 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "" #: libparted/unit.c:532 msgid "Invalid number." msgstr "" #: libparted/unit.c:538 msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/affs.c:63 libparted/fs/amiga/apfs.c:57 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to write partition block at %d." msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "Fallo al escribir el bloque de la partición en %d." #: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:70 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:83 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:75 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s : Loop detected at block %d." msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s : Bucle detectado en el bloque %d." #: libparted/fs/amiga/affs.c:99 libparted/fs/amiga/apfs.c:86 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:89 libparted/fs/amiga/asfs.c:103 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s : Loop detected at block %d." msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s : Bucle detectado en el bloque %d." #: libparted/fs/amiga/amiga.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:188 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:201 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s : Suma de comprobación mala en el bloque %llu de tipo %s." #: libparted/fs/amiga/amiga.c:211 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s : Loop detected at block %d." msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s : Bucle detectado en el bloque %d." #: libparted/fs/amiga/amiga.c:277 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:288 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s : No se encuentra el bloque rdb, nunca debería ocurrir." #: libparted/fs/amiga/amiga.c:317 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to write partition block at %d." msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "Fallo al escribir el bloque de la partición en %d." #: libparted/fs/fat/fat.c:148 libparted/fs/r/fat/fat.c:811 msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "GNU parted fue mal compilado: el sector de arranque FAT debería ser de 512 bytes. El soporte a FAT será desabilitado." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "El sistema de ficheros tiene una firma inválida para un sistema de ficheros FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "El sistema de ficheros tiene un tamaño de sector inválido para un sistema de ficheros FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "El sistema de ficheros tiene un tamaño de cluster inválido para un sistema de ficheros FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "El sistema de ficheros tiene un número inválido de sectores reservados para un sistema de ficheros FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "El sistema de ficheros tiene un número de FATS inválido." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:162 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." msgstr "" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "El sector de arranque de la FAT dice que el tamaño lógico del sector es 0. Esto es extraño. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:212 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "El sector de arranque de la FAT dice que no hay tablas FAT. Esto es extraño. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:218 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "El sector de arranque de la FAT dice que los clusters tienen 0 sectores. Esto es extraño. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:228 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "El sistema de ficheros es FAT12, el cuál no está soportado." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:230 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'." msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "Firma de la partición de intercambio de linux '%10s' no reconocida." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:268 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'." msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "Firma de la partición de intercambio de linux '%10s' no reconocida." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:308 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'." msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "Firma de la partición de intercambio de linux '%10s' no reconocida." #: libparted/fs/hfs/probe.c:50 libparted/fs/r/hfs/probe.c:50 #, c-format msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "" #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:132 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "El sistema de ficheros tiene el tamaño del sector lógico de %d. GNU Parted es conocido por no funcionar adecuadamente con tamaños de sector distintos de 512 bytes." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:157 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "" #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:406 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "El sector de información tiene una firma errónea (%x). Seleccione cancelar por ahora, y mande un informe del fallo. Si está desesperado, es más seguro descartar." #: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." msgstr "Necesita %s de espacio disco libre para reducir esta partición a este tamaño. Actualmente, sólo %s está libre." #: libparted/fs/r/fat/context.c:55 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "El inicio delta del cluster = %d, que no es un múltiplo del tamaño de cluster %d." #: libparted/fs/r/fat/count.c:143 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "Entrada de directorio incorrecta para %s: el primer cluster es el final de la marca del fichero." #: libparted/fs/r/fat/count.c:156 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT incorrecta: cadena no terminada para %s. Debería ejecutar dosfsck o scandisck." #: libparted/fs/r/fat/count.c:165 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT incorrecta: el cluster %d está fuera del sistema de ficheros en la cadena para %s. Debería ejecutar dosfsck o scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:175 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT incorrecta: el cluster %d tiene enlaces cruzados para %s. Debería ejecutar dosfsck o scandisck." #: libparted/fs/r/fat/count.c:194 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s es %dk, pero tiene %d clusters (%dk)." #: libparted/fs/r/fat/count.c:257 #, c-format msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." msgstr "El fichero %s está marcado como un fichero del sistema. Esto quiere decir que si lo mueve puede ocurrir que algunos programas no funcionen." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:243 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "Partición demasiado grande/pequeña para un sistema de ficheros %s." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:409 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "Las FATs no son iguales. Si no sabe que significa esto, seleccione cancelar, ejecute scandisk en el sistema de ficheros, y después vuelva." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:449 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "No hay configuraciones posibles para este tipo de FAT." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:461 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "El sistema de ficheros no tiene los tamaños esperados para que los utilize Windows. El tamaño del cluster es %dk (se esperaba %dk); el número de clusters es de %d (se esperaba %d); el tamaño de la FAT es de %d sectores (se esperaba %d)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:484 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "El sistema de ficheros está informando que el espacio libre de clusters es de %d, no de %d clusters." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:158 msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "No hay espacio suficiente en el directorio root para todos los ficheros. Puede cancelar o descartar perdiendo los ficheros." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Error al escribir en el directorio root." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:488 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Si deja su sistema de ficheros como FAT16, entonces no tendrá problemas." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:491 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "Si convierte a FAT16, y MS Windows está instalado en esa partición, entonces debería re-instalar el cargador de arranque de MS Windows. Si quiere hacer esto, debería consultar el manual de Parted (o el manual de su distribución)." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:499 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "Si deja su sistema de ficheros como FAT32, entonces no tendrá nuevos problemas." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:503 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "Si convierte a FAT32, y MS Windows está instalado en la partición, tiene que re-instalar el cargador de arranque de MS Windows. Si quiere hacerlo, debería consultar el manual de Parted (o el manual de su distribución). También, la conversión a FAT32 hará ilegible el sistema de ficheros para MS DOS, MS Windows 95a y MS Windows NT." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:517 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:518 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "¿Le gustaría usar FAT32?" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:549 libparted/fs/r/fat/resize.c:565 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:550 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "El sistema de ficheros sólo puede ser redimensionado a este tamaño para convertirlo a FAT16." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:566 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "El sistema de ficheros sólo puede ser redimensionado a este tamaño para convertirlo a FAT32." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:579 msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "GNU Parted no puede redimensionar esta partición a ese tamaño. ¡Estamos trabajando en ello!" #: libparted/fs/r/fat/table.c:136 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "La FAT %d del medio %x no coincide con los sectores de arranque del medio %x. Debería, probablemente, ejecutar scandisk." #: libparted/fs/r/fat/table.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: el cluster %ld está fuera del sistema de ficheros" #: libparted/fs/r/fat/table.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: el cluster %ld está fuera del sistema de ficheros" #: libparted/fs/r/fat/table.c:342 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: no quedan clusters libres" #: libparted/fs/r/filesys.c:151 msgid "Could not detect file system." msgstr "No se puede detectar el sistema de ficheros." #: libparted/fs/r/filesys.c:158 libparted/fs/r/filesys.c:285 #, fuzzy, c-format #| msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." msgid "resizing %s file systems is not supported" msgstr "El soporte para redimensionar el sistema de ficheros %s aún no está implementado." #: libparted/fs/r/filesys.c:170 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "¡El sistema de ficheros es más grande que su volumen!" #: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:120 #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:412 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:506 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:537 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:655 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:768 msgid "The file system contains errors." msgstr "El sistema de ficheros contiene errores." #: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:284 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "No pueden leerse los bloques incorrectos." #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:136 #, c-format msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" msgstr "Intentando registrar una extensión que empieza en el bloque 0x%X, pero ya existe otra en esta posición. ¡Debería verificar el sistema de ficheros!" #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:213 #, c-format msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgstr "Intentando mover una extensión desde el bloque Ox%X para bloquear Ox%X, pero ya existe otra en esta posición. ¡Esto no debería pasar!" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:142 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:179 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:189 libparted/fs/r/hfs/file.c:219 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:209 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:156 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:201 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:255 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:244 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:232 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:629 msgid "shrinking" msgstr "contrayendo" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:641 msgid "Data relocation has failed." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:281 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:320 #, fuzzy msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "Error al escribir en el directorio raíz." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:468 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:478 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:489 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:672 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:720 #, fuzzy msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Error al escribir en el directorio raíz." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:735 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:750 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:850 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:904 msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:940 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:975 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:991 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:998 #, fuzzy msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "contrayendo" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1007 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1194 #, c-format msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:154 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:167 #, c-format msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:259 msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate the journal and run Parted again." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:270 #, fuzzy #| msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "El inicio delta del cluster = %d, que no es un múltiplo del tamaño de cluster %d." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:291 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:301 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:313 #, fuzzy #| msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "El inicio delta del cluster = %d, que no es un múltiplo del tamaño de cluster %d." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:322 msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:334 msgid "Bad journal checksum." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:352 msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:380 msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:154 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:249 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:306 msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:379 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:473 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:515 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:665 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:572 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:843 #, fuzzy msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "No se puede detectar el sistema de ficheros." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:633 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:904 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:647 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:920 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "Ocurrió un error durante la relocalización de la extensión." #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:493 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:616 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" #: parted/parted.c:125 msgid "displays this help message" msgstr "mostrar este mensaje de ayuda" #: parted/parted.c:126 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "" #: parted/parted.c:127 msgid "displays machine parseable output" msgstr "" #: parted/parted.c:128 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "no pedir nunca la intervención del usuario" #: parted/parted.c:129 msgid "displays the version" msgstr "mostrar la versión" # No se puede. #: parted/parted.c:130 #, fuzzy #| msgid "Can't create any more partitions." msgid "alignment for new partitions" msgstr "No se puede crear más particiones." #: parted/parted.c:142 #, fuzzy #| msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On msdos disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "NUMERO es el número de la partición usada por Linux. En las etiquetas de disco msdos, las particiones primarias van del 1 al 4, y las particiones lógicas de 5 en adelante.\n" #: parted/parted.c:145 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "TIPO_ETIQUETA es uno de: " #: parted/parted.c:146 parted/parted.c:147 msgid "FLAG is one of: " msgstr "FLAG es uno de: " #: parted/parted.c:148 #, fuzzy msgid "UNIT is one of: " msgstr "FLAG es uno de: " #: parted/parted.c:149 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "" #: parted/parted.c:150 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "TIPO-PART es uno de: primário, lógico, extendido\n" #: parted/parted.c:152 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "TIPO-SF es uno de: " #: parted/parted.c:153 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:156 msgid "END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:159 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "ESTADO es uno de: on, off\n" #: parted/parted.c:160 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "DISPOSITIVO es normalmente /dev/hda o /dev/sda\n" #: parted/parted.c:161 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NOMBRE es cualquier palabra que quiera\n" # Please, busca este mismo texto en el .po de fileutils o textutils e intenta # que se parezca en la terminología, # por ejemplo: is distributed -> se distribuye #: parted/parted.c:164 #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright (C) 1998 - 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" #| "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" #| "\n" #| "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" #| "\n" msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1998 -2005 Free Software Foundation, Inc.\n" "Este programa es software libre, cubierto por la Licencia Pública General de GNU.\n" "\n" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Vea la Licencia Pública General de GNU para obtener más detalles.\n" "\n" #: parted/parted.c:211 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(tiempo que queda %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:230 #, fuzzy, c-format #| msgid "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with Parted." msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?" msgstr "La partición %s está usandose. Debe desmontarla antes de modificarla con Parted." #: parted/parted.c:251 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "La(s) partición(es) en %s está(n) siendo usada(s)." #: parted/parted.c:263 #, c-format msgid "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk will be lost. Do you want to continue?" msgstr "" #: parted/parted.c:524 msgid "New disk label type?" msgstr "¿Nuevo tipo de etiqueta de disco?" #: parted/parted.c:661 msgid "Partition type?" msgstr "¿Tipo de partición?" #: parted/parted.c:679 parted/parted.c:869 msgid "Partition name?" msgstr "¿Nombre de la partición?" #: parted/parted.c:687 msgid "File system type?" msgstr "¿Tipo de sistema de ficheros?" #: parted/parted.c:693 parted/parted.c:1476 msgid "Start?" msgstr "¿Inicio?" #: parted/parted.c:696 parted/parted.c:1478 parted/parted.c:1546 msgid "End?" msgstr "¿Fin?" #: parted/parted.c:764 #, fuzzy, c-format #| msgid "You requested to resize the partition to %s - %s. The closest Parted can manage is %s - %s." msgid "" "You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" "The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" msgstr "Pidió redimensionar la partición para %s - %s. Lo más cerca que Parted puede manejar es %s - %s." #: parted/parted.c:773 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" #: parted/parted.c:795 msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance." msgstr "" #: parted/parted.c:866 parted/parted.c:1539 parted/parted.c:1587 #: parted/parted.c:1661 parted/parted.c:1725 msgid "Partition number?" msgstr "¿Número de la partición?" #: parted/parted.c:960 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1001 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1003 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disk label type: %s\n" msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Tipo de etiqueta de disco: %s\n" #: parted/parted.c:1004 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1016 #, fuzzy, c-format #| msgid "Partition name?" msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "¿Nombre de la partición?" #: parted/parted.c:1017 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disk label type: %s\n" msgid "Disk Flags: %s\n" msgstr "Tipo de etiqueta de disco: %s\n" #: parted/parted.c:1139 parted/parted.c:1142 msgid "Number" msgstr "Numero" #: parted/parted.c:1139 parted/parted.c:1142 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: parted/parted.c:1140 parted/parted.c:1143 msgid "End" msgstr "Fin" #: parted/parted.c:1143 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: parted/parted.c:1147 msgid "Type" msgstr "Typo" #: parted/parted.c:1149 msgid "File system" msgstr "Sistema de ficheros" #: parted/parted.c:1152 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: parted/parted.c:1154 msgid "Flags" msgstr "Banderas" #: parted/parted.c:1211 msgid "Free Space" msgstr "" #: parted/parted.c:1371 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "Ha sido encontrada una partición %s %s en %s -> %s. ¿Quiere añadirla a la tabla de particiones?" #: parted/parted.c:1410 msgid "searching for file systems" msgstr "buscando los sistemas de ficheros" #: parted/parted.c:1513 msgid "The resize command has been removed in parted 3.0" msgstr "" #: parted/parted.c:1558 msgid "Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?" msgstr "" #: parted/parted.c:1609 msgid "New device?" msgstr "¿Nuevo dispositivo?" #: parted/parted.c:1659 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "" #: parted/parted.c:1666 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1666 #, c-format msgid "%d not aligned\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1690 parted/parted.c:1727 #, fuzzy #| msgid "Flag to change?" msgid "Flag to Invert?" msgstr "¿Bandera a cambiar?" #: parted/parted.c:1695 parted/parted.c:1732 msgid "New state?" msgstr "¿Nuevo estado?" #: parted/parted.c:1778 msgid "Unit?" msgstr "¿Unidad?" #: parted/parted.c:1913 #, fuzzy #| msgid "check" msgid "align-check" msgstr "comprobar" #: parted/parted.c:1916 msgid "align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) alignment" msgstr "" #: parted/parted.c:1924 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:1927 #, fuzzy #| msgid "help [COMMAND] prints general help, or help on COMMAND" msgid "help [COMMAND] print general help, or help on COMMAND" msgstr "help [ORDEN] muestra la ayuda general, o la ayuda sobre la ORDEN" #: parted/parted.c:1933 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:1933 msgid "mktable" msgstr "" #: parted/parted.c:1936 #, fuzzy #| msgid "mklabel LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgid "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel TIPO-ETIQUETA crea una nueva etiqueta de disco (en la tabla de partición)" #: parted/parted.c:1942 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:1945 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart TIPO-PART [TIPO-SF] INICIO FIN crea una partición" #: parted/parted.c:1951 #, fuzzy #| msgid "mkpart makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgid "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "mkpart crea una partición sin crear un nuevo sistema de ficheros en la partición. Debe ser especificado el TIPO-SF para asignar una ID de partición.\n" #: parted/parted.c:1956 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:1959 #, fuzzy #| msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name NUMERO NOMBRE nombra la partición NUMERO como NOMBRE" #: parted/parted.c:1964 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:1967 msgid "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, available devices, free space, all found partitions, or a particular partition" msgstr "" #: parted/parted.c:1972 #, fuzzy #| msgid "" #| "Without arguments, print displays the entire partition table. If a\n" #| "partition number is given, then more detailed information is displayed\n" #| "about that partition.\n" msgid "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "" "Sin argumentos, print muestra la tabla de particiones entera. Si se\n" "da un número de partición, se muestra la información más detallada\n" "sobre esa particion.\n" #: parted/parted.c:1974 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1975 msgid " free : display information about free unpartitioned space on the current block device\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1977 msgid " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1978 msgid " NUMBER : display more detailed information about this particular partition\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1983 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:1986 #, fuzzy #| msgid "quit exit program" msgid "quit exit program" msgstr "quit sale del programa" #: parted/parted.c:1991 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:1994 #, fuzzy #| msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "rescue INICIO FIN recupera las particiones perdidas entre INICIO y FIN" #: parted/parted.c:2000 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2003 msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2006 #, fuzzy #| msgid "resize" msgid "resizepart" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2009 #, fuzzy #| msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER" msgstr "rm NUMERO borra la partición NUMERO" #: parted/parted.c:2014 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:2017 #, fuzzy #| msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm NUMERO borra la partición NUMERO" #: parted/parted.c:2022 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:2025 #, fuzzy #| msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select DISPOSITIVO elegir el dispositivo a editar" #: parted/parted.c:2030 msgid "disk_set" msgstr "" #: parted/parted.c:2033 msgid "disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" msgstr "" #: parted/parted.c:2038 msgid "disk_toggle" msgstr "" #: parted/parted.c:2041 msgid "disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on selected device" msgstr "" #: parted/parted.c:2047 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:2050 #, fuzzy #| msgid "set NUMBER FLAG STATE change a flag on partition NUMBER" msgid "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "set NUMERO MODIF ESTADO cambia un modificador de la partición NUMERO" #: parted/parted.c:2056 msgid "toggle" msgstr "" #: parted/parted.c:2059 #, fuzzy #| msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgid "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on partition NUMBER" msgstr "rm NUMERO borra la partición NUMERO" #: parted/parted.c:2065 msgid "unit" msgstr "unit" #: parted/parted.c:2068 #, fuzzy #| msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "unit UNIDAD configura la unidad por defecto para UNIDAD" #: parted/parted.c:2073 msgid "version" msgstr "" #: parted/parted.c:2076 msgid "version display the version number and copyright information of GNU Parted" msgstr "" #: parted/parted.c:2080 msgid "'version' displays copyright and version information corresponding to this copy of GNU Parted\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2148 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2192 msgid "No device found" msgstr "No se encontró el dispositivo" #: parted/parted.c:2229 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2269 #, fuzzy #| msgid "Don't forget to update /etc/fstab, if necessary.\n" msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "No se olvide de actualizar /etc/fstab, si es necesario.\n" #: parted/ui.c:162 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "" # Uso: o Modo de empleo: #: parted/ui.c:165 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" #| "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, runs in\n" #| "interactive mode.\n" msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Modo de Empleo: parted [OPCIÓN]... [DISPOSITIVO [ORDEN [PARÁMETROS]...]...]\n" "Aplica la(s) ORDENes con PARÁMETROS al DISPOSITIVO. Si no se da ninguna(s) ORDEN(es), se ejecuta en\n" "modo interactivo.\n" #: parted/ui.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" #: parted/ui.c:291 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" #: parted/ui.c:354 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" #: parted/ui.c:360 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" #: parted/ui.c:365 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" #: parted/ui.c:389 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" #: parted/ui.c:394 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" #: parted/ui.c:399 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" #: parted/ui.c:404 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" #: parted/ui.c:409 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" #: parted/ui.c:414 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" #: parted/ui.c:419 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" #: parted/ui.c:424 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" #: parted/ui.c:429 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" #: parted/ui.c:453 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" #: parted/ui.c:458 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" #: parted/ui.c:463 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" #: parted/ui.c:468 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" #: parted/ui.c:473 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" #: parted/ui.c:478 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" #: parted/ui.c:483 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" #: parted/ui.c:488 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" #: parted/ui.c:493 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" #: parted/ui.c:883 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "" #: parted/ui.c:1047 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Se esperaba un número de partición." #: parted/ui.c:1056 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "La partición no existe." #: parted/ui.c:1076 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Se esperaba un tipo de sistema de ficheros." #: parted/ui.c:1083 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Tipo de sistema de ficheros \"%s\" desconocido." #: parted/ui.c:1104 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Se esperaba un tipo de etiqueta de disco." # No se puede. #: parted/ui.c:1231 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "No se puede crear más particiones." #: parted/ui.c:1241 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Se esperaba un tipo de partición." #: parted/ui.c:1389 msgid "on" msgstr "on" #: parted/ui.c:1390 msgid "off" msgstr "off" #: parted/ui.c:1407 msgid "optimal" msgstr "" #: parted/ui.c:1408 msgid "minimal" msgstr "" #: parted/ui.c:1541 msgid "OPTIONs:" msgstr "OPCIÓNes:" # Comando es una barbaridad. En es@li.org usamos "orden". #: parted/ui.c:1546 msgid "COMMANDs:" msgstr "ORDENes:" #: parted/ui.c:1549 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" #: parted/ui.c:1556 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Usando %s\n" #: parted/ui.c:1630 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "" # drives -> unidades #~ msgid "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly with drives with sector sizes other than %d bytes." #~ msgstr "El tamaño del sector en %s es de %d bytes. Parted no funciona correctamente con unidades que tengan un tamaño de sector distinto de %d bytes" #~ msgid "IDE" #~ msgstr "IDE" #~ msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made until you reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s." #~ msgstr "El núcleo no pudo releer la tabla de particiones en %s (%s). Esto significa que Linux no reconocerá las modificaciones que hizo. Debe reiniciarlo antes de hacer cualquier uso con %s." #~ msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" #~ msgstr "%s contiene firmas GPT, lo cual indica que tiene una tabla GPT. No obstante, no tiene una tabla de particiones msdos de imitación válida, como habría de ser. Quizás esta corrupta -- posiblemente por un programa que no es capaz de enterder las tablas de partición GPT. O quizás borró la tabla GPT y ahora está usando una tabla de particiones msdos. ¿Es esta una tabla de partición GPT?" #~ msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "El soporte para abrir el sistema de ficheros %s aún no está implementado." #~ msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "El soporte para comprobar el sistema de ficheros %s aún no está implementado." #~ msgid "raw block copying" #~ msgstr "copiando los bloque en bruto" #~ msgid "growing file system" #~ msgstr "sistema de ficheros creciendo" #~ msgid "Can't copy onto an overlapping partition." #~ msgstr "No se puede copiar sobre una partición superpuesta." #~ msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition." #~ msgstr "El soporte directo para copiar sistemas de ficheros aún no está implementado para %s. Sin embargo, el soporte para redimensionar está implementado. Por lo tanto, el sistema de ficheros se puede copiar si la nueva partición es por lo menos tan grande como la vieja. Así, o reduce la partición que está intentando copiar o copie en una partición más grande." #~ msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "El soporte para copiar el sistema de ficheros %s aún no está implementado." # bicho :-) #~ msgid "A bug has been detected in GNU parted. Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing the version (%s) and the following message:" #~ msgstr "Si detectó un bicho en GNU parted. Por favor, envíe un informe del bicho a bug-parted@gnu.org conteniendo la versión (%s) y el mensaje siguiente:" #~ msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s." #~ msgstr "Se intentaron leer los sectores %ld-%ld fuera de la partición en %s." #~ msgid "Inconsistent group descriptors!" #~ msgstr "¡Descriptores de grupo inconsistentes!" #~ msgid "File system full!" #~ msgstr "¡Sistema de ficheros lleno!" #~ msgid "This ext2 file system has a rather strange layout! Parted can't resize this (yet)." #~ msgstr "¡Este sistema de ficheros ext2 tiene un diseño muy estraño! Parted (aún) no puede redimensionarlo." #~ msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" #~ msgstr "Superbloque inválido. ¿Está seguro de que este es un sistema de ficheros ext2?" #~ msgid "File system has errors! You should run e2fsck." #~ msgstr "¡El sistema de ficheros tiene errores! Debería ejecutar e2fsck." #~ msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an unclean file system could cause severe corruption." #~ msgstr "¡El sistema de ficheros no fue desmontado limpiamente! Debería ejecutar e2fsck. Modificar un sistema de ficheros sucio podría causar una corrupción grave." #~ msgid "File system has an incompatible feature enabled." #~ msgstr "El sistema de ficheros tiene activada una característica incompatible." #~ msgid "Error allocating buffer cache." #~ msgstr "Error asignando espacio en la caché del búfer." #~ msgid "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" #~ msgstr "Encontrado un nodo-i con una cuenta de enlace incorrecta. ¡Mejor ejecutar primero e2fsck!" #~ msgid "Not enough free inodes!" #~ msgstr "¡No hay suficientes nodos-i libres!" #~ msgid "File system is too full to remove a group!" #~ msgstr "¡El sistema de ficheros está demasiado ocupado para borrar un grupo!" #~ msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" #~ msgstr "¡El sistema de ficheros tiene demasiados nodos-i asignados para borrar un grupo!" #~ msgid "adding groups" #~ msgstr "añadiendo grupos" #~ msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." #~ msgstr "Su sistema de ficheros está demasiado lleno para redimensionarlo a %i bloques. Disculpe." #~ msgid "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. Sorry." #~ msgstr "Su sistema de ficheros tiene demasiados nodos-i ocupados para redimensionarlo a %i bloques. Disculpe." #~ msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." #~ msgstr "¡El sistema de ficheros no fue desmontado limpiamente! Debería ejecutar e2fsck." #~ msgid "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize the file system if it disables this feature. You can enable it later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." #~ msgstr "El sistema de ficheros tiene la opción 'dir_index' habilitada. Parted sólo pude redimensionar el sistema de ficheros si desactiva esta opción. Puede habilitarla después ejecutando 'tune2fs -O dir_index UNIDAD' y luego 'e2fsck -fD UNIDAD'." #~ msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" #~ msgstr "¡Se encontraron bloques con referencia cruzada! ¡Mejor ejecutar primero e2fsck!" #~ msgid "Block %i has no reference? Weird." #~ msgstr "¿El bloque %i no tiene una referencia? Estraño." #~ msgid "Block %i shouldn't have been marked!" #~ msgstr "¡El bloque %i no debería haber sido marcado!" #~ msgid "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, use the e2fsck program." #~ msgstr "El sistema de ficheros ext2 pasó una comprobación básica. Para una comprobación más a fondo, utilize el programa e2fsck." #~ msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" #~ msgstr "¡Disculpe, aún no se puede mover el principio de las particiones ext2!" #~ msgid "Couldn't flush buffer cache!" #~ msgstr "¡No se pudo vaciar la caché del búfer!" #~ msgid "writing per-group metadata" #~ msgstr "escribiendo metadatos por-grupo" #~ msgid "Too many bad pages." #~ msgstr "Demasiadas páginas incorrectas." #~ msgid "where necessary, prompts for user intervention" #~ msgstr "donde sea necesario, pedir la intervención del usuario" #~ msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " #~ msgstr "La partición debe tener uno de los siguientes TIPOS de SF: " #~ msgid "Source partition number?" #~ msgstr "¿Número de la partición de origen?" #, fuzzy #~ msgid "Can't copy an extended partition." #~ msgstr "No es pueden copiar las particiones extendidas." #~ msgid "Destination partition number?" #~ msgstr "¿Número de la partición de destino?" #~ msgid "File system?" #~ msgstr "¿Sistema de ficheros?" #~ msgid "You requested to create a partition at %s - %s. The closest Parted can manage is %s - %s." #~ msgstr "Pidió crear una partición en %s - %s. Lo más cerca que Parted puede manejar es %s - %s." #, fuzzy #~ msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" #~ msgstr "La particiones extendidas no puede sostener un sistema de ficheros. ¿Quiere mkpart?" #~ msgid "Can't move an extended partition." #~ msgstr "No se pueden mover una partición extendida." #~ msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" #~ msgstr "No se puede mover una partición sobre sí misma. ¿Pruebe a usar redimensionar, quizás?" #~ msgid "You requested to move the partition to %s - %s. The closest Parted can manage is %s - %s." #~ msgstr "Pidió mover la partición a %s - %s. Lo más cerca que Parted puede manejar es %s - %s." #~ msgid "Minor: %d\n" #~ msgstr "Minor: %d\n" #~ msgid "Flags: " #~ msgstr "Banderas: " #~ msgid "File System: %s\n" #~ msgstr "Sistema de ficheros: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Tamaño: %10.3fMb (%d%%)\n" #~ msgid "Minimum size: " #~ msgstr "Tamaño mínimo: " #~ msgid "Maximum size: " #~ msgstr "Tamaño máximo: " #~ msgid "Disk geometry for %s: %s - %s\n" #~ msgstr "Geometría de disco para %s: %s - %s\n" #~ msgid "check NUMBER do a simple check on the file system" #~ msgstr "comprueba NUMERO hace una comprobación simple del sistema de ficheros" #~ msgid "cp" #~ msgstr "cp" #~ msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another partition" #~ msgstr "cp [DESDE-DISPOSITIVO] DE-NUMERO A-NUMERO copia el sistema de ficheros a otra partición" #~ msgid "mkfs" #~ msgstr "mkfs" #~ msgid "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on partititon NUMBER" #~ msgstr "mkfs NUMERO TIPO-SF crea un sistema de ficheros TIPO-SF en la partición NUMERO" #~ msgid "mkpartfs" #~ msgstr "mkpartfs" #~ msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system" #~ msgstr "mkpartfs TIPO-PART TIPO-SF INICIO FIN crear una partición con un sistema de ficheros" #~ msgid "move" #~ msgstr "move" #~ msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER" #~ msgstr "move NUMERO INICIO FIN mueve la partición NUMERO" #~ msgid "print [NUMBER] display the partition table, or a partition" #~ msgstr "print [NUMERO] muestra la tabla de las particiones, o una partición" #~ msgid "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its file system" #~ msgstr "resize NUMERO INICIO FIN redimensiona el sistema de ficheros y la partición NUMERO" #~ msgid "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n" #~ msgstr "Encontró un bicho en GNU parted. Por favor, envíe un informe del bicho a bug-parted@gnu.org conteniedo la versión (%s), y el siguiente mensaje:\n" # Pon `dodgey' entre comitas, por lo menos mientras no se encuentre una # traducción. # En otras traducciones definen dodgey como inadmisible o extraña. vll #~ msgid "Device %s has dodgey geometry." #~ msgstr "El dispositivo %s tiene una geometría incorrecta." #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" # ninguna + ni doble negación # Yo lo dejaría en "no es una unidad SCSI ni IDE" #~ msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive." #~ msgstr "El dispositivo %s no es una unidad SCSI ni IDE." #~ msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted." #~ msgstr "Error leyendo %s (%s) para determinar si la partición está montada." # detectara -> detectó (se entiende mejor) # BIOS es masculino pues se trata del Sistema Básico de Entrada/Salida #~ msgid "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why this might be the case. However, the most likely reason is that Linux detected the BIOS geometry for %s incorrectly. GNU Parted suspects the real geometry should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d). You should check with your BIOS first, as this may not be correct. You can inform Linux by adding the parameter %s=%d,%d,%d to the command line. See the LILO or GRUB documentation for more information. If you think Parted's suggested geometry is correct, you may select Ignore to continue (and fix Linux later). Otherwise, select Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)." #~ msgstr "La tabla de particiones en %s es inconsistente. Hay varias razones para que ocurra esto. Sin embargo, la razón más probable es que Linux detectó la geometría de la BIOS para %s incorrectamente. GNU Parted sospecha que la geometría real debería ser %d/%d/%d (y no %d/%d/%d). Debería comprobar su BIOS primero, pues esta puede no ser correcta. Puede informar a Linux añadiendo el parámetro %s=%d,%d,%d en la línea de órdenes. Vea la documentación de LILO o GRUB para obtener más información. Si cree que la geometría sugerida por Parted es correcta, puede seleccionar Ignorar para continuar (y arreglar Linux después). De lo contrario, seleccione Cancelar (y repare Linux y/o la BIOS ahora)." # tabla de particiones #~ msgid "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why this might be the case. Often, the reason is that Linux detected the BIOS geometry incorrectly. However, this does not appear to be the case here. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems with some boot loaders, and may cause problems with FAT file systems. Using LBA is recommended." #~ msgstr "La tabla de particiones en %s es inconsistente. Hay varias razones para que esto ocurra. Muchas veces, la razón es que Linux detecta la geometría de la BIOS incorrectamente. Sin embargo, este no parece ser el caso aquí. Puede estar seguro ignorándolo, pero el ignorarlo puede causar problemas (reparables) con algunos cargadores de arranque, y puede causar problemas con sistemas de ficheros FAT. Es recomendable usar LBA." # partitioning tool -> herramienta de particionado. #~ msgid "Unable to align partition properly. This probably means that another partitioning tool generated an incorrect partition table, because it didn't have the correct BIOS geometry. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems with some boot loaders." #~ msgstr "No se puede alinear correctamente la partición. Esto probablemente significa que otra herramienta de particionado ha generado una tabla de la partición incorrecta, porque no tiene correcta la geometría de la BIOS. Puede estar seguro ignorándolo, pero el ignorarlo puede causar problemas (reparables) con algunos cargadores de arranque." #~ msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems." #~ msgstr "El sistema de ficheros tiene una firma inválida para un sistema de ficheros FAT." #~ msgid "START and END are in megabytes\n" #~ msgstr "INICIO y FIN son en megabytes\n" #~ msgid "Partition is being used." #~ msgstr "La partición está siendo usada." #~ msgid "Minor Start End " #~ msgstr "Minor Inicio Fin " #~ msgid "Type " #~ msgstr "Tipo " #~ msgid "Filesystem " #~ msgstr "Sistema de ficheros " #~ msgid "Name " #~ msgstr "Nombre " #~ msgid " You have Windows FAT partition(s) that are not using LBA. If your BIOS supports LBA, then you should switch to LBA by setting the LBA flag on all FAT partitions. Otherwise, make sure the operating system and the BIOS have the same geometry before resizing any FAT partitions." #~ msgstr " Tiene particiones FAT Windows que no están usando LBA. Si su BIOS soporta LBA, debería cambiarse a LBA poniendo el modificador LBA en todas las particiones FAT. De otro modo, asegúrese de que el sistema operativo y la BIOS tienen la misma geometría antes de redimensionar cualquiera de las particiones FAT." #~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. Therefore, cylinder 1024 ends at %.3fM.%s" #~ msgstr "El sistema operativo opina que la geometría en %s es %d/%d/%d. Por consiguiente, el cilindro 1024 termina en %.3fM.%s" # cree, piensa (no sé, eso de "opina" no me pega, ya sé que los ordenadores # no piensan ni tienen creencias, pero me pega menos todavía que tengan # opiniones). #~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.%s" #~ msgstr "El sistema operativo cree que la geometría en %s es %d/%d/%d.%s"